The purpose of tracing firearms and ammunition is to identify the point at which legally held firearms and ammunition have been diverted into the illicit market, which would include information about the last person or body that was known to hold legal authority over the firearms and ammunition. |
Суть отслеживания огнестрельного оружия и боеприпасов заключается в определении того, в какой момент произошла утечка находившегося в законном владении огнестрельного оружия и боеприпасов на нелегальные рынки, и для этого потребуется четкая информация о последнем известном лице или органе, являвшемся законным владельцем огнестрельного оружия и боеприпасов. |
The Constitution of 22 January 2001 marks a crucial turning point, since it recognizes that women have a number of rights, some of which, although they had previously existed, were specifically described therein for the first time: |
Конституция от 22 января 2001 года обозначает поворотный момент в деле признания за женщинами прав, часть из которых уже была признана, но впервые получила конкретное разъяснение: |
The research showed that 60 per cent of persons who participated in the research were interested to register in the Employment Agency register, at what point the percentage of registered persons was 23 per cent. |
Исследование показало, что 60% лиц, участвовавших в исследовании, проявили интерес к регистрации в реестре Агентства занятости, в котором на тот момент были зарегистрированы 23%. |
You know that point in your life when you realize the house you grew up in... isn't really your home anymore. |
Тебе знаком тот момент в жизни, когда понимаешь, что дом, в котором вырос, больше не твой дом? |
Well, at a certain point, the social group became more of a social experiment - how long could one woman stay chained to six nutty kids on Halloween before she completely lost her mind? |
Ну в определенный момент, социальная группа стала больше социальным экспериментом... как долго может одна женщина оставаться прицепленной к шести рехнувшимся детям в Хелловин, пока она окончательно не сойдет с ума? |
"There will come a point in which there will be so much data, man will need to augment the human mind just to process it." |
"Настанет момент, когда информации станет настолько много, что человеческий разум придётся расширить, чтобы обрабатывать её". |
And at that particular point in time, then... he and his lawyer excused themselves and left and said, |
И в тот момент... он и его адвокат извинились, встали и произнесли: |
At what point, however, was the text understood to be final - when it was authenticated, or when consent to be bound by it was given? |
Однако в какой момент текст должен считаться окончательным - когда его заверяют или когда дается согласие быть им связанным? |
101.64. Move forward on reform similar to that of the police of the judicial system, which has to this point proved inadequate to handle the cases of those suspected of involvement in the violence (Japan); |
101.64 продолжать проведение реформы, аналогичной реформе полиции в рамках судебной системы, которая на данный момент показала всю свою несостоятельность для ведения дел в отношении лиц, подозреваемых в причастности к насильственным действиям (Япония); |
Among the different sectors of the economy, the housing sector has attracted the highest participation rate of the private sector to the point that, at present, over 95% of the housing and construction activities of the country are carried out by the private sector. |
Среди различных секторов экономики в жилищном секторе отмечается наибольший показатель участия частного сектора, так что в настоящий момент более 95% всех операций в области жилищного строительства в стране осуществляются частным сектором. |
The future of peacekeeping operations is at a strategic turning point where the emphasis must be placed on their regional dimension and on the capacity of regional organizations to assume responsibility for mounting or contributing the most resources to peacekeeping operations to act in their region. |
Для будущего операций по поддержанию мира наступает стратегически важный момент, когда упор необходимо делать на региональном измерении и на возможности региональных организаций взять на себя ответственность за увеличение или выделение максимального объема ресурсов для операций по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить их проведение в своем регионе. |
"[...] it appeared essential to find the point where the member State could be said to have so little 'room for manoeuvre' that it would seem unreasonable to make it solely responsible for certain conduct." |
"[...] представляется важным определить момент, начиная с которого можно считать, что у государства-члена оказалось столь мало"возможностей для маневра", что неразумно привлекать исключительно его к ответственности за определенное поведение". |
If the device cannot compensate for variations in the temperature of the mixture of exhaust gases and dilution air at the measuring point, a heat exchanger shall be used to maintain the temperature to within 6 K of the specified operating temperature. |
Если это устройство не может компенсировать изменения температуры смеси выхлопных газов и разрежающего воздуха в момент измерения, то необходимо использовать теплообменник для поддержания температуры в пределах +- 6 К от предусмотренной рабочей температуры. |
In particular, neither police nor judicial investigations plausibly showed that the three suspects were armed, had at any point posed a threat to the officers or, alternatively, posed a threat sufficient to justify deadly force. |
В частности, ни в ходе полицейского, ни судебного расследования не было достоверно доказано, что указанные три подозреваемых были вооружены, что они в какой-либо момент представляли угрозу для сотрудников полиции или что они представляли достаточную угрозу для оправдания применения полицейскими смертоносного насилия. |
Indeed, the latter point is perhaps even more obvious in the case of armed conflict than in that of disease, given the disastrous economic effects of conflict and the high cost of peacebuilding and reconstruction. |
Более того, последний момент является даже более очевидным в случае вооруженного конфликта, чем в случае болезни с учетом серьезных экономических последствий конфликта и больших издержек, связанных с миростроительством и восстановлением. |
The report highlights the plight of the urban poor against the backdrop of a key turning point in human development: by 2007, more people will live in cities than in rural areas for the first time in human history. |
В докладе показано тяжелое положение городской нищеты, в то время когда в развитии человечества происходит важный поворотный момент: в 2007 году впервые за всю историю человечества в городах будет жить больше людей, чем в сельских районах. |
The status of the first action or omission is equivocal until enough of the series has occurred to constitute the wrongful act; but at that point the act should be regarded as having occurred over the whole period from the commission of the first action or omission. |
Состояние первого действия или бездействия не ясно, пока произошла достаточная часть серии, составляющая противоправное деяние; однако в этот момент деяние должно рассматриваться как происшедшее за весь период с совершения первого действия или бездействия. |
The Secretary-General's Special Envoy, Mr. Razili, also highlighted this point after his recent visit to Myanmar in August 2001, which was reflected in the press release by the Secretary-General as "both sides are committed to the process". |
Специальный посланник Генерального секретаря г-н Разали также обратил внимание на этот момент после своего недавнего визита в Мьянму, состоявшегося в августе 2001 года, что получило отражение в пресс-релизе Генерального секретаря, который заявил, что «обе страны привержены этому процессу». |
Otherwise, it appears that the point of transfer of ownership varies, depending upon individual contractual arrangements, from when it departs the seller, to when it crosses the final international border, to when it arrives at the buyer's site but before inspection. |
В других случаях, как представляется, момент перехода собственности варьируется - в зависимости от отдельных договорных условий - от момента отправки груза продавцом до момента пересечения им последней международной границы или до момента его прибытия к покупателю, но до проведения проверки. |
The fact that a use of transboundary water may be assessed as equitable at a given point in time does not mean that such an assessment may not be reversed at a later stage according to the change the circumstances pertaining to the factors relevant for the assessment. |
Тот факт, что использование трансграничных вод может быть оценено как справедливое на данный момент времени, не означает, что такая оценка не может быть изменена на более поздней стадии, в связи с изменением обстоятельств, касающихся факторов, подлежащих оценке. |
aIncidence - new cases arising in given period; prevalence - the number of cases which exist in the population at a given point in time. |
аЗаболеваемость - новые случаи, возникшие за данный период времени; распространенность - число случаев заболевания в популяции на данный момент. |
At that point, King stopped reading from his previously prepared speech and improvised the remainder of the speech - this improvised portion of the speech is the best-known part of the speech and frequently rated as one of the best of all time. |
В этот момент Кинг прекратил читать свою ранее подготовленную речь и начал импровизировать оставшуюся часть - эта импровизированная речь является самой известной и часто считается одной из лучших за все времена. |
If, at that point, transaction A then tries to access portion Y of the database while transaction B tries to access portion X, a deadlock occurs, and neither transaction can move forward. |
Если в этот момент транзакция А пытается получить доступ к части У базы данных, в то время как транзакция В пытается получить доступ к части Х, возникает ситуация взаимоблокировки, и ни одна транзакция не может быть произведена. |
The goal is the sum of the cards, which is as close as the sum of the 9th The cards are counted as follows: Ace is one point, the cards 2 to 9 points are calculated normally, and ten to the king is a zero. |
Целью является суммой карт, которые как можно ближе сумму 9 Карты считаются следующим образом: Ace один момент, карты от 2 до 9 подсчитываются очки нормально, и десять, чтобы король нулю. |
For the purpose of these Principles, the terms "launching State" and "State launching" mean the State which exercises jurisdiction and control over a space object with nuclear power sources on board at a given point in time relevant to the principle concerned. |
Для целей настоящих принципов термины "запускающее государство" и "государство, запускающее" означают государство, которое осуществляет юрисдикцию и контроль над космическим объектом с ядерными источниками энергии на борту в любой данный момент времени, применительно к соответствующему принципу. |