| We agreed, otherwise this is going to be a total nightmare. | Мы договорились, иначе это будет сплошной кошмар. |
| Only one road you can go down, because otherwise, all of it, everything is gone. | Только один путь, по которому нужно идти, потому что иначе... всё, что есть - исчезнет. |
| Otherwise, my associate will pick you up outside your office 30 minutes before the launch and prep you. | Иначе, мой компаньон заберёт тебя около твоего офиса за 30 минут до презентации и подготовит тебя. |
| Otherwise, he would have been dead a long time ago, but when it comes to keeping my new doppelganger body a secret, nobody is that important. | Иначе, он был бы мертв давным-давно, Но когда речь идет о сохранении моего нового тела двойника в секрете, нет ничего важнее. |
| If an application's dependent libraries change after you have prelinked it, you need to re-prelink the application, otherwise you lose the speed advantage. This is to say, everytime you update a package via portage that updates libraries, they need to be re-prelinked. | Если зависимые от приложения библиотеки были изменены после того, как были предварительно связаны с приложением, то они потребуют повторного предварительного связывания, иначе вы потеряете преимущества в скорости загрузки. |
| The UN/ECE thus is important because it can actively encourage the public and private sectors to come together in projects that otherwise would not take place. | Таким образом, роль ЕЭК ООН весьма важна, поскольку она может активно стимулировать совместное участие государственного и частного секторов в осуществлении проектов, которые в противном случае были бы невыполнимы. |
| Clearly, the treaty referred to must deal with matters covered by the model law, as otherwise there could be no conflict, but the suggested wording was unclear. | Вполне очевидно, что соответствующий договор должен регулировать вопросы, охватываемые типовым законом, ибо в противном случае никакой коллизии не будет; предлагаемая же формулировка не ясна. |
| Otherwise, they will continue to violate and undermine the credibility of the Security Council. | В противном случае, нарушения будут продолжаться и подорвут доверие к Совету. |
| Otherwise, they are made public. | В противном случае такая информация публикуется. |
| Otherwise large sums of money proceeding from this illegal trade will continue to be used indiscriminately by the warlords in strengthening their position in the conflict. | В противном случае крупные денежные суммы, получаемые от незаконной торговли углем, будут и далее без учета использоваться полевыми командирами для укрепления своей позиции в конфликте. |
| As mentioned in our first report, Section 153 a of the Penal Code makes it an offence to develop, produce, store or otherwise obtain or possess bacteriological or other biological substances and toxins. | Как указывалось в нашем первом докладе, статьей 153(a) Уголовного кодекса вводится уголовная ответственность за разработку, производство, хранение или приобретение или обладание иным образом бактериологическими или иными биологическими веществами и токсинами. |
| An alien may also be refused entry in other cases when this has been requested by the central aliens authority in another Nordic country and it can be assumed that he or she will otherwise proceed to that country. | Иностранцу могут также отказать во въезде в других случаях, когда об этом просит центральный орган, занимающийся иностранцами, в другой стране Северной Европы, и можно предположить, что он или она иным образом отправятся в эту страну. |
| (b) Unlawfully imprisoning a citizen or otherwise depriving a citizen of his physical freedom; | Ь) в нарушение закона заключили то или иное лицо в тюрьму или иным образом лишили его физической свободы; |
| In accordance with Article 29 of the Constitution, women's participation in the various management and decision making processes, whether private, public or state, shall be encouraged and facilitated by laws enacted for that purpose or otherwise. | В соответствии со статьей 29 Конституции поощряется и стимулируется участие женщин в различных управленческих процессах и процессах принятия решений, будь то в частной, общественной или государственной сфере, посредством принятия соответствующих законов или иным образом. |
| a) A competing security right with respect to which a notice is registered or which is otherwise made effective against third parties before registration of the amendment; and | а) конкурирующего обеспечительного права, в отношении которого уведомление зарегистрировано или которому иным образом была придана сила в отношении третьих сторон до регистрации подобной поправки; и |
| Fortunately for her, you were there, otherwise... | К счастью для нее, вы были там, в противном случае... |
| When a carrier coming from a third country picks up goods in a single semi-trailer, he must deliver them to a country other than Spain as otherwise it constitutes cabotage, which is prohibited under all bilateral agreements signed by Spain. | Если речь идет об отдельном полуприцепе, то перевозчик, прибывающий из третьей страны, должен доставить погруженный в него груз в другую страну, помимо Испании, поскольку в противном случае речь будет идти о каботаже, который запрещен всеми двусторонними соглашениями, подписанными Испанией. |
| A reply received after the November deadline is included in the list of communications if there is sufficient time for its translation; otherwise it will be included in the following year. | Если для перевода ответа, поступившего после истечения в ноябре предельного срока, достаточно времени, то он включается в перечень сообщений, в противном случае он будет включен в него в следующем году. |
| Otherwise he or she would appear before the court without benefit of counsel. | В противном случае он или она будут представать перед судом без обеспечения своего права на защиту. |
| Otherwise it may be difficult to determine if the boundaries are elaborated on the principle of political neutrality, or in a selective, discriminatory and biased manner. | В противном случае будет трудно определить, соответствовала ли нарезка границ принципу политического нейтралитета или осуществлялась в избирательной, дискриминационной и пристрастной манере. |
| The members of the platform may make decisions only by consensus, except as otherwise set forth in these rules. | Члены Платформы принимают решения только на основе консенсуса, если иное не предусмотрено настоящими правилами. |
| Decides that the Meeting of the Signatories will convene consecutively to the Working Group on Environmental Impact Assessment, unless it is considered necessary to do otherwise; | З. постановляет, что Совещание Сторон, подписавших Протокол, будет созываться после сессий Рабочей группы по оценке воздействия на окружающую среду, если только не будет принято иное решение; |
| Unless the treaty provides otherwise, a State or an international organization may not formulate a reservation to a treaty after expressing its consent to be bound by the treaty except if none of the other Contracting Parties objects to the late formulation of the reservation. | Если договор не предусматривает иное, государство или международная организация не могут формулировать оговорку к договору после выражения своего согласия на обязательность для него/нее этого договора, за исключением случая, когда последующее формулирование оговорки не вызывает возражений ни одной из других договаривающихся сторон. |
| According to this article, aliens and stateless persons present in Azerbaijan are entitled to all rights and must fulfil all obligations equally with citizens of the Azerbaijan Republic unless the law or an international treaty to which Azerbaijan is a party provides otherwise; | Согласно этой статье Основного закона страны иностранцы и лица без гражданства, находящиеся в Азербайджанской Республике, могут пользовать всеми правами и должны выполнять все обязанности наравне с гражданами Азербайджанской Республики, если иное не предусмотрено законом или международным договором, участником которого является Азербайджанская Республика; |
| Complaints against writs issued by the court, unless the law provides otherwise, may be made along with complaints against decisions; | если закон не предусматривает иное, наряду с решениями суда могут быть обжалованы также распоряжения суда; |
| These documents are reproduced and distributed by their author and not by the secretariat. They shall not be considered during the session, unless the Working Party decides otherwise. | Эти документы воспроизводятся и распространяются автором, а не секретариатом, и не рассматриваются в ходе сессии, если Рабочая группа не примет иного решения. |
| Unless the Board decides otherwise in accordance with paragraph 20, meetings shall be open to members, alternates and observers as referred to in paragraphs 31 - 32. | Если Совет не примет иного решения в соответствии с пунктом 20, то совещания открыты для членов, заместителей членов и наблюдателей, упомянутых в пунктах 31-32. |
| With due regard to paragraphs 4 and 5 above and the procedures stipulated in the present Memorandum, all contracts for the execution of project work shall be awarded by competitive tender, unless the Fund and the Beneficiary agree otherwise. | С должным учетом пунктов 4 и 5 выше и процедур, изложенных в настоящем меморандуме, все договоры на проведение работ по проекту заключаются на основе конкурентных торгов, если Фонд и Орган-бенефициар не примут иного решения. |
| Unless the Meeting of the Parties decides otherwise, the President of any subsidiary body shall be elected by that subsidiary body from among the representatives of the Parties that will be present at the session. | Если совещание Сторон не принимает иного решения, то Председатель любого вспомогательного органа избирается этим вспомогательным органом из числа представителей Сторон, присутствующих на заседании. |
| The Rules of Procedures of the Sava River Basin Commission provide that documents of the Commission, secretariat and expert groups should be available to the public unless the Commission decides otherwise. | Правила процедуры Комиссии по бассейну реки Сава предусматривают, что документы Комиссии, секретариата и групп экспертов должны предоставляться общественности, если только Комиссия не примет иного решения. |
| Any attempt to assert otherwise was a clear violation of the rights of the Saharan people. | Любая попытка утверждать обратное является явным нарушением прав народа Западной Сахары. |
| Find me anyone that tells otherwise. | Найдите того, кто скажет обратное. |
| And now you think Legba's come back to prove otherwise? | И теперь, по-твоему, Легба вернулся затем, чтобы доказать обратное? |
| Of course not. Well, like I said, we got a witness who says otherwise. | У нас есть свидетель, который утверждает обратное. |
| And we haven't proven otherwise. | И мы не доказали обратное. |
| Some argue that perhaps no qualified women exist for such posts or other senior posts; others point to an informal roster that suggests otherwise. | Некоторые утверждают что, вероятно, для таких или других высоких должностей нет квалифицированных женщин; другие указывают на неофициальный список, который говорит об ином. |
| In addition, regarding future investment treaties, the transparency rules would apply if such treaties contained a reference to the UNCITRAL Arbitration Rules, unless the Parties to the treaty agreed otherwise. | Кроме того, в отношении будущих международных инвестиционных договоров правила о прозрачности будут применяться тогда, когда такие договоры содержат ссылку на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, если только стороны договора не договорились об ином. |
| The law should provide that, unless the parties otherwise agree, a security right in future property is created when the grantor acquires rights or the right to transfer rights in such property. | В законе следует предусмотреть, что, если стороны не договариваются об ином, обеспечительное право в будущей собственности создается в тот момент, когда лицо, предоставляющее право, получает права или право передать права в такой собственности. |
| The resolution notes that universal criminal jurisdiction is primarily based on customary international law and is exercised over international crimes defined in international law such as genocide, crimes against humanity, serious violations of international humanitarian law, unless agreement is reached otherwise. | При этом в резолюции отмечается, что универсальная уголовная юрисдикция основывается главным образом на обычном международном праве и осуществляется в отношении международных преступлений, определенных в международном праве, таких как геноцид, преступления против человечности, серьезные нарушения международного гуманитарного права, если не достигнуто согласие об ином. |
| In the absence of declarations under article 287 of the Convention, or if the parties had not selected the same forum, the dispute could only be submitted to arbitration, unless the parties otherwise agreed. | В случае непредставления заявлений в соответствии со статьей 287 Конвенции или если стороны не остановили свой выбор на одном и том же форуме, спор может быть передан только на рассмотрение арбитража, если стороны не договорятся об ином. |
| The Mauritius prisons are generally overcrowded, but UNODC assesses that they otherwise meet international standards. | Тюрьмы Маврикия, как правило, переполнены, но, по оценкам ЮНОДК, в остальном они удовлетворяют международным стандартам. |
| These cells are then dependent on externally supplied 5-chlorouracil for growth, but otherwise they look and behave as normal E. coli. | Рост этих клеток затем зависит от поступающего извне 5-хлорурацила, но в остальном они выглядят и ведут себя, как обычный штамм E. coli. |
| There was otherwise general acceptance of the first sentence of paragraph 1 of the Working Group text. | В остальном в отношении первого предложения пункта 1 текста Рабочей группы было достигнуто общее согласие. |
| Training programmes, especially on new technologies, are particularly relevant.) (Switzerland: last sentence should be placed somewhere else) (position of last sentence pending, otherwise agreed) | Особое значение имеют программы профессиональной подготовки, особенно по новым технологиям.) (Швейцария: последнее предложение следует перенести в другое место) (место для последнего предложения в процессе обсуждения, в остальном согласовано) |
| Tachy, but otherwise stable. | Тахикардия, но в остальном стабильна. |
| Nicolas, turn it off, otherwise he'll smash it up. | Николя, лучше выключи, а то он всё разнесёт. |
| You should do some reading, otherwise you know... | Вы бы почитали что-нибудь, а то знаете ли... |
| Well, I hope he's real this time, because otherwise this is just sad. | Надеюсь, на сей раз он из плоти, а то просто грустно. |
| Otherwise, the song would be "Fat, Fat Leroy Brown." | А то бы песня называлась "Жирный Лерой Браун" |
| So sciences have to be double periods otherwise you waste too much time on the setups. | Уроки физики должны быть сдвоенными а то слишком много времени уйдет на подготовку аппаратуры. |
| National laws may apply certain procedures exclusively to permanent residents, or otherwise provide different procedural treatment to resident aliens. | Согласно национальным законам только в отношении постоянных резидентов могут быть применены определенные процедуры или в ином случае предоставлен иностранцам-резидентам иной процессуальный режим. |
| Article 17 of this Law provides that the employer shall be prohibited from refusing to employ a disabled person or otherwise discriminate against him/her only on the ground of his/her disability, provided the disabled person has all the necessary qualifications. | Статья 17 этого закона запрещает работодателю отказывать инвалиду в найме или допускать дискриминацию в его отношении в иной форме лишь на основании его инвалидности при условии, что этот инвалид обладает необходимой квалификацией. |
| Such jurisdiction was known as conditional universal jurisdiction, in that the exercise thereof was conditional upon the presence of the accused person in the forum State, which might otherwise have no other jurisdictional link to the crime. | Такая юрисдикция известна как условная универсальная юрисдикция, поскольку ее осуществление обусловлено наличием обвиняемого в государстве, в котором ведется судебное разбирательство и у которого, возможно, нет никакой иной связи с данным преступлением. |
| b) preferential creditors are to be paid otherwise than proportionately. | Ь) предусматривается иной порядок платежей привилегированным кредиторам, чем пропорциональный. |
| Otherwise, there will be no further chance to see the light of hope for a better future; to use the words of the Honduran poet Roberto Sosa, we will live forever in "a world divided for all". | Иными словами, не будет иной возможности увидёть луч надежды на лучшее будущее; говоря словами поэта Гондураса Роберто Сосы, мы будем всегда жить "в мире, общем для всех нас". |
| Maybe it's something she can't say otherwise | Тупо! Может, это способ высказать то, что она не может сказать по-другому? |
| In such a configuration, the loss of that single router disconnects the Internet uplink, despite the fact that multiple ISPs are otherwise in use. | При такой конфигурации, потеря этого единственного маршрутизатора разъединит входящее интернет-соединение, несмотря на то, что множественные ISP используются по-другому. |
| I would wish things were otherwise, but I have no power to change them. | Я бы хотел, чтобы все было по-другому, но не в моих силах изменить что-либо. |
| We had hoped to finish last, but Portugal decided otherwise. | «Мы надеялись занять последнее место, но Португалия решила по-другому, дав нам 10 баллов. |
| To do otherwise would be "foolish", and would raise the question why Zimbabwean troops had been committed in the first place. | Поступить по-другому было бы «глупо» и поставило бы под вопрос изначальный смысл ввода зимбабвийских войск. |
| No one shoots until I say otherwise. | Никто не стреляет без моего приказа. |
| Where indigenous peoples have been deprived of lands and territories traditionally owned or otherwise inhabited or used without their free and informed consent, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has found that the State should take steps to return those lands and territories. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации постановил, что в случае лишения коренных народов земель и территорий, которыми они традиционно владели или на которых они иным образом проживали, или их использования без их добровольного и осознанного согласия государства должны принять меры для возвращения таких земель и территорий. |
| Otherwise, your soul is just curdled and you've given up on joy, so I got a tree. | Без неё душа совсем болит, и ничего не радует, так что я купила ёлку. |
| On the other hand, if there is a depositary, it is essential for the latter to display promptness; otherwise, the depositary could stall both the effect of the reservation and the opportunity for the other States and international organizations concerned to react to it. | Однако если имеется депозитарий, он должен выполнять эту функцию без промедления, иначе он может парализовать само действие оговорки и лишить другие соответствующие государственные и международные организации возможности реагировать на нее. |
| Any physical person to whom health care is administered, whether at his request or otherwise, including a person in detention, may rely on this Act in connection with the legal private and public law relationships in terms of health care administered by a professional practitioner. | Все физические лица, которым по их просьбе или без таковой назначен курс лечения, включая таким образом госпитализированных пациентов, могут сослаться на этот Закон в контексте положений частного и публичного права по вопросам, касающимся оказания медицинских услуг профессиональным врачом. |
| This means that the security right is effective against third-party rights that arise during the temporary period even if the security right is not otherwise made effective against third parties before the expiry of the short period. | Это значит, что обеспечительное право будет действовать в отношении прав третьих сторон, возникших в этот период времени, даже в том случае, если ему до истечения срока не будет иным способом придана сила в отношении третьих сторон. |
| Laser or particle beams as options for active missile defences or otherwise applied in a nuclear weapons context; | лазерных лучей или пучков частиц, применяемых в качестве альтернативы активной противоракетной обороне или каким-либо иным способом в контексте ядерного оружия; |
| Recent events have also demonstrated that refugee populations are particularly vulnerable to traffickers who have tricked, coerced or otherwise forced women and girl refugees into situations from which they cannot escape. | Недавние события также показали, что женщины и девочки-беженцы особенно уязвимы по отношению к торговцам, которые обманом, принуждением или иным способом вовлекают их в ситуации, из которых они не находят выхода. |
| As at 31 December 2009, States had reported and otherwise confirmed 1,801 incidents to ITDB. | На 31 декабря 2009 года государства зарегистрировали или иным способом зафиксировали в этой базе данных 1801 случай незаконного оборота. |
| You agree not to disrupt, place unreasonable burdens or excessive loads on or otherwise interfere with the normal operation of this Web site or another user's use and enjoyment of this Web site. | Вы соглашаетесь не нарушать работу веб-сайта, не обременять без оснований и не вмешиваться иным способом в нормальную работу данного веб-сайта или в использование его другими пользователями. |
| This allows for special programs for youth and seniors which might otherwise be discriminatory. | Такой порядок позволяет принимать специальные программы в интересах молодежи и престарелых, которые в ином случае считались бы дискриминационными. |
| Article 17 is therefore of vital importance for the European Union's external relations activities, which could otherwise be seen as undue interference in the domestic affairs of third States. | Поэтому статья 17 имеет чрезвычайно важное значение для деятельности Европейского сообщества в сфере внешних сношений, которая в ином случае могла бы рассматриваться в качестве ненадлежащего вмешательства во внутренние дела третьих государств. |
| However, because this aircraft remains in military service, countries that might otherwise supply parts necessary for its rehabilitation are prohibited from doing so under the terms of the embargo on arms and related materiel. | Однако, поскольку этот вертолет остается на военной службе, странам, которые в ином случае могли бы поставить запасные части, необходимые для его восстановления, запрещено делать это на основании эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств. |
| Other work would address the scarcity of market data which, among other effects, compromises the ability of companies to plan and leads to uncertainty on behalf of investors who might otherwise enter the sector; | Другое направление работы было бы связано с преодолением дефицита данных о состоянии рынка, нехватка которых, среди прочего, мешает компаниям планировать свою деятельность и вызывает чувство неуверенности у инвесторов, которые в ином случае могли бы вкладывать в данном секторе свои капиталы; |
| There are examples where the vignettes allow the identification of substantial differences between groups that are otherwise hidden by the effects of cut point shifts. | Существуют примеры, когда краткие описания позволяют выявление значительных различий между группами, которые в ином случае были бы затушеваны влиянием изменений цензовых величин. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |