| I knew you had to totally commit to doing the moves, otherwise the chance of surviving would be minimal. | Я знаю, что там нужно полностью сосредоточиться на правильности движений, иначе шансы выжить будут минимальными. |
| In particular, the Government contends that authorities and agents acting on their instructions should be considered unlawful only if they exert such an influence as to incite the commission of an offence that would otherwise not have been committed. | В частности, правительство утверждает, что действия органов власти и выполняющих их указания агентов следует считать незаконными только в том случае, если их воздействие таково, что провоцирует совершение преступления, которое иначе не было бы совершено. |
| Otherwise, He's been pretty much the same. | Иначе он был бы таким же. |
| Have a drink then, Otherwise, I'll start crying! | Выпей что-нибудь, иначе я зареву. |
| It would be a moral and political mistake to behave otherwise and could cost the United Nations its credibility and legitimacy in this century, which we hope to see unblemished by such errors. | Было бы моральной и политической ошибкой вести себя иначе, и это бы обошлось дорого Организации Объединенных Наций, нанесло бы ущерб ее авторитету и легитимности в этом столетии, которое, как мы надеемся, будет избавлено от таких ошибок. |
| To decide otherwise would be to favour short-term political objectives and would allow a clear and very real risk of undermining, structurally, the Commission's technical foundation in matters of remuneration. | В противном случае будут удовлетворены краткосрочные политические цели, но при этом возникнет явная и весьма реальная угроза структурного нарушения определенных Комиссией технических принципов, используемых в качестве основы для решения вопросов, связанных с вознаграждением. |
| As a consequence, financial proposals and new projects must incorporate extended periods of time for the procurement process and allocate additional donor funds to cover increased costs, which would otherwise be used to cover development activities. | С учетом вышеизложенного в финансовых предложениях и в новых проектах на процедуру закупки приходится закладывать отдельные, более длительные сроки, а также дополнительные ресурсы доноров для покрытия таких побочных расходов, которые в противном случае могли бы использоваться для деятельности в области развития. |
| Otherwise, it would be difficult for Member States to cooperate in that regard. | В противном случае будет затруднено сотрудничество государств-членов в этом вопросе. |
| If you change your plates after a certain number of runs#c enter the number#c otherwise leave as zero. | Если Вы изменили Ваши печатные формы после определенного количества оттисков, введите числовое значение, в противном случае оставьте нулевое значение. |
| By spending part of their extra income on household jobs and personal services, American women limit their workload while creating demand for service jobs that wouldn't exist otherwise. | Расходуя часть своего дополнительного дохода на домашнюю работу и бытовые услуги, американские женщины сокращают себе объем работы, одновременно создавая спрос на работу в сфере услуг, которого в противном случае просто не существовало бы. |
| taking the testimony or statements of persons or otherwise obtaining information from persons, | сбор свидетельских показаний и заявлений лиц или получение информации от лиц иным образом, |
| The valve mechanisms and ignition devices shall be securely sealed, taped or otherwise fastened or designed to prevent operation or leakage of the contents during carriage. | Механизмы клапанов и устройств зажигания должны быть надежно запечатаны, изолированы с помощью ленты или иным образом закреплены либо сконструированы таким образом, чтобы исключить их срабатывание или утечку содержимого в ходе перевозки. |
| All efforts should be made to obtain from the Government its agreement to compensate the United Nations in a mutually acceptable form for the residual value of any surplus mission assets installed in the country which could not be otherwise disposed of. | Необходимо прилагать все усилия к тому, чтобы заручиться согласием правительства предоставить Организации Объединенных Наций компенсацию во взаимоприемлемой форме за любые излишки имущества миссии, которые находятся в стране и не могут быть реализованы иным образом, с учетом их остаточной стоимости. |
| The Guiding Principles shall not be interpreted as limiting, altering or otherwise prejudicing the rights recognized under international human rights law and related standards, or rights consistent with international law as recognized under any national law. | Настоящие Руководящие принципы не должны толковаться как ограничивающие, изменяющие или иным образом ущемляющие права, закрепленные в международном праве прав человека и связанные с ними стандарты, или права, согласующиеся с нормами международного права и закрепленные в любом национальном законе. |
| Such mandate requires the Panel to investigate whether all returns of property, whether made under UNROP or otherwise, have been adequately accounted for in the claims before it. | Мандат Группы требует от нее изучить, отражено ли в представленных ей претензиях все то имущество, которое было возвращено либо в рамках ОООНВС, либо каким-либо иным образом. |
| Such a change would enable an involvement of stakeholders that otherwise could be excluded in the process. | Это позволит привлечь все заинтересованные стороны, которые в противном случае будут исключены из процесса. |
| While some room exists for reallocation of resources out of unproductive expenditure to build capacity, Africa's external debt continues to be a drag on its potential as the resources utilized to service its debt could otherwise be diverted to these important tasks. | Хотя существуют определенные возможности для переключения ресурсов, используемых для непродуктивных расходов, на цели наращивания потенциала, внешняя задолженность Африки по-прежнему сковывает ее возможности, так как ресурсы, используемые для обслуживания задолженности, в противном случае могли бы быть направлены на выполнение этих важных задач. |
| Do you believe that, or do you have to believe that because otherwise, life would be intolerable for you? | Ты в это веришь, или ты должна в это верить, потому что в противном случае жизнь станет невыносимой для тебя? |
| Each party's gains in terms of a higher level of confidence in the other parties should be matched by similar gains in the other parties' levels of confidence. Otherwise, measures of this type will be much harder to negotiate. | Выгоды, которые каждая сторона получает в связи с повышением ее уровня доверия у остальных сторон, должны уравновешиваться аналогичными преимуществами в сфере доверия для других сторон, в противном случае чрезвычайно осложняются переговоры по мерам подобного типа. |
| Biennial budgeting also frees up staff time that would otherwise have been spent preparing a budget in both the years thereby allowing staff to redirect their time to other areas such as performance measures. | Переход на двухгодичный бюджетный формат высвобождает также время, которое в противном случае было бы потрачено сотрудниками на подготовку бюджета на каждый год двухгодичного периода, и дает возможность использовать это время для выполнения других задач, таких, как принятие мер по обеспечению эффективности исполнения бюджета. |
| Except as otherwise indicated, all coordinates have been computed to the nearest one tenth of a minute, which corresponds to approximately 0.18 kilometre on the ground. | «Если не указано иное, все координаты округляются до ближайшей одной десятой минуты, что составляет на поверхности примерно 0,18 км. |
| The Aliens (Legal Status) Act establishes that aliens in Georgia enjoy the same rights and freedoms as citizens, except as otherwise provided by Georgian legislation. | Закон "О правовом положении иностранцев" провозглашает, что иностранцы в Грузии пользуются теми же правами и свободами, что и граждане Грузии, если только законодательством страны не предусмотрено иное. |
| To maintain otherwise would be tantamount to accepting the consequences of ethnic cleansing and other serious violations of the rule of law and human rights - or in other words, the prevalence of force over justice. | Утверждать что-либо иное равносильно признанию последствий этнической чистки и других серьезных нарушений верховенства права и прав человека - другими словами, преобладания силы над правосудием. |
| The court decides either in the form of a judgement or in the form of a penal order where the law explicitly so provides; in other cases the court decides in the form of a resolution provided the law does not stipulate otherwise. | Суд принимает решение в виде приговора или в виде указа, как это конкретно предусмотрено законом; в других случаях суд выносит постановление, если законом не предусмотрено иное. |
| The law should also specify that, unless the law provides otherwise, where the law requires a signature of a person, that requirement is satisfied in relation to an electronic communication if: | В законодательстве следует также указать, что, если иное не предусмотрено в законодательстве, в тех случаях, когда в соответствии с законодательством требуется подпись какого-либо лица, это требование считается выполненным применительно к электронному сообщению, если: |
| The benefit is paid directly to the parent unless the Chief Examiner decides otherwise. | Пособие выплачивается непосредственно родителю, если только старший эксперт не примет иного решения. |
| It is to point out that the law establishes that appeals to court shall not suspend compliance with directions and decisions, unless the court stipulates otherwise. | Следует отметить, что, согласно данному закону, обращение в суд с апелляцией не сопровождается временным приостановлением выполнения постановлений и решений, если суд не вынесет иного решения. |
| (c) Also decided that, unless the General Assembly acted otherwise, the multiplier would be promulgated on 1 January 2013 with a retroactive effect as of 1 August 2012. | с) также постановила ввести указанный множитель 1 января 2013 года и ретроактивно применять его с 1 августа 2012 года, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
| Unless the Conference decides otherwise, the Rapporteur, in consultation with his "friends", may authorize corrections to and editorial changes in the report adopted by the Conference. | Если Конференция не примет иного решения, Докладчик по согласованию с "друзьями Докладчика" может санкционировать внесение исправлений и редакционных изменений в доклад, принятый на Конференции. |
| According to rule 53 (1) of its rules of procedure and unless the Commission decides otherwise, the recommendations drafted by a sub-commission are considered by the Commission during the session following their transmission to the Commission by the sub-commission that prepared them. | В пункте 1 правила 53 правил процедуры предусматривается, что, если Комиссия не примет иного решения, составленные подкомиссией рекомендации рассматриваются Комиссией на сессии, следующей за их представлением подкомиссией, которая их подготовила. |
| Until we hear otherwise, assume Katie and Porter are alive. | Пока не услышим обратное, будем считать, что Кэти и Портер живы. |
| Quite clearly, the facts, as I have shown, prove otherwise. | Довольно ясно, что факты, как я показал, доказывают обратное. |
| Unless stated otherwise for the respective online game or other service, the contract for the use of the Gameforge portal and online gaming and other service offerings is for an indefinite period. | Если не указано обратное, касательно соответствующих онлайн-игр и других услуг, контракт на использование портала Gameforge и онлайн-игр и других служб заключается на неограниченный период. |
| From the objective side the burden of proof consists of the right and obligation of the Commission or the court to accept that the right of equal treatment has been violated by the respondent unless he proves otherwise. | Если говорить объективно, то бремя доказывания включает право и обязанность Комиссии или суда признать, что право равного обращения было нарушено, если ответчик не докажет обратное. |
| Unless you can prove otherwise. | Пока вы не докажите обратное. |
| In the absence of evidence establishing otherwise, the Panel can only conclude that the spare parts were for the purpose of maintaining Jordan's military readiness. | В отсутствие доказательств, свидетельствующих об ином, Группа может лишь сделать вывод о том, что указанные запасные части были закуплены для целей поддержания боеготовности вооруженных сил Иордании. |
| In case of such withdrawal, and unless the Parties agree otherwise, the Executing Agency shall be reimbursed the actual costs incurred up to the effective date of the withdrawal. | В случае такого отказа учреждение-исполнитель, если стороны не договорятся об ином, получает возмещение фактических расходов, понесенных им до фактической даты отказа . |
| Unless the parties to the difference otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own procedure and the expenses shall be borne by the parties as assessed by the tribunal. | Если стороны в споре не договорятся об ином, арбитраж устанавливает свою собственную процедуру и расходы несут стороны в споре по ставкам, устанавливаемым арбитражем. |
| My enlistment papers say otherwise. | Моя повестка говорит об ином. |
| Unless notified otherwise by the relevant designated national authority, each proposal for a severely hazardous pesticide formulation is deemed, by a decision at the first meeting of the Conference of the Parties, to be resubmitted for the purposes of the Convention. | Если от соответствующего назначенного национального органа не поступит уведомления об ином, то каждое предложение об особо опасном пестицидном составе предусматривается представить повторно для целей Конвенции в соответствии с решением первого совещания Конференции Сторон. |
| The boy actors are very nice, but otherwise scrap! | Мальчишеские актеры очен хорошо, но в остальном лом! |
| And how's his health otherwise? | А как его здоровье в остальном? |
| Regarding the status of ratification, he said that only Mauritania had yet to ratify the Beijing Amendment; otherwise, universal ratification of all amendments to the Montreal Protocol had been achieved. | Относительно положения дел с ратификацией он сообщил, что Мавритания еще не ратифицировала Пекинскую поправку; в остальном же была обеспечена всеобщая ратификация всех поправок к Монреальскому протоколу. |
| Training programmes, especially on new technologies, are particularly relevant.) (Switzerland: last sentence should be placed somewhere else) (position of last sentence pending, otherwise agreed) | Особое значение имеют программы профессиональной подготовки, особенно по новым технологиям.) (Швейцария: последнее предложение следует перенести в другое место) (место для последнего предложения в процессе обсуждения, в остальном согласовано) |
| Otherwise, you're fine. | В остальном вы в порядке. |
| Otherwise, Aaron Sorkin has expressed interest in working with Atticus. | А то Аарон Соркин уже выразил желание поработать с Аттикусом. |
| Otherwise I'll come to believe you're a double agent. | А то я подумаю, что ты ведешь двойную игру. |
| Otherwise, it would have been five. | А то бы было 5 браков. |
| Otherwise they don't let you do it. | А то не допустят до практических занятий. |
| Find out something, otherwise there's no butter on the bread. | Надо срочно что-то придумать, а то накроется наша кормушка. |
| The exchange of views in the informal meetings is not meant to measure the ripeness or otherwise of a particular issue. | Обмен взглядами на неофициальных заседаниях не должен соизмерять степень зрелости или иной аспект той или иной проблемы. |
| In my view, in paragraph 11 of the Views, it would perhaps have been more constructive and practical to add a request of the kind the Committee usually makes when questionable or otherwise faulty legislation turns out to be the source of the particular violation found. | По моему мнению, было бы более конструктивно и практично включить в пункт 11 Соображений просьбу Комитета, с которой он обычно обращается к государствам в том случае, когда спорное или по какой-либо иной причине несовершенное законодательство приводит к конкретному нарушению. |
| Regional cooperation on international rivers will remain impossible if calculations based on a zero-sum outcome favouring one side or another govern the attitude of parties that could otherwise objectively benefit from even-handed cooperation. | Будет невозможно осуществление регионального сотрудничества в отношении международных рек, если расчеты, опирающиеся на нулевой результат в пользу той или иной стороны, будут определять отношения сторон, которые, в противном случае, могли бы извлечь объективную пользу из равноправного сотрудничества. |
| Future developments of international law as well as those developments that may have occurred since the massacre perpetrated on 10 June 1944 may have an impact on the precedence or otherwise of State immunity over Covenant provisions | Последующее развитие положений международного права, а также изменения, которые могли иметь место со времени массовых убийств, совершенных 10 июня 1944 года, могут отразиться на преимущественной силе или иной форме превалирования государственного иммунитета над положениями Пакта. |
| Turning to the case of author Salman Rushdie, also mentioned in the report, he reiterated that no blasphemy against any revealed religion could be justified, morally or otherwise, by invoking the right to freedom of thought, opinion or expression. | Что касается случая с писателем Салманом Рушди, упомянутого в докладе, то представитель Исламской Республики Иран вновь заявляет, что никакую хулу религии откровения невозможно оправдать, будь то с моральной или какой-либо иной точки зрения, ссылкой на свободу мысли, мнений или выражения. |
| Maybe otherwise, we never would. | Может, по-другому мы никогда бы этому не научились. |
| And their publics are not pressuring them to behave otherwise. | А их народы не настаивают на том, чтобы они вели себя по-другому. |
| I thought that my wife and daughter should live, and He felt otherwise. | Я думал, что мои жена с дочерью должны жить, а он думал по-другому. |
| Couldn't do business otherwise. | По-другому я не смог бы вести бизнес. |
| At least without intent to tell you otherwise | Хотя бы попытаться Сказать об этом по-другому |
| The proceedings are conducted ex officio as soon the court receives a report from a psychiatric facility or learns otherwise of a person confined to a psychiatric facility without his consent. | Данный вопрос рассматривается на основании прав по должности, как только суд получает сообщение из психиатрического стационара или иным образом узнает о помещении в психиатрический стационар какого-либо лица без согласия последнего. |
| According to article 121 of the Code: Without prejudice to the rights of the defence, investigation proceedings shall be conducted in secret, unless the law otherwise requires. | Статья 121 Кодекса гласит: Без ущерба для прав на защиту следственные действия проводятся с соблюдением секретности, если законом не предписано иное. |
| Otherwise, an approach aimed at simply redistributing expenditures to alleviate the burden of some Member States without affecting total income would only be meeting the concerns of those specific States. | В противном случае любой подход, направленный на простое перераспределение расходов с целью облегчения бремени некоторых государств-членов без учета общего объема поступлений, будет удовлетворять озабоченности лишь этих конкретных государств. |
| Isn't that extraordinary? You cannot remember what happenedto you earlier than the age of two or three, which is great newsfor psychoanalysts, because otherwise they'd be out of ajob. | Разве это не удивительно? Вы не помните, что произошло свами до двух или трех лет. Что хорошо для психоаналитиков. Потомучто иначе они остались бы без работы. |
| The aim of the stationing scheme is to create - through the possibility of returning the prisoner to Herstedvester Prisonin a rapid and simple manner - the possibility of transferring the person in question to a prison in Greenland at an earlier time than otherwise possible. | Цель программы размещения заключенных заключается в создании - при сохранении возможности быстро и без излишних административных процедур вернуть заключенного в тюрьму Герстедвестер - возможности перевода соответствующего заключенного в тюрьму в Гренландии в наиболее возможно короткие сроки. |
| To do otherwise will simply cause serious social and political dislocation. | Поступать иным способом, значило бы порождать серьезные социальные и политические неприятности. |
| Effective investigations are increasingly reliant on the technical ability and equipment required to extract from computer systems, storage devices, personal digital assistants (PDAs) and other electronic devices evidence that would otherwise not be available. | Эффективность расследований все больше зависит от технических возможностей и средств, необходимых для того, чтобы из компьютерных систем, устройств хранения информации, карманных персональных компьютеров и других электронных устройств можно было извлечь доказательства, которые получить иным способом невозможно. |
| Public service institutions should not be required to report or otherwise share data with immigration authorities, and guidance should be provided to institutions in that respect; | От поставщиков государственных услуг нельзя требовать передавать данные в иммиграционные службы или каким-либо иным способом обмениваться с ними этими данными, и в этой связи таким поставщикам необходимо предоставить соответствующие рекомендации; |
| It is also my Government's hope that the Council will urge all third parties to refrain from acts which will internationalize or otherwise aggravate the situation. | Мое правительство выражает также надежду на то, что Совет настоятельно призовет все третьи стороны воздерживаться от действий, придающих данной проблеме международный характер или каким-либо иным способом обостряющих положение. |
| They impose few transaction costs on members, build mutual trust, provide insurance or reciprocity, allow members to access relatively large amounts of funds that may otherwise be difficult to assemble, and provide a desirable form of compulsory savings. | Их деятельность сопряжена с незначительными операционными расходами для их членов, они формируют взаимное доверие, обеспечивают гарантированность или возмездность, позволяют своим членам получить доступ к относительно крупным суммам денег, которые им было бы трудно собрать иным способом, и являются привлекательной формой обязательных сбережений. |
| The IAEA Peaceful Uses Initiative, to which her country contributed through the European Union, deserved enhanced attention by all States parties as it supported activities that could otherwise be problematic to pursue. | Инициатива МАГАТЭ по мирному использованию ядерной энергии, в осуществление которой ее страна вносит вклад по линии Европейского союза, заслуживает повышенного внимания всех государств-участников, поскольку она нацелена на поддержку усилий, которые, в ином случае, было бы сложно реализовать. |
| (a) In order to eliminate baseless appeals and conserve time that would otherwise have to be devoted to them by the parties and the Chambers, the Chambers might establish a preliminary screening mechanism to verify that they satisfy the grounds for appeal specified in the Rules; | а) В целях избавления от необоснованных апелляций и экономии времени, которое в ином случае стороны и камеры потратили бы на их рассмотрение, камеры могли бы создать механизм предварительной проверки для установления того, что они удовлетворяют предусмотренным в правилах требованиям, касающимся апелляций; |
| Otherwise it would constitute a flagrant violation of the rules of procedure. | В ином случае это явилось бы грубым нарушением правил процедуры. |
| Otherwise, developing country Parties may wish to voluntarily establish domestic processes, arrangements or systems for the domestic measurement, reporting and verification of domestically supported NAMAs. | В ином случае Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут решить добровольно создать внутренние процессы, механизмы или системы для внутреннего измерения, отражения в отчетности и проверки получающих внутреннюю поддержку НАМА. |
| But if regulations are not well tailored to the various types of market participants and to how markets actually work, they can choke off opportunities that would otherwise benefit investors and the economy. | Но если регулирование не очень хорошо подходит для разных типов участников рынка и не соответствует фактическим правилам работы рынка, оно может стать барьером на пути тех проектов, которые в ином случае принесли бы пользу и инвесторам, и экономике. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |