| Anyone deprived of liberty otherwise than by the decision of a court of law could lodge a complaint with the courts. | Всякое лицо, лишенное свободы иначе, как в силу судебного решения, может обратиться с жалобой в судебные органы. |
| Unless the Conference decides otherwise, the drafts shall contain: | Если Конференция не решит иначе, проекты содержат: |
| But a high standard of fidelity to the truth is needed in the media; otherwise, debates become too distorted for citizens to evaluate correctly their meaning. | Но в СМИ должен быть высокий стандарт преданности правде; иначе, дебаты становятся слишком искаженными для того, чтобы граждане оценили их значение правильно. |
| Fortunately, at least half the voters in the region appreciate these improvements; otherwise, the situation would be far worse. | К счастью, по крайней мере половина избирателей региона ценит по достоинству эти изменения к лучшему, иначе бы ситуация была намного хуже. |
| This could open the way for many other possibilities that would otherwise be impossible to implement because of the excessive requirements of monolithic launches. | Это помогло бы открыть путь для множества других возможностей, которые иначе было бы невозможно осуществить в силу чрезмерности требований, предъявляемых монолитными запусками. |
| It is high time the United Nations and other international forums urgently intervened for the restoration of peace; otherwise we risk having a wider conflict. | Организации Объединенных Наций и другим международным форумам необходимо срочно вмешаться в целях восстановления мира; иначе нам грозит распространение этого конфликта. |
| That is in the hands of delegations, and although I can express my regret, unfortunately we cannot act otherwise. | Это зависит от делегаций, но, хотя я и могу выразить свое сожаление, мы, увы, не можем поступить иначе. |
| In reply to questions from delegations, the Executive Secretary mentioned, concerning the statement of the Russian Federation, that she had been informed otherwise. | В ответ на вопросы, заданные делегациями, Исполнительный секретарь отметила, ссылаясь на заявление Российской Федерации, что ее проинформировали иначе. |
| Solutions to the burning issues facing humankind must be sought within the United Nations system, otherwise solutions will be imposed outside it. | Необходимо искать решения острых проблем, с которыми сталкивается человечество, в рамках системы Организации Объединенных Наций, иначе решения будут навязаны ей извне. |
| That change should also apply to the present protocols to CCW and, unless States parties specifically decided otherwise, to future protocols. | Эта модификация должна применяться также к существующим, равно как и к будущим, протоколам, если только государства - участники Конвенции прямо не решат иначе. |
| The role and ability of the Secretary-General must be enhanced to enable the Organization to act when it is otherwise threatened with paralysis. | Роль и потенциал Генерального секретаря должны быть расширены, чтобы наделить Организацию возможностями в плане действий, иначе она окажется под угрозой полной беспомощности. |
| This also means that they may not deny, trivialize or otherwise play down the harm caused by such violence by referring to these notions. | Это также означает, что они не могут, ссылаясь на эти понятия, отрицать, банализировать или как-то иначе преуменьшать вред, наносимый таким насилием. |
| Though these States do not possess nuclear weapons, they could play a more active and positive role, either collectively or otherwise, in promoting nuclear disarmament. | Хотя эти государства не обладают ядерным оружием, они могли бы играть более активную и позитивную роль, либо коллективно, либо как-нибудь иначе, в обеспечении процесса ядерного разоружения. |
| The great majority of decisions applying the article 39 notice requirements involve claims that the goods were defective or otherwise not of conforming quality. | В огромном большинстве решений, применяющих требование о направлении извещения согласно статье 39, речь идет о претензиях, согласно которым товар является некондиционным или как-то иначе не соответствует качеству. |
| This reclamation is possible after the supplier discovers that the buyer has become the subject of an insolvency proceeding or is otherwise insolvent. | Такое возвращение становится возможным после того, как поставщик обнаружил, что в отношении покупателя возбуждено производство о несостоятельности или что покупатель так или иначе является несостоятельным. |
| Invoices provided by defence counsels are otherwise checked and, if need be, corrected, but in the absence of clear guidelines the impact of such reviews varies. | Счета, представляемые адвокатами защиты, проверяются иначе и в случае необходимости корректируются, однако в отсутствие четких руководящих принципов эффективность таких проверок весьма неоднозначна73. |
| There can be no double standards in that regard; otherwise victory will belong not to us, but to terrorists and their accomplices. | В этой области не может быть «двойных стандартов», иначе победа будет не за нами, а за террористами и их пособниками. |
| According to article 339 of the Criminal Procedure Code, the hearing should be public; otherwise the proceedings shall be null and void. | Согласно статье 339 Уголовно-процессуального кодекса, слушание должно быть открытым, иначе разбирательство считается недействительным. |
| It also allows the general public to familiarize itself with these communities, including the obstacles they face and their achievements, which otherwise may not receive public exposure. | Благодаря этому широкая общественность может также узнавать об этих общинах, в том числе о тех трудностях, с которыми они сталкиваются, и об их достижениях, которые иначе не привлекали бы внимание общественности. |
| A judge has no obligation to explain or provide information on the substance of examined or pending issues otherwise than in the cases and the manner provided by law. | Судья не обязан давать каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также представлять их кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
| Under article 7 of the Criminal Code, no one may incur criminal liability otherwise than by their own acts (action or omission). | В статье 7 УК указывается, что некто не может нести уголовную ответственность иначе, как за свои собственные деяния (действия или бездействие). |
| This is designed to protect the level of competition when a potentially important element of that competition would otherwise be precluded from participation. | Это положение призвано обеспечить надлежащий уровень конкуренции в том случае, когда потенциально важный конкурент иначе не смог бы принять участие в торгах. |
| And it could not be otherwise, as Advisory Opinions are intended for the orientation or guidance of the United Nations and its organs. | Иначе и быть не может, поскольку консультативные заключения предназначены прежде всего для ориентирования или информирования Организации Объединенных Наций и ее органов. |
| In other words, HIV-specific legislation must be carefully considered before it is adopted, otherwise it can easily stigmatize people with HIV. | Иными словами, законы в области ВИЧ/СПИДа необходимо тщательно прорабатывать перед их принятием, иначе они легко могут привести к остракизму в отношении людей, инфицированных ВИЧ. |
| How can we otherwise explain media provocations of financing and arming religious extremism? | Как иначе можно объяснить провокационные сообщения средств массовой информации о финансировании и вооружении религиозных экстремистов? |