Примеры в контексте "Otherwise - Иначе"

Примеры: Otherwise - Иначе
In order to achieve the acceptable balance, article 7 should reflect the wording of the 1991 draft articles or be otherwise appropriately amended. Для достижения приемлемого баланса статья 7 должна отражать формулировку проекта статей 1991 года или ее следует как-то иначе соответствующим образом изменить.
It could not be otherwise, for the family is the heritage of mankind through which the future of society on our planet necessarily passes. Иначе быть и не может, поскольку семья - это наследие человечества, которое, безусловно, отражается на будущем общества на нашей планете.
If your aunt takes responsibility for you, then yes, sure, but otherwise, it's-it's foster care. Если твоя тётя возьмёт на себя ответственность за тебя, тогда, да, конечно, но иначе в приют.
You need this planet to worship you, the last daughter of a failed world, because otherwise, your survival means nothing. Тебе нужно, чтобы эта планета поклонялась тебе, последней дочери разрушенного мира, потому что иначе, то, что ты выжила не имеет никакого смысла.
And for the performing artists we bring, it's a window into a culture they otherwise would not have had exposure to. И для актёров, которых мы привозим, это окно в культуру, которой иначе они бы никогда не узнали.
It is also imperative that the respective missions present a harmonious and united image to the local population; otherwise we risk losing credibility. Также необходимо, чтобы местное население видело, что соответствующие миссии действуют единым фронтом и согласованно, иначе мы рискуем потерять доверие.
The bomb went off before the timer was set, otherwise it would've been worse. Бомба взорвала до установленного времени, иначе все было бы хуже.
Just be grateful your arm didn't go inside the vat, otherwise it wouldn't have come out again... Радуйся, что не засунул руки в чан, иначе ты вряд ли вытащил бы их обратно.
The Committee must take the reservations made by States parties at the time of ratification or accession into account: it has no authority to do otherwise. Комитет должен учитывать оговорки, сделанные государствами-участниками в момент ратификации или присоединения; он не имеет права действовать иначе.
On a number of occasions, Mission observers were able to facilitate talks between contending factions to ease tension that might otherwise have erupted into violence. В ряде случаев наблюдатели Миссии смогли содействовать проведению переговоров между соперничающими группировками, с тем чтобы уменьшить напряженность, которая иначе могла перерасти в насилие.
As to the immigration regulations, he would require a pardon from his prior criminal convictions, otherwise he would be barred from readmission as a permanent resident. Что касается иммиграционных правил, то потребовалось бы снятие всех его прежних судимостей, иначе ему будет закрыт доступ в качестве постоянного жителя.
As far as bail is concerned, it must not be excessive, otherwise the accused is entitled under section 108 to appeal. Что касается залога, что он не должен быть чрезмерным, иначе обвиняемый имеет право на апелляцию в соответствии со статьей 108.
Any reference to a possibility of transferring applications to another court would have to be carefully drafted, as otherwise a transfer could become an effective appeal. Любая ссылка на возможность передачи ходатайств в другой суд должна быть тщательно проработана, иначе такая передача может стать фактической апелляцией.
If the Commission really meant "a court as defined in article 4" it must say so, as otherwise it would be decided under internal law which court had jurisdiction. Если Комиссия действительно имеет ввиду "суд, как он определен в статье 4", она должна указать это, иначе вопрос о том, какой суд обладает юрисдикцией, будет решаться в соответствии с внутренним правом.
It is important to be guided by the priority needs of the affected States; otherwise, international interaction will lose its efficiency, and the financial resources will be spent without producing the desired effect. При этом необходимо ориентироваться на приоритетные потребности пострадавших государств, иначе международное взаимодействие утратит результативность, и финансовые средства будут расходоваться без должного эффекта.
Knowing the personal and professional qualities of the Permanent Representative of Algeria, I was sure that matters could not be otherwise. Зная личные и профессиональные качества Постоянного представителя Алжира, я убежден, что иначе и быть не могло.
Unless the Conference decides otherwise, the annual report shall contain i.a.: Если только Конференция не решит иначе, годовой доклад содержит, среди прочего:
It was true that the Vienna regime had certain lacunae, but since it was the fruit of a compromise, it could hardly be otherwise. В Венском режиме на самом реле имеются некоторые пробелы, но иначе и быть не может, поскольку он является результатом компромисса.
Please, we are not going to talk about this any more as otherwise we will be here until tomorrow. Я прошу вас больше не возвращаться к этому, иначе мы останемся здесь до завтра.
However, resources and logistics were needed to achieve peace and development in Africa; otherwise, progress would be slow and crises would persist. Однако для достижения мира и обеспечения развития в Африке необходимы ресурсы и материально-технические средства, иначе прогресс будет медленным и кризисы будут повторяться.
Section 32 provides that "no deduction shall be made by an employer from the wages of his employee otherwise than in accordance with this Ordinance". Согласно статье 32, "работодатель не может производить вычеты из заработной платы своего работника... иначе как в соответствии с положениями настоящего Закона".
You manage to land that because it's meant to hook you into the sport... otherwise you wouldn't bother trying. Ты можешь приземлиться - и это затягивает тебя в прыжки, ведь иначе ты бы и не стал пробовать.
They did not accept that such statements had any authoritative status at the level of interpretation or otherwise: the text of the treaty spoke for itself. Они не признают, что такие заявления имеют авторитетный статус на уровне толкования или как-либо иначе: текст договора говорит сам за себя.
Regarding the obligation to inform, the shipper is only liable if the carrier does not otherwise have knowledge of the dangerous character of the goods. Что касается обязательства предоставлять информацию, то грузоотправитель по договору несет ответственность только в том случае, если перевозчику как либо иначе не стало известно об опасном характере груза.
This effort by parents to secure an explicit entitlement for their children testifies to the fact that special educational needs may otherwise remain unmet. Стремление родителей обеспечить гарантированные льготы своим детям свидетельствует о том факте, что иначе особые потребности в области образования могут остаться неудовлетворенными.