Примеры в контексте "Otherwise - Иначе"

Примеры: Otherwise - Иначе
It is difficult to imagine cooperation without reciprocity, since otherwise, what we are discussing is a form of assistance, not an association of equals. Тем не менее сложно представить сотрудничество без взаимности, поскольку иначе речь шла бы о какой-либо форме помощи, а не об ассоциации на равноправных началах.
At the first session of the Ad Hoc Committee, some delegations expressed the view that this paragraph, especially its last phrase, might be construed as pre-empting the scope of the articles on criminalization or otherwise making assumptions about issues that had not yet been determined. На первой сессии Специального комитета некоторые делегации высказали мнение о том, что данный пункт, особенно последнее предложение его текста, может толковаться как предопределяющий сферу применения статей о криминализации или как-либо иначе выдвигающий предположения в отношении вопросов, которые пока не были определены.
It was possible to have differences of views or opinions, but good manners must be maintained, since otherwise there could be no dialogue, understanding or communication. Взгляды и критерии могут различаться, однако необходимо соблюдать нормы вежливости, иначе не возможны ни ведение диалога, ни достижение понимания, ни общение.
Such information should be provided through websites as well as, if feasible, directly to the public, professional communities and other stakeholders requesting notification or who had otherwise been identified as in need of direct communication. Такая информация должна распространяться через веб-сайты, а также, если это возможно, непосредственно доводиться до сведения общественности, профессиональных ассоциаций и других заинтересованных сторон, которые просят уведомлять их или как-либо иначе включаются в список тех, кто нуждается в непосредственном получении информации.
The Conference may wish to decide to allocate funds from the unutilized balances of appropriations, otherwise due for distribution at the end of the current 2010-2011 biennium, to strengthen the programmes of UNIDO according to the above proposal. Конференция, возможно, пожелает принять решение о том, чтобы направить средства, соответствующие неиспользованным остаткам ассигнований, которые иначе будут подлежать распределению в конце текущего двухгодичного периода 2010-2011 годов, на укрепление программ ЮНИДО согласно вышеизложенному предложению.
The related incremented costs have been covered by UNDP and project funds from other donors, thereby affecting the allocation of resources that otherwise would have been used in development activities. Вызванные этим дополнительные расходы покрываются ПРООН и проектными фондами за счет других доноров, заставляя изменять порядок выделения ресурсов, которые иначе были бы использованы для деятельности по линии развития.
Women may not suffer any limitation or loss of their lawful rights or be condemned or punished otherwise than by due process of law. Женщины не могут быть ограничены в правах или лишены принадлежащих им прав, осуждены или подвергнуты наказанию иначе как в порядке, установленном законодательством Туркменистана.
The way around this would be to provide for the automatic renewal of a year's program of work unless the Conference members agree otherwise by consensus and adopt a new text. Способ обойти это состоял бы в том, чтобы предусмотреть автоматическое обновление годовой программы работы, если только члены Конференции не условятся иначе консенсусом и не примут новый текст.
To do otherwise indicates that the communications procedure, despite its significant cost, is not being taken seriously as a means of responding to alleged violations. Поступить иначе - значит дать понять, что, несмотря на значительные расходы, процедура направления сообщений не рассматривается всерьез в качестве средства реакции на предполагаемые нарушения.
Overcoming hunger and poverty primarily requires that we implement the international commitments we have already made, for otherwise we would be locking ourselves into an unproductive and repetitive cycle. Для преодоления голода и нищеты необходимо, чтобы мы выполняли данные нами на международном уровне обещания, иначе мы окажемся в тисках непродуктивного и повторяющегося цикла.
Secondly, there is the supposed alternative of biofuels, which affect food production because they compete for the lands and freshwater that would otherwise be used to guarantee the right to food. Во-вторых, существует предлагаемая альтернатива биотоплива, которая сказывается на производстве продовольствия, поскольку для его производства необходимы земельные угодья и запасы пресной воды, которые иначе использовались бы для удовлетворения права на продовольствие.
While the topic of universal jurisdiction had political ramifications, they should not bias delegations' legal arguments on its scope and application; otherwise, the Committee might be diverted into endless discussions that would lead nowhere. Хотя вопрос о принципе универсальной юрисдикции имеет политические последствия, они не должны влиять на юридические аргументы делегаций в отношении его охвата и применения; иначе Комитет может отвлечься на бесконечные обсуждения, которые ни к чему не приведут.
Availability of technical support services has proven particularly important to micro-, small- and medium-sized enterprises, which would otherwise be at a competitive disadvantage, given high transaction costs and other fixed costs, such as those related to marketing, new market development and certification. Особое значение для микро-, мелких и средних предприятий имело наличие технических вспомогательных услуг, поскольку иначе в конкурентной борьбе они оказывались бы в неблагоприятном положении с учетом высоких транзакционных издержек и других фиксированных расходов, как, например, на рекламу, освоение новых рынков и сертифицирование.
In contrast, it appears to be a regular feature that the business sector is putting pressure on governments to delay planned environmental legislation or moderate its stringency arguing that otherwise its international competitiveness would be harmed. И наоборот, обычным явлением, по-видимому, стало то, что деловой сектор оказывает давление на свои правительства, чтобы затянуть принятие запланированного природоохранного законодательства или умерить жесткость его требований, выдвигая тот довод, что иначе пострадает международная конкурентоспособность сектора.
Polygamy had also provided a solution at times when many men had died in wartime; it had allowed women who would otherwise have been left without husbands to have the status of wives in society and to be provided for financially. Полигамия также являлась решением в те времена, когда большое число мужчин умирало на войне; это давало возможность женщинам, которые иначе остались бы без мужей, получить статус жены в обществе и стать обеспеченными с финансовой точки зрения.
Above all, the proposed accountability framework presupposed a change in culture; otherwise it would simply become a new administrative exercise that was a waste of the Organization's time and personnel. Самое главное, предлагаемая система обеспечения подотчетности подразумевает изменение культуры управления, иначе она так и останется очередной административной инициативой и бесцельной тратой времени и кадровых ресурсов Организации.
Resources that otherwise would go to economic development and public services and infrastructure are drawn away by the need to respond to human catastrophes caused by natural disaster and calamities. Ресурсы, которые иначе пошли бы на цели экономического развития и развитие государственных служб и инфраструктуры, отвлекаются необходимостью принимать меры по ликвидации последствий гуманитарных катастроф, вызываемых стихийными бедствиями.
This is usually done under majority electoral systems which otherwise cannot guarantee minority representation, but is sometimes also used in proportional representation or mixed systems. Обычно это предусматривается в рамках мажоритарных избирательных систем, которые иначе не гарантируют представленности меньшинства, но иногда используется также в рамках систем пропорциональной представленности или смешанных систем.
Under article 31, the fundamental rights stipulated in the Constitution shall not temporarily or otherwise be denied save in accordance with the Constitution. В соответствии со статьей 31 в закрепленных в Конституции основополагающих правах не может быть отказано ни временно, ни как иначе, за исключением случаев, предусмотренных Конституцией.
I am afraid I will have to ask the Secretariat not to make any connotations while I am making my intervention - otherwise, this would be a very dangerous precedent. Боюсь, что мне придется просить Секретариат не делать, пока я выступаю, никаких побочных выводов - иначе это создало бы опасный прецедент.
No one may be arrested on the basis of a suspicion of commission of a crime, detained or otherwise deprived of liberty except on the grounds and in accordance with the procedure prescribed by the Code. Никто не может быть задержан по подозрению в совершении преступления, заключён под стражу или иным образом лишён свободы иначе как на основаниях и в порядке, установленных Кодексом.
The Committee is nevertheless concerned about the adequacy of programmes and the capacity of institutions to effectively implement these frameworks in view of the alarmingly high number of orphans and otherwise vulnerable children. Вместе с тем Комитет испытывает обеспокоенность по поводу адекватности программ и потенциала соответствующих учреждений для эффективного внедрения этих механизмов ввиду вызывающей тревогу высокой численности сирот и так или иначе уязвимых детей.
In fact the Act appears to have been enacted to specifically cater for abuse within "domestic" situations which may otherwise have been neglected by other legislation. Представляется, что закон был принят специально для того, чтобы охватить собой жестокое обращение в "бытовых" обстоятельствах, которые иначе могли бы оказаться неохваченными остальным законодательством.
The new provisions on the burden of proof should therefore be directly incorporated into the Code of Civil Procedure, otherwise they were in danger of remaining a dead letter. Таким образом, новые положения о бремени доказывания должны быть напрямую включены в Гражданско-процессуальный кодекс, поскольку иначе они рискуют остаться лишь на бумаге.
While many people saw the Convention as a magic bullet it was unlikely that the Convention would coerce recalcitrant States into doing what they would otherwise not do. Хотя многие считают Конвенцию чудодейственным средством, маловероятно, что она заставит упорствующие государства делать то, что иначе они бы не делали.