Примеры в контексте "Otherwise - Иначе"

Примеры: Otherwise - Иначе
If something happens and we do not see us back... then tell my mother I could not do otherwise. Если что-то случится, и мы больше не свидимся, передай моей матери, что я не мог иначе.
We have to stop it being used, certainly, otherwise it will cause a direct continuum, implode and destroy the planet it's operating from. Мы должны сделать так, чтобы его прекратили использовать, конечно, иначе это вызовет полный континуум, взорвется и уничтожит планету, на которой работает.
This is obviously the right thing to do, otherwise wouldn't Casey have said something? Очевидно, что это правильный поступок, иначе Кейси не промолчал бы.
Whereas the city of Toronto clearly doesn't want you involved with the planning process, otherwise their ads would look something like this - with all the information basically laid out clearly. В то время как город Торонто определенно не хочет вашего вмешательства в процесс планирования, иначе их объявления выглядели бы приблизительно так - со всей необходимой информацией, изложенной в доступной форме.
That is, whether you care about security, search and rescue or health, we must preserve nature's designs, otherwise these secrets will be lost forever. Заботитесь ли вы о безопасности, поиске и спасении, или здравоохранении, нам нужно сохранить задумки природы, иначе эти секреты будут потеряны навсегда.
If we use more efficient electricity appliances, we can save this much off of the global warming pollution that would otherwise be put into the atmosphere. Если мы будем использовать более эффективные электрические приборы, мы можем убрать вот сколько загрязнения от глобального потепления, которое иначе пошло бы в атмосферу.
In the morning, I expect you in my office with your letter of resignation and plans for a public apology, otherwise I'll destroy you. Утром я жду вас в моем офисе с заявлением об уходе и планом публичного извинения, иначе, я вас уничтожу.
And you should only use this on people who can handle it, otherwise, you become the bully. И ты должен использовать это только против тех, кто может справиться с этим иначе ты станешь притеснителем
My gut says otherwise, and come on, so does yours. Моё шестое чувство подсказывает, что все иначе, да и твоё тоже, не так ли?
And it's not done, as many people imagine, with the computer, otherwise it would look like this. И это не сделано, как многие могут представить, с помощью компьютера, иначе бы это выглядело так.
And by the way, Natalie, if I implied otherwise, honey, I apologize, because I've heard nothing but what a terrific kid you are. И, кстати, Натали, если я выразилась иначе, я прошу прощения, милая, потому что я слышала о тебе только хорошее.
Whatever they're planning has got to be big, otherwise they wouldn't have gone to all this trouble. Что бы они ни планировали, это крупное дело, иначе они бы не стали так рисковать.
You have to prove it otherwise I'll take you to court! Но это ещё нужно доказать иначе я привлеку вас к суду!
For those of you who live to see tomorrow... know that you had a choice to see the truth and you let yourselves be convinced otherwise. Но те из вас, что смогут дожить до завтра... знайте что у вас был выбор, увидеть правду и вы позволили убедить себя иначе.
Actually, I didn't mind waiting because otherwise I never would have seen him. Вообще-то, я не жалею, что прождала, иначе я бы его не увидела.
We have to trust each other, otherwise it all goes to hell. Мы должны доверять друг другу, иначе все пойдет не так!
No, you're not ready, otherwise you wouldn't be here right now. Нет, ты еще не готов, иначе не стоял бы тут.
otherwise 'tis light, and not heavy: иначе это было бы не тяжело, а совсем легко.
Development must be a common endeavour, undertaken by society as a whole, otherwise the developing countries, whose influence was only felt when talking of raw resources, would be reduced to suffering the consequences of a world order that they had no role in creating. Обеспечение развития должно быть общей задачей, решать которую общество должно совместными усилиями, иначе развивающимся странам, чей голос слышен только тогда, когда речь идет о природных ресурсах, останется лишь страдать от последствий миропорядка, в установлении которого они не играли никакой роли.
In particular, the Government contends that authorities and agents acting on their instructions should be considered unlawful only if they exert such an influence as to incite the commission of an offence that would otherwise not have been committed. В частности, правительство утверждает, что действия органов власти и выполняющих их указания агентов следует считать незаконными только в том случае, если их воздействие таково, что провоцирует совершение преступления, которое иначе не было бы совершено.
Since tourism promoted the role of the city as a mirror of diversity, by bringing groups of people together who would not have encountered each other otherwise, it offered a key to overcoming poverty. Туризм, благодаря которому встречаются люди, которые иначе никогда не встретились бы, повышает роль города как зеркала многообразия и является поэтому одним из ключевых средств искоренения нищеты.
Did the term "indigenous" in some way refer to international instruments protecting indigenous rights, or was it defined otherwise in domestic legislation? Относится ли каким-либо образом термин "коренной" к международно-правовым актам, защищающим права коренных народов, или во внутреннем законодательстве он определяется иначе?
If one parent was without resources, the other must pay alimony; otherwise, each parent must support the children in an amount proportionate to his or her ability to pay. Если один из родителей остается без средств существования, другой должен выплачивать алименты, а иначе оба родителя обязаны обеспечивать содержание детей пропорционально их доходам.
Article 15(5) of the Convention specifies that "access to genetic resources shall be subject to prior informed consent of the Contracting Party providing such resources", unless that country provides otherwise. В статье 15 (2) Конвенции говорится, что доступ к генетическим ресурсам регулируется на основе предварительного обоснованного согласия Договаривающейся Стороны, предоставляющей такие ресурсы, если эта страна не решит иначе.
The Special Rapporteur was of the view that, under contemporary international law, there was a presumption in favour of the continuation of existing obligations under such treaties, unless the contracting parties decided otherwise. Специальный докладчик придерживается мнения, что в современном международном праве существует презумпция в пользу сохранения в силе существующих договорных обязательств, если только стороны договора не решат иначе.