You'll start double-checking your work, and the work of your residents when the time comes, because otherwise, you'll be me, walking in to apologize to a family that hates me almost as much as I hate myself right now. |
Ты начнёшь дважды перепроверять свою работу и работу своих ординаторов, когда время придёт, а иначе окажешься на моём месте и пойдёшь приносить извинения семье, которая тебя ненавидит почти так же, как я сама сейчас себя ненавижу. |
Otherwise, I will. |
А иначе, это сделаю я. |
Otherwise, I'm dead. |
Нужно говорить точнее, иначе меня убьют. |
Otherwise you wouldn't come. |
Иначе бы ты ко мне не пришел. |
We have also resolved the case of substances not appearing in the list of 1.X., all quantities of which would otherwise, in any case, be subject to these provisions except for those relating to security plans. |
Мы также урегулировали ситуацию с веществами, не упомянутыми в перечне 1.Х., которые в противном случае так или иначе в любом количестве подпадали бы под действие других положений, помимо положений, касающихся планов обеспечения безопасности. |
Otherwise he can't resist. |
Иначе он не сможет удержаться и придёт. |
Otherwise you dodge the fare. |
Иначе ты едешь "зайцем", это неправильно. |
Otherwise who keeps you honest? |
Иначе, кто же тогда не даст нам расслабиться? |
Once you begin casting a spell, do not move; otherwise you will interrupt the spell. This is also a good way to stop casting if you change your mind about casting a particular spell. |
Как только вы начали произносить заклинание, не двигайтесь, иначе вы прервете произнесение заклинания - если, конечно, вы не хотите его прерывать. |
KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these values use the "Finish" button to update your account, otherwise use the "Back" button to modify your settings. |
Кредит рассчитан. Если вы согласны с указанными значениями, нажмите кнопку «Готово», иначе - кнопку «Назад» и измените параметры. |
If I was to change one of these stills, I'd have to make sure every single dent, every nook and cranny was the exact same, otherwise it could alter the flavour of the whisky. |
Если нужно заменить аппарат, у нового должна быть точно такая же форма, каждая вмятинка такая же, иначе вкус у виски будет другой. |
We're going to have to act fast on this, colonel, otherwise we're going to lose both of them. |
Мы должны сдедать это как можно быстрее, полковник, иначе потеряем обеих |
If Ace comes to the cards that give not more than 10 points in the sum, than it gives 11 points, otherwise (when bust is possible) it gives 1 point. |
Если сумма очков карт, к которым раздаётся туз, меньше или равна 10, туз засчитывается, как 11 очков, иначе (при угрозе перебора) - как одно. |
It is recommended, since it is necessary to perform at least the basic configuration of the console (see chapter Network Rules Wizard), otherwise all network traffic of the WinRoute host will be blocked. |
необходимо произвести по крайней мере базовые настройки терминала (см. главу Мастер Сетевых Правил), иначе весь сетевой трафик узла WinRoute будет блокирован. |
The term commercial purpose is defined to mean any use other than for the production of consumer products containing volatile alkyl nitrites meant for inhaling or otherwise introducing volatile alkyl nitrites into the human body for euphoric or physical effects. |
Понимается любая коммерческая цель, кроме производства потребительских товаров, содержащих измененные алкил нитриты, предназначенные для того, чтобы вдохнуть или иначе ввести измененные алкил нитриты в человеческое тело для эйфористических или физических эффектов. |
You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? |
Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
Just that when I post something, I really need you to favorite it because otherwise, I just get all in my head! |
Когда я что-то постчу, мне нужно, чтобы ты лайкнул, потому что иначе мне башню сносит. |
Australia declared that nothing in the Trafficking in Persons Protocol shall be seen to be imposing obligations on Australia to admit or retain within its borders persons in respect of whom Australia would not otherwise have an obligation to admit or retain within its borders. |
Австралия заявила, что ничто в Протоколе о торговле людьми не рассматривается как налагающее на Австралию обязательство в отношении разрешения въезда на ее территорию или пребывания на ее территории лиц, которым иначе Австралия не обязана разрешать въезд на свою территорию или пребывание на своей территории. |
It should be specified precisely that the draft instrument is limited to "door-to-door" carriage, otherwise it would be necessary to regulate multimodal transport activity under the same instrument, if it were accepted that multimodal transport is equivalent to door-to-door transport. |
Следует конкретно указать, что проект документа ограничивается перевозками "от двери до двери", иначе, если было бы признано, что смешанные перевозки эквивалентны перевозкам "от двери до двери", в рамках этого же документа пришлось бы регулировать и смешанные перевозки. |
These settings are never applied when a domain member server is a member of the domain, since it wouldn't be moved on and off the network, so it would always be domain connected, otherwise it wouldn't function at all. |
Эти параметры никогда не применяются в тех случаях, когда сервер принадлежит домену, поскольку он не будет перемещаться из сети и в сеть, поэтому он всегда будет подключен к домену, иначе он просто не будет работать. |
Otherwise, no fight. |
Я хочу выйти, иначе драться не буду. |
Otherwise she would have screamed. |
Да уж, иначе она вопила бы от боли. |
I wish it was otherwise, but you'll be home soon, right? - Right. I just - |
Мне жаль, что это не было иначе, но вы скоро будете дома, правильно? |
But we have to undertake some new steps, not only for ourselves, but for our city as well. We must do it not to lose that we still have, otherwise, can not retrieve. |
Но что-то надо предпринимать, и не только для себя - для города; иначе потеряем - не вернем. |
(e) In principle, any decision mentions all the possibilities of appealappeals avenues, otherwise the sdeadline for submission term of the appeal is not triggereddoes not commence (Aart. 35 of the Decree of 28 March 2004DOB). |
е) В принципе в любом решении указываются все возможности обжалования, иначе не начинается исчисление предельного срока для подачи апелляции (статья 35 Декрета от 28 марта 2004 года). |