Примеры в контексте "Otherwise - Иначе"

Примеры: Otherwise - Иначе
In accordance with past practice and unless the Conference decides otherwise, I shall proceed to the adoption of our annual report section by section, drawing your attention only to those paragraphs which were subject to changes. В соответствии со сложившейся практикой и если только Конференция не решит иначе, я буду производить принятие нашего годового доклада по разделам, привлекая ваше внимание только к тем пунктам, которые подверглись изменениям.
The representative of Cuba said that a solution to the problem of financing of experts must be found as a matter of urgency, otherwise developing countries would not be able to attend expert meetings. Представитель Кубы заявил, что необходимо безотлагательно найти решение проблемы финансирования участия экспертов, иначе развивающиеся страны не смогут принять участие в совещаниях экспертов.
How otherwise could we explain why the vast bulk of the United Nations agenda is crammed into a few short weeks between September and December each year? Как иначе мы можем объяснить, почему бóльшая часть вопросов, стоящих в повестке дня Организации Объединенных Наций, обсуждается ежегодно в течение всего лишь нескольких недель начиная с сентября и заканчивая декабрем?
[No claims for compensation for damage based on the strict liability under article 4 shall be made otherwise than in accordance with the Protocol.] [Никакие иски о компенсации ущерба на основе строгой ответственности согласно статье 4 не возбуждаются иначе, как в соответствии с настоящим Протоколом].
(a) After consultations undertaken pursuant to sub-rule 6, ICRC does not object in writing to such disclosure, or otherwise has waived this privilege; or а) после консультаций, проведенных в соответствии с подправилом 6, МККК письменно подтверждает, что не возражает против такого раскрытия, или как-либо иначе отказывается от этой привилегии; или
On the contrary, article 8 of the Diplomatic Agents Convention, for example, endeavours to make the Convention a sufficient basis for extradition where extradition would otherwise not be possible under the domestic laws of one of the two countries. Напротив, статья 8 Конвенции о дипломатических агентах, например, направлена на то, чтобы Конвенция служила достаточной основой для выдачи, когда иначе в силу внутреннего законодательства одной из двух стран выдача была бы невозможной.
In this connection, the Special Rapporteur believed that the rules on acceptance of reservations should be applicable only after the reservation was confirmed; "otherwise, it might be difficult to frame a rule governing the case of tacit consent". В этой связи Специальный докладчик придерживался мнения о том, что нормы, касающиеся согласия с оговорками, должны применяться только в случае подтверждения оговорки «поскольку иначе было бы трудно установить норму, касающуюся случая молчаливого согласия».
If the State is party to the conflict or if it is otherwise unwilling to perform its mediating role effectively, "ethnic cleansing" or other forms of forcible segregation of populations may be the result. Если такое государство выступает участником конфликта или если оно так или иначе не желает эффективно исполнять свою посредническую роль, то следствием этого могут быть "этнические чистки" или другие формы принудительной сегрегации народов.
This is a reality, however much we may wish it to be otherwise, and a genuine commitment to nuclear disarmament and non-proliferation demands that we accommodate this reality in order to make the progress which is realistically possible. Такова реальность, как бы нам ни хотелось, чтобы дело обстояло иначе, и истинная приверженность ядерному разоружению и нераспространению требует от нас учета этой реальности, с тем чтобы добиваться прогресса там, где это реалистически возможно.
We agree fully that the replies of the Committee on national reports, often seeking additional information or clarification, should be confidential, unless, of course, the reporting State wishes otherwise. Мы полностью согласны с тем, что ответы Комитета на представленные странами доклады, в которых часто запрашиваются дополнительная информация или уточнения, должны носить конфиденциальный характер, если, конечно, государства, представляющие доклады, не пожелают поступить иначе.
How could things be otherwise for two brotherly peoples condemned by the very ethical logic of brotherhood to live together according to the theory of positive differences. Разве может быть иначе, когда речь идет о двух братских народах, обреченных, в силу самой нравственной логики братства, жить вместе в соответствии с теорией положительных различий?
He also observed that his interpretation was consistent with the other goals expressed in paragraph 1 of article 9 concerning timeliness of the responses, which could not otherwise be achieved by the cumbersome procedures envisaged under the dispute settlement mechanism envisaged under article 32. Он также заметил, что его толкование соответствует другим целям, изложенным в пункте 1 статьи 9, в отношении своевременности ответов, которая не может быть обеспечена иначе, как с помощью громоздких процедур, предписанных в механизме урегулирования споров, который предусмотрен согласно статье 32.
The defendant relied upon the finding that the plaintiff had no capacity to enter into the contract, thus it was illegal to argue otherwise than by PRC Law. Ответчик исходил из вывода об отсутствии у истца полномочий на заключение данного контракта, и поэтому разбирательство данного спора иначе, чем в рамках законодательства КНР, было бы незаконным.
The States decided otherwise, however, and the requirement that a waiver of immunity must always be express, as provided in article 32, paragraph 2, of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, pertains to immunity from both criminal and civil jurisdiction. Однако государства решили иначе, и требование о том, чтобы отказ от иммунитета был всегда определенно выраженным, предусмотренное пунктом 2 статьи 32 Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, относится к иммунитету как от уголовной, так и от гражданской юрисдикции.
However, it was added that that second function could be achieved otherwise: for instance, in a registry system, integrity of the record could be assured by the registry system itself. Вместе с тем было отмечено также, что вторая функция может выполняться и иначе: например, в системе реестров целостность записи может быть обеспечена самой системой.
In paragraph 7, the drafting should be improved by deleting "such" preceding the noun "considerations"; otherwise the term "considerations" appears to be limited. Формулировку пункта 7 следует улучшить, исключив слово "такие" перед словом "соображения", иначе термин "соображения" кажется ограниченным.
Amendments adopted in accordance with paragraphs 3 and 5 above shall enter into force six months after the adoption unless the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol decides otherwise together with the adoption of the amendment. Поправки, принятые в соответствии с пунктами 3 и 5 выше, вступают в силу через шесть месяцев после их принятия, если только Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, не решит иначе при принятии поправки.
By ratifying the Convention or acceding to it, States parties undertake to incorporate the Convention into their domestic legal systems or to give it otherwise appropriate legal effect within their domestic legal orders in order to secure the enforceability of its provisions at the national level. Ратифицируя Конвенцию или присоединяясь к ней, государства-участники обязуются включить Конвенцию в свои внутренние правовые системы либо так или иначе придать ей соответствующую юридическую силу в рамках своего внутреннего законодательства с целью обеспечения возможности обязательного исполнения ее положений на национальном уровне.
Rule 23 establishes the possibility of forming subsidiary bodies, but it also states that these subsidiary bodies are open to all member States of the Conference unless the Conference decides otherwise. Правило 23 устанавливает возможность формирования вспомогательных органов, но оно также гласит, что эти вспомогательные органы открыты для всех государств-членов Конференции, если только Конференция не решит иначе.
This coverage has tremendously helped vulnerable families and those who would have not otherwise accessed health insurances; Это страхование оказалось весьма полезным для нуждающихся семей, которые иначе не смогли бы позволить себе медицинское страхование;
In Nigeria, some facilities are using gas that would otherwise have been flared or vented to operate platform equipment, to produce cement and fertilizer and to produce gas usable as fuel in cars. В Нигерии некоторые объекты используют газ, который иначе сжигался бы в факелах или выбрасывался, для эксплуатации оборудования платформы, для производства цемента, удобрений и газа, используемого в качестве топлива для автомобилей.
In case of instituting an action within the period provided for in 1, a security remains in force, unless the court decides otherwise in the course of civil proceedings. В случае принятия действий в течение периода, предусмотренного в пункте 1, решение об обеспечении остается в силе, если только суд не решит иначе в ходе гражданского разбирательства.
It is indispensable that the Court be able to grant these persons the protection necessary for their participation in the proceedings, as it will otherwise no longer be able to count on obtaining the testimony necessary to carry out its mandate. Крайне важно, чтобы Суд был в состоянии обеспечить этим лицам защиту, что необходимо для их участия в судебных разбирательствах, иначе он никогда не сможет рассчитывать на получение свидетельских показаний, требуемых для выполнения поставленных перед ним задач.
It cannot be otherwise, since they live together in the same neighbourhoods, and sometimes in the same houses, without the slightest demonstration of hostility towards each another on the basis of religion. Они не могут поступить иначе, потому что эти люди живут в одних и тех же общинах, а иногда в одних и тех же домах, и никому не приходит в голову, что можно враждовать друг с другом из-за религии.
In cases where the parents belong to different ethnicities, the ethnicity of the child shall be that of the father or mother, or otherwise agreed by the parents. Если родители имеют различные национальности, ребенок получает национальность отца или матери, если родители не условились иначе.