| This one's a coat for your mother, otherwise I'll offend her. | Это - пальто для твоей матери, иначе я ее обижу. |
| Don't cry Adelina, otherwise I won't bring you here again. | Не плачь, Аделина, иначе я больше тебя сюда не возьму. |
| She was an emergency delivery, otherwise, we would've sent her to the hospital in Leavenworth. | Её привезли на скорой со схватками, иначе бы мы отправили её в Ливенворт. |
| Just give him a call otherwise, you'll regret it. | Просто позвоните ему, иначе будете сожалеть об этом. |
| Kids Sam's age need discipline, otherwise they run all over you. | Детям его возраста необходима дисциплина, иначе они отобьются от рук. |
| It must be completed, it will be harmful for you otherwise. | Он должен быть завершён, иначе ты причинишь себе вред. |
| I mean, otherwise, we're sort of... | А иначе, мы вроде как... |
| Otherwise - otherwise, I turn into a demon. | Иначе... иначе я превращусь в демона. |
| It can encourage investment that would otherwise be deemed too risky or unprofitable. | Оно может стимулировать инвестиции в проекты, которые иначе были бы восприняты как слишком рискованные или невыгодные. |
| And you get nothing at school, otherwise... | И ты не выкинешь в школе никаких штучек, иначе... |
| Also prices exclude delivery & packing charges unless stated otherwise. | Также, указанные цены исключают расходы на доставку и упаковку, если это не было обговорено иначе. |
| The situation forces us all to actions otherwise never considered. | Ситуация вынуждает нас принимать меры, о которых иначе не могло бы быть и речи. |
| I not tell you okay otherwise. | Я не говорить "о'кей", если иначе. |
| You know how I get otherwise. | Ты же знаешь, каким я иначе буду. |
| Its decisions were therefore final unless the Council decided otherwise. | Поэтому его решения являются окончательными, если только сам Совет не решит иначе. |
| However, the reality suggests otherwise. | Вместе с тем в действительности дело обстоит иначе. |
| Grass-roots women's organizations provide remedies for women who otherwise are unable to access justice. | Низовые женские организации предоставляют средства правовой защиты в распоряжение женщин, которые иначе не имеют возможности достучаться до правосудия. |
| He had critical, otherwise unobtainable intel. | У него была важная информация, которую иначе было не достать. |
| Future development may see this outflow contained or used otherwise to limit pollution. | В будущем такие выбросы могут быть ограничены или использованы иначе в целях снижения загрязнения. |
| They include select scientific resources, which would otherwise be prohibitively expensive to acquire within the present budget allocation. | Это охватывает подборку научных ресурсов, которые из-за их дороговизны было бы иначе невозможно приобрести в рамках нынешних бюджетных ассигнований. |
| Indeed, microdata is becoming an increasingly valuable vehicle for the dissemination and manipulation of data not otherwise accessible from aggregated census tabulations. | Действительно, микроданные становятся все более востребованным инструментом распространения и редактирования данных, которые иначе не могли бы быть получены из агрегированных таблиц переписи. |
| Article 22 applies to all procedures aimed at the obligatory departure of migrant workers whether described in national law as expulsion or otherwise. | Статья 22 применяется ко всем процедурам, направленным на обязательный выезд трудящихся-мигрантов, независимо от того, называется ли он в законодательстве страны высылкой или как-либо иначе. |
| Nevertheless, this safeguard often stops short of guaranteeing a nationality to all children born on the territory who would otherwise be stateless. | Вместе с тем эта гарантия зачастую не обеспечивает гражданства всем рожденным на территории государства детям, которые иначе были бы апатридами. |
| Some States prescribe supplemental conditions that must be met for the otherwise stateless child to acquire nationality. | В некоторых государствах предусмотрены дополнительные условия, необходимые для приобретения гражданства ребенком, который иначе был бы апатридом. |
| States must ensure that these safeguards allow for acquisition of nationality by an otherwise stateless child as soon as possible after birth. | Государства должны обеспечивать, чтобы эти гарантии предусматривали приобретение гражданства ребенком, который иначе был бы апатридом, как можно скорее после его рождения. |