| Can't marry her otherwise. | Иначе не смогу на ней жениться. |
| How could it be otherwise? | А как может быть иначе? |
| How could we do otherwise? | Мы не могли поступить иначе. |
| Because otherwise, who would care? | А иначе, какая разница? |
| How could it be otherwise? | Иначе и быть не может. |
| It would be naive to think otherwise. | Было бы наивно полагать иначе. |
| How could it have been otherwise? | Разве могло быть иначе? |
| But the Security Council feels otherwise. | Но Совет Безопасности считает иначе. |
| But we believe otherwise. | Однако мы считаем иначе. |
| How could it be otherwise? | А разве может быть иначе? |
| assigned functions; otherwise PS | функциями; иначе - ПП |
| It cannot be otherwise. | Иначе быть не может. |
| otherwise I would not have been laughing. | Иначе я бы не смеялся. |
| Said otherwise I'd be accused. | Сказал, иначе обвинят меня. |
| I guess Hansen thought otherwise. | Полагаю, Хансен думал иначе. |
| I had no intention of doing otherwise. | У меня нет желания поступать иначе |
| Miserably, scholastically and otherwise. | Грустно, схоластически и иначе. |
| I can't know otherwise. | Иначе, как мне узнать? |
| But otherwise, Jacques will be told! | Иначе все узнает Жак. |
| l wouldn't ask otherwise. | Иначе я бы не спрашивала. |
| And if I choose otherwise? | И если я решу иначе? |
| It would just go to waste otherwise. | Иначе все придется выбрасывать. |
| Imprudent to think otherwise. | Думать же иначе - неблагоразумно. |
| It's a failure otherwise. | А иначе - это полный провал. |
| Well, it seems otherwise. | Ну, кажется, все иначе. |