For these reasons the court held that any claim for damages which the buyer might otherwise have against the seller was barred by reason of passivity. |
По этим причинам суд заключил, что любые требования о возмещении ущерба, которые иначе мог бы предъявить покупатель, оказались невозможными по причине его бездействия. |
In so doing, it even resorts to irresponsible methods such as manipulation of intelligence and frightening people to promote programmes that their people would otherwise not support. |
При этом используются даже такие безответственные методы, как манипулирование разведывательными данными и запугивание людей, для рекламирования программ, которые население иначе не поддержало бы. |
Rural women may need to take up temporary work, often depending on the season; otherwise they remain unemployed or underemployed for long periods of time. |
Сельские женщины могут нуждаться в трудоустройстве на временную работу, зачастую в зависимости от времени года, иначе они останутся безработными или не будут полностью заняты в течение продолжительных периодов времени. |
Governments and their policy advisers should therefore try to ensure that those accounts provide adequate economic security for those who cannot otherwise benefit from social protection schemes. |
Поэтому правительства и их политические советники должны попытаться сделать так, чтобы такие счета обеспечивали адекватную экономическую безопасность тем, кто иначе не может воспользоваться системами социальной защиты. |
It appears that the dramatic portrayal of the Tawilla incident aims to gain sympathy for the recipient, otherwise it would not have been narrated in this manner. |
По всей видимости, драматическое описание инцидента в Тавиле призвано вызвать симпатию у получателя этой информации, иначе повествование было бы иным. |
In many operations, costly air transport was necessary to guarantee an effective and timely humanitarian response and to transport personnel who otherwise would not have access. |
В рамках целого ряда операций для эффективного и своевременного оказания гуманитарной помощи и транспортировки персонала, который иначе не смог бы добраться до мест назначения, требовались дорогостоящие воздушные перевозки. |
This article also states that no one may be deprived of his or her property otherwise than by a court decision. |
Эта же статья определяет, что лишение имущества может быть осуществлено не иначе как по решению суда. |
Nevertheless, it is free to do so, if it considers its work would otherwise be hampered. |
Тем не менее он может сделать это, если считает, что иначе это нанесет вред его работе. |
General exemptions essentially place an otherwise covered product or activity outside the scope of a treaty, either indefinitely or for a specified period of time. |
Общие исключения, по сути, выводят за рамки действия договора на неопределенный или на определенный период времени продукт или вид деятельности, на который договор иначе бы распространялся. |
This gives Nauruans an opportunity to seek specialist medical treatment and obtain referrals which are not otherwise readily available. |
Это дает науруанцам возможность получить медицинское лечение с участием специалистов и получить направления на лечение, которые никак иначе не могут быть получены. |
The Organization has created a fund through which it grants money to towns and cities to finance projects they could not otherwise afford. |
Организация создала фонд, через который она предоставляет большим и малым городам денежные средства для финансирования проектов, которые они иначе не могли бы себе позволить. |
The project reinforced existing South-South networks and created opportunities for experts to learn from their peers from other countries with whom they might not otherwise be in contact. |
Этот проект помог укрепить существующие сети Юг-Юг и позволил экспертам обменяться знаниями со своими коллегами из других стран, с которыми они иначе могли бы никогда не установить контакт. |
How could we choose to act otherwise? |
Да и как мы можем действовать иначе? |
What was needed was political will, otherwise any number of Decades could pass without real progress. |
Что необходимо, так это проявить политическую волю, иначе реальный прогресс не будет достигнут ни за какое число Десятилетий. |
All laws and other legal and regulatory acts must be consistent with it; otherwise the Constitutional Council will rule them null and subject to cancellation. |
Все принимаемые законы и другие нормативные правовые акты должны соответствовать ее положениям, иначе они признаются Конституционным Советом недействительными и подлежат отмене. |
No need is seen at the moment for an Executive Council, but the Conference could decide otherwise later |
В настоящее время не просматривается надобности в Исполнительном совете, но позднее Конференция могла бы решить иначе |
However, the implementation of these measures must start simultaneously with the relocation; otherwise the trail of records left behind may lead to tracing the witness. |
Однако эти меры должны применяться одновременно с переселением, иначе по оставшимся документам можно будет проследить судьбу свидетеля. |
It is important to highlight that confidence-building measures seek to alter inaccurate perceptions and to avoid misunderstandings about military actions and policies that might otherwise lead to conflict. |
Важно подчеркнуть, что меры по укреплению доверия направлены на изменение неверных представлений и на то, чтобы избежать недопонимания в отношении военных действий и стратегий, способных иначе привести к конфликту. |
It must also be continually built by all; otherwise, the common good ceases to be common. |
К тому же общее благо должно быть постоянно доступно для всех, иначе оно перестанет быть общим. |
Yes, Bree, coincidences happen, otherwise there wouldn't be a word for them. |
Да, Бри, совпадения бывают, иначе бы и слова такого не придумали. |
Well, otherwise, he was just a bloke in a ditch. |
Ќу, иначе он был бы просто парнем, утонувшим в болоте. |
We have to catch the 2 o'clock bus otherwise we won't get a ride back. |
Мы должны успеть на автобус в 14:00, иначе не сможем вернуться. |
Isiah and his neighbours must try to prevent the quelea from settling, otherwise the flock will strip their crop in an hour. |
Исайя с соседями должен помешать птицам опуститься, иначе стая уничтожит их урожай за час. |
I imagine you wouldn't have worked for him if you'd believed otherwise. |
Мне кажется, если бы вы считали иначе, вы бы на него не работали. |
You either need a smaller ladle or a bigger crater - otherwise, you get this. |
Нужен либо меньший половник, либо большая тарелка - иначе получается вот это. |