| For these reasons the court held that any claim for damages which the buyer might otherwise have against the seller was barred by reason of passivity. | По этим причинам суд заключил, что любые требования о возмещении ущерба, которые иначе мог бы предъявить покупатель, оказались невозможными по причине его бездействия. |
| In so doing, it even resorts to irresponsible methods such as manipulation of intelligence and frightening people to promote programmes that their people would otherwise not support. | При этом используются даже такие безответственные методы, как манипулирование разведывательными данными и запугивание людей, для рекламирования программ, которые население иначе не поддержало бы. |
| Rural women may need to take up temporary work, often depending on the season; otherwise they remain unemployed or underemployed for long periods of time. | Сельские женщины могут нуждаться в трудоустройстве на временную работу, зачастую в зависимости от времени года, иначе они останутся безработными или не будут полностью заняты в течение продолжительных периодов времени. |
| Governments and their policy advisers should therefore try to ensure that those accounts provide adequate economic security for those who cannot otherwise benefit from social protection schemes. | Поэтому правительства и их политические советники должны попытаться сделать так, чтобы такие счета обеспечивали адекватную экономическую безопасность тем, кто иначе не может воспользоваться системами социальной защиты. |
| It appears that the dramatic portrayal of the Tawilla incident aims to gain sympathy for the recipient, otherwise it would not have been narrated in this manner. | По всей видимости, драматическое описание инцидента в Тавиле призвано вызвать симпатию у получателя этой информации, иначе повествование было бы иным. |
| In many operations, costly air transport was necessary to guarantee an effective and timely humanitarian response and to transport personnel who otherwise would not have access. | В рамках целого ряда операций для эффективного и своевременного оказания гуманитарной помощи и транспортировки персонала, который иначе не смог бы добраться до мест назначения, требовались дорогостоящие воздушные перевозки. |
| This article also states that no one may be deprived of his or her property otherwise than by a court decision. | Эта же статья определяет, что лишение имущества может быть осуществлено не иначе как по решению суда. |
| Nevertheless, it is free to do so, if it considers its work would otherwise be hampered. | Тем не менее он может сделать это, если считает, что иначе это нанесет вред его работе. |
| General exemptions essentially place an otherwise covered product or activity outside the scope of a treaty, either indefinitely or for a specified period of time. | Общие исключения, по сути, выводят за рамки действия договора на неопределенный или на определенный период времени продукт или вид деятельности, на который договор иначе бы распространялся. |
| This gives Nauruans an opportunity to seek specialist medical treatment and obtain referrals which are not otherwise readily available. | Это дает науруанцам возможность получить медицинское лечение с участием специалистов и получить направления на лечение, которые никак иначе не могут быть получены. |
| The Organization has created a fund through which it grants money to towns and cities to finance projects they could not otherwise afford. | Организация создала фонд, через который она предоставляет большим и малым городам денежные средства для финансирования проектов, которые они иначе не могли бы себе позволить. |
| The project reinforced existing South-South networks and created opportunities for experts to learn from their peers from other countries with whom they might not otherwise be in contact. | Этот проект помог укрепить существующие сети Юг-Юг и позволил экспертам обменяться знаниями со своими коллегами из других стран, с которыми они иначе могли бы никогда не установить контакт. |
| How could we choose to act otherwise? | Да и как мы можем действовать иначе? |
| What was needed was political will, otherwise any number of Decades could pass without real progress. | Что необходимо, так это проявить политическую волю, иначе реальный прогресс не будет достигнут ни за какое число Десятилетий. |
| All laws and other legal and regulatory acts must be consistent with it; otherwise the Constitutional Council will rule them null and subject to cancellation. | Все принимаемые законы и другие нормативные правовые акты должны соответствовать ее положениям, иначе они признаются Конституционным Советом недействительными и подлежат отмене. |
| No need is seen at the moment for an Executive Council, but the Conference could decide otherwise later | В настоящее время не просматривается надобности в Исполнительном совете, но позднее Конференция могла бы решить иначе |
| However, the implementation of these measures must start simultaneously with the relocation; otherwise the trail of records left behind may lead to tracing the witness. | Однако эти меры должны применяться одновременно с переселением, иначе по оставшимся документам можно будет проследить судьбу свидетеля. |
| It is important to highlight that confidence-building measures seek to alter inaccurate perceptions and to avoid misunderstandings about military actions and policies that might otherwise lead to conflict. | Важно подчеркнуть, что меры по укреплению доверия направлены на изменение неверных представлений и на то, чтобы избежать недопонимания в отношении военных действий и стратегий, способных иначе привести к конфликту. |
| It must also be continually built by all; otherwise, the common good ceases to be common. | К тому же общее благо должно быть постоянно доступно для всех, иначе оно перестанет быть общим. |
| Yes, Bree, coincidences happen, otherwise there wouldn't be a word for them. | Да, Бри, совпадения бывают, иначе бы и слова такого не придумали. |
| Well, otherwise, he was just a bloke in a ditch. | Ќу, иначе он был бы просто парнем, утонувшим в болоте. |
| We have to catch the 2 o'clock bus otherwise we won't get a ride back. | Мы должны успеть на автобус в 14:00, иначе не сможем вернуться. |
| Isiah and his neighbours must try to prevent the quelea from settling, otherwise the flock will strip their crop in an hour. | Исайя с соседями должен помешать птицам опуститься, иначе стая уничтожит их урожай за час. |
| I imagine you wouldn't have worked for him if you'd believed otherwise. | Мне кажется, если бы вы считали иначе, вы бы на него не работали. |
| You either need a smaller ladle or a bigger crater - otherwise, you get this. | Нужен либо меньший половник, либо большая тарелка - иначе получается вот это. |