Malta nevertheless continued to honour its international obligations to refugees and persons qualifying for humanitarian protection and was one of the countries with the highest acceptance rate of asylum-seekers relative to its size and population. |
Тем не менее Мальта продолжает выполнять свои международные обязательства в отношении беженцев и лиц, имеющих право на гуманитарную защиту, и принадлежит к числу стран, принимающих максимальное число ищущих убежища в соотношении с размером своей территории и численностью населения. |
During the new Parliament, the Government of Burundi is committed to following its peacebuilding programme and strengthening security for all, in particular by completing disarmament of the civilian population and the socio-economic reinsertion of demobilized individuals and returnees. |
В течение срока полномочий нового парламента правительство Бурунди полно решимости выполнить свою программу миростроительства и укрепить безопасность для всех, в частности путем завершения программы разоружения гражданского населения и социально-экономической интеграции демобилизованных лиц и возвращенцев. |
Cooperation with civil society plays an important role in addressing this issue, helping to ensure that the cultural patterns of the receiving population can adapt to those of the incoming one. |
Важную роль в решении этой проблемы, в содействии совмещению культурного уклада принимающего населения с культурным укладом прибывающих лиц играет сотрудничество с гражданским обществом. |
In this regard, we were glad to hear last week from the International Organization for Migration that some 500,000 internally displaced people, out of a peak population of 1.5 million over the summer months, have now left the camps. |
В этой связи мы были рады полученному на прошлой неделе сообщению от Международной организации по миграции о том, что около 500000 внутренне перемещенных лиц, число которых в летние месяцы доходило до полутора миллионов, уже покинули лагеря. |
Censuses and sample surveys, which collect information on resident population, have obvious difficulties in counting absent persons, especially when no member of the household is living in the country of origin anymore. |
При проведении переписей и выборочных обследований, позволяющих получить информацию о численности постоянного населения, возникают вполне очевидные трудности с количественным учетом отсутствующих лиц, особенно в тех случаях, когда в стране не остается ни одного из членов домохозяйства. |
He invited the delegation to explain what follow-up the State party had given to the Special Rapporteur's recommendation that systematic training and awareness-raising programmes should be set up for the general population, and in particular for law enforcement and judicial personnel. |
Делегации предлагается сообщить, какой ход государство-участник дало рекомендации Специального докладчика, направленной на то, чтобы систематические программы профессиональной подготовки и повышения осведомленности были введены в действие для населения в целом, и в частности для должностных лиц, отвечающих за применение законов, и работников юстиции. |
Although the total prison population had decreased by 8 per cent since 2009, on average prisons were still overcrowded by 17 per cent in excess of their official capacity. |
Хотя общее число лиц, находящихся в заключении, снизилось с 2009 года на 8%, в тюрьмах по-прежнему наблюдается переполненность камер в среднем на 17% сверх установленных нормативов. |
Children of the RAE population, "displaced" persons, and children who lived in "incomplete" families were particularly vulnerable. |
Дети из числа РАЕ, "перемещенных" лиц и лиц, живущих в неполных семьях, являются особенно уязвимыми. |
The United Kingdom would always need to have enough accommodation for those sentenced to custody by the courts, including maintaining a sufficient margin to enable us to manage population fluctuations. |
Соединенному Королевству всегда будет необходимо иметь достаточно места для размещения лиц, приговоренных к тюремному заключению судами, и одновременно поддерживать определенный баланс, позволяющий реагировать на изменения в количестве заключенных. |
It may be the case that large parts of the population are not even aware of the possibly adverse implications that prima facie neutral rules may have on the rights of persons belonging to religious minorities. |
Вполне возможно, что значительная доля населения может даже не знать о возможных неблагоприятных последствиях, которые нейтральные на первый взгляд правила могут иметь для прав лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам. |
It is estimated that there are approximately 1 million persons with disabilities in Switzerland (17 per cent of the population), of whom 300,000 have severe disabilities. |
В Швейцарии проживает около одного миллиона лиц, которые могут рассматриваться в качестве инвалидов (17% населения), в том числе 300000 человек со значительными нарушениями. |
ASF noted that the situation of the Batwa, who made up 1 per cent of the population, was indicative of the importance of access to justice for highly vulnerable persons. |
АБГ отметила, что положение батва, которые составляют 1% населения, свидетельствует о наличии проблемы доступа к правосудию для лиц, находящихся в крайне уязвимом положении. |
CoE-ACFC was concerned that this situation does not provide a sufficient legal basis for the enjoyment of the rights of immigrants living in Liechtenstein, even though these persons represent a substantial part of the total population. |
КСРК СЕ выразил озабоченность тем, что такое положение не обеспечивает иммигрантам, живущим в Лихтенштейне, достаточной правовой основы для пользования правами, хотя эта категория лиц составляет значительную долю населения страны. |
Cyprus is still considered to have the highest proportion of internally displaced persons in terms of the percentage of its population (up to 23 per cent). |
Кипр по-прежнему рассматривается в качестве страны с наиболее высокой долей внутриперемещенных лиц в процентном отношении к численности его населения (до 23%). |
Asia also accounted for 51 per cent (6.1 million people) of the world population of heroin users, reflecting the greater use of opium in Asia compared with other regions. |
На долю Азии также приходится 51 процент (6,1 миллиона человек) числа лиц в мире, употребляющих героин, что говорит о более широком употреблении опия в Азии по сравнению с другими регионами. |
Available information suggests that people of African descent in some States constitute a disproportionately high percentage of the prison inmate population and receive harsh sentences at a greater rate than those of the predominant race. |
Имеющаяся информация указывает на то, что лица африканского происхождения в некоторых государствах по-прежнему составляют непропорционально высокую долю среди лиц, содержащихся в тюрьмах, и суровые приговоры им выносятся чаще, чем представителям преобладающей расы. |
In Jaffna alone in August 2006, more than 60 disappearances and abductions of the civilian population by LTTE, government security forces and paramilitary groups were reported. |
Согласно сообщениям, в одной только Джафне в августе 2006 года имело место 60 исчезновений и похищений гражданских лиц, совершенных ТОТИ, правительственными силами безопасности и полувоенными группировками. |
In this context, it has to be borne in mind that targeted sanctions aimed at applying pressure on specific decision-makers bearing responsibility for the human rights situation typically have a less harmful impact on the population as a whole than measures targeting the economy as a whole. |
В этом контексте следует помнить о том, что адресные санкции, призванные оказать давление на конкретных лиц, принимающих решения и несущих ответственность за положение в области прав человека, как правило, в меньшей степени вредят населению, чем меры, направленные на экономику в целом. |
The Special Rapporteur is concerned at the resurgence of political parties with racist and xenophobic ideologies and programmes that incite discrimination against certain groups of individuals which they blame for the insecurity and socio-economic problems experienced by the population. |
Специальный докладчик обеспокоен возрождением политических партий с расистскими и ксенофобскими идеологиями и программами, призывающими к дискриминации в отношении некоторых групп лиц, которых они обвиняют в отсутствии безопасности и социально-экономических проблемах, переживаемых населением. |
Adopt additional positive steps to enhance the economic and social situation of persons with special needs and the poorest segments of the population (Egypt); |
114.94 принять дополнительные позитивные меры по улучшению экономического и социального положения лиц с особыми потребностями и наибеднейших слоев населения (Египет); |
Fears with regard to violations of property rights prevail and have a negative effect on the local population, including returnees but also internally displaced persons and refugees or former refugees considering return. |
Сохраняющиеся опасения относительно нарушений прав собственности негативно сказываются на местном населении, включая возвращающихся беженцев и внутренне перемещенных лиц и беженцев или бывших беженцев, рассматривающих возможность возвращения. |
Continued and more energetic efforts are needed to reach an agreement on practical steps to further strengthen the security situation and meet the pressing humanitarian concerns of the affected population, including of the internally displaced persons. |
Необходимо продолжать и активизировать усилия для согласования практических шагов по стабилизации обстановки в плане безопасности и удовлетворению неотложных гуманитарных потребностей пострадавшего населения, включая внутренне перемещенных лиц. |
As a form of terrorism, however, suicide attacks target "civilians" i.e. innocent bystanders or members of the general population or segments of it. |
Однако как форма терроризма нападения с использованием смертников направлены против "гражданского населения", т.е. ни в чем не повинных посторонних лиц или представителей населения в целом или отдельных его групп. |
In some countries this population has been transferred, in whole or in part, from special education to regular education systems, and it is probable that the enrolment rate was initially high. |
В некоторых странах ученики-инвалиды были полностью или частично переведены из специальных учебных заведений в обычные учебные заведения, и вполне вероятно, что на начальном этапе показатель, характеризующий число лиц, поступивших в школу, был высоким. |
UNHCR's Protection Gaps: Framework for Analysis and related results of recent efforts to systematize the capture of essential information on the situation of each population of concern, were used for the design of the software and the revision of reporting processes. |
Результаты проведенного в УВКБ проекта «Выявление недочетов в области защиты: рамки для анализа» и соответствующие результаты недавних усилий по систематизации сбора основной информации о положении каждой категории подмандатных лиц были использованы в процессе разработки этого программного обеспечения и пересмотра процессов отчетности. |