Fortunately for her, you were there, otherwise... |
К счастью для нее, вы были там, в противном случае... |
I was there, I knew otherwise. |
Я был там, Я знал, что в противном случае. |
Fair proceedings cannot be otherwise guaranteed. |
В противном случае нельзя гарантировать справедливую законную процедуру. |
Importantly, it generates employment opportunities that might otherwise be constrained or non-existent. |
Важно и то, что он расширяет возможности трудоустройства, которые в противном случае были бы ограничены или отсутствовали бы вовсе. |
Reintegration must provide opportunities; otherwise, idle hands make mischief. |
В процессе реинтеграции должны предусматриваться возможности; в противном случае, праздные руки будут чинить зло. |
But such mechanisms require sufficient resources; otherwise, their effects will remain incomplete. |
Однако такие механизмы требуют для своего функционирования достаточных ресурсов; в противном случае их воздействие не будет сказываться в полную силу. |
Excessively subsidized conventional electricity would otherwise constitute a significant barrier to renewables. |
В противном случае чрезмерное субсидирование электроэнергетики на обычных носителях станет существенным фактором, сдерживающим освоение возобновляемых источников. |
Efficient integration can free resources that would not otherwise be available. |
Благодаря эффективной интеграции могут высвободиться ресурсы, которые в противном случае остались бы незадействованными. |
Informal resolution is cost-effective, resolving issues which might otherwise proceed to time-consuming and costly litigation. |
Неформальное урегулирование является эффективным с точки зрения затрат, поскольку позволяет решать вопросы, которые, в противном случае, привели бы к длительному и дорогостоящему разбирательству. |
Transfers from fund balances otherwise available for programming of $25.9 million |
переводы из остатков средств, которые бы в противном случае использовались на цели деятельности по программам - 25,9 млн. долл. США |
The Millennium Development Goals placed key issues on the agenda that might have otherwise been neglected. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, способствовали включению в повестку дня ключевых вопросов, которые в противном случае могли бы не получить должного внимания. |
The programme has brought to light risk situations that may otherwise have gone unnoticed and caused harm to the reputation of the Organization. |
Благодаря программе выявляются ситуации риска, которые в противном случае могли бы остаться незамеченными и нанести ущерб репутации Организации. |
Cooperation between mediators, instead, must be based on consistency and transparency, otherwise the negotiation could be counterproductive. |
Сотрудничество между посредниками должно строиться на последовательности и транспарентности, в противном случае переговоры могут оказаться контрпродуктивными. |
With subsidized accommodation less available, some households that might have otherwise rented were pushed towards homeownership. |
С сокращением субсидируемого жилья некоторые семьи, которые в противном случае могли бы его арендовать, были вынуждены стать домовладельцами. |
It would otherwise appear that a particular product of a particular company was targeted. |
В противном случае будет создаваться представление о том, что имеется в виду конкретный продукт конкретной компании. |
A sentence was handed down, primarily, to act as a deterrent to others who might otherwise perpetrate similar offences. |
Наказание выносится главным образом для того, чтобы служить сдерживающим фактором для других лиц, которые в противном случае могли бы совершить аналогичные правонарушения. |
(b) otherwise, by the unsuccessful party in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Ь) в противном случае - проигравшей стороной в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
Building understanding among peoples of diverse religions and cultures requires sustained dialogue aimed at dispelling misunderstanding and misconceptions that can otherwise lead to ignorance and hate. |
Укрепление взаимопонимания между народами, принадлежащими к различным религиям и культурам, требует постоянного диалога в целях устранения недоразумений и заблуждений, которые в противном случае могут способствовать проявлениям невежества и ненависти. |
In other words, UNCDF will not lend to financial service providers that could otherwise use private sources such as commercial banks. |
Иными словами, ФКРООН не будет кредитовать поставщиков финансовых услуг, которые в противном случае могли бы воспользоваться частными источниками, такими как коммерческие банки. |
To do otherwise could create confusion about legal obligations with respect to the Convention. |
В противном случае может возникнуть путаница относительно юридических обязательств в связи с Конвенцией. |
Without such actions, the impact of transport policy decisions and public financing may otherwise be marginal, ineffective and even counterproductive. |
В противном случае последствия решений в области транспортной политики и государственного финансирования могут оказаться несущественными, неэффективными и даже приводить к обратным результатам. |
Swedish insurance companies require a fire suppression system in the engine compartment of larger buses and coaches, otherwise they cannot be fire insured. |
Страховые компании Швеции требуют установки системы пожаротушения в моторном отделении больших городских и междугородних автобусов; в противном случае эти автобусы не подлежат страхованию от пожара. |
This avoided the in-country costs and delays that otherwise arise from recruiting administrative personnel; |
Это позволило избежать затрат и задержек внутри страны, которые в противном случае возникли бы в связи с наймом административного персонала; |
Asserting otherwise would imply an absence of limitations and controls at the international level. |
В противном случае это означало бы отсутствие ограничений или мер контроля на международном уровне. |
6.6 States and other parties should consider additional measures to support vulnerable or marginalized groups who could not otherwise access administrative and judicial services. |
6.6 Государствам и другим партнерам следует рассмотреть дополнительные меры по оказанию помощи уязвимым и обособленным социальным группам населения, для которых в противном случае административные и судебные услуги недоступны. |