In order to achieve the acceptable balance, article 7 should reflect the wording of the 1991 draft articles or be otherwise appropriately amended. |
Для достижения приемлемого баланса статья 7 должна отражать формулировку проекта статей 1991 года или ее следует как-то иначе соответствующим образом изменить. |
It could not be otherwise, for the family is the heritage of mankind through which the future of society on our planet necessarily passes. |
Иначе быть и не может, поскольку семья - это наследие человечества, которое, безусловно, отражается на будущем общества на нашей планете. |
If your aunt takes responsibility for you, then yes, sure, but otherwise, it's-it's foster care. |
Если твоя тётя возьмёт на себя ответственность за тебя, тогда, да, конечно, но иначе в приют. |
You need this planet to worship you, the last daughter of a failed world, because otherwise, your survival means nothing. |
Тебе нужно, чтобы эта планета поклонялась тебе, последней дочери разрушенного мира, потому что иначе, то, что ты выжила не имеет никакого смысла. |
And for the performing artists we bring, it's a window into a culture they otherwise would not have had exposure to. |
И для актёров, которых мы привозим, это окно в культуру, которой иначе они бы никогда не узнали. |
It is also imperative that the respective missions present a harmonious and united image to the local population; otherwise we risk losing credibility. |
Также необходимо, чтобы местное население видело, что соответствующие миссии действуют единым фронтом и согласованно, иначе мы рискуем потерять доверие. |
The bomb went off before the timer was set, otherwise it would've been worse. |
Бомба взорвала до установленного времени, иначе все было бы хуже. |
Just be grateful your arm didn't go inside the vat, otherwise it wouldn't have come out again... |
Радуйся, что не засунул руки в чан, иначе ты вряд ли вытащил бы их обратно. |
The Committee must take the reservations made by States parties at the time of ratification or accession into account: it has no authority to do otherwise. |
Комитет должен учитывать оговорки, сделанные государствами-участниками в момент ратификации или присоединения; он не имеет права действовать иначе. |
On a number of occasions, Mission observers were able to facilitate talks between contending factions to ease tension that might otherwise have erupted into violence. |
В ряде случаев наблюдатели Миссии смогли содействовать проведению переговоров между соперничающими группировками, с тем чтобы уменьшить напряженность, которая иначе могла перерасти в насилие. |
As to the immigration regulations, he would require a pardon from his prior criminal convictions, otherwise he would be barred from readmission as a permanent resident. |
Что касается иммиграционных правил, то потребовалось бы снятие всех его прежних судимостей, иначе ему будет закрыт доступ в качестве постоянного жителя. |
As far as bail is concerned, it must not be excessive, otherwise the accused is entitled under section 108 to appeal. |
Что касается залога, что он не должен быть чрезмерным, иначе обвиняемый имеет право на апелляцию в соответствии со статьей 108. |
Any reference to a possibility of transferring applications to another court would have to be carefully drafted, as otherwise a transfer could become an effective appeal. |
Любая ссылка на возможность передачи ходатайств в другой суд должна быть тщательно проработана, иначе такая передача может стать фактической апелляцией. |
If the Commission really meant "a court as defined in article 4" it must say so, as otherwise it would be decided under internal law which court had jurisdiction. |
Если Комиссия действительно имеет ввиду "суд, как он определен в статье 4", она должна указать это, иначе вопрос о том, какой суд обладает юрисдикцией, будет решаться в соответствии с внутренним правом. |
It is important to be guided by the priority needs of the affected States; otherwise, international interaction will lose its efficiency, and the financial resources will be spent without producing the desired effect. |
При этом необходимо ориентироваться на приоритетные потребности пострадавших государств, иначе международное взаимодействие утратит результативность, и финансовые средства будут расходоваться без должного эффекта. |
Knowing the personal and professional qualities of the Permanent Representative of Algeria, I was sure that matters could not be otherwise. |
Зная личные и профессиональные качества Постоянного представителя Алжира, я убежден, что иначе и быть не могло. |
Unless the Conference decides otherwise, the annual report shall contain i.a.: |
Если только Конференция не решит иначе, годовой доклад содержит, среди прочего: |
It was true that the Vienna regime had certain lacunae, but since it was the fruit of a compromise, it could hardly be otherwise. |
В Венском режиме на самом реле имеются некоторые пробелы, но иначе и быть не может, поскольку он является результатом компромисса. |
Please, we are not going to talk about this any more as otherwise we will be here until tomorrow. |
Я прошу вас больше не возвращаться к этому, иначе мы останемся здесь до завтра. |
However, resources and logistics were needed to achieve peace and development in Africa; otherwise, progress would be slow and crises would persist. |
Однако для достижения мира и обеспечения развития в Африке необходимы ресурсы и материально-технические средства, иначе прогресс будет медленным и кризисы будут повторяться. |
Section 32 provides that "no deduction shall be made by an employer from the wages of his employee otherwise than in accordance with this Ordinance". |
Согласно статье 32, "работодатель не может производить вычеты из заработной платы своего работника... иначе как в соответствии с положениями настоящего Закона". |
You manage to land that because it's meant to hook you into the sport... otherwise you wouldn't bother trying. |
Ты можешь приземлиться - и это затягивает тебя в прыжки, ведь иначе ты бы и не стал пробовать. |
They did not accept that such statements had any authoritative status at the level of interpretation or otherwise: the text of the treaty spoke for itself. |
Они не признают, что такие заявления имеют авторитетный статус на уровне толкования или как-либо иначе: текст договора говорит сам за себя. |
Regarding the obligation to inform, the shipper is only liable if the carrier does not otherwise have knowledge of the dangerous character of the goods. |
Что касается обязательства предоставлять информацию, то грузоотправитель по договору несет ответственность только в том случае, если перевозчику как либо иначе не стало известно об опасном характере груза. |
This effort by parents to secure an explicit entitlement for their children testifies to the fact that special educational needs may otherwise remain unmet. |
Стремление родителей обеспечить гарантированные льготы своим детям свидетельствует о том факте, что иначе особые потребности в области образования могут остаться неудовлетворенными. |