Similarly, increased official development assistance for low-income countries should not come at the expense of flows directed to middle-income countries, otherwise poverty levels in the latter would inevitably rise. |
Точно так же, расширение официальной помощи в целях развития для стран с низким уровнем дохода не должно идти в ущерб притоку средств, направляемых в страны со средним уровнем дохода, иначе в последних неизбежно возрастут масштабы нищеты. |
A Tax Equalization Fund has been established to which shall be credited all revenues derived from amounts withheld from the salaries of staff members on account of staff assessment which are not otherwise disposed of by specific decision of the General Assembly. |
Создается Фонд уравнения налогообложения, в который кредитуются все поступления с сумм, которые удержаны из окладов сотрудников в связи с налогообложением персонала и в отношении которых Генеральная Ассамблея не распорядилась специальным решением иначе. |
And it could not be otherwise, as the United Nations is the keystone of all cooperation among its Member States. |
Иначе и не может быть, поскольку Организация Объединенных Наций является ключевым фактором в осуществлении всех форм сотрудничества между ее государствами-членами. |
Article 14 of the Ukrainian Code of Penal Procedure stipulates that no one may be arrested otherwise than on the basis of a court decision or with the consent of the procurator. |
Статьей 14 Уголовно-процессуального кодекса Украины предусмотрено, что никто не может быть арестован иначе как на основании судебного решения или с санкции прокурора. |
Meetings at which concluding comments on reports of States parties are discussed, as well as meetings of the pre-sessional working group and other working groups, shall be closed unless the Committee decides otherwise. |
Заседания, на которых обсуждаются заключительные замечания по докладам государств-участников, а также заседания предсессионной рабочей группы и других рабочих групп являются закрытыми, если Комитет не решит иначе. |
Future programmes would also be improved if a study on baseline indicators were included; otherwise, it was difficult to establish what the situation in a given area had been some years previously. |
Кроме того, эффективность будущих программ можно повысить за счет проведения анализа базовых показателей; иначе будет трудно определить, каково ранее было положение в той или иной области. |
Expansion is needed in both categories of Council membership, and if an attempt to do otherwise is made, we would be not only shying away from the main issues that confront us but also perpetuating an international system characterized by inequity. |
Необходимо расширить членский состав Совета в обеих категориях, если же будет предпринята попытка поступить иначе, то мы не просто уйдем от решения стоящих перед нами главных вопросов, но и увековечим международную систему, характерной чертой которой является неравенство. |
States parties shall ensure the implementation of these rights in accordance with their national instruments in this field, in particular where the child would otherwise be stateless . |
Государства-участники обеспечивают осуществление этих прав в соответствии с их национальным законодательством и выполнение их обязательств согласно соответствующим международным документам, в частности в случае, если бы иначе ребенок не имел гражданства . |
If it was a question of adapting the Convention to new situations, the Commission should seek a mechanism for inclusion, otherwise the Convention would be meaningless for some States. |
Если же цель состоит в том, чтобы адаптировать конвенцию с учетом новых ситуаций, то Комиссии следует определить механизм включения в нее новых элементов, иначе для некоторых государств она потеряет всякий смысл. |
The certificate issued by an authorized certification authority, in the form of a data message or otherwise, shall indicate at least: |
В сертификате, выдаваемом уполномоченным сертификационным органом в форме сообщения данных или как-либо иначе, по меньшей мере указываются: |
(e) be digitally signed or otherwise secured by the certification authority issuing it; |
ё) имеется подпись в цифровой форме или же обеспечена как-либо иначе его защита выдавшим его сертификационным органом; |
On the more general issue of the treatment of foreigners, paragraph 224 of the report stated that aliens could bring a complaint before a court of law under the statutory procedure, unless the international treaties and agreements to which Uzbekistan was a party stipulated otherwise. |
В более общем виде, в отношении обращения с иностранцами в пункте 224 указывается, что они могут обратиться с жалобой в суд в установленном законом порядке, если международными договорами и соглашениями, стороной которых является Узбекистан, не установлено иначе. |
While foreign aid donors will continue to provide technical and financial assistance, the parties will otherwise be directly and solely responsible from then on for future peace-building and governance under the Bougainville Peace Agreement. |
Хотя иностранные доноры будут продолжать оказывать техническую и финансовую помощь, начиная с этого момента стороны будут так или иначе нести прямую и полную ответственность за будущее миростроительство и управление на основе Бугенвильского мирного соглашения. |
States that had made either the first reservation or the second reservation were asked whether this was referred to or otherwise reflected in their implementing legislation, and if so, in which manner. |
Государствам, которые сделали первую или вторую оговорку, был задан вопрос, содержится ли ссылка на эту оговорку в их законе об осуществлении или она отражена как-то иначе, и, если да, то каким образом. |
As we do this, our experience has taught us that the full and effective implementation of resolution 1325 and, indeed, of all other resolutions complementary to it, must begin at the earliest stages of post-conflict peacebuilding; otherwise, it will not yield optimum results. |
В процессе этой работы мы накопили опыт, который показывает, что полное и эффективное осуществление резолюции 1325 и, более того, всех других дополняющих ее резолюций должно начинаться на самых ранних этапах постконфликтного миростроительства; а иначе это не приведет к оптимальным результатам. |
A defendant in criminal proceedings must always know the identity of witnesses for the prosecution, otherwise the trial could not be deemed fair, and he hoped that the Government of the Netherlands would take that into account. |
Обвиняемый, проходящий по уголовному делу, всегда должен знать личность свидетеля при привлечении к уголовной ответственности, иначе судебный процесс не может считаться справедливым и он надеется, что правительство Нидерландов примет это к сведению. |
We believe that the Security Council must be increasingly firm on those two points; otherwise, estimates of heavy financial constraints will ultimately become the decisive criterion for the creation or extension of mandates. |
Мы считаем, что Совет Безопасности должен проявлять больше твердости в этих двух вопросах, иначе предполагаемые серьезные финансовые ограничения в конечном счете станут определяющим критерием при учреждении или продлении мандатов. |
A judicial selection process should ensure that candidates are selected on the basis of objective criteria and should be seen by the wider public to do so, otherwise the independence of the judiciary will be compromised. |
Процесс отбора судей должен обеспечивать отбор кандидатов на основе объективных критериев, и это должно быть видно широкой общественности, иначе независимость судебной системы будет поставлена под сомнение. |
The number and share of the working poor in total employment could otherwise be calculated easily from household surveys in which both poverty status and labour force characteristics are measured. |
Иначе нетрудно было бы рассчитать количество и долю малоимущих трудящихся в числе всех занятых на основе обследований домохозяйств, с помощью которых оценивается как статус нищеты, так и характеристики рабочей силы. |
The issue of compliance might well be made a standing item of the agenda of the CCW rather than the sole focus of a separate meeting, unless decided otherwise by the majority of States parties in the event of a major breach of the Convention. |
Проблему соблюдения вполне можно было бы сделать постоянным пунктом повестки дня КНО, вместо того чтобы она становилась исключительным предметом отдельного совещания, если только большинство государств-участников не решит иначе в случае крупного нарушения Конвенции. |
Upon independence, it had given persons from those countries already living in Zimbabwe the right to acquire citizenship, which had in effect removed the class of peasantry otherwise called migrants. |
После обретения независимости Зимбабве предоставила выходцам из этих стран, уже проживающим в Зимбабве, право на получение гражданства, что в действительности ликвидировало класс сельскохозяйственных рабочих, представители которого иначе назывались мигрантами. |
Eradicating poverty and promoting development not only saves lives that would otherwise have been lost to hunger and disease, it also strengthens the capacity of States to ensure durable peace. |
Искоренение бедности и содействие развитию не только спасает жизни людей, которые иначе погибли бы от голода и болезней, но также увеличивает возможности государств по обеспечению прочного мира. |
Security in the field is another concern that has taken on added importance in recent years, and this too, has absorbed some of the resources that would otherwise have been available for programmatic activity. |
Безопасность на местах является еще одной проблемой, которой уделяется повышенное внимание в последние годы, и на ее решение также пришлось выделить определенный объем ресурсов, которые иначе были бы использованы на цели программной деятельности. |
A court decision must be required to prolong any investigation, and there should be legal guarantees concerning time limits, because otherwise the accused might spend years in detention without trial. |
Решение о продлении периода следствия должно приниматься с санкции суда, и должны быть обеспечены правовые гарантии относительно его сроков, поскольку иначе обвиняемые могут оставаться под стражей без судебного разбирательства в течение многих лет. |
Part of the problem, of course, is that we make resolutions to do only things that we are not otherwise likely to do. |
Часть проблемы заключается в том, что мы принимаем решения делать только те вещи, которые иначе мы, возможно, не сделали бы. |