| My point is... it's just adding to our problems. | Моя точка зрения-это... это просто добавление к нашим проблемам. |
| The fuel temperature and measuring point shall be specified by the manufacturer within the limits given in Annex 1, paragraph 1.16.5. | Температура топлива и точка измерения должны быть установлены изготовителем в пределах, указанных в пункте 1.16.5 добавления 1 к приложению 1. |
| 3.3.4. either at 1.0 +- 0.2 m behind the vertical centerline of the vehicle's front wheel (point C in figure 1 of appendix to this annex) in the case of three-wheeled vehicles, | 3.3.4 либо на расстоянии 1,0 +- 0,2 м за вертикальной осевой линией переднего колеса транспортного средства (точка С, указанная на рис. 1 добавления к настоящему приложению) в случае трехколесных транспортных средств, |
| He has a very good point. | У него хорошая точка зрения. |
| The highest point in Tallinn, at 64 meters above sea level, is situated in Hiiu, Nõmme District, in the south-west of the city. | Наивысшая точка Таллина (64 метра над уровнем моря) находится на юго-западе города в районе Нымме. |
| At a certain point, you stop with the deadlines. | В какой-то момент перестаёшь назначать сроки. |
| In a contributed presentation on "Planning for Disability", the point was made that disability was normal: it could happen to anyone at any point in the life cycle. | В одном из представленных материалов, озаглавленном "Планирование с учетом интересов инвалидов", была высказана мысль о том, что инвалидность является нормальным явлением - это может произойти с каждым в любой момент жизненного цикла. |
| At one point, the Government announced that, contrary to rumours, some 1,200 persons had been detained, of whom some 700 had already been released. | Затем наступил момент, когда правительство объявило о том, что, вопреки слухам, было задержано примерно 1200 человек, из которых около 700 человек уже выпущены на свободу. |
| The turning point in Arthur's career came when she was chosen by Frank Capra to star in Mr. Deeds Goes to Town. | Переломный момент в карьере Артур произошел, когда она была выбрана режиссёром Фрэнком Капра, для съёмок в фильме «Мистер Дидс переезжает в город». |
| Debt sustainability of post-completion point countries is threatened by shocks, particularly those that affect exports, and is highly sensitive to the terms of new financing. | Поддержанию задолженности стран, прошедших момент завершения процесса, на приемлемом уровне угрожают потрясения, особенно потрясения, затрагивающие экспорт, и успех этих усилий в значительной мере зависит от условий нового финансирования. |
| The Rafah crossing point into Egypt has been the only crossing point area staff have been able to use, even if travelling on the official business of the United Nations. | Контрольно-пропускной пункт в Египет в Рафахе был единственным контрольно-пропускным пунктом, через который могли проезжать сотрудники, даже тогда, когда они направлялись в официальную командировку по линии Организации Объединенных Наций. |
| The patients told the United Nations Mission that they were transported by a military vehicle to a field medical point where they received first aid and atropine. | Пациенты сообщили сотрудникам Миссии Организации Объединенных Наций о том, что они были доставлены на военном автотранспортном средстве в полевой медицинский пункт, где им была оказана первая помощь и введен атропин. |
| End-user controls (point 17 of the matrix) | Контроль конечного использования (пункт 17 таблицы) |
| The third important point relates to the premature integration of post-conflict reconstruction into our strategies, as noted by the Under-Secretary-General. | Третий важный пункт связан с преждевременным включением задач постконфликтного восстановления в наши стратегии, о чем уже говорил заместитель Генерального секретаря. |
| The Dayton Agreements, and above all their successful implementation, represent a turning point towards a peaceful settlement of this traumatic conflict, not only for its direct participants but also in a global context. | Дейтонские соглашения и прежде всего их успешное осуществление представляют собой поворотный пункт в мирном урегулировании этого тяжелейшего конфликта, причем не только для его непосредственных участников, но и в глобальном контексте. |
| It's terrible, and I don't get the point. | Это ужасно, и я не улавливаю смысл. |
| Makes you wonder the whole point of it all. | Начинаешь думать, какой в этом смысл. |
| Then what was the point of spilling the drink on me? | Тогда какой смысл выливать напиток на меня? |
| You know what the point of this is? | Знаешь в чём смысл всего этого? |
| What's the point of calling for the police if they won't bash the door down? | Какой смысл вызывать полицию, если они не могут выломать дверь? |
| He agreed with the previous speaker's suggestion that the point might be covered in a footnote. | Он согласен с предложением предыдущего оратора о том, что этот вопрос можно отразить в сноске. |
| He was concerned about that point because of reports of abuses by the police. | Этот вопрос беспокоит оратора с учетом сообщений о злоупотреблениях, совершаемых полицией. |
| Mr. TELL (France) said he thought that the point was important enough to merit mention in a footnote. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, по его мнению, данный вопрос имеет достаточно серьезное значение, для того чтобы упомянуть о нем в сноске. |
| The final sentence to the effect that the draft Guide made no recommendation on that point because it was an issue for insolvency law should be retained. | Следует сохранить последнее предложение относительно того, что в проекте Руководства никакой рекомендации в этой связи не предлагается, поскольку этот вопрос относится к законодательству о несостоятельности. |
| Before Mr. Urbancik (United States of America), whom the chairman had invited to speak, could start, Mr. Nikiforov (Russian Federation) made a statement on a point of order. | Г-н Никифоров (Российская Федерация), не дав возможности г-ну Урбанчику (Соединенные Штаты Америки) возможности взять слово, предоставленное ему Председателем, поднимает вопрос по порядку ведения заседания. |
| The point is... [Sighs] I need your help. | Дело в том, что мне нужна ваша помощь. |
| That's not the point, dad. | Не в этом дело, папа. |
| The point being, I could be the target here. | Дело в том, что я могу быть целью. |
| The breach arose only at the point when it became clear that the State was not complying with the obligation to submit the case to the proper authorities for prosecution. | Нарушение возникает лишь в тот момент, когда становится ясным, что данное государство не соблюдает обязательство передать дело в компетентные органы для судебного преследования. |
| Point is, we want those boots, and secondly, is it any of our business? | Суть в том, что нам нужны эти сапоги, и второе: наше ли это дело? |
| The whole point is the presentation. | Потому что вся суть и есть презентация. |
| The point is, he needed to go because we couldn't help. | Суть в том, ему нужно было уехать, потому что мы не можем помочь. |
| No, he didn't... that was the point of the episode. | Нет, не получилось... в этом была вся суть эпизода. |
| But the point is, this is all good news, | Но суть в том, что это хорошо. |
| That's kind of the point, isn't it? | Но, в этом вся суть, разве нет? |
| Well, it's a long story, and... neither of us are looking to point fingers right now. | Ну, это длинная история и... никто из нас не хочет сейчас указывать пальцами друг на друга. |
| But we have a choice: now is the time to look forward, not to look at the past and point fingers. | Мы стоим перед выбором, и сейчас пора смотреть вперед, а не назад и указывать пальцем на других. |
| And that the highest human calling is to look for this light, to point at it when we see it, to gather it up, and in so doing, to repair the world. | И высочайшее призвание человека заключается в том, чтобы искать этот свет, указывать на него когда мы его видим, собирать его, и таким образом, совершенствовать мир. |
| While the members of the international community continue to point fingers at each other regarding responsibility for and leadership on that issue, our people continue to experience the impact of climate change and sea-level rise and practical solutions continue to elude us. | В то время как члены международного сообщества продолжают указывать друг на друга, когда речь заходит об ответственности и руководящей роли применительно к этому вопросу, наш народ продолжает испытывать последствия изменения климата и повышения уровня моря, и практические решения по-прежнему для нас недостижимы. |
| Mr. Mosoti (Kenya), asked the Special Rapporteur what early warning signs should be looked for, at what point those signs indicated that intervention by the State was warranted and what action should then be taken. | Г-н Мосоти (Кения), спрашивает Специального докладчика, на какие ранние признаки угрозы следует обращать внимание, в какой момент эти признаки начинают указывать на оправданность вмешательства государства и какие меры должны приниматься в этой связи. |
| UNIDO was currently at a turning point. | В настоящее время ЮНИДО находится на ре-шающем этапе своего развития. |
| When answers are found to some of these questions, a better understanding will emerge of how to bring the private sector into the market at the earliest possible stage. point. | Когда будут даны ответы на некоторые из этих вопросов, станет яснее, каким образом можно привлечь на рынок частный сектор на возможно более раннем этапе. |
| On that point, his delegation agreed with the Special Rapporteur that the Commission must clearly indicate that, in certain situations, responsibility may not be invoked before the exhaustion of those local remedies. | На данном этапе делегация Словакии присоединяется к мнению Специального докладчика о том, что КМП должна четко указать, что в некоторых случаях ответственность не может возникнуть до исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| The Committee accordingly does not consider it inappropriate that the authors argue the compatibility of their sentence with the Covenant at an earlier point, rather than when 10 years' imprisonment have elapsed. | Соответственно, Комитет не считает, что претензия авторов о несовместимости их приговоров с положениями Пакта на более раннем этапе до истечения 10 лет заключения является неуместной. |
| The State party rejects the contention that these cases illustrate anomalous recognition of the relationship only after it ended, arguing rather that each case was a careful assessment of the needs of the children and the effects on them of the relationship at each point. | Государство-участник отклоняет утверждение о том, что эти дела свидетельствуют об аномальном признании отношений лишь после их окончания, заявляя, напротив, что по каждому делу была проведена тщательная оценка потребностей детей и последствий для них таких отношений на каждом этапе. |
| Would you point that person out for the jury? | Вы можете указать суду на этого человека? |
| If you'd like, I can take you to the labs and point at the people who annoy me but that's about as useful as I get. | Слушайте, если хотите, я могу просто отвести вас с лабораторию и просто указать людей, которые раздражают меня больше остальных, но это максимум, что я могу сделать. |
| The Coordinator considered that with the application of a good faith understanding of the development of those terms, as could be seen from the commentaries, the direction to which the negotiators had intended to point ought to be understood. | По мнению Координатора, направление движения, на которое пытаются указать участники переговоров, следует понимать исходя из добросовестного понимания эволюции этих терминов, о которой можно судить по комментариям. |
| Freedom and independence, to which we tried to point the way, are not accompanied by a sense of solidarity, especially towards those who are weaker and poorer. Insults and squabbles fill our political stage and ruin the citizens' trust in the government. | Свобода и независимость, к которым мы старались указать путь, не сопровождаются чувством солидарности, особенно в отношении тех, кто беднее и слабее Оскорбления и ссоры заполняют нашу политическую арену и разрушают веру граждан в правительство. |
| Both for 8-bit text and Unicode text you can specify several formatting attributes, namely font family, weight, shape, point size and language. | Как для текста в 8-битной кодировке, так и для юникодового текста можно указать определенный набор параметров форматирования: имя шрифта, его насыщенность, наклон, размер в пунктах и язык. |
| I'm on Brickell Key, staring at the meeting point. | Я на острове "Брикелл-Ки", и смотрю на место встречи. |
| Okay, I've located the insertion point in the carotid. | Так, я нащупала место фиксации сонной артерии. |
| When a target is cornered, the best strategy is to flush them into a choke point, where they have two options... surrender, or be shot. | Когда цель зажата в угол, лучшая стратегия - загнать ее в узкое место, где у нее будет два варианта... сдаться, или быть застреленной. |
| Respondents call their top three of young and youthful players on a basis of the month results, their votes are summed up (1st place - 3 points, 2nd place - 2 points, 3rd place - 1 point). | Респонденты называют свои тройки лучших молодых и юных футболистов по итогам месяца, их голоса суммируются (1-е место - 3 балла, 2-е место - 2 балла, 3-е место - 1 балл). |
| Gets to a point where you start looking for somewhere quiet. | Заставить искать себе место потише. |
| Assets can be transferred or disposed of at any point in time. | Имущество может быть передано или ликвидировано в любое время. |
| These numbers represent a small percentage of the total number of individuals the United States has detained, at one point or another, in fighting the war against al-Qaida and the Taliban. | Это количество представляет собой лишь небольшой процент общего числа лиц, взятых Соединенными Штатами под стражу в различное время в ходе войны против "Аль-Каеды" и "Талибана". |
| The CHAIRPERSON, in response to the point raised by Mr. Klein, said it was not at present possible to follow up the situation in the Congo. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в ответ на довод, высказанный г-ном Кляйном, говорит, что в настоящее время не представляется возможным рассматривать ситуацию в Конго. |
| When I'm making these pieces, I'm always trying to find a point where I'm saying something very clearly and it's very simple, but also at the same time it's very ambiguous. | В процессе создания всех этих вещей, я всегда стараюсь найти момент, когда я могу сказать нечто очень понятное и очень простое, но в то же время нечто очень неоднозначное. |
| All the Members of the United Nations - all of them - believe that the membership of the Council must be enlarged to correspond to the increased number of States that make up our Organization. Consensus already exists on this point. | Члены Организации Объединенных Наций - все ее члены - считают, что необходимо увеличить членский состав Совета с учетом увеличения числа государств, входящих в настоящее время в состав нашей Организации. Консенсус по этому вопросу уже сформировался. |
| My second point relates to the need for better synergy and strategies between emergency assistance and the follow-up programmes leading to sustainable development. | Мое второе замечание касается необходимости большей согласованности и связи стратегий между чрезвычайной помощью и последующими программами, ведущими к устойчивому развитию. |
| Ms. Sanders (United States of America): I just wanted to make a point regarding the two decisions we took by consensus that had oral statements of financial implications. | Г-жа Сандерс (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я хотела бы сделать одно замечание, касающееся принятых на основе консенсуса двух решений, по которым были зачитаны устные заявления о финансовых последствиях. |
| Mr. WENAWESER (Liechtenstein) said that the Committee's point concerning the tendency in the report to focus on the European Convention on Human Rights was well taken. | Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн) говорит, что замечание Комитета относительно отмечающейся в докладе тенденции уделять самое пристальное внимание Европейской конвенции о правах человека должным образом учтено. |
| The Committee may wish to react to a comment made at the first meeting of the Working Group of the Parties concerning the wording used in the final paragraph point in the 'Key Points' box of the information sheet | Комитет, возможно, пожелает отреагировать на сделанное на первом совещании Рабочей группы Сторон замечание, касающееся формулировки, использовавшейся в последнем пункте вставки "Основные вопросы" информационного бюллетеня. |
| that's a good point! | Возможно, хорошее замечание! |
| Mauritius is a case in point, where assistance was rendered by UNIDO for the establishment of the legislative and institutional framework required for the promotion of concession projects. | В качестве примера в этой связи может служить Маврикий, где ЮНИДО оказывала помощь в разработке законодательства и создании институциональной инфраструктуры, необходимых для поощрения концессионных проектов. |
| To that end, five years ago our Government set up the first neutral connection point in Latin America so that Internet service providers could keep traffic in mutual data local, something that has saved them millions of dollars. | С этой целью наше правительство пять лет назад создало первые нейтральные пункты связи в Латинской Америке, с тем чтобы провайдеры услуг Интернет могли по-прежнему обеспечивать взаимный обмен данными по местным сетям, что сэкономило им миллионы долларов. |
| I will not go into the details of each of these issues, because I understand that there will be a meeting related to this issue of the Conference on Disarmament in an informal setting later and I will make my more detailed remarks at that point. | Я не буду вдаваться в детали каждой из этих проблем, потому что я понимаю, что позднее на Конференции по разоружению в неформальном режиме состоится заседание в связи с этой проблемой, и вот тогда-то я и выскажу свои более детальные комментарии. |
| Cases in point are: | Соответствующими вопросами в этой связи являются: |
| My second point, therefore, is that more emphasis needs to be placed on strengthening the public finances of partner countries. | В связи с этим в качестве моего второго замечания я хотела бы подчеркнуть необходимость уделения большего внимания укреплению системы государственного финансирования стран-партнеров. |
| It's a place called Hedley Point, there's some sort of ferry, goes out to the islands. | Это место называется Хедли Поинт, оттуда паром ходит на острова. |
| Sure... warlords in Sugar Point, scarbacks, illegal rats in the sewers of Old Town... | Конечно... главари на Шугар Поинт, надломленные, нелегалы в канализациях Старого Города... |
| Schools, the HECO power plant at Kahe Point, the airport. | Школы, электростанция НЕСО на Каэ Поинт, аэропорт. |
| In September 2007, a three-day voter education campaign covering the mechanics and logistics of the referendum was conducted on each atoll, assisted by Power Point presentations. | В сентябре 2007 года на каждом атолле была проведена трехдневная кампания по разъяснению избирателям механики и организационно-технических аспектов референдума, которая дополнялась демонстрациями с использованием программы «Пауэр поинт». |
| Thirty-eight families have been licensed to return to their ancestral homesteads and the Government continues to support the landowners on Ritidian Point in their efforts (see paras. 37-40). | Тридцать восемь семей получили разрешение вернуться на земли, принадлежавшие их предкам, и правительство по-прежнему поддерживает борьбу владельцев земель в Ритидиан Поинт за свои права (см. пункты 37-40). |
| Don't you think you made your point? | азве вы не думаете, что уже дали пон€ть свою мысль? |
| This is a very important point for me to get across. | Для меня очень важно донести эту мысль. |
| Good point, good point, you know, but... | Хорошая мысль, хорошая, понимаешь, но... |
| Which proves my point. | Что доказывает мою мысль. |
| We believe that "when Eritrea was first federated with Ethiopia" would better explain the point made in that regard. | Мы считаем, что эту мысль лучше выразить следующими словами: "когда Эритрея вначале была федеративно объединена с Эфиопией". |
| Each correct guess in the speed round earned one point. | Команда с наилучшим временем в каждом раунде получает одно очко. |
| Teams losing in overtime are awarded one point. | При поражении не в основное время начисляется одно очко. |
| That illegal punch will cost Barnes one point. | Запрещённый удар рукой и штрафное очко Барнсу. |
| No point, no point. | Хорошо, очко не засчитывается... |
| After home wins against Northampton Town, Southampton, Newport County and Queens Park Rangers, United found themselves sitting at the top of the table, with future World Cup winning manager Alf Ramsey's Ipswich Town just one point behind. | После домашних побед над Нортгемптон Таун, Саутгемптон, Ньюпорт Каунти и Куинз Парк Рейнджерс команда оказалась в верхней части таблицы, опережая на 1 очко Ипсвич Таун, тренером которого был Альф Рамсей, позже выигравший со сборной Англии Чемпионат Мира 1966 года. |
| The situation of indigenous peoples, especially as it relates to human rights and the environment, is at a critical point. | Положение коренного населения, особенно в области прав человека и окружающей среды, является критическим. |
| Socio-economic conditions are deteriorating to a point that is difficult to imagine. | Социально-экономическое положение ухудшилось до такой степени, что это трудно себе представить. |
| The key point which was endorsed by the Tokelauans was the following: The three villages are the traditional foundation of the nation. | В нем содержалось следующее основное положение, одобренное жителями Токелау: «Три селения являются традиционной основой нации. |
| This latter point, namely, the linkage to the armed conflict, has been added in order to put the provision into its proper context for the purposes of the present draft articles. | Этот последний момент, а именно увязка с вооруженным конфликтом, был добавлен, с тем чтобы вписать это положение в надлежащий контекст для целей настоящих проектов статей. |
| Noting that the Fund's financial situation in 2003 was healthy, she stated that the Fund's income had increased to the point that the funding gap caused by the loss of a major contribution had been entirely offset. | Отметив, что в 2003 году финансовое положение Фонда было благополучным, она сообщила, что объем поступлений Фонда увеличился настолько, что удалось полностью покрыть дефицит средств, обусловленный непоступлением крупного взноса. |
| Such an obscure reference deserves an extra point. It's only fair. | Из-за трудности и относительной неясности упоминания ты заслуживаешь дополнительный балл. |
| Selected companies received one point for disclosing the nature, type and elements of related party transactions. | Включенные в выборку компании получали один балл за предание гласности информации о характере, типах и элементах сделок с аффилированными сторонами. |
| One point for initiative, and two to tell me what's on your mind. | Балл за инициативность, ещё два, если скажете, что надо. |
| One more point for me. | Еще один балл мне. |
| One point, LaRusso. | Один балл, ЛаРуссо. |
| When we shoot, could you not point the flashlight towards the camera? | мог бы ты не направлять свет в камеру? |
| Therefore, the Commission should marshal resources both within and outside the system and should make concrete recommendations that are effective and to the point. | Следовательно, Комиссии следует направлять ресурсы на свою деятельность - как в самой системе, так и за ее пределами - и представлять конкретные эффективные рекомендации по существу вопросов. |
| States Parties should indicate areas in which assistance to further implementation of legislation, regulations and/or other measures would be welcomed or could be offered, providing a point of contact to whom such offers might be directed. | Государствам-участникам следует указывать области, в которых приветствовалась бы или могла бы предлагаться помощь с целью дальнейшего осуществления законодательства, правил и/или других мер, приводя контактный пункт, которому можно было бы направлять такие предложения. |
| This work has not yet started; it is anticipated, however, that Member States will be able to submit their requests directly to the United Nations through one entry point and receive tailored assistance. | Эта работа пока не началась, однако предполагается, что государства-члены смогут направлять свои запросы непосредственно в Организацию Объединенных Наций через единый контактный центр и получать целевую помощь. |
| The enquiry point is responsible for responding to all requests from other members pertaining to technical regulations, standards, and conformity assessment procedures and for notifying proposed governmental and state technical regulations, standards and conformity assessment procedures which may significantly affect trade. | Такой центр должен отвечать на все поступающие от других участников запросы, касающиеся технических предписаний, стандартов и процедур оценки соответствия, а также направлять уведомления о предлагаемых правительственных или общегосударственных технических предписаниях, стандартах и процедурах оценки соответствия, которые могут оказать значительное влияние на торговлю. |
| In these operations, he commanded the advanced corps troops, at their point of impact with the German tank units. | В этих операциях командовал передовыми отрядами корпуса, действуя на острие удара танковой армии. |
| So I need to know that you're on point, that you're going to close this. | Поэтому мне нужно знать, что ты на острие, что вы собираетесь закрыть. |
| The point of this pencil isn't sharp enough. | Острие этого карандаша недостаточно острое. |
| We were on point in front of the whole invasion. | Мы были на острие вторжения. |
| The point comes out through his mouth like a tongue of metal. | Дротик вонзается троянцу в затылок,... и острие... выходит у него изо рта, подобно металлическому языку. |
| It was noted that the legal regimes on this point varied and that the requirement for a general or specific purpose clause depended on the legal type of the business being founded. | Было отмечено, что правовой режим разных стран расходится в данном вопросе и что указание общих или конкретных целей зависит от организационно-правовой формы создаваемого предприятия. |
| The current tolerance of 1% would be retained but a statement providing general guidance on the use of stricter tolerances at point of export inspection would be proposed in order to minimise the risk of further significant development of progressive diseases after inspection. | При сохранении действующего допуска на уровне 1% предлагается включить положение, содержащее общее указание о применении более строгих допусков в пункте экспортного контроля, чтобы свести к минимуму риск дальнейшего серьезного развития прогрессирующих болезней после контроля. |
| The Commission will request a complete technical description of the original three-dimensional bathymetric model, the details of the mathematical methodology and the output surface and the point or line defining the foot of the continental slope. | Комиссия будет запрашивать полное техническое описание изначальной трехмерной батиметрической модели, описание математического метода, а также указание охваченной площади и точки или линии, определяющей местоположение подножия континентального склона. |
| A "My UN" Intranet portal for staff members of the Secretariat, which provides a single point of access for human resources activities such as vacancy application, emergency contact recording and dependency benefits application, was deployed during the fourth quarter of 2004. | В четвертом квартале 2004 года для сотрудников Секретариата в Интранете был создан портал "My UN", через который можно осуществить такие кадровые действия, как подача заявлений на замещение вакантных должностей, указание лиц для контакта в экстренных случаях и подача заявлений на получение надбавок на иждивенцев. |
| They were stoned with hand grenades. The advance guard point kept pushing forward and behind them the heavier rearguard thoroughly completed the labor. | Около 16:00 Ашер Дрейзен, который послал одного из солдат за силами, оставшимися на Учебной ферме, получил указание брать "Ханакник" штурмом. |
| Nine-millimeter, hollow point, American-made. | 9 миллиметров, полый наконечник, американские. |
| The point of the hook tapers in a manner identical to the fatal wounds we found on the head of the femur and the pelvic bone. | Наконечник крюка сужается идентично смертельным ранам, которые мы обнаружили на головке бедра и тазобедренной кости. |
| This is just the point of the spear. | Это лишь наконечник копья. |
| The Samara flag is the only flag awarded the Bulgarian Medal for Bravery, the medal being implanted in its pole's richly decorated point. | Самарское знамя - единственное полотнище, награждённое Орденом «За храбрость» республики Болгария, который позднее был помещён в богато украшенный наконечник флагштока. |
| These are roadspikes - always have one point facing up. | У этих шипов один наконечник всегда направлен вверх. |
| The recent holding of the all-inclusive national dialogue and the signing of the national convention on peace and development illustrate this point. | Недавно установленный всеобъемлющий национальный диалог и подписание национальной конвенции о мире и развитии подтверждают это намерение. |
| Just to prove his point. | Просто чтобы доказать его намерение. |
| The point was also made that, while intention was indeed the key to distinguish between legal and political acts, unfortunately it could not always be discerned clearly in every instance. | Была также высказана точка зрения о том, что, хотя намерение действительно является ключевым элементом разграничения правовых и политических актов, его, к сожалению, не всегда можно четко определить в каждом конкретном случае. |
| For instance, dropping the intention of stay, or adopting a threshold of 6 months, or using the criterion of 'most of the time', but generally keeping as an essential point the fact that the person spends in that given place the daily rest. | Например, можно опустить намерение проживать или принять пороговое значение, равное шести месяцам, либо использовать критерий "большей части времени", однако в целом сохраняя в качестве важного момента тот факт, что определенное лицо проводит в определенном месте ежесуточное время отдыха. |
| Should that be the case, the independent expert will follow up the action taken by the prosecution service, unless the Appeal Court is requested to clarify the point. | Если это входит в их намерение, независимый эксперт непременно проследит за последующими действиями прокуратуры, если только эта ситуация не будет прояснена апелляционным судом. |