| And for this network to be saying otherwise... offends me as a citizen and as a principal. | И то, что по этому каналу говорят иначе, оскорбляет меня как гражданина и как директора школы. |
| I am glad he was there, otherwise, I might have died of the fright. | Я рада, что он там был, иначе я могла бы умереть от страха. |
| You know otherwise, you know I would've done something. | Иначе я бы, конечно, сделал что-нибудь. |
| He said Marco was convinced there was a traitor in the group, that they'd never have been caught otherwise. | Говорит, что Марко был уверен - в группе состоял крот, а иначе их никогда бы не поймали. |
| And not permit either, otherwise I would have shot a crate. | И прав тоже нет, иначе я бы сперла машину. |
| I'm glad you did, otherwise I'd have nothing to talk about on the next one. | А я даже рад, иначе мне бы было не о чем говорить на следующем. |
| I'm sure you do, otherwise you wouldn't be sitting at your desk going through 30-year-old files all afternoon. | Даже и не сомневаюсь, иначе ты бы не сидела за своим столом и разгребала бумаги 30летней давности весь вечер. |
| We had to delete our own memories, otherwise you'd have known, and then she'd have known. | Мы должны были удалить наши собственные воспоминания, иначе вы бы знали, а затем она бы известно. |
| We must allow ourselves to speak freely about many issues related to HIV/AIDS, otherwise we will not be able to properly tackle the disease. | Мы должны позволить себе свободно говорить о многих вопросах, связанных с ВИЧ/ СПИДом, иначе мы не сможем должным образом бороться с этой болезнью. |
| She wondered whether any mechanisms were in place to provide legal assistance to women who could not otherwise afford it. | Она спрашивает, существуют ли в стране какие-нибудь механизмы для оказания правовой помощи тем женщинам, которые иначе не могли бы ее себе позволить. |
| Look, I knew you wouldn't come otherwise, and you need to be here. | Слушай, я знала, что иначе тебя не заманить, а тебе нужно здесь побывать. |
| Well, I've never been one for love, true or otherwise. | Что ж, я никогда не была влюблена, ни истинно, ни как иначе. |
| That's good, otherwise they'd have to oil you like the Tin Man. | Иначе бы им пришлось вас смазывать, как железного дровосека. |
| They use the mirror to study themselves and look at parts of their bodies they can't otherwise see. | С помощью зеркала они осматривали себя и те части тела, которые иначе бы они не могли увидеть. |
| To do otherwise could destabilize international relations and erode efforts to maintain international peace and security under the Charter of the United Nations. | Если же поступить иначе, то это могло бы привести к дестабилизации международных отношений и подрыву усилий по поддержанию международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Secondly, the document must be regularly updated to take account of legislative or other significant developments; otherwise the work of all the treaty bodies might be placed in jeopardy. | Во-вторых, этот документ должен регулярно обновляться с учетом законодательных или иных значимых изменений; иначе работа всех договорных органов может быть поставлена под угрозу. |
| It could not be otherwise in a world which is more and more interdependent, where threats, whatever their nature, spare no State. | Иначе и не могло быть в мире, который становится все более взаимозависимым, в котором угрозы, независимо от их характера, не обходят стороной ни одно государство. |
| How could we explain our mutual dependency otherwise? | Как иначе мы можем объяснить нашу взаимозависимость? |
| Could it be otherwise when the international community's commitments to Africa are still being awaited? | Да и могло ли быть иначе, если мы до сих пор ждем выполнения обязательств, взятых международным сообществом в интересах Африки? |
| How could it be otherwise, since they know that justice rendered by people for other people is a complex matter, because deep philosophical issues are involved. | И как бы могло быть иначе, если им известно, что правосудие, отправляемое людьми в отношении других людей, является делом сложным, поскольку здесь затрагиваются глубокие философские проблемы. |
| We must take a different approach to the many new issues confronting us, otherwise our collective peace and security will be jeopardized. | Нужен новый подход к решению многих новых задач, с которыми мы сейчас сталкиваемся, иначе наш коллективный мир и безопасность окажутся под угрозой. |
| This was done to ensure that all voters who would otherwise have been unable to do so were given the chance to vote. | Это было сделано для того, чтобы все потенциальные участники голосования, которые иначе не смогли бы этого сделать, имели возможность проголосовать. |
| How otherwise could the conscience of humanity explain those offensive measures? | Иначе, как может человечество объяснить применение этих агрессивных мер? |
| "You need a senior security partner, otherwise you will die for those stones", Balde told the Panel. | Бальде заявил Группе: «Нужен партнер из старших сотрудников службы безопасности, иначе погибнешь за эти камни». |
| The proposed public finance and expenditure management law imposes specific penalties on any civil servant who uses his or her position for material gain or who otherwise abuses it. | Предлагаемый закон об управлении государственными финансами и расходами предусматривает конкретные наказания для любых гражданских служащих, которые используют свое служебное положение для получения материальной выгоды или как-то иначе злоупотребляют этим положением. |