Both McCain and Obama possess impressive hard-power political and organizational skills; otherwise, they would not be where they are today. |
Как Маккейн, так и Обама обладают впечатляющими жесткими политическим и организационными навыками, иначе они не были бы там, где они сегодня. |
Nobody involved in the Kosovo operation thought otherwise, or entertained the idea that NATO could give up. |
Никто из участников операции в Косово не думал иначе и не поддерживал идею о том, что НАТО должно сдаться. |
It has been found particularly successful among women who otherwise would have no access to credit. |
Было установлено, что особенно эффективной она является для женщин, которые иначе не имели бы доступа к кредитам. |
They would also cover technical and legal studies that could not otherwise be undertaken within the Office for Outer Space Affairs. |
Эти ассигнования предназначены также для проведения технических и юридических исследований, которые в рамках Управления по вопросам космического пространства иначе провести было бы невозможно. |
The rudimentary vocabulary of indicators must be both consistent and simple, otherwise it will not win widespread currency. |
Самые базовые показатели должны быть логичными и простыми, иначе они не получат широкого распространения. |
Had it been otherwise, no agreement would have been concluded after the Second World War regarding indemnification for nationalized property. |
Если бы дело обстояло иначе, то никакого соглашения не было бы заключено после второй мировой войны относительно выплаты компенсации за национализированную собственность. |
No claim for compensation for damage shall be made against the carrier otherwise than in accordance with this Convention. |
Никакой иск о возмещении ущерба не может быть предъявлен к перевозчику иначе, как в соответствии с настоящей Конвенцией. |
Along these lines, whether or not this agreement is called "interpretative" or otherwise does not make much difference. |
Учитывая вышесказанное, будет ли такое соглашение называться "толковательным" или иначе, особого значения не имеет. |
The Doha negotiations should pursue development as the main goal, otherwise the entire Work Programme would loose credibility. |
Переговоры в Дохе следует в первую очередь ориентировать на обеспечение развития, иначе вся Программа работы потеряет свой смысл. |
Accordingly, the Committee cannot do otherwise than afford due weight to the author's claims. |
Поэтому Комитет не может поступить иначе, кроме как должным образом учесть заявление автора. |
The International Criminal Court may conduct a prosecution only if impunity would otherwise result. |
Международный уголовный суд может осуществлять преследования только в тех случаях, когда иначе восторжествует безнаказанность. |
No one may be deprived of their home otherwise than by a court decision. |
Не допускается лишение жилища, иначе как по решению суда. |
However, few States Parties have reported taking measures as these or otherwise harmonising military doctrine with the Convention's obligations. |
Однако мало государств-участников сообщают о принятии мер, так или иначе гармонизирующих военную доктрину с конвенционными обязательствами. |
Alternatives 2 and 3 repeat drafting proposals included in the replies or expressed otherwise. |
В альтернативах 2 и 3 повторяются предложения редакционного характера, включенные в ответы или внесенные как-либо иначе. |
For all variances below except if otherwise noted: downsizing due to non-extension of the Mission and its subsequent administrative liquidation. |
Для всех расхождений ниже, кроме случаев, когда указано иначе: сокращение обусловлено непродлением мандата Миссии и ее последующей административной ликвидацией. |
Some remote locations, however, may require onward transportation by the missions, as delivery is otherwise operationally impossible. |
Вместе с тем для доставки пайков в некоторые удаленные места может требоваться их последующая перевозка миссиями, поскольку иначе их доставку осуществить невозможно. |
You need to keep moving the pedals; otherwise you will fall over. |
Нужно постоянно крутить педали, а иначе упадешь. |
Unless the law otherwise provides, no one may be deprived of her or his home. |
Никто не может быть лишен жилища иначе как по основаниям, установленным законом. |
Remaining stockpiles that would otherwise be destroyed are also a potential source of pharmaceutical-grade CFCs. |
Остающиеся запасы, которые будут иначе уничтожены, также являются потенциальным источником ХФУ фармацевтического назначения. |
He also mentioned that sound economic analysis had to be understandable by non-economists; otherwise it would defeat its purpose. |
Он отметил также, что надлежащий экономический анализ должен быть понятен неэкономистам, иначе он теряет свой смысл. |
The Group notes several indicators that suggest otherwise. |
Группа отмечает несколько признаков, позволяющих считать иначе. |
Continued support from Member States was needed; otherwise the work pace of the past could not be sustained. |
Требуется постоянная поддержка со стороны государств-членов, иначе прежний темп работы сохранить не удастся. |
Faced with such a clear rule of customary international law, the Minister could not have acted otherwise. |
Ввиду такой однозначной нормы обычного международного права Министр юстиции не мог поступить иначе. |
Unless stated otherwise the recommendations are addressed to Governments, and international donors and organizations. |
Если не указано иначе, данные рекомендации адресованы правительствам, а также международным донорам и организациям. |
These initiatives must be undertaken with great seriousness, credibility and commitment, otherwise it will not be possible for negotiations to resume. |
Эти инициативы необходимо осуществлять со всей серьезностью, авторитетностью и приверженностью, иначе возобновить переговоры не удастся. |