Modification of that target number and of the timetable for DDR is currently under consideration, based on the decision to organize the presidential and parliamentary elections separately and on experience with the programme up to this point. |
В настоящее время рассматривается возможность изменения плановых показателей и графика РДР на основе решения о раздельном проведении президентских и парламентских выборов и с учетом опыта программы на данный момент. |
That point is strongly emphasized in Japan's Initiative for Disaster Reduction through Official Development Assistance, which was announced by Prime Minister Koizumi on the occasion of the World Conference on Disaster Reduction now taking place. |
Этот момент активно подчеркивается в японской Инициативе по уменьшению последствий стихийных бедствий с помощью официальной помощи в целях развития, которая была объявлена премьер-министром Коидзуми на проходящей ныне Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий. |
The plan will initially apply to the 18 HIPC completion-point countries and will be extended to additional countries as they reach the completion point under the HIPC Initiative. |
В начале этот план будет применяться в отношении 18 БСКЗ, достигших момента завершения, а затем будет распространен на другие страны по мере того, как они будут выходить на момент завершения инициативы по БСКЗ. |
But, as the High-level Panel on Threats, Challenges and Change concluded at the end of a detailed analysis of the issue, "the central point is that there is nothing in the fact of occupation that justifies the targeting and killing of civilians". |
Но, как заключила Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, завершая подробный анализ данной проблемы, "центральный момент заключается в том, что в факте оккупации нет ничего, что оправдывало бы нанесение ударов по мирным жителям и их уничтожение"11. |
Because of this constraint, policy makers are obliged to undertake progressive realization of rights over a period of time and to make painful trade-offs among alternative rights at any given point in time. |
Из-за этого ограничения директивные органы вынуждены принимать меры по обеспечению постепенного осуществления прав в течение определенного периода времени и идти на болезненные компромиссы между альтернативными правами в любой данный момент времени. |
This condition implies that while allocating more resources to the rights that have been accorded priority at any given point in time, care must be taken to ensure that the rest of the rights maintain at least their initial level of realization. |
Это условие означает, что, выделяя больше ресурсов в любой данный момент времени на осуществление прав, получивших приоритет, необходимо уделять внимание тому, чтобы поддерживать остальные права на первоначальном уровне их осуществления. |
The deadlock in the CD on its programme of work and the time spent at the NPT Review Conference to reach agreement on its agenda are perfect examples that illustrate this point. |
Этот момент превосходно иллюстрируется на примере затора на КР по ее программе работы и времени, затраченного на обзорной Конференции по ДНЯО, чтобы достичь согласия по ее повестке дня. |
As the amount of funding from each source is dynamic, it is necessary to recalculate the proper proportional funding every biennium based on the overall resource framework of the organization at that point in time. |
Поскольку объем финансовых ресурсов, поступающих из каждого источника, постоянно меняется, необходимо в каждый двухгодичный период пересчитывать надлежащее пропорциональное распределение финансирования с учетом общей базы ресурсов организации в данный момент времени. |
Another important point was that the frame of reference for assessing the conduct of an organ or agent of an international organization would always be based on the rules of the organization. |
Другой важный момент состоит в том, что рамки критериев для оценки поведения органа или агента международной организации будут всегда определяться правилами данной организации. |
I would also note that in some instances the point can be captured by using the phrase "on an equal basis with others" as we have in the chapeau of paragraph 1 of this article. |
Хотел бы также отметить, что в некоторых случаях этот момент можно отразить с помощью фразы «наравне с другими», что мы и сделали в общей части пункта 1 данной статьи. |
I want to stress that last point: I think the real problem lies in the misuse of the machinery, not in the machinery itself. I think we can reach a good degree of convergence. |
Я хочу подчеркнуть этот последний момент: я считаю, что реальная проблема заключается не в самом механизме, а в злоупотреблении им. Я думаю, что мы можем добиться значительной степени совпадения мнений. |
Yet - and this is my third point - it would clearly be naive to pretend that all is for the best in the best of all migratory worlds. |
Наконец - и это третий момент, на котором я хотел бы заострить внимание, - было бы явно наивным утверждать, что все, что ни делается, делается во благо и в лучших интересах всех мигрантов. |
The important point is that the person or entity concerned is functionally in command or control or directs or exercises overall supervision and hence as the beneficiary of the activity may be held liable. |
Важный момент здесь заключается в том, что соответствующее лицо или образование осуществляет функциональное управление или контроль, или руководит, или осуществляет общее наблюдение и, следовательно, как бенефициар деятельности может быть призвано к ответственности. |
In addition, many of the countries that have reached the decision point under the enhanced Initiative have achieved only modest progress towards achieving some of the Millennium Development Goals, with the majority of countries falling considerably short of the targets set for 2015. |
Кроме того, многие страны, вышедшие на момент принятия решения в рамках Расширенной инициативы, достигли лишь скромных успехов на пути достижения некоторых из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, причем большинство стран значительно отстает в выполнении задач, поставленных на 2015 год. |
The Committee establishes, correctly, the time of removal as the key point in time for its assessment of the appropriateness, from the perspective of article 3, of the complaint's removal. |
Комитет справедливо определяет момент высылки в качестве основного этапа в хронологии событий для оценки обоснованности высылки заявителя с точки зрения положений указанной статьи. |
Above all, it demonstrates - and this is the key point - that if the stakeholders are willing to confer upon the United Nations a strong, central role, the Organization is well able to fulfil it. |
Прежде всего это показывает - и это ключевой момент, - что если стороны готовы наделить Организацию Объединенных Наций сильной, центральной ролью, Организация вполне сможет сыграть ее. |
Two other protocols to the Convention, against trafficking in persons and the smuggling of migrants, respectively, marked a turning point in the fight against trafficking in human beings. |
Два других дополнительных протокола к Конвенции, один - против торговли людьми, а другой - против незаконного ввоза мигрантов, знаменуют собой переломный момент в борьбе с торговлей людьми. |
The third point concerns the continued threat of militia incursions and the potential for internal instability between now and the foreseeable future, but particularly in the period leading up to the elections. |
Третий момент касается сохраняющейся угрозы вторжения боевиков и опасности нарушения стабильности внутри страны как в настоящее время, так и в ближайшем будущем, и в особенности в период перед выборами. |
While article 23 is concerned with the entry into force of the Convention as regards the international obligations of the Contracting States arising under it, article 24 determines the point in time when the Convention commences to apply in respect of the electronic communications governed by it. |
Статья 23 касается порядка вступления Конвенции в силу применительно к вытекающим из нее международным обязательствам договаривающихся государств, тогда как в статье 24 определяется момент, с которого Конвенция начинает применяться в отношении регулируемых ею электронных сообщений. |
The Permanent Representative of Namibia had made precisely that point in his statement to the General Assembly on "The Follow-up to the Outcome of the Millennium Summit", and one scholar had said in private that the situation amounted to "peacekeeping apartheid". |
Постоянный представитель Намибии точно указал на этот момент в своем заявлении Генеральной Ассамблее, озаглавленном «Последующие мероприятия по итогам Саммита тысячелетия», а один ученый в частном порядке сказал, что данная ситуация равноценна «апартеиду в деятельности по поддержанию мира». |
I think that is the real point about the elections and the institutions that we are creating: they are in-built mechanisms that will make them work together; and that is exactly what we want. |
Я думаю, что это важный момент применительно к выборам и институтам, которые мы создаем: они представляют собой встроеннный механизм, который позволит им работать вместе, и это именно то, к чему мы стремимся. |
The 2008 reports mark an important time point in assessing progress towards the Universal Access to HIV prevention, treatment, care and support, and the targets set in the Declaration of Commitment. |
Отчеты, полученные в 2008 году, знаменуют важный момент в оценке прогресса на пути обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ и выполнения целей, поставленных в Декларации о приверженности. |
"The Twilight Zone was a series I always liked as a kid," said Singer, "... and at that point it sounded like an interesting challenge for me personally." |
«Сумеречная зона была сериалом, который мне всегда нравился в детстве, - сказал Сингер, - и в этот момент это звучало как интересный вызов для меня лично». |
Another point merits serious consideration That is the possibility That May possess certain currencies thamaniyya, that is, Used as a medium of exchange, unit of account, or store of value globally, within the domestic as well as foreign countries. |
Еще один момент заслуживает серьезного рассмотрения То есть вероятность того, что может обладать определенной валюты thamaniyya, то есть, используется в качестве средства обмена, единицы учета, или хранить ценности во всем мире, относятся к внутренней, а также зарубежных стран. |
Once entered, the only way to exit a level is to reach the end, though unlike in the first trilogy of episodes, Commander Keen in Invasion of the Vorticons, the player can save their game at any point. |
После входа на уровень его можно покинуть только дойдя до его конца, однако в отличие от предыдущей трилогии эпизодов, Commander Keen in Invasion of the Vorticons, игрок может сохранять игру в любой момент. |