He therefore requested clarification of that point. |
Поэтому оратор хотел бы получить разъяснения в этой связи. |
A case in point is the Constituent Peoples Decision. |
В этой связи большое значение приобретает решение о населяющих страну народах. |
Syria is the most recent case in point. |
Последним наглядным примером в этой связи является Сирия. |
The author's allegations on this point are generic. |
Утверждения автора в этой связи носят общий характер. |
A case in point is the web application for the integrated mission priorities and implementation plan. |
Одним из примеров в этой связи является веб-приложение для комплексного плана приоритетных задач Миссии и их решения. |
On this point, a solution in current use is being compared with a possible replacement capability delivered through international collaboration. |
В этой связи применяемое в настоящее время решение сопоставляется с вероятными возможностями замены, предоставленными с помощью международного сообщества. |
On that point, one delegation considered that the Sub-Commission should be abolished. |
В этой связи одна делегация заявила, что Подкомиссию следует упразднить. |
On this point I wish to be rather clear. |
И в этой связи я хочу внести ясность. |
The Council welcomed his assurances on this point. |
Совет приветствовал его заверения в этой связи. |
Last year we welcomed the initiative on this point submitted by Argentina and New Zealand. |
В прошлом году мы приветствовали инициативу в этой связи, с которой выступили Аргентина и Новая Зеландия. |
On this point, my delegation would like to emphasize that the organizational arrangement has little bearing on the existing situation. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть, что организационный механизм оказывает небольшое влияние на существующую ситуацию. |
As a point of reference, he cited article 9 of the Statute of the Tribunal. |
В этой связи делегация сослалась на статью 9 Статута Трибунала. |
Accordingly, the Board had been questioned closely on that point by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Кроме того, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам поставил перед Комиссией конкретные вопросы в этой связи. |
I think perhaps there was a misunderstanding on that point. |
Мне кажется, что в этой связи могло иметь место недоразумение. |
On this point, two observations might be pertinent. |
В этой связи можно выделить два момента. |
High flash point hydrocarbons demonstrate concerns for aquatic toxicity, bioaccumulation, and nervous systems effects. |
Углеводороды с высокой температурой вспышки вызывают озабоченность в связи с токсичностью для водных организмов, биоаккумуляцией и воздействием на нервную систему. |
Furthermore, interim relief is provided already at the decision point. |
Кроме того, временная помощь в этой связи оказывается уже на этапе принятия решений. |
She requested technical cooperation from UNCTAD in connection with the trade point programme. |
Оратор обратилась к ЮНКТАД с просьбой об оказании технического содействия в связи с осуществлением программы центров по вопросам торговли. |
It would therefore appreciate additional information from the Secretariat on that point. |
Она хотела бы получить в этой связи от Секретариата более полную информацию по данному вопросу. |
And this brings me to the third point. |
И в этой связи я подхожу к своему третьему пункту. |
My delegation has advocated this point and made several suggestions. |
Моя делегация поддержала эту идею и выдвинула ряд предложений в этой связи. |
Armenia, as a Party of origin, considered that it was not in a position to notify directly the point of contact of Azerbaijan. |
Армения как Сторона происхождения считает, что она не имела возможности напрямую направить уведомление пункту связи Азербайджана. |
In relation to that last point, Azerbaijan stressed that, in principle, it was ready to participate in a transboundary EIA procedure. |
В связи с последним аспектом Азербайджан подчеркнул, что в принципе он готов участвовать в процедуре трансграничной ОВОС. |
Given the continued process of financial regulatory reforms, the point was made that liberalization needed to be approached with caution. |
В связи с непрерывным характером реформ в сфере финансового регулирования отмечалась необходимость осторожного подхода к либерализации. |
The BAK acts as point of contact for OLAF, INTERPOL, Europol and other comparable international institutions. |
ВАК выполняет функции координационного центра для связи с Европейским управлением по борьбе с мошенничеством, Интерполом, Европолом и другими соответствующими международными организациями. |