Английский - русский
Перевод слова Point
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "Point - Момент"

Примеры: Point - Момент
The International Conference on Population and Development in Cairo will be looked upon as a turning point in the history of population policy as it relates to social development and women's rights. Международная конференция по народонаселению и развитию в Каире будет рассматриваться как поворотный момент в истории политики по народонаселению в связи с вопросами социального развития и правами женщин.
The second point is that I wish to know whether this is the proper forum for discussing these bilateral issues; I humbly ask, Mr. President, that you may be able to make a ruling on this. Второй момент состоит в том, что я хотел бы знать, подходит ли этот форум для обсуждения такого рода двусторонних проблем; я покорнейше спрашиваю Вас, г-н Председатель, может быть, Вы сможете вынести решение на этот счет.
Without prejudice to what I have just said, I would like to indicate that as far as our delegation is concerned the most important point is that the elements of the financial crisis and not just the question of arrears should be given urgent and comprehensive treatment. Не перечеркивая только что сказанного мной, я хотел бы отметить, что с точки зрения моей делегации самый важный момент - чтобы элементы финансового кризиса и не только вопрос задолженности рассматривались безотлагательным и всеобъемлющим образом.
As for the Japanese position regarding permanent membership of the Security Council and deletion of "enemy State" clauses in the United Nations Charter, my delegation wishes to draw the attention of the General Assembly to the following point. Что касается позиции Японии по вопросу о постоянном членстве в Совете Безопасности, а также по вопросу об устранении термина "вражеское государство" в Уставе Организации Объединенных Наций, то моя делегация хотела бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на следующий момент.
This is an important point, as it is linked with the need to maintain the tripartite relationship - a need which applies with equal validity to both small and large agencies. Это важный момент, поскольку он связан с необходимостью поддерживать трехсторонние отношения, что в равной степени важно как для небольших, так и для крупных учреждений.
The third point is that in the General Agreement on Tariffs and Trade Uruguay Round of multilateral trade negotiations, the world has a major opportunity to turn its back on protectionism and lock in the prospects for economic growth through trade and other forms of economic integration. Третий момент состоит в том, что на уругвайском раунде многосторонних торговых переговоров Генерального соглашения по тарифам и торговле у мира есть огромная возможность повернуть назад к политике протекционизма и закрыть перспективы для экономического роста с помощью торговли и других форм экономической интеграции.
His presence in this forum is yet another demonstration of the interest raised by the work of the Conference on Disarmament and the crucial point reached in the negotiations on the topic in which we are engaged. Его присутствие на этом форуме еще раз продемонстрировало, что работа Конференции по разоружению вызывает интерес и что наступил решающий момент на переговорах по тематике, которой мы занимаемся.
The team stresses this point because it noticed that in two consultant reports, both of high quality but in different sectors, two different sets of GDP projections were used for analysing the strategy in their respective sectors. Группа особо подчеркивает этот момент, поскольку, как она заметила, в двух докладах консультантов, оба из которых составлены на высококачественном уровне, но которые относятся при этом к различным секторам, использовались два различных варианта прогнозов ВВП при анализе стратегии в их соответствующих секторах.
Paragraph (4) was intended to ensure that a right could only be conveyed to one person, and that it would not be possible for more than one person at any point in time to lay claim to it. Пункт 4 призван обеспечить, чтобы какое-либо право могло быть передано только одному лицу и чтобы несколько лиц не могли ни в какой момент времени одновременно претендовать на это право.
The key implication of the preceding observations is that entrepreneurs in countries with different levels of economic development face different challenges, and policies and conditions favourable to entrepreneurship in one country at a given point in time may not necessarily be favourable in another. Основным выводом, вытекающим из вышеизложенного, является то, что предприниматели в странах с неодинаковым уровнем экономического развития сталкиваются с различными проблемами, а политика и условия, благоприятствующие предпринимательству в одной стране в какой-либо данный момент времени, не всегда благоприятствуют предпринимательству в другом месте.
The judge allegedly replied that he would have the opportunity to do all those things on appeal, demonstrating clearly that at that point he had already decided to convict them in violation of their right to be presumed innocent. Судья якобы ответил, что не имеет возможности выполнять все просьбы, явно демонстрируя, что в этот момент он уже решил осудить их в нарушение их права на презумпцию невиновности.
At one point, four of the officers intentionally crossed the line approximately 10 feet into the UNC side and stood in front of a military demarcation line marker for approximately two minutes before returning to the northern side without incident. В определенный момент четверо офицеров преднамеренно пересекли военную демаркационную линию, углубившись приблизительно на 10 футов на территорию, контролируемую КООН, и в течение приблизительно 2 минут стояли перед опознавательным знаком, а затем без каких-либо инцидентов возвратились на северную сторону.
Much of the discussion which had taken place in the informal consultations could not be reflected in the report and, moreover, the point now under consideration had occupied only a small proportion of the Subcommittee's time. Значительная часть дискуссии, которая проходила в рамках неофициальных консультаций, не может быть отражена в докладе, и, кроме того, рассматриваемому в данный момент вопросу Подкомитетом была уделена лишь незначительная часть времени.
It will be quite awkward, I think, and perhaps unhealthy to consider that in the future as well, at any point, negotiations could somehow come to a halt, and a quick decision would be made to report non-consensus to the General Assembly. И было бы, думается мне, неловко, да, пожалуй, и ненормально считать, что и в будущем переговоры могут в один прекрасный момент как-то застопориться, и можно было бы быстренько принять решение о том, чтобы сообщить о неконсенсусной ситуации Генеральной Ассамблее.
In reply to the informal questionnaire on this point, the majority view of those who responded was that the right of control shall cease on actual delivery of the goods at the place of destination, whereas two replies suggested the other solution. Мнение большинства по этому вопросу в ответах на неофициальный вопросник заключалось в том, что право распоряжаться грузом прекращает действовать в момент фактической сдачи груза в месте назначения, хотя в двух ответах предлагалось другое решение.
It was also suggested that while humanitarian intervention was not really regulated in article 33, it would nevertheless be better to make that point in the commentary to ensure that state of necessity was not improperly invoked. Высказывалось также мнение о том, что, хотя вопросы гуманитарного вмешательства фактически не регулируются в статье ЗЗ, тем не менее было бы целесообразно отразить этот момент в комментарии в целях обеспечения того, чтобы не было ненужных ссылок на состояние необходимости.
The outcome of the HIPC process under the initial framework was less satisfactory for Guyana, the first country to qualify under the fiscal criterion at completion point, although it has also made substantial economic progress overall during this decade. Результаты процесса для БСКД в рамках первоначальной программы оказались менее благоприятными для Гайаны, первой страны, удовлетворившей бюджетно-финансовому критерию в момент завершения процесса, несмотря на то, что она в целом также добилась существенного экономического прогресса в течение нынешнего десятилетия.
Any procedures or approaches taken or under consideration should be cost-effective and likely to detect or deter fraud, as a point could be reached where the returns on the expenses involved were not justified. Любые рассматриваемые или принимаемые процедуры или подходы должны быть эффективными с точки зрения затрат и должны способствовать выявлению или предупреждению мошенничества, поскольку может наступить момент, когда полученная отдача не будет оправдывать понесенные издержки.
That point, and the question of the effects of article 16 (1), would be covered in a separate paragraph reading: Этот момент, а также вопрос о последствиях согласно пункту 1 статьи 16 будет охватываться в отдельном пункте в следующей редакции:
Perhaps that point was satisfactorily covered by article 21; however, having listened to the comments of the Canadian delegation and the observer for INSOL, he thought that it would be useful for article 22 (1) to be clarified in the way proposed. Вероятно, этот момент удачно отражен в статье 21; однако, выслушав комментарии делегации Канады и наблюдателя от ИНСОЛ, он считает, что было бы полезным пояснить пункт 1 статьи 22 в предложенном порядке.
Her understanding was that it had been agreed that the point should be reflected in the Guide to Enactment, and it would be useful for the text to so indicate. По ее мнению, было достигнуто согласие по поводу того, что этот момент должен быть отражен а руководстве по принятию, и было бы полезно, что в тексте было дано на это соответствующее указание.
to estimate, on grounds of medical statistics, the point of time from which a growing number of cases in need for part-time or day care will substantially grow определять на основе медицинской статистики тот момент, начиная с которого произойдет существенный рост числа случаев, требующих ухода в течение полного или неполного дня;
At that point at least one plain-clothes officer had a pistol in his hand, and one West Mostar uniformed police officer fired his weapon in the air as the marchers retreated. В этот момент по меньшей мере у одного полицейского в штатском был в руке револьвер, и один сотрудник полиции Западного Мостара в форме сделал выстрел в воздух, когда демонстранты начали отходить.
The other point that I made - and I am not entering into a debate with people whose legitimacy or ability to fulfil the functions of statecraft we do not recognize - is that the Credentials Committee has taken two decisions that are not in conformity with each other. Другой момент, который я отметил - и я не вступаю в дискуссию с людьми, право или способность которых выполнять государственные функции мы не признаем, - состоит в том, что Комитет по проверке полномочий принял два решения, которые не согласуются между собой.
Realistically, the Programme's resource potential must be defined by the resources which Member States and other donors are willing and able to provide to the above programme components or mechanisms through assessed and voluntary contributions at a given point in time. С реалистической точки зрения, потенциал ресурсов Программы на какой-либо конкретный момент должен определяться с учетом ресурсов, которые государства-члены и другие доноры, желают или способны предоставить для вышеупомянутых компонентов или механизмов Программы через начисленные и добровольные взносы.