If the level of eavesdropping is below a certain threshold, a key can be produced that is guaranteed to be secure (i.e. the eavesdropper has no information about it), otherwise no secure key is possible and communication is aborted. |
Если количество аномалий ниже определённого порога, то ключ будет создан, что гарантирует безопасность (третья сторона не имеет информации об этом), иначе секретный ключ не будет создан и связь прекращается. |
Similarly, Mexico's National Savings and Financial Services Bank has helped to strengthen savings and credit institutions that serve millions of rural residents who would otherwise have been relegated to the margins of the formal financial sector. |
Аналогично, Мексиканский национальный банк сберегательных и финансовых услуг способствовал укреплению сберегательных и кредитных учреждений, которые обслуживают миллионы сельских жителей, которые иначе были бы отправлены на задворки официального финансового сектора. |
Cells behave as follows: empty -> empty, electron head -> electron tail, electron tail -> conductor, conductor -> electron head if exactly one or two of the neighbouring cells are electron heads, otherwise remains conductor. |
Клетки ведут себя следующим образом: Пустой -> Пустой Голова электрона -> Хвост электрона Хвост электрона -> Проводник Проводник -> Голова электрона при условии, что на соседних клетках есть ровно 1 или 2 головы электронов, иначе остаются проводниками. |
This would give the company an incentive to ensure that new versions are compatible with and significantly better than old versions - otherwise the new versions wouldn't sell, or at least not easily. |
Это дало бы компании стимул гарантировать, чтобы новые версии были совместимыми со старыми и значительно лучше них - иначе новые версии не будут продаваться, или по крайней мере, будут продаваться с трудом. |
Bono explained that the song is about "nobility and personal sacrifice, about doing what's right, even if your heart is telling you otherwise." |
Боно объяснил, что песня о: «благородстве и самопожертвовании, о желании делать то, что правильно, даже если ваше сердце говорит иначе». |
Sorry to make you walk and talk for so long, but otherwise, we would have had to cancel. |
Прости, что так долго пришлось общаться на ходу, но иначе пришлось бы отменить встречу |
I know I said I was done packing, but I'm not done, and the reason I'm not done is because I didn't do anything, and I have to get out before tomorrow, otherwise I lose my deposit. |
Я знаю, что сказала, что с упаковкой покончено, но я не закончила, а не закончила я потому, что я ничего не делала, и я должна съехать отсюда до завтра, иначе я потеряю свой задаток. |
Well, there's no point, otherwise, is there? |
Ну, а иначе какой смысл? |
But the rice has to be sown and harvested, otherwise there is no Nippon! |
Но рис должен быть посеян и урожай должен быть собран, иначе не станет Японии. |
My lord, the conflict hinges on whether Kate and Steve are good parents, and if, by refusing the current test for HIV, they're shown to be lesser parents than if they had done otherwise. |
Ваша честь, главный спорный вопрос в том, являются ли Кейт и Стив хорошими родителями, и, отказываясь сделать ему тест на ВИЧ, являются ли они меньшими родителями, чем если бы они действовали иначе. |
It is noteworthy that the Code does not stipulate that the act must be punishable in the State in which it is committed, since it is usually punishable in another State, otherwise there would be no reason for the latter to request extradition. |
Следует отметить, что в Кодексе не указано, что это деяние должно быть наказуемо в том государстве, где оно совершено, поскольку обычно оно наказуемо в другом государстве, иначе бы не существовало оснований для подачи просьб о выдаче. |
How could it be otherwise in view of the complexity of the issue, its sensitive nature and, above all, the importance we all attach to it? |
Как могло быть иначе, когда известно, насколько сложен этот вопрос, насколько щепетилен его характер и, прежде всего, какое большое значение мы все придаем этому вопросу. |
Such orders may only be issued if there is good reason to believe that a suspect will escape or that society would otherwise be at risk (art. 76, para. 1). The suspect is released in all other cases (para. 3). |
Такие ордера могут быть выданы, только если есть серьезные основания полагать, что подозреваемый скроется или что общество иначе окажется под угрозой (статья 76, пункт 1). во всех других случаях подозреваемый освобождается (пункт 3). |
(a) To exchange reciprocal information and consult regarding the applications for imports or exports when there may be substantial evidence proving that the strategic goods could be used otherwise than stated; |
а) взаимный обмен информацией и проведение консультаций относительно заявок на импорт или экспорт при наличии существенных доказательств того, что стратегические товары могут быть использованы иначе, нежели в заявленных целях; |
It's clear that you have been there before, otherwise you would not have wanted to go there! |
Ясно, что ты там уже бывала, а иначе почему бы ты захотела туда пойти! |
Accordingly, the decision of the Security Council cannot be interpreted otherwise than as enabling the escalation of military activities in the former Bosnia and Herzegovina and their dangerous spreading outside the borders of the former Bosnia and Herzegovina. |
В соответствии с этим решение Совета Безопасности нельзя истолковать иначе, как поощрение эскалации военных действий в бывшей Боснии и Герцеговине и их опасного распространения за пределы границ бывшей Боснии и Герцеговины. |
"I can't listen to it, otherwise I won't be able to finish the revolution." |
"Я не могу ее слушать, иначе я не доведу революцию до конца". |
Seriously speaking, if you want to do any work with me, it must be om shanti om otherwise I'm not interested mike! |
Если говорить серьезно, то если Вы хотите работать со мной, То это должен быть Ом Шанти Ом, иначе меня это не интересует, Майк! |
Any other ship which would otherwise be subject to arrest in respect of the same maritime claim shall not be arrested unless the nature or the amount of the security already obtained in respect of the same claim is inadequate. |
Любое другое судно, которое иначе подлежало бы аресту в отношени того же самого морского требования, не может быть арестовано, за исключением случаев, когда характер или размер обеспечения, уже полученного в отношении того же самого требования, недостаточен. |
How could it have been otherwise, since, for instance, 52 Heads of State or Government of the African countries have already agreed that they want two permanent seats, with the veto, for their continent. |
Да и как могло быть иначе, если, к примеру, 52 руководителя государств и правительств африканских стран уже согласились, что им нужно два постоянных места с правом вето для своего континента? |
Pursuant to rule 33 of the Committee's rules of procedure the meetings of the Committee will be held in public unless the Committee decides otherwise or it appears from the relevant provisions of the Covenant or the Optional Protocol that the meetings should be held in private. |
З. В соответствии с правилом ЗЗ правил процедуры Комитета заседания Комитета являются открытыми, если Комитет не решит иначе и если соответствующими положениями Пакта или Факультативного протокола не предусматривается, что заседания должны быть закрытыми. |
How could it be otherwise, when this prolonged conflict has yet to be resolved, when credibility has been lost and commitments have been shirked? |
Да и как может быть иначе, если конфликт все еще не урегулирован, доверие потеряно, а обещания нарушаются? |
Those statements must be contained in a separate paragraph - otherwise, this session's decisions and recommendations will be like those described in paragraph 11 of the report: |
Эти заявления должны содержаться в отдельном пункте, иначе решения и рекомендации этой сессии будут подобны тем, о которых говорится в пункте 11 доклада: |
Under Section 2 (p) of the Industrial Disputes Act, 1947, settlement means "a settlement arrived at in the course of conciliation proceedings and includes a written agreement between the employers and workers arrived at otherwise than in the course of conciliation proceedings". |
Согласно разделу 2 (р) Закона о трудовых спорах 1947 года урегулирование означает "урегулирование, достигнутое в рамках процедуры примирения, и включает в себя письменное соглашение между работодателями и работниками, заключенное иначе, чем в рамках процедуры примирения". |
The legislature of the State party required the detention of unsuccessful visa applicants during the appellate process, on the claim that it was otherwise difficult to obtain the voluntary appearance of unsuccessful applicants in immigration proceedings that might result in their deportation. |
Законодательство государства-участника требовало заключения под стражу лиц, получивших отказ на ходатайство о предоставлении визы, на время апелляционного производства на том основании, что иначе трудно добиваться добровольного присутствия лиц, получивших отказ, на иммиграционном производстве, результатом которого может быть их депортация. |