[Stryker] No... You're in... way into this... until I decide otherwise. |
Ты участвуешь... в этом всем... пока я не решу иначе. |
And it needed to happen everywhere; otherwise, every individual government would have this built-in excuse mechanism that they couldn't possibly carry the burden of global action alone. |
И оно должно проходить повсюду, иначе каждое правительство в отдельности сможет автоматически ссылаться на то, что они не могут в одиночку нести ношу глобального развития. |
The young, good-looking male, perhaps driving a fast car and otherwise giving the impression of wealth to a young and somewhat gullible teenage girl, will start a romance with her. |
Молодой симпатичный юноша, иногда обладающий спортивным автомобилем или иначе создающий у юной и несколько легковерной девушки-подростка впечатление богатства, заводит с ней роман. |
Institutions responsible for policing or protection in the private sector would have to be integrated in good time, otherwise having this issue dealt with by a transport body would be called into question. |
Необходимо вовремя подключить к этому процессу органы, занимающиеся принятием полицейских мер и защитой частной сферы, иначе решение этой проблемы транспортным органом может оказаться под вопросом. |
Those who favoured the French-German proposal agreed on the need to prohibit human cloning as such; otherwise, it would be difficult to understand paragraph 5 of the draft resolution. |
Сторонники франко-германского предложения настаивают на необходимости запрещения клонирования человека вообще; иначе было бы затруднительно понять формулировку пункта 5 их предложения. |
Paradoxically, the fact that 70 per cent of States did not meet their obligations actually enabled the system to function. If it were otherwise, there would be a need to double resources to deal with the workload. |
Как ни странно, но именно то обстоятельство, что 70% государств не соблюдают свои обязательства, обеспечивает системе возможность функционировать: ведь если бы дело обстояло иначе, то для выполнения такого объема работы потребовалось бы вдвое больше ресурсов. |
The Supreme Court said the doctrine protecting land all the way to the sky has no place in the modern world, otherwise every transcontinental flight would subject the operator to countless trespass suits. |
Верховный суд сказал, что доктрине, защищающей землю на всём протяжении до небес, больше нет места в современном мире, иначе любой трансконтинентальный полёт вызовет бессчетное количество исков о нарушении границ частной собственности. |
I think part of the education variable we talked about before is the networking experience you get when you go to college where you do get a mix of people that you might not interact with otherwise. |
Я думаю, что часть переменной "образование", о которой мы говорили ранее, это налаживание контактов при поступлении в колледж где ты узнаёшь разных людей, с которыми иначе мог бы не общаться. |
The arms race is moving at full-steam in many regions, thereby sapping States of the strength and resources that could otherwise be used to make a difference in their peoples' lives. |
Гонка вооружений идет полным ходом во многих регионах, подрывая тем самым силы и ресурсы, которые можно было бы иначе использовать для содействия изменениям к лучшему в жизни людей. |
The authorities had a duty to combat the corruption of judges and should also crack down heavily on drug trafficking, which was otherwise likely to increase. |
Власти должны бороться с коррумпированностью судей, а также решительно противостоять торговле наркотиками, иначе в будущем масштабы этой проблемы возрастут. |
Be sure to get the right version to integrate with your version of Apache, otherwise you will get an obscure error message when you try to restart. |
Убедитесь, что вы получили правильную версию для интеграции с вашей версией Apache, иначе вы получите невразумительное сообщение об ошибке при перезапуске. |
Runs Spybot-S&D completely hidden (no window, no taskbar icon), so make absolutely sure you use it only in combination with/autoclose (otherwise it would remain in memory sitting idle). |
Запускает Spybot-S&D в режиме невидимости (ни окна, ни кнопки на панели задач), так что используйте его только в сочетании с ключом/autoclose (иначе программа останется просто сидеть в памяти по окончании задания). |
Now go to File Systems and select support for the filesystems you use. Don't compile them as modules, otherwise your Gentoo system will not be able to mount your partitions. |
Удостоверьтесь, что каждый драйвер, жизненно необходимый для загрузки системы (например, SCSI-контроллера), собран внутри ядра, а не как модуль, иначе система совсем не сможет загрузиться. |
Where available, the RENDER extension handles glyph drawing; otherwise, the core X protocol is used. |
Если доступно расширение RENDER, то оно используется для выполнения отрисовки символов; иначе используется базовый X-протокол. |
According to Nostradamus' prediction (Century 1, Quatrain 50), a powerful (but otherwise unidentified) leader who will threaten "the East" will be born of three water signs and takes Thursday as his feast day. |
Согласно предсказанию Нострадамуса (центурия 1, катрен 50), сильный (но иначе неопознаваемый) лидер, который будет угрожать «Востоку», родится под астрологическим «знаком воды» и установит четверг в качестве своего праздника. |
Shortly before reaching the mandatory retirement age of 75, Murphy-O'Connor submitted his resignation as Archbishop of Westminster to Pope Benedict XVI, who asked that Murphy-O'Connor remain in his position "until he chooses otherwise". |
Незадолго до достижения обязательного пенсионного возраста, 75 лет, кардинал Мёрфи-О'Коннор подал прошение об отставке папе Бенедикту XVI, который попросил его остаться в своей должности «пока он не решит иначе». |
Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines: please consider shortening your signature; otherwise, you will probably annoy your readers. |
Ваша подпись превышает общепризнанный предел в 4 строки. Уменьшите вашу подпись до разумных пределов, иначе вы будете раздражать ваших читателей. |
Like a clamshell, parts made from ARPRO EPP can be connected by a molded hinge that connects the halves, thus creating in a single step a self-hinging product that would otherwise require numerous parts and unnecessary labor. |
Части, выполненные из ARPRO EPP, могут быть соединены формованными петлями, подобно ракушке моллюска. Таким образом, получают самозакрывающийся продукт, для производства которого иначе потребовались бы многочисленные детали и лишние затраты труда. |
The enemy has demanded a surrender at discretion, otherwise, the garrison are to be put to the sword, if the fort is taken-I have answered the demand with a cannon shot, & our flag still waves proudly from the walls. |
Враг требует сдаться по собственной воле, иначе, если они возьмут форт, гарнизон предадут мечу - я ответил на это требование выстрелом из пушки, и наш флаг до сих пор гордо реет над стенами. |
There she meets her new roommate and team captain Savannah Monroe, the injured flyer Alice Verdura, her new partner Lewis Flynn and the Hellcats coach Vanessa Lodge who hopes to win nationals, otherwise the cheer leading program will be cut. |
Там она встречает свою новую соседку по комнате и капитана команды Саванну Монро, травмированного флаера Элис Вендура, своего нового партнера Луиса Флинна и тренера Адских кошек Ванессу, которая надеется на победу на национальных состязаниях, иначе чирлидинговая программа будет урезана. |
Yet it has features of both: Although it has its own constitution, it is a United States territory, Puerto Ricans are US citizens, and the island is subject to US federal law, except as otherwise stipulated. |
Однако на территории Пуэрто-Рико есть особенности обоих этих образований. Хотя у острова есть своя собственная конституция, это - территория Соединенных Штатов, пуэрториканцы - американские граждане, и остров находится в юрисдикции федерального закона США, за исключением иначе предусмотренных случаев. |
When Chancas rulers learned that only young prince remained in Cusco, they sent him a humiliating letter: they say, we give you three months to resume your strength, otherwise it is not worth fighting with you. |
Когда правители чанков узнали, что в Куско остался лишь молодой принц, они направили ему издевательское послание: мол, даем тебе три месяца на то, чтобы собраться с силами, иначе нам неинтересно воевать с тобой. |
Although... I suppose all sins are past, otherwise they wouldn't be sins, they'd just be evil thoughts floating around in your mind. |
Хотя, наверное, все грехи - былые, иначе они были бы не грехами, а грязными помыслами, одолевающими вас. |
I figure the Mayor's trying to find a way to shuit down to make it look like it was an enforcement plan in case it goes public otherwise he'd have moved to end it already. |
Полагаю, мэр пытается найти способ... покончить с этим так, чтобы создать видимость специальной операции правоохранительных органов... на случай, если дело получит огласку... иначе он уже предпринял бы меры по ликвидации. |
Amnesty International called on the US authorities to suspend the use of Conducted Energy Devices (CEDs) pending further studies or limit their use to situations where officers would otherwise be justified in using deadly force. |
Amnesty International потребовала от властей США временно запретить использование электроразрядных устройств (ЭРУ), пока их эффект не изучен, или же ограничить применение ЭРУ ситуациями, когда сотрудникам полиции иначе пришлось бы стрелять на поражение. |