Примеры в контексте "Otherwise - Иначе"

Примеры: Otherwise - Иначе
The Treaty of Lisbon, which came into force on 1 December 2009, mandated a reduction of the number of commissioners to two-thirds of member-states from 2014 unless the Council decided otherwise. Лиссабонский договор, над которым работала комиссия Баррозу и который вступил в силу 1 декабря 2009 года, предусматривал снижение количества комиссаров в следующей комиссии до двух третей от числа государств-членов, если Совет ЕС не решит иначе.
Stories like this, signs like this, are practical tools in a world longing to bring compassion to abundant images of suffering that can otherwise overwhelm us. Вот такие рассказы, такие знаки, это практические инструменты в мире, где желают донести сострадание ко многим сценам страдания, которое иначе могло бы сокрушить нас.
The paravirtualization provides specially defined 'hooks' to allow the guest(s) and host to request and acknowledge these tasks, which would otherwise be executed in the virtual domain (where execution performance is worse). Паравиртуализация предоставляет специально установленные обработчики прерываний, чтобы позволить гостю (гостям) и хосту принимать и опознавать эти задачи, которые иначе были бы выполнены в виртуальном домене (где производительность меньше).
Created collaboratively by the Computer Museum and the Media Lab, the Computer Clubhouse, a worldwide network of after-school learning centers, focuses on youth from underserved communities who would not otherwise have access to technological tools and activities. Computer Clubhouse, всемирная сеть центров послеуниверситетского обучения, созданная в 1993 году совместно бостонским Компьютерным музеем и Медиа-лабораторией, фокусируется на молодёжи из малообеспеченных сообществ, которая иначе не имела бы доступа к технологическим инструментам и мероприятиям.
Stories like this, signs like this, are practical tools in a world longing to bring compassion to abundant images of suffering that can otherwise overwhelm us. Вот такие рассказы, такие знаки, это практические инструменты в мире, где желают донести сострадание ко многим сценам страдания, которое иначе могло бы сокрушить нас.
And, Ms. Jaymes, I'd admonish you to refrain from contacting your daughter during the same 15-day period, otherwise, counsel will have us all back in here with a request to restrain if you should do so. И, мисс Джеймс, я советую вам воздержаться от контактов с вашей дочерью в течение 15 дней, пока будет действовать судебный запрет, иначе адвокат истца снова нас всех здесь соберёт с просьбой о наложении запрета, если вы меня не послушаете.
Moreover, the eradication or control programme would need to be accompanied by an agricultural development programme to ensure the proper and continued use of the land, as otherwise re-infestation by the fly would occur. Более того, программу уничтожения или борьбы необходимо будет осуществлять в сочетании с программой развития сельского хозяйства для обеспечения надлежащего и постоянного использования земли, иначе произойдет повторное заражение этих территорий данной мухой.
The wide perspective of satellite images has allowed geologists to map subtle regional geological features (such as faults, lineaments and geomorphological or lithological contacts) that would not otherwise be easily observed from the ground. Широкие возможности использования спутниковых изображений позволяют геологам осуществлять картирование мелких геологических особенностей того или иного района (таких, как разломы, контуры и геоморфологические или литологические контакты), которые иначе трудно обнаружить с поверхности Земли.
With the help of some loyal (and foreign) engineers and enough new workers to replace strikers, the government kept the oil flowing, securing the resources needed to maintain the loyalty of mercenary forces who would otherwise have gone over to the opposition. С помощью некоторых лояльных (и иностранных) инженеров и достаточного количества новых рабочих на смену забастовщиков правительство сохранило добычу нефти и обеспечило ресурсы, необходимые для того, чтобы поддерживать лояльность наемных сил, которые иначе перешли бы на сторону оппозиции.
This warming is called the "greenhouse effect" and occurs because greenhouse gases act like a blanket that traps heat from the sun that would otherwise escape back out into space. Это потепление, получившее название "парниковый эффект", происходит из-за того, что парниковые газы действуют как экран, удерживающий солнечное тепло, которое иначе излучалось бы обратно в космическое пространство.
A Hungarian licence of 1994 was the so-called basket wagon for old type semi-trailers unable to be lifted on/off and carried in a regular wagon otherwise but by the help of an accessory device Abasket@. В 1994 году в Венгрии была запатентована специальная конструкция вагона для транспортировки полуприцепов старого типа, которые не могут погружаться/выгружаться и перевозиться в обычных вагонах, иначе как при помощи вспомогательной системы Abasket@.
They can be a way of capturing rent from otherwise non-marketable goods and services and enable the forestry sector to market ideas and know how to others. Благодаря им можно, в частности, получить иначе недоступные на рынке товары и услуги, а лесохозяйственный сектор получает возможность продавать свои идеи и ноу-хау другим.
Mr. HAQUE (Pakistan): I should perhaps begin by thanking the distinguished representative of Latvia for having joined me this morning in addressing the Conference, for I would otherwise have been a very lonely voice in this August forum. Г-н ХАК (Пакистан) (перевод с английского): Пожалуй, вначале мне следует поблагодарить уважаемого представителя Латвии за то, что он присоединился ко мне сегодня утром и решил выступить на КР, иначе мой голос звучал бы на этом высоком форуме очень одиноко.
It could not be otherwise, given that economic and social well-being, one of the reasons for the existence of the Organization, still remained an unattained objective for the vast majority of peoples. Иначе и быть не может, поскольку достижение экономического и социального благополучия, в котором среди прочего заключается смысл существования этой организации, по-прежнему является заветной целью для значительного большинства народов.
According to this analogy (which does not imply that Europe is a Tour de France) integration is an ever-moving process that always demands new stimuli, otherwise the forces of stagnation and disintegration will gain the upper hand. Согласно этой аналогии (здесь не имеется ввиду, что Европа - это велогонка Тур де Франс), интеграция - это безостановочный процесс, всегда требующий новых стимулов, а иначе верх в нем возьмут силы стагнации и дезинтеграции.
If sustainable development is to be achieved the initial definitions must include the entire resource base otherwise there is the possibility to lose potential in the future, e.g. by under sizing facilities; over-conservatism may lead to many lost opportunities. Чтобы достигнуть устойчивого развития, изначальные определения должны включать всю базу ресурсов, иначе можно потерять потенциал в будущем, например в результате недооценки месторождений; излишний консерватизм может привести к тому, что многие возможности будут упущены.
It is structural discrimination that best accounts for the otherwise inexplicable frequency with which people of African descent find themselves at odds with the law compared to the majority ethnic group. Именно структурная дискриминация является наилучшим объяснением иначе необъяснимого: почему лица африканского происхождения намного чаще входят в конфликт с законом по сравнению с лицами, принадлежащими к этнической группе, составляющей большинство населения.
Mr. Abu Haikal's family, who were at last able to meet him in February 2011, requested a copy of the sentence, but were told by the authorities not to make such requests as otherwise this would only worsen the fate of their son. Родители г-на Абу Хайкала, которые в конечном счете смогли с ним встретиться в феврале 2011 года, запросили копию приговора, но получили от властей предупреждение не выступать с подобными запросами, иначе это лишь ухудшит положение их сына.
The conversation between them should always be held outside the police officers' auditory field, otherwise the purpose of legal assistance of a defence counsel is to no avail. Беседа между ними всегда должна проводиться в таких условиях, когда сотрудники полиции не могут слышать, о чем идет речь, иначе правовая помощь адвоката теряет всякий смысл.
Recipient countries should in no way suffer because of a lack of adequate planning and ongoing projects should not be abandoned; otherwise UNIDO's hard-earned reputation would be destroyed. Недостаточное планирова-ние ни в коем случае не должно сказываться на странах-получателях и не следует отказываться от уже осуществляемых проектов, иначе будет подо-рвана репутация ЮНИДО, завоеванная с таким трудом.
TIP: If you are using Internal enrolment and you have not set an enrolment key, you should seriously consider setting this to No otherwise any user can enrol on your course. TIP: Если вы испльзуете метод записи "Сайт по умолчанию (Internal enrolment)" при не заданном "кодовом слове", то лучше присвоить параметру "курс доступен для записи" значение "нет" иначе любой пользователь сможет записаться на ваш курс.
Washington D.C., 1982. Perhaps most important, through that elusive characteristic called entrepreneurship, they make use of resources that might not otherwise be drawn into the development process. Пожалуй, наиболее важным является то, что благодаря своему трудно определимому качеству, называемому предпринимательской жилкой, они используют ресурсы, которые иначе не могли бы быть вовлечены в процесс развития.
Support for our public and private sectors must be forthcoming, for the brave new economic world that we must enter, whether voluntarily or otherwise, will no doubt prove a most inhospitable clime to those not clothed with the requisite garb. Наши государственный и частный сектора должны получить поддержку, ибо новый экономический уклад, в который все мы вступаем добровольно или как-то иначе, несомненно, станет весьма негостеприимным местом для тех, кто не подготовился к нему соответствующим образом.
Even when they do not produce profits, cooperatives can provide people with a sense of belonging, allowing them to develop their potential and can reduce welfare burdens by employing those who might otherwise seek public assistance. Даже нерентабельные кооперативы дают людям возможность найти свое место в обществе и раскрыть свой творческий потенциал и снижают нагрузку на службы социального обеспечения, предоставляя работу тем, кто иначе был бы вынужден обратиться за помощью к государству.
For example, by reusing a safe-driving training module developed in UNOCI and shared through communities of practice, BINUB and UNMOGIP were able to save time and resources that would have otherwise been allotted to the development of the programme. ОПООНБ и Группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане (ГВНООНИП) переняли этот модуль, благодаря чему им удалось сберечь время и ресурсы, которые иначе пришлось бы выделять на разработку программы.