When getting married and trying to obtain a marriage license, members of this group must choose one of the officially acknowledged religions, otherwise, they will not receive a marriage license that will further complicate getting birth certificates for their children. |
Вступая в брак и пытаясь получить разрешение на брак, члены этой группы должны выбрать одну из официально признанных религий, иначе они не получат разрешение на брак, что в дальнейшем осложнит получение свидетельств о рождении для их детей. |
Under article 23 of the Constitution, citizens may not be limited in their rights or deprived of the rights due to them or convicted or punished otherwise than in strict compliance with the law. |
В соответствии со статьей 23 Конституции Туркменистана, человек не может быть ограничен в правах или лишен принадлежащих ему прав, осужден или подвергнут наказанию иначе как в точном соответствии с законом. |
It was suggested that the effective functioning of the Court could be enhanced without interfering with the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security by allowing the Court to investigate or prosecute a case unless the Security Council directed otherwise. |
Было отмечено, что эффективность функционирования Суда можно было бы повысить, не затрагивая главной ответственности Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности, если разрешить Суду проводить расследование и уголовное преследование по конкретному делу, если Совет Безопасности не распорядится иначе. |
To strengthen the Agreement, or otherwise reinforce the confidence of the parties, it was agreed that the installing of the Transitional Government, and the beginning of the disarmament process, each being a precondition for the other, would ensue simultaneously. |
В целях укрепления Соглашения, или, говоря иначе, укрепления доверия сторон, было согласовано, чтобы формирование Переходного правительства и начало процесса разоружения - причем оба процесса являются друг для друга предварительными условиями - происходили одновременно. |
In essence, the residual represents those factors not included in the regression equation, or stated otherwise, the factors that the regression model cannot explain about the dependent variable given the information available. |
По сути, невязка представляет собой те факторы, которые не включены в регрессионное уравнение, а иначе говоря - те факторы зависимой переменной, которые регрессионная модель не может объяснить на основе имеющейся информации. |
Generally ordnance which has been stored or which was lost but has not been primed, fused or otherwise prepared for action and has not been fired, dropped, launched or projected is not considered to be an important ERW issue. |
В целом, снаряды, которые находятся на хранении или которые были потеряны, но не были инициированы, заряжены или как-то иначе подготовлены к функционированию и не были выстрелены, сброшены, пущены или доставлены, не рассматриваются в качестве крупной проблемы с точки зрения ВПВ. |
Further problems arose from the past, and in some cases present, efforts of suspects to destroy evidence or otherwise obstruct the criminal justice process. 2. Problems arising after the recovery of assets |
Дополнительные проблемы возникали в результате предпринимавшихся ранее и в некоторых случаях в настоящее время усилий подозреваемых, направленных на уничтожение доказательственной массы или воспрепятствование как-либо иначе уголовно - правовому процессу. |
The role of the Peacebuilding Commission, it was contended, should be facilitated by the Council, since otherwise its agenda could be "hijacked" by other United Nations agencies and programmes, such as UNDP. |
Было высказано мнение о том, что Совет должен содействовать Комиссии по миростроительству в выполнении ею своей роли, иначе не исключена возможность того, что ее повесткой дня будут заниматься другие учреждения и программы Организации Объединенных Наций, такие, как Программа развития Организации Объединенных Наций. |
RFSU/RFSL recommended that Sweden review criminal and public health law and practice with a view to eliminate provisions and practices that are counterproductive to HIV prevention, treatment, care and support, or provisions or practices that otherwise violate the human rights of people living with HIV. |
ШАСО/ШФПЛГБТ рекомендовали Швеции пересмотреть уголовные законы, а также законы и практику в области здравоохранения с целью ликвидации положений и практики, препятствующих предупреждению ВИЧ, лечению и поддержке ВИЧ-инфицированных, а также уходу за ними, или положений и практики, которые как-либо иначе нарушают права человека ВИЧ-инфицированных. |
Whether the transfers would be likely to contribute to the escalation of regional military conflicts, endanger peace by introducing destabilizing military capabilities into a region or otherwise contribute to regional instability; |
будет ли передача вооружений способствовать эскалации региональных вооруженных конфликтов, создавать угрозы миру за счет наращивания военного потенциала до пределов, дестабилизирующих обстановку в регионе, или как-то иначе содействовать региональной нестабильности; |
It has, as stated earlier, three explicit or implicit, stated or unstated preconditions - no verification for FMCT, no ad hoc committees for negotiations, and a differentiated treatment of the three core issues, otherwise the ball will not roll. |
Он имеет, как уже говорилось, три эксплицитных или имплицитных, декларируемых или не декларируемых предварительных условия: отсутствие проверки для ДЗПРМ, отсутствие специальных комитетов для переговоров, а также дифференцированная трактовка трех ключевых проблем - иначе, мол, дело не пойдет. |
But you know how with "E", you, like, you have to take Xanax when you're coming down, otherwise your brain hurts? |
Но знаешь, как с "Э", нужно принимать ксанакс, когда отходишь, иначе крыша поедет. |
Feierberg! Feierberg called Shmuel, and pleaded with him to retract everything he wrote, otherwise he would be excommunicated! |
Файерберг позвал к себе Шмуля, и умолял отозвать книгу и отказаться от неё, иначе его отлучат от Синагоги! |
I couldn't have lived with myself all these years otherwise, could you? |
Иначе я не смог бы спокойно жить все эти годы, не так ли? |
you have to let them be the person they are, not the person you want them to be, otherwise what's the point? |
вы должны позволить ему быть самим собой, а не тем, кем хотите вы, иначе какой смысл? |
He finished high school there at the American School Foundation and quotes, "Having an international experience changed my life, giving me a fresh perspective on the world, and a sense of confidence I might not have otherwise." |
Там он закончил среднюю школу, причем, как он сказал, «полученный опыт знакомства с миром изменил мою жизнь, дав мне свежее видение мира и чувство уверенности, которое иначе я мог бы и не получить». |
has a digit at the position of the 0 in the format code, the digit is displayed, otherwise a zero is displayed. |
имеет цифру в позиции 0 в коде формата, отображается эта цифра; иначе отображается ноль. |
Taking into account the existence of bilateral or multilateral agreements governing the non-navigational uses of international watercourses, which should not be affected by the adoption of a new international instrument unless the parties to those agreements have otherwise decided, |
принимая во внимание существование двусторонних или многосторонних соглашений, регулирующих несудоходные виды использования международных водотоков, на которых не должно отразиться принятие нового международного документа, если стороны этих соглашений не решат иначе, |
A chargee proposing to procure the de-registration and export of an aircraft under paragraph 1 otherwise than pursuant to a court order shall give reasonable prior notice in writing of the proposed deregistration and export to: |
Залогодержатель, предполагающий добиваться дерегистрации и вывоза воздушного судна согласно пункту 1, иначе чем на основании постановления суда, представляет в разумные сроки предварительное уведомление в письменном виде о предполагаемых дерегистрации и вывозе: |
Well, you have to be, otherwise you wouldn't be sitting at this table, would you? |
Да, вы должны быть ими, иначе не сидели бы за этим столом, верно? |
Does it happen to you sometimes that you're walking and you see a leaf on the floor and you say to yourself I must step on it otherwise something really bad will happen to me if I don't step on it. |
У тебя бывает иногда, что ты идёшь, и видишь на земле листик, и говоришь сам себе: "Я должен наступить на него, иначе что-то плохое случится со мною, если не наступлю"? |
(c) Absence of a complainant or of a right of complaint in privately actionable offences, or absence of an application from a private party, except where otherwise provided in this Code; |
с) в случае отсутствия обвинения или неправомочности предъявлять объявление по делам о преступлениях, возбуждаемых не иначе как по жалобе потерпевшего и в случае отсутствия заявления частного лица с учетом исключений, предусмотренных в настоящем Кодексе; |
(c) No person shall transfer any biological agent or toxin to another person, where he knows or has reason to believe that the biological agent or toxin is likely to be kept or used otherwise than for prophylactic, protective or other peaceful uses. |
с) лицам запрещается передавать кому бы то ни было любые биологические агенты или токсины, если известно или имеются основания полагать, что эти биологические агенты или токсины могут храниться или применяться иначе, чем в профилактических, защитных или других мирных целях. |
Otherwise, nuclear-weapon-free zones will be meaningless. |
Иначе создание зон, свободных от ядерного оружия, будет лишено всякого смысла. |
Otherwise they think you're afraid. |
Иначе они думают, что ты их боишься. |