Примеры в контексте "Otherwise - Иначе"

Примеры: Otherwise - Иначе
In addition, in promoting restructuring it is important to be sure that the problem has been analysed correctly, since otherwise the restructuring is likely to be done badly. Кроме того, начиная реструктуризацию, важно верно оценить стоящую проблему, иначе реструктуризация вероятно не даст желаемых результатов.
It should also be consistent in doing so, because otherwise the notorious practices of double standards and selective approaches that are unfortunately sometimes favoured by the international community will seriously shatter its credibility. Делая это, следует проявлять последовательность, потому что иначе пресловутая практика двойных стандартов и избирательного подхода, которую иногда, к сожалению, избирает международное сообщество, может серьезно подорвать доверие к нему.
Canada supported the proposed amendment of article 1 of the Convention so as to extend its scope to armed conflicts not of an international character, and would prefer that extension to apply to all future protocols unless their drafters decided otherwise. Канада поддерживает предлагаемую поправку к статье 1 Конвенции, с тем чтобы распространить ее сферу охвата на вооруженные конфликты немеждународного характера, и она предпочла бы, чтобы такое расширение применялось ко всем будущим протоколам, если только их составители не решат иначе.
For the application of article 110, paragraph 3, three judges of the Appeals Chamber appointed by that Chamber shall conduct a hearing, unless they decide otherwise in a particular case, for exceptional reasons. Для выполнения пункта З статьи 110 три судьи Апелляционной палаты, назначенные этой палатой, проводят слушания, если только в каком-либо конкретном случае они не распорядятся иначе на основании особо мотивированного решения.
Also among the elements not to be covered by this description is the text being electronically signed, although it also plays an important role in the signature-creation process (through a hash function or otherwise). Кроме того, в число элементов, которые не должны охватываться этим определением, входит текст, подписываемый электронным способом, хотя он также играет важную роль в процессе создания подписи (посредством функции хеширования или как-либо иначе).
First, such a realignment would also require, it would seem, an amendment of the Tribunal's Statute in view of the provisions of article 16 and cannot be accomplished otherwise. Во-первых, такая передача также потребовала бы, как представляется, внесения поправок в положения статьи 16 Устава Трибунала, поскольку иначе она осуществлена быть не может.
But many of these products are basically sugar water or sugary foods that might as well be cookies, with ingredients added or removed to appeal to LOHAS customers who would otherwise not buy them. Но многие из этих продуктов - это по существу сахарная вода или сладкие пищевые продукты, которые вполне могут быть печеньем, с добавленными или удаленными ингредиентами для того, чтобы понравиться клиентам LOHAS, которые иначе бы их не купили.
Nor should there be any in the case of other proposed practical steps, such as de-alerting and deactivating nuclear weapons, thus considerably delaying launching time and reducing the chance that these weapons would ever be used, inadvertently or otherwise. Не должно их быть и в случае других предлагаемых практических шагов, таких, как снятие с боевого дежурства и деактивация ядерного оружия, что позволило бы значительно затянуть сроки пуска и уменьшить вероятность того, что это оружие вообще будет когда-либо применено - непроизвольно или как-либо иначе.
At the same time, UNICEF offices in Latin America and the Caribbean are pursuing an internal rationalization and introducing more efficient forms of management to coordinate, through specific agreements, otherwise disperse initiatives. В то же время отделения ЮНИСЕФ в Латинской Америке и Карибском бассейне стремятся к обеспечению внутренней рационализации и к внедрению более эффективных форм управления для координации путем конкретных соглашений инициатив, которые иначе были бы разрозненными.
The only outlier was Bulgaria, otherwise a particular case, with a share of 56 percent 4 Единственной не входящей в эту группу явилась Болгария, иначе это был бы особый случай, с долей в 56%.
The request for compensation must be presented within three years from the date the decision of acquittal or dismissal of the case has become final; otherwise, it is not accepted. Просьба о компенсации должна быть представлена в течение трех лет с момента принятия окончательного решения об освобождении или закрытии дела, иначе она не принимается.
For instance, punishment is not imposed on those who, intentionally or otherwise, deprive a person or group of persons of economic, social, civil or political rights. Наказания не распространяются, например, на тех, кто, будь то преднамеренно или как бы то ни было иначе, лишает отдельных лиц или целые группы людей экономических, социальных, гражданских или политических прав.
There is a strong belief that the Security Council should be expanded to empower it to implement the principles governing human security in the field; otherwise, imposing sanctions might well harm the population in defence of which sanctions are undertaken. Имеется твердая убежденность в том, что Совет Безопасности следует расширить таким образом, чтобы он мог осуществлять принципы, обеспечивающие человеческую безопасность на местах; иначе применение санкций вполне может повредить тому населению, ради защиты которого эти санкции и применяются.
In the first 18 months of the Initiative to Prevent Mother to Child Transmission, 378,000 women received services and an estimated 4,800 children - who would otherwise have been infected - were born HIV-free. В течение первых полутора лет осуществления Инициативы по предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку помощь была оказана 378000 женщин, и около 4800 детей - которые иначе были бы инфицированы - родились без ВИЧ.
No one may be evicted from their home, nor shall their right to housing be restricted, otherwise than on grounds and in a manner prescribed by law. Никто не может быть выселен из занимаемого жилого помещения или ограничен в праве пользования жилым помещением иначе, как по основаниям и в порядке, предусмотренном законом.
Efforts must be made to ensure that the police had the financial and human resources necessary to enforce the law; otherwise human rights protection could not be guaranteed to the public. Нужно предпринять усилия для обеспечения того, чтобы полиция располагала необходимыми финансовыми и кадровыми ресурсами для поддержания законности, иначе невозможно будет гарантировать защиту прав человека для населения страны.
Country offices in particular should have greater flexibility in directly accessing GCF core resources to operate the two-way global windows at the local level, and to pursue sensitive global priorities that would otherwise be difficult to pursue from existing funding sources. В частности, страновые отделения должны обладать большей гибкостью в прямой оценке основных средств РГС для использования двусторонних глобальных возможностей на местном уровне и для выполнения требующих осторожного подхода приоритетных задач, которые иначе трудно было бы выполнять с использованием существующих источников финансирования.
The author's son was threatened and told that he had to confess his guilt of two murders during a TV broadcast or otherwise his father would be killed. При этом сына автора сообщения запугивали, требуя от него сознаться во время телевизионной передачи в совершении двух убийств, иначе его отец будет убит.
A dedicated country-specific configuration brings a degree of attention and engagement that otherwise is not possible, and will continue to be the normal vehicle for interaction with a country on the Commission's agenda. Должным образом функционирующая структура по конкретной стране обеспечивает надлежащий уровень внимания и взаимодействия, которого иначе невозможно было бы достигнуть, и будет и впредь являться адекватным механизмом, обеспечивающим взаимодействие с той или иной страной, фигурирующей в повестке дня Комиссии.
Therefore the country needs to continue its efforts in this area, otherwise the target of having 90 per cent of children aged 12 completing their lower secondary education in the prescribed time frame will not be achieved. С учетом этого стране необходимо продолжать усилия в этом плане, иначе выполнить к 2015 году задачу, состоящую в том, чтобы 90 процентов детей, приступивших к обучению в средней школе в возрасте 12 лет, оканчивали ее в пределах нормативного срока, не удастся.
It is important that people at the grass-roots level have the power, otherwise the well-being of all can never be guaranteed. Важно наделить властью простых людей, иначе невозможно гарантировать всеобщее благополучие;
With such uncertainty, Parties may wish to consider the source of production of CFCs for granted essential use exemptions for MDIs, and vigorously pursuing opportunities to source stockpiles that would otherwise be destroyed. С учетом такой неопределенности Стороны, возможно, пожелают рассмотреть источник производства ХФУ для предоставленных исключений в отношении основных видов применения для ДИ и активно задействовать возможности для использования запасов, которые иначе будут уничтожены.
Henceforth, all contracts for migrant domestic workers had to comply with the protection standards set out in the unified contract; otherwise, the Ministry would not issue a permit. Впредь все договоры, касающиеся мигрантов, работающих в качестве прислуги, должны соответствовать нормам защиты, закрепленным в типовом договоре, иначе Министерство не будет выдавать разрешений на работу.
It should be made clear that this is a trade name - otherwise it looks like a name of a congener Следует указать, что это торговое наименование, иначе оно выглядит как название конгенера.
It was stated that which law would determine the legal validity of the agreement to settle disputes through the ODR process should be addressed as otherwise any decision resulting from that process might not be enforceable. Было отмечено, что следует рассмотреть вопрос о том, каким правом будет определяться юридическая сила соглашения об урегулировании споров путем УСО, поскольку иначе любое принятое в рамках этого процесса решение может оказаться неисполнимым.