| Exactly, otherwise why would such a force accumulate? | Так точно, иначе зачем такие силы скапливать? |
| Otherwise, I have to get divorced, again. | Иначе, мне придется развестись снова. |
| Otherwise, he would have been dead a long time ago, but when it comes to keeping my new doppelganger body a secret, nobody is that important. | Иначе, он был бы мертв давным-давно, Но когда речь идет о сохранении моего нового тела двойника в секрете, нет ничего важнее. |
| Your mum obviously thought otherwise. | Твоя мама явно считала иначе. |
| Otherwise, inquisitorial ethics reviews could come to be regarded as nothing more than intellectual vigilantism. | Иначе, следственные этические проверки могут быть расценены лишь как интеллектуальная бдительность. |
| I call on all speakers to limit their statements to no more than five minutes in order to enable maximum participation, otherwise the debate will continue early next week. | Я обращаюсь с просьбой ко всем ораторам ограничить свои выступления пятью минутами, с тем чтобы обеспечить максимально возможное участие, в противном случае прения могут затянуться до начала следующей недели. |
| Otherwise, a world free from hunger will exist only on paper. | В противном случае, мир, избавленный от голода, будет существовать только на бумаге. |
| Otherwise those who represent the State may all too easily adopt the oppressive style of governance of their predecessors. | В противном случае те, кто олицетворяют собой государство, слишком легко могут перенять деспотичный стиль правления своих предшественников. |
| Otherwise, we will be totally destroyed by Red retaliation. | В противном случае, мы будем полностью разрушены ответным ударом Красных |
| Otherwise we cannot guarantee that we'll be able to process your booking request. | В противном случае мы не сможем гарантировать успешное выполнение Вашего заказа. |
| Special attacks will temporarily knock down, stun, or otherwise inhibit any character it hits. | Специальные атаки будут временно сбивать, ошеломлять или иным образом препятствовать любому персонажу, если он упадет. |
| The Convention applies to banned or severely restricted chemicals or pesticides and also includes severely hazardous pesticide formulations that are not otherwise banned or severely restricted according to the Convention. | Конвенция распространяется на запрещенные или строго ограниченные химические вещества или пестициды и также охватывает особо опасные пестицидные составы, применение которых иным образом не запрещено или не является строго ограниченным в соответствии с Конвенцией. |
| This is the State whose individual right has been denied or impaired by the internationally wrongful act or which has otherwise been particularly affected by that act and which should be considered as injured thereby. | Это такое государство, у которого в результате международно-противоправного деяния нарушено или ущемлено индивидуальное право или которое в результате такого деяния особо затронуто каким-либо иным образом и которое вследствие этого следует считать пострадавшим. |
| Recalling further its resolution 1998/1, in which the Sub-Commission expressed its deep concern at the reports that Belarusian authorities unlawfully imprison, detain or otherwise harass Belarusian political leaders, journalists and human rights defenders, | ссылаясь далее на свою резолюцию 1998/1, в которой Подкомиссия выразила свою глубокую озабоченность по поводу сообщений о том, что белорусские власти незаконно подвергают тюремному заключению, задерживают или иным образом притесняют белорусских политических лидеров, журналистов и правозащитников, |
| Alternatively, a registrant may write to OFM/NY or USUN/HC if such registrant believes that a notice of parking violation was issued in error or is otherwise unjust. | В качестве альтернативы лицо, на имя которого зарегистрировано автотранспортное средство, может направить письмо в УДИП/НЙ или СШАООН/ЦУ, если подобное лицо считает, что уведомление о нарушении правил стоянки было выписано ошибочно или является иным образом неправомерным. |
| In the context of urbanization, cities would need to substantially reduce their greenhouse gas emissions by 2050, otherwise uncontrolled climate change would have far-reaching, life-threatening consequences worldwide. | В условиях урбанизации городам необходимо будет существенно сократить к 2050 году их выбросы парниковых газов, в противном случае неконтролируемое изменение климата будет иметь далекоидущие, опасные для жизни последствия во всем мире. |
| While noting that there were common threads linking the three levels, the Commission considered that they needed to be dealt with in a phased manner; otherwise the system would become mired in studies of structural economic problems, for which no apparent solution existed. | Отметив, что эти три группы вопросов связаны общими нитями, Комиссия выразила мнение о том, что их необходимо решать поэтапно; в противном случае система погрязнет в исследованиях, посвященных структурным экономическим проблемам, для которых не существует очевидных решений. |
| C Yes, otherwise the persons on-board would not be able to properly apply the instructions in writing in the event of an incident | С) Да, так как в противном случае находящиеся на борту лица будут не в состоянии правильно применить письменные инструкции в случае инцидента. |
| The spirit of disarmament with which it was negotiated must be scrupulously observed by those with a nuclear capacity; otherwise it will become a test-explosion-ban Treaty and will ignite a nuclear-weapon technology race. | Дух разоружения, в атмосфере которого по нему велись переговоры, должен скрупулезно соблюдаться теми, кто располагает ядерным потенциалом; в противном случае он станет договором о запрещении ядерных испытаний и вызовет новую гонку технологий ядерного оружия. |
| Otherwise, they would have looked at paragraph 33 of the report, which says that | В противном случае они обратили бы внимание на пункт ЗЗ этого документа, в котором говорится (я цитирую): |
| Unless specified otherwise, the test conditions shall be as follows: | Если не указано иное, то испытания проводятся в следующих условиях: |
| The question of Taiwan was an internal matter which should be peacefully settled; to regard it otherwise would be to interfere in the internal affairs of a country which had always supported international peace, security and cooperation. | Вопрос о Тайване - это внутренний вопрос, который должен быть урегулирован мирным путем; иное отношение к нему будет означать вмешательство во внутренние дела страны, которая всегда выступает за международный мир, безопасность и сотрудничество. |
| Some reliance may be placed on article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties which stipulates that "Unless different intention appears from the Treaty, or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". | Некоторое отношение к рассматриваемому вопросу в данном случае может иметь статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, где указывается, что "если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории". |
| In the case of any discrepancies between the secure electronic copy and the hard copy of the submission, the latter will be deemed to be the primary source, unless the coastal State indicates otherwise. | В случае каких-либо расхождений между защищенным электронным вариантом и печатным вариантом представления преимущественным источником будет считаться последний, если только прибрежное государство не укажет иное. |
| In principle, public service posts are awarded on the basis of a competitive examination, unless the Government decides otherwise (art. 13 of the Act establishing Civil Service Statutes). | В принципе прием на государственную службу производится путем конкурсного отбора, за исключением случаев, когда Королевское правительство принимает иное решение (статья 13 закона о введении в действие общего устава государственных служащих). |
| According to decision 2012/25, the Committee is to meet twice a year unless it decides otherwise. | Согласно решению 2012/25 Комитет, если не принято иного решения, проводит свои сессии дважды в год. |
| The plenary meetings of the Conference and the meetings of any committee shall be held in public unless the body concerned decides otherwise. | Если соответствующий орган не принимает иного решения, то пленарные заседания Конференции и заседания любого комитета проводятся как открытые заседания. |
| This, however, takes nothing away from rule 48 of the provisional rules of procedure, which states that "unless it decides otherwise, the Security Council shall meet in public". | Тем не менее это никоим образом не умаляет значения правила 48 Временных правил процедуры, которое гласит, что «заседания Совета Безопасности являются открытыми, если Совет не принимает иного решения». |
| The Rules of Procedures of the Sava River Basin Commission provide that documents of the Commission, secretariat and expert groups should be available to the public unless the Commission decides otherwise. | Правила процедуры Комиссии по бассейну реки Сава предусматривают, что документы Комиссии, секретариата и групп экспертов должны предоставляться общественности, если только Комиссия не примет иного решения. |
| Many members noted that sanctions resolutions remained in full force unless the Council decided otherwise. | Многие члены Совета отметили, что санкции остаются в силе до тех пор, пока Совет не примет иного решения. |
| And until proven otherwise, is not a crime. | И пока не будет доказано обратное, это не является преступлением. |
| They were considered to be slaves until proven otherwise. | Они рассматривались как рабыни, пока не доказывалось обратное. |
| While officials claim they did not pressure the station's owner, the show's host has published an account claiming otherwise. | Хотя чиновники утверждают, что они не давили на дирекцию станции, ведущий шоу опубликовал пост утверждающий обратное. |
| We are here to prove otherwise. | Мы здесь, чтобы доказать обратное. |
| To hold otherwise would be tantamount to recognizing that an individual has an almost absolute right to have his/her name changed on request and at whim. | Если утверждать обратное, то это будет равносильно признанию того, что каждый имеет практически абсолютное право изменять свое имя, подав об этом просьбу, по своему усмотрению. |
| The effect is that they are fully subject to all criminal offences in Canada unless the specific enactment that establishes the offence provides otherwise. | Вследствие этого они несут полную ответственность за все преступные деяния в Канаде, если не принимается специальное постановление, которое устанавливает, что результаты расследования преступления свидетельствуют об ином. |
| The national dialogue shall be completed within a period of 30 days maximum, unless the parties and other stakeholders decide otherwise. | Национальный диалог должен быть завершен максимум в 30-дневный период, если только стороны и другие заинтересованные действующие лица не примут решение об ином. |
| A non-possessory security right is created at the time the security agreement is made, unless the parties otherwise agree. | Непосессорное обеспечительное право создается в момент заключения соглашения об обеспечении, если стороны не договариваются об ином. |
| If all model provisions are to be regarded as non-mandatory, this could be expressed in a general manner, for example, by adding an expression "except if otherwise agreed by the parties" in draft article 1 as presented above. | Если все типовые положения следует рассматривать как необязательные, то это можно выразить общим образом, например, добавив выражение "если стороны не договорились об ином" в проекте статьи 1, представленном выше. |
| To this end, the Convention shall not apply to the Hong Kong SAR until the Government of the People's Republic of China notifies otherwise. | Таким образом, Конвенция не применяется в САР Гонконг до тех пор, пока правительство Китайской Народной Республики не уведомит об ином; |
| But otherwise, really top-notch police work. | Но в остальном, на самом деле первоклассная работа полиции. |
| I hope they find him alive and otherwise intact. | Надеюсь, они найдут его живым и и, в остальном, целым. |
| There was otherwise general acceptance of the first sentence of paragraph 1 of the Working Group text. | В остальном в отношении первого предложения пункта 1 текста Рабочей группы было достигнуто общее согласие. |
| The first theorem considers any four circles passing through a common point M and otherwise in general position, meaning that there are six additional points where exactly two of the circles cross and that no three of these crossing points are collinear. | Первая теорема рассматривает любые четыре окружности, проходящие через общую точку М, а в остальном находящиеся в общем положении, что значит, имеется шесть дополнительных точек пересечения этих окружностей, и пусть никакие три из этих точек пересечения не коллинеарны. |
| Otherwise he's clean. | В остальном он чист. |
| I am not going to speak much, otherwise I'll again say something. | Много говорить не буду, а то опять чего-нибудь скажу. |
| Otherwise... You won't get any presents. | А то... не получите подарков. |
| Otherwise they'll put me in chains again. | А то меня опять закуют в цепи. |
| No, otherwise you'd know their government makes ours look like a vision of the future. | Нет. А то бы вы знали, что наше госустройство выглядит на их фоне стройной моделью будущего. |
| Otherwise, they get worse. | А то будет хуже. |
| As much as we... we often wish that life were otherwise, it only moves in one direction. | Как много мы... как часто мы хотим чтобы жизнь была иной но она двигается только в одном направлении. |
| that they will accept electronic communication in legal proceedings (in court or otherwise). | что они будут согласны с использованием электронного сообщения в процессуальных действиях (в суде или иной инстанции). |
| The procedures to be followed are determined in agreement with the countries concerned, any conclusions drawn from the conciliation are not binding on them, and the proceedings are to be kept confidential unless they otherwise agree. | Соответствующие процедуры определяются соглашением с заинтересованными странами, и любые решения, принятые в процессе примирения, не являются для них обязательными, а производство по таким делам носит конфиденциальный характер при отсутствии иной договоренности. |
| (b) Refusal to supply goods or services to, or otherwise discriminate against any other enterprise engaged in business because of the low pricing policy of that enterprise or for any other reason. | Ь) отказ поставлять товары или услуги любому другому предприятию или дискриминация этого предприятия любым иным образом из-за его политики в вопросах ценообразования или по какой-либо иной причине. |
| The terminal date for payment of interest would be that on which the obligation to pay had been satisfied, whether by waiver or otherwise. | Конечной датой расчета процентов была бы дата выполнения обязательства оплаты, будь то путем объявления об отказе от претензий или в иной форме. |
| I wouldn't have understood that otherwise. | Я вряд ли бы понял это по-другому. |
| Miss Crane, the police have ruled your boyfriend's death an accident, but if you have reason to believe otherwise and you don't tell us, you can be charged with obstruction and accessory after the fact. | Мисс Крейн, полиция объявила смерть вашего парня несчастным случаем, но если у вас есть причина считать по-другому и вы не говорите нам, вас могут обвинить в препятствовании следствию и в соучастии деянию. |
| Otherwise, your father's life would have turned out differently. | Сложись все по-другому, жизнь твоего отца была бы сейчас совсем иной. |
| We had hoped to finish last, but Portugal decided otherwise. | «Мы надеялись занять последнее место, но Португалия решила по-другому, дав нам 10 баллов. |
| Otherwise you get blocked. | По-другому, ты заблокируешься. |
| Aliens and stateless persons have the same rights and duties as Georgians except as otherwise provided by law. | Иностранные граждане и лица без гражданства имеют равные с гражданами Грузии права и обязанности, кроме случаев, предусмотренных законом. |
| Compelling children to do work without their consent by way of luring, misrepresentation, coercion, force or otherwise is also an offense carrying the same punishment. | Принуждение детей к труду без их согласия с помощью хитрости, введения в заблуждение, принуждения, силы или иными способами также считается преступлением, влекущим аналогичное наказание. |
| The Hope Project initiated throughout the country in 1989 to help children who cannot afford schooling has kept in school 1,250,000 children who would otherwise have dropped out. | Проект "Надежда", осуществление которого началось по всей стране в 1989 году в целях оказания помощи детям, лишенным возможности посещать школу, позволил удержать в школах 1250000 детей, в то время как без этой программы они оставили бы школу. |
| "Or otherwise" would include spontaneous exchanges of information coming into the possession of one Contracting State and provided to the other Contracting State without request and outside the established programme for routine exchanges. | Под «иным способом» понимаются, в частности, случаи спонтанного обмена информацией, полученной одним из Договаривающихся государств и предоставляемой другому Договаривающемуся государству без запроса и за рамками официальной программы регулярного обмена информацией. |
| Otherwise he or she would appear before the court without benefit of counsel. | В противном случае он или она будут представать перед судом без обеспечения своего права на защиту. |
| They are not feasible for publicizing security rights in assets over which the grantor needs to retain control in order to produce its services or products or otherwise generate profit. | Эти методы не могут быть реализованы в отношении публичного заявления обеспечительных прав в активах, в отношении которых лицу, передающему обеспечительное право, необходимо сохранить контроль для того, чтобы оказывать свои услуги или производить продукты или иным способом получать доход. |
| provides contact information of or otherwise markets another person engaging in such an act knowing that his or her actions substantially promote the performance of such an act, | З) предоставляет контактную информацию или иным способом рекламирует другое лицо, участвующие в подобных актах, зная, что своими действиями в значительной степени способствует их совершению, |
| (b) are otherwise disposed of in accordance with the provisions of this Convention, within 30 days from the time the State of export has been informed about the illegal traffic or such other period of time as States concerned may agree. | Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции в течение 30 дней после того, как государство экспорта было информировано о незаконном обороте, либо в течение такого иного периода времени, о котором могут договориться заинтересованные государства. |
| This means that the security right is effective against third-party rights that arise during the temporary period even if the security right is not otherwise made effective against third parties before the expiry of the short period. | Это значит, что обеспечительное право будет действовать в отношении прав третьих сторон, возникших в этот период времени, даже в том случае, если ему до истечения срока не будет иным способом придана сила в отношении третьих сторон. |
| (a) Developing, manufacturing, or otherwise acquiring, possessing or having control over nuclear weapons; | а) разработка, производство или приобретение каким-либо иным способом ядерного оружия, обладание им или установление контроля над ним; |
| Ghost voices we might otherwise miss. | Голоса призраков, которые бы мы в ином случае не заметили. |
| Applicants for asylum, who otherwise qualify for refugee status, may be excluded from such status on the grounds set out in Article 1F of the Convention relating to the Status of Refugees. | Лица, подающие ходатайство об убежище, которые в ином случае имели бы право на получение статуса беженца, могут исключаться из этой категории на основаниях, изложенных в статье 1F Конвенции о статусе беженцев. |
| A person is intoxicated or in a drugged condition when under the effect of alcohol or drugs at the time of the conduct which would otherwise constitute a crime he is unable to formulate the mental element required by said crime. | Лицо находится в состоянии интоксикации или в наркотическом состоянии, если под влиянием алкоголя или наркотиков во время совершения действия, в ином случае представлявшего собой правонарушение, оно не способно сформулировать психический элемент, который требуется для совершения этого преступления. |
| Otherwise, "the opportunity to bring those responsible to justice" might well be lost and the whole objective of the General Assembly resolution defeated. | В ином случае возможность привлечения к суду ответственных лиц вполне может быть утеряна, а вся цель резолюции Генеральной Ассамблеи - не достигнута. |
| Otherwise, each creature blocking or blocked by Spitting Slug gains first strike until end of turn. | В ином случае каждое существо, блокирующее Плюющегося Слизня или заблокированное им, получает первый удар до конца хода. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |