Under UNSAS an expense is recognized at the point of issuing a purchase order, which initiates recording of unliquidated obligation (ULO). |
В соответствии с СУСООН расходы признаются на момент размещения заказа на закупку, что является отправной точкой для регистрации непогашенного обязательства (НО). |
This ruling has cleared the way for the law to enter into force upon official publication, at which point Bosnia and Herzegovina will have completed the final step in implementing the requirements set out in the above-mentioned letter of the President of the Security Council. |
Это постановление расчистило путь для вступления этого закона в силу после его официальной публикации, и в этот момент Босния и Герцеговина сделает окончательный шаг по пути реализации требований, изложенных в вышеупомянутом письме Председателя Совета Безопасности. |
Timing, when data is required and provided - Identify the point of the transaction's life-cycle at which the agency expects to have access to the data element. |
Время, когда запрашиваются и представляются данные - укажите момент жизненного цикла сделки, в который ведомство рассчитывает получить доступ к элементу данных. |
A central point of the high-level meeting would be after many years to see where we go from here in having the Conference perform its functions. |
Центральный момент совещания высокого уровня состоял бы в том, чтобы спустя много лет посмотреть, куда мы идем отсюда в том, чтобы добиться выполнения Конференцией своих функций. |
At some later point, the carefully costed request for some $9 million additional for Human Rights Council work, on which the Third Committee had taken no action two years earlier, could perhaps be revived. |
В какой-то момент в будущем, вероятно, можно будет повторно обратиться с тщательно просчитанной просьбой о выделении дополнительно около 9 млн. долл. США на деятельность Совета по правам человека, по которой Третий комитет не предпринял никаких действий два года назад. |
The last sentence of that draft guideline could then be adapted to say that reservations would be valid at the point when States created a monitoring body or acceded to a treaty. |
В связи с этим последнее предложение данного проекта руководящего положения можно было бы изменить, включив в него указания на то, что оговорки являются действительными в момент создания государствами наблюдательного органа или их присоединения к договору. |
One very interesting point is that Rose and I compared the issues that interest the Senators and those that interest the Deputies of the State Duma. |
Очень интересный момент: мы с Роуз сверили, какие проблемы интересуют сенаторов и какие проблемы интересуют депутатов Государственной Думы. |
Since Dutch society was considered to be one of the most tolerant societies in Europe, it should not be difficult for the authorities to determine at what point freedom of expression started to constitute a hindrance or a danger for other communities. |
Нидерландское общество считается в Европе одним из наиболее терпимых, и поэтому властям не должно быть сложно определить, в какой момент свобода выражения мнений начинает вызывать трудности или опасность для других общин. |
AC. agreed to remove this point from the agenda for the time being and to reinsert it at a later session. |
АС. решил на данный момент исключить этот пункт из повестки дня и вновь включить его в повестку дня одной из будущих сессий. |
While health indices remained at acceptable levels during the reporting period, indicators such as life expectancy of women at birth reached their highest point, 81.4 years. |
За рассматриваемый в докладе период показатели здравоохранения сохранялись на приемлемом уровне, а показатель ожидаемой продолжительности жизни женщин в момент рождения достиг самого высокого уровня - 81,4 года. |
From the perspective of the Council, there comes a point when the mechanism it has established to monitor and report on extrajudicial executions is effectively disabled from doing its job properly in respect to the States concerned. |
С точки зрения Совета наступает момент, когда созданный им механизм контроля и представления докладов по вопросу о внесудебных казнях действительно лишается возможности выполнять свою работу надлежащим образом в отношении соответствующих государств. |
He wondered what immediate actions the newly elected Government would need to take to demonstrate that a turning point in the human rights situation had been reached. |
Оратор хотел бы знать, какие немедленные действия должно осуществить вновь избранное правительство для подтверждения того, что наступил поворотный момент в области прав человека. |
Detention for illegal migrants could only be extended for one month at a time, at which point a review was conducted; each time, the individual had recourse to a two-instance administrative procedure. |
Срок задержания незаконных мигрантов может быть продлен на один месяц в момент проведения проверки; каждый раз человек может воспользоваться двухступенчатой административной процедурой. |
At that point, a group of approximately 20 individuals, allegedly Government agents, began breaking windows at Government House, the headquarters of the National Assembly and the Central Election Commission. |
В этот момент группа из примерно 20 человек, предположительно агентов государственных органов, стала бить окна в зданиях Дома правительства, Национального собрания и Центральной избирательной комиссии. |
However, at that point in time, ITU was unable to modify the database specifying a new notifying Administration because the effective regulatory documents did not contain the required legal foundation. |
Однако на тот момент времени МСЭ не мог внести изменения в базу данных, чтобы зарегистрировать новую уведомляющую администрацию, поскольку в действующих нормативных документах не предусмотрена соответствующая правовая основа. |
Undoubtedly, privileges and immunities and visa and customs requirements were relevant considerations, but the decision was an internal matter of the State, and that point should be clarified in the commentary. |
Бесспорно, что привилегии и иммунитеты и визовые и таможенные требования имеют важное значение, однако решение является внутренним делом государства, и этот момент следует уточнить в комментарии. |
In light of the procedural nature of immunity, elements such as the point in time that determined the extent of immunity, should also be examined. |
В свете того что иммунитеты носят процессуальный характер, необходимо также исследовать такие элементы, как момент времени, которым определяется объем предоставляемого иммунитета. |
It was also suggested that since all of the elements of what constituted a "foreign proceeding" should be considered as a whole, that point might be included in the paragraphs on article 2(a). |
Было также высказано мнение о том, что, поскольку все элементы понятия "иностранное производство" должны рассматриваться как единое целое, этот момент можно было бы отразить в пунктах, касающихся статьи 2 (а). |
For the first time in the history of the High Level Forum, a civil society representative took part in the actual negotiating process, marking a critical turning point in development cooperation. |
Впервые в истории Форума высокого уровня непосредственно в переговорном процессе принял участие представитель гражданского общества, обозначив тем самым переломный момент в сотрудничестве в области развития. |
All conflict situations are unique; however, they share a common point: a resolution to a conflict can be achieved and succeed only once the parties dismiss violence as a means of achieving their goals. |
Каждая конфликтная ситуация уникальна, но у всех них есть общий момент: урегулирование конфликта возможно и достижимо только при условии, что стороны откажутся от насилия как способа достижения своих целей. |
Companies can be influenced in many ways, for example proxy holding, and leverage is dynamic, i.e. a company may be encouraged to meet higher standards at one point in time, but investors can always sell their shares at a later date. |
На компании можно оказывать влияние многими способами, например через управление авуарами по доверенности, и рычаги являются динамичными, т.е. компания на какой-то момент может поощряться к соблюдению более высоких стандартов, но инвесторы всегда могут избавиться от своих акций на более позднем этапе. |
The Moroccan Sahara issue, one of the longest regional disputes in Africa, is at a historical turning point as a result of the launching of the Manhassett negotiations between the parties to the dispute, held under United Nations auspices. |
Вопрос о марокканской Сахаре - один их самых давних региональных споров в Африке, переживает исторический поворотный момент в результате проведения переговоров в Манхассете между сторонами в споре, которые прошли под эгидой Организации Объединенных Наций. |
I should like to reaffirm that point in order to underscore Benin's commitment to the Charter of the United Nations and the cardinal principles enshrined therein. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть этот момент, с тем чтобы подтвердить приверженность Бенина Уставу Организации Объединенных Наций и закрепленным там основополагающим принципам. |
That implies that UNICEF has the capacity to implement that amount and that it is the maximum amount needed for that emergency, as foreseen at that point. |
Это означает, что ЮНИСЕФ имеет возможность осуществить проекты на эту сумму и что эта сумма является максимально необходимой для удовлетворения потребностей в этой чрезвычайной ситуации, как она оценивается на данный момент. |
Passage of the land marker is recorded at a point perpendicular to the axis of the vessel and must be entered in the report. |
Время прохода расположенного на берегу ориентира фиксируется в тот момент, когда он находится перпендикулярно к оси судна, и включается в протокол. |