| This clearly indicates that more and more nations are recognizing a significant increase in the population of their older citizens, who are now living longer. | Это ясно указывает на то, что все больше и больше стран признают наличие существенного увеличения в составе их населения лиц пожилого возраста, которые теперь живут дольше. |
| The South-North Institute, a non-governmental organization, joined hands with UNDP in designing a pilot programme to involve the local private sector in creating employment opportunities for the low-income population. | Неправительственная организация Институт Юг-Север совместно с ПРООН разрабатывает экспериментальную программу по привлечению местного частного сектора к созданию рабочих мест для лиц с низким уровнем дохода. |
| In some cases, the hardship imposed on the civilian population is greatly disproportionate to the likely impact of the sanctions on the behaviour of the protagonists. | В ряде случаев страдания, которые причиняют санкции гражданскому населению, совершенно непропорциональны их предполагаемому воздействию на поведение главных действующих лиц. |
| Approximately 23,000 individuals (70 per cent of the estimated population of displaced persons in the region) have registered with the Office. | Регистрацию в Управлении прошли около 23000 человек (70 процентов от предполагаемого числа перемещенных лиц в районе). |
| Those who enjoy social security to a lesser degree than the majority of the population | Категории лиц, пользующихся социальным обеспечением в меньшей степени по сравнению с большинством населения |
| Those activities were particularly important because between 70 and 80 per cent of the prison population was held in pre-trial detention. | Эти мероприятия имели особо важное значение, потому что от 70 до 80 процентов содержащихся с тюрьмах лиц ожидали судебного разбирательства. |
| That slowdown, coupled with population growth, means that in several countries there has been no change in the total number of the poor. | Это замедление сопровождалось ростом народонаселения, в результате чего в нескольких странах не произошло уменьшения общего числа лиц, проживающих в условиях нищеты. |
| The present population is around 470,000 persons but continues to increase progressively with the return of internally displaced persons (IDPs) from the adjacent Vanni region. | Численность населения составляет приблизительно 470000 человек и продолжает постепенно возрастать по мере возвращения перемещенных внутри страны лиц из прилегающего района Ванни. |
| Despite the Agreement's broad coverage of the refugee population, the future of those forced into internal displacement by the armed conflict is not clear. | Несмотря на достигнутый в рамках этого Соглашения охват беженцев, остаются неясными перспективы в отношении лиц, перемещенных внутри страны в результате вооруженного конфликта. |
| The population fled, thereby contributing to the number of internally displaced in Somalia. | Население обратилось в бегство, пополнив таким образом число лиц, перемещенных внутри страны. |
| The active population is obtained by adding to the national employed total all residents having no work but seeking a job and registered with the Employment Administration. | Численность экономически активного населения получается путем прибавления к общему числу занятых всех проживающих в стране лиц, не имеющих работы, но находящихся в поисках работы и зарегистрированных Управлением по делам занятости. |
| According to the official population data system, however, the number of persons who spoke Sami as a mother tongue is much lower. | Однако, согласно данным официальной статистики, количество лиц, говорящих на саами как на родном языке, является гораздо меньшим. |
| This leaves over 35 per cent of the prison population in Rwanda without any legally substantiated reason for being detained. | В результате свыше 35% лиц, находящихся в тюрьмах Руанды, содержатся под стражей без какого-либо законного основания. |
| Compiled on the basis of a representative sample of the population, the figures take no account of the persons who declined to be interviewed. | Оценка составлена на основе представительной выборки населения; цифры не учитывают лиц, отказавшихся отвечать. |
| Most of the population were landless labourers working in the fields of the upper castes and at their mercy. | Большей частью к такой категории лиц относятся безземельные батраки, которые трудятся на полях высших каст и полностью находятся в их власти. |
| In 10 cases, it was found that crimes of violence against a particular population group or against private individuals had been committed. | В 10 случаях было отмечено совершение преступлений насильственного характера против одной из групп населения и против частных лиц. |
| It is assumed that people in this group experience particular hardship since their material situation is appreciably worse than that of the rest of the population. | Предположительно, что именно эта категория населения испытывает определенные трудности, т.к. их материальное положение заметно хуже лиц, имеющих больший достаток. |
| A federal government interdepartmental committee on seniors issues was formed in 1994 to facilitate responding to the needs of seniors and an aging population. | В 1994 году для удовлетворения потребностей пожилых лиц и стареющего населения был сформирован федеральный государственный межведомственный комитет по делам престарелых. |
| To address the problems of school-age children among the floating population, in 1998 the Government issued provisional arrangements establishing standards for the school enrolment of those affected. | Для решения проблем детей школьного возраста, родители которых относятся к числу лиц, ведущих кочевой образ жизни, правительство в 1998 году обнародовало меры предварительного характера, устанавливающие нормы зачисления в школу таких детей. |
| Establish, as permanent national objectives, affirmative-action policies to eliminate poverty in communities of people of African descent, recognizing the vulnerable situation of this segment of the population. | Определить в качестве постоянной национальной цели проведение политики позитивных действий в целях ликвидации нищеты в общинах лиц африканского происхождения, признавая уязвимость положения этой категории населения. |
| With regard to refugees, the biennium 2008-2009 was marked by rising levels of forced displacement, with the total population of concern to UNHCR estimated at 34.4 million in January 2009. | Что касается беженцев, то двухгодичный период 2008 - 2009 годов был отмечен ростом числа вынужденных перемещенных лиц, причем общая численность населения, которым занимается УВКБ, в январе 2009 года составляло, по оценке, 34,4 миллиона человек. |
| The need for some form of managed, mutually accepted crossing regime will be crucial for improving living conditions for the Gali population, advancing reintegration of returnees and preventing renewed displacement. | Для улучшения условий жизни населения Гальского района, поощрения социальной реинтеграции вернувшихся лиц и предотвращения новых перемещений очень важно разработать какой-то управляемый и взаимно приемлемый режим пересечения реки. |
| In around two thirds of the countries, the incidence of poverty among older persons is above the population average, in some cases by over 10 percentage points. | В примерно двух третях стран доля бедных среди пожилых лиц превышает средний показатель по стране, в некоторых случаях более, чем на 10 процентов. |
| To compare these statistics accurately, they must be presented as the number of persons killed per 100,000 of the total "population". | Для правильного сопоставления этих статистических данных их необходимо представить в виде отношения числа убитых лиц к 100000 «населения». |
| In that centre there were some 200 displaced persons, mainly from Sarajevo, living 12-14 persons per room, with only two showers for the entire population. | В этом центре разместились около 200 перемещенных лиц, главным образом из Сараево: в каждой комнате ютятся по 12-14 человек и на всех имеются лишь две душевые комнаты. |