According to article 10 of the CPC, no one may be placed under arrest otherwise than on the basis of a court order or with the approval of the procurator. |
Согласно статье 10 УПК, никто не может быть подвергнут аресту иначе как на основании судебного решения или с санкции прокурора. |
During those interviews, the Ambassadors sometimes made specific promises, which should be recorded in the Committee's report; otherwise, they would disappear without trace. |
В ходе таких встреч послы иногда дают конкретные обещания, которые было бы целесообразно отражать в докладе Комитета, иначе от них не остается никаких следов. |
The General Assembly should decide how the Office's reports were considered by the various intergovernmental bodies, otherwise the whole purpose of the reports would be defeated. |
Генеральной Ассамблее следует принять решение о порядке рассмотрения докладов Управления различными межправительственными органами, иначе представление этих докладов утратит весь свой смысл. |
The large number of experiments we have carried out over the years, the most important being the ongoing GSETT-3, have provided experience and results that could not otherwise have been obtained. |
Проведенное нами с годами большое число экспериментов, самым важным их которых является ТЭГНЭ-З, дали нам такого рода опыт и результаты, каких было бы невозможно получить иначе. |
In the long run, it cannot be interpreted otherwise that as an effort to make the permanent presence of the United States troops a fait accompli. |
Как бы то ни было, это нельзя истолковать иначе, как стремление сделать так, чтобы сохранение постоянного присутствия войск Соединенных Штатов стало свершившимся фактом. |
He said that green oranges were traded, and therefore the issue should be mentioned in the Standard otherwise the standard would not reflect global trade but only regional trade. |
Он отметил, что зеленые апельсины являются предметом торговли и поэтому данный вопрос должен быть упомянут в стандарте, иначе стандарт будет отражать реалии не глобальной, а лишь региональной торговли. |
(b) the witness has indicated that on account of this threat he will not otherwise make a statement; and |
Ь) свидетель указал, что иначе ввиду этой угрозы он не будет делать заявление; и |
It should have no jurisdiction over persons under the age of 18 at the time of committing crimes which would otherwise have come within the jurisdiction of the Court. |
Он не должен иметь юрисдикции над лицами в возрасте до 18 лет во время совершения преступлений, которые иначе подпадают под юрисдикцию суда. |
(b) The appointment shall be renewed thereafter for additional periods of 12 months unless the Preparatory Commission decides otherwise; |
Ь) в последующем назначение возобновляется на дополнительные периоды в 12 месяцев, если Подготовительная комиссия не решит иначе; |
The Albanian majority must have realistic expectations regarding the decision concerning the status issue; otherwise frustration can lead to resentment and turmoil, which would in fact be detrimental to the fulfilment of their own aspirations. |
Албанское большинство должно реалистично относиться к решению вопроса о статусе; иначе разочарование может привести к возмущениям и беспорядкам, что поставит под серьезную угрозу осуществление наших чаяний. |
We could say that for the future, matters could not be arranged otherwise, as long as we jointly identify the subsequent measures in the most responsible manner. |
И мы можем утверждать, что в будущем иначе и быть не может, только бы нам вместе выявить самым ответственным образом последующие меры. |
Likewise, we should not lose sight of the absolute necessity to complement effective verification with reliable enforcement to ascertain that arms control obligations are not taken lightly, and countries that behave otherwise are punished rather than rewarded. |
Кроме того, мы не должны упускать из виду абсолютную необходимость дополнения эффективной проверки надежным механизмом обеспечения соблюдения, который позволил бы убедиться в том, что обязательства по контролю над вооружениями воспринимаются со всей серьезностью и что страны, ведущие себя иначе, не поощряются, а наказываются. |
We had hoped, as did he, that he would live long enough to participate in the rebirth of the Democratic Republic of the Congo, but fate intended otherwise. |
Мы, как и он сам, надеялись, что он доживет до того дня, когда сможет принять участие в возрождении Демократической Республики Конго, но судьба распорядилась иначе. |
Lastly, the agenda must be completed as soon as possible; otherwise, its adoption could be overtaken by the special session of the General Assembly, to be held in June. |
Наконец, разработку Повестки дня необходимо завершить в самые кратчайшие сроки, иначе может сорваться ее принятие специальной сессией Генеральной Ассамблеи, которая должна состояться в июне. |
Firstly, they seem to question, not only any attempt at regulation of the additional consequences of crimes or major breaches otherwise designated, but also any regulation whatsoever of the reaction to internationally wrongful acts of any kind. |
Во-первых, как представляется, в них ставится под сомнение не только любая попытка урегулировать вопрос о дополнительных последствиях преступлений или серьезных нарушений, называемых иначе, но и любое регламентирование реакции на всякого рода международно-противоправные деяния. |
I hope you do, otherwise you're going to have a very lonely life. |
Я очень на это надеюсь, потому что иначе у тебя будет очень одинокая жизнь. |
Thus, a State has an obligation to grant its nationality to a person born in its territory who would otherwise be stateless (arts. 1 and 8). |
Эти принципы предусматривают, в частности, обязательство государства предоставлять свое гражданство лицу, рожденному на его территории, которое иначе не имело бы гражданства (статьи 1 и 8). |
Most important, titling needs to be accompanied by improvements in the cost and efficiency of property registry, otherwise property will continue to be bought and sold informally. |
Главное состоит в том, чтобы при выдаче титулов повышались экономичность и эффективность имущественного регистра, поскольку иначе будет продолжаться неофициальная купля-продажа собственности. |
Minor differences in appearance would not preclude goods otherwise conforming to the definition from being regarded as identical; |
Незначительные отличия во внешнем виде не заставляют рассматривать эти товары, во всем остальном подпадающим под данное определение, иначе как идентичные; |
Publicity material, including information on the selected theme, is sent to various art and philatelic journals as well as other media outlets, reaching sections of the international community that would not otherwise be informed. |
В разные журналы по вопросам искусства и филателии, а также в другие органы средств массовой информации направляются рекламные материалы, включая информацию о выбранной теме, что позволяет обеспечивать охват тех компонентов международного сообщества, которые иначе не получали бы соответствующую информацию. |
If, therefore, the Committee had any questions regarding the amendments, it should review the matter before the end of December, otherwise they would automatically enter into force. |
Поэтому, если у Комитета есть какие-либо вопросы в отношении поправок, он должен рассмотреть их до конца декабря, иначе поправки автоматически вступят в силу. |
Customs authorities have pointed out that the inclusion of the HS Code in the TIR Carnet seems essential in this respect, as it will otherwise be difficult to codify the information on the goods description in a multi-lingual environment. |
Таможенные органы отмечают, что в данной связи включение кода СС в книжку МДП представляется крайне важным, поскольку иначе будет трудно кодифицировать информацию, касающуюся описания груза, в контексте использования многих языков. |
In this way the Committee could play an important role in collecting information on abuses and violations of human rights and humanitarian law which otherwise could be lost. |
Тем самым Комитет мог бы играть важную роль в сборе информации о случаях нарушения и попрания прав человека и гуманитарного права, которая иначе может оказаться утраченной. |
Decisions of the Committee relating to follow-up activities are equally not subject to confidentiality, unless the Committee decides otherwise. Individual opinions |
На решения Комитета в связи с последующей деятельностью также не распространяются требования в отношении конфиденциальности, если только Комитет не решит иначе. |
A development-oriented coherence between international monetary and trading systems should be sought as an ingredient of a sustainable world economy with decreasing imbalances, otherwise policies could lead to instability and disruption. |
Необходимо содействовать обеспечению согласованности между международными валютной и торговой системами в интересах развития в качестве неотъемлемого условия формирования устойчивой мировой экономики с сокращением диспропорций, иначе проводимая политика приведет к нестабильности и срывам. |