| In gamma-ray light, for example, we can see mysterious explosions in distant galaxies that we would otherwise miss. | Например, в гамма-лучах мы видим загадочные взрывы в далеких галактиках, которых иначе бы не увидели. |
| So then, my gold, it has to go before the weekend, otherwise... | Итак, золото надо вывезти до выходных, а иначе... Бедный Тибер! |
| Otherwise you might have an accident, and wind up in the drink. | Иначе может произойти несчастный случай, и ты окажешься за бортом. |
| I guess Hansen thought otherwise. | Полагаю, Хансен думал иначе. |
| Otherwise, my dry-cleaning bill is going to be huge. | Иначе, за химчистку придется платить бешеные деньги! |
| We'll throw it out otherwise. | В противном случае нам придётся его выбросить. |
| Otherwise, businesses and traders would not be able to comply with and reap the benefit of new procedures. | В противном случае предприятия и трейдеры не смогут соблюдать новые процедуры и извлекать из них выгоду. |
| Otherwise the optional protocol will have a low level of support and little real protection for children worldwide will be achieved. | В противном случае факультативный протокол не будет пользоваться поддержкой и не будет обеспечивать реальной защиты детей во всем мире. |
| That has forestalled the otherwise likely inclination to use an investment code as the only legislative reform alternative. | Это воспрепятствовало весьма вероятному в противном случае стремлению ограничиться принятием одного инвестиционного кодекса вместо реформы законодательства. |
| Otherwise, the hit you. | В противном случае, оглушить. |
| It was said that that meaning had not been precisely defined as a matter of physical location, relevant legal jurisdiction or otherwise. | Было отмечено, что его значение не определено конкретно как физический адрес, соответствующая правовая юрисдикция или каким-либо иным образом. |
| Raising the issue again or otherwise introducing controversy in a situation susceptible to a single interpretation were therefore out of the question. | По этой причине о повторной постановке данного вопроса и попытках каким-либо иным образом подвергнуть сомнению ситуацию, имеющую лишь одно толкование, не может быть и речи. |
| In its report on the incident, the Political Parties Registration Commission stated that it could not obtain any prima facie evidence as to whether the violent attack on the SLPP delegates was prompted or otherwise encouraged by the leadership or supporters of any party or movement. | В своем докладе об этом инциденте Комиссия по регистрации политический партий заявила, что она не смогла получить никаких подлинных доказательств того, что насильственное нападение на делегатов от НПСЛ было спровоцировано или каким-либо иным образом стимулировано руководством или сторонниками какой-то партии или какого-то движения. |
| It was stated in this connection that the general prohibition of the recruitment of children below 18 years of age should not apply to children who are enlisted in or admitted to such schools or otherwise recruited only for the purpose of education and military training. | В этой связи было заявлено о том, что общее запрещение призыва детей в возрасте до 18 лет не должно распространяться на детей, которые зачислены или приняты в такие школы либо иным образом набраны лишь с целью обучения и военной подготовки. |
| Conflicts and disputes, which cannot otherwise be settled, should be submitted to competent national bodies or processes for negotiations and resolution or, where they do not operate or are unreasonably prolonged, to international bodies agreed to by all parties concerned. | Конфликты и споры, которые не удается урегулировать иным образом, должны передаваться в компетентные национальные органы или процессуальные инстанции с целью переговоров и урегулирования или при отсутствии таковых или необоснованной задержке - в международные органы с согласия всех заинтересованных сторон. |
| The structure of these articles will provide ample room for wrongdoing States to seek to litigate issues or avoid obligations that otherwise should be plain. | Структура этих статей даст широкие возможности государствам, совершающим противоправные деяния, оспаривать вопросы в суде или избегать обязательств, которые в противном случае должны быть ясными. |
| Such treaties were recognized as an exception to the rule because otherwise the rule, instead of being an instrument of peaceful change, might become a source of dangerous frictions. | Такого рода договоры были признаны исключением из правила, поскольку в противном случае правило, вместо того чтобы быть орудием мирных изменений, стало бы источником опасных трений. |
| The general obligation for aquifer States to cooperate with each other should be reconsidered because it had legal consequences for States which would otherwise have unqualified sovereign rights to utilize the aquifer. | Следует пересмотреть общее обязательство государств водоносного горизонта сотрудничать друг с другом, поскольку оно имеет юридические последствия для государств, которые в противном случае будут иметь неограниченные суверенные права на использование водоносного горизонта. |
| Otherwise, the Review Conferences will just be turned into a talking shop. | В противном случае обзорные конференции просто превратятся в дискуссионный клуб. |
| Otherwise, has reinforced to us the so-called onion bag very much. | В противном случае, укрепила нас так называемые лука сумка очень много. |
| In the event of disputes arising between the spouses, they are settled by custody court, if not provided otherwise by law. | При возникновении споров между супругами такие споры улаживаются в опекунском суде, если законом не предусмотрено иное. |
| Should the Assembly at its forty-ninth session decide otherwise, proposals on utilization of the resources would be submitted to it accordingly. | Если Ассамблея на своей сорок девятой сессии примет иное решение, то соответствующие предложения об использовании этих ресурсов будут представлены ей. |
| Unless indicated otherwise, references to languages and culture are to indigenous peoples' languages and cultures. | Если не указано иное, то ссылки на языки и культуры означают языки и культуры коренных народов. |
| A decision to introduce, extend or abrogate a state of emergency shall enter into force upon its adoption, unless the decision specifies otherwise, and shall be made known forthwith. | Решения о введении, продлении или отмене чрезвычайного положения вступает в силу с момента его принятия, если иное не оговорено особо в решении и незамедлительно обнародуется. |
| The Special Rapporteur would like to point to good practices by some Member States that dispose either of a constitutional provision guaranteeing a fixed minimum percentage of the annual national budget to be allocated to the judiciary or who have otherwise achieved a decision in this regard. | Специальный докладчик хочет отметить передовую практику некоторых государств-членов, в которых существует либо конституционное положение, гарантирующее выделение судебной власти в качестве фиксированного минимума определенной доли годового национального бюджета, либо принято на этот счет какое-либо иное решение. |
| (a) All stages should remain confidential unless the Council decides otherwise; or | а) на всех этапах должна сохраняться конфиденциальность, если Совет не примет иного решения; или |
| Further reviews shall be conducted every [4] years, unless the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol decides otherwise. | Дальнейшие рассмотрения проводятся каждые [четыре] года, если только Конференция Сторон, действующая в качестве Совещания Сторон настоящего Протокола, не принимает иного решения. |
| It agreed in principle to the shortening of the current session to two weeks unless the Subcommittee decided otherwise in the light of the inclusion of new substantive items in its agenda. | Она в принципе согласна с сокращением продолжительности данной сессии до двух недель, если только Подкомитет не примет иного решения в свете включения в его повестку дня новых основных пунктов. |
| However, the submitted import responses regarding future imports of chemicals subject to the interim PIC procedure, distributed by the secretariat through the semi-annual PIC Circular, will have no status under the Convention PIC procedure unless the Conference of the Parties decides otherwise. | Однако представленные ответы относительно будущих импортных поставок химических веществ по временной процедуре ПОС, распространенные секретариатом через выходящий раз в полгода "Циркуляр по ПОС", не будут иметь никакого статуса в рамках процедуры ПОС по Конвенции, если только Конференция Сторон не примет иного решения. |
| A witness under the age of 14 is not warned about the criminal responsibility for refusing to testify, avoiding to testify or giving false testimony; a witness under the age 16 must be taken out of the courtroom if the court does not consider otherwise. | Свидетели в возрасте до 14 лет не предупреждаются об уголовной ответственности за отказ, уклонение от дачи свидетельских показаний или дачу ложных показаний; свидетели в возрасте до 16 лет должны выводиться из зала суда, если только суд не примет иного решения. |
| Until I say otherwise, you never knew us, Stefan. | Пока я не скажу обратное, ты с нами не знаком, Стэфан. |
| Honey, those roots are saying otherwise. | Сладкая, эти корни говорят обратное. |
| We are here to prove otherwise. | Мы здесь, чтобы доказать обратное. |
| So, if I said anything that implied otherwise, | Так что если я сказал чтото что подразумевает обратное, |
| DNA says otherwise, Don. | ДНК говорит обратное, Дон. |
| Since the Bulgarian authorities have not been otherwise notified by Côte d'Ivoire, they believe that these two Mig-23s remain the legal property of the Government of Côte d'Ivoire. | Поскольку болгарские власти не были уведомлены Кот-д'Ивуаром об ином, они полагают, что эти два самолета МиГ-23 по прежнему являются законной собственностью правительства Кот-д'Ивуара. |
| Employers must inform, in particular, about the development of wages and salaries, of the average wage and its individual components, including classification by individual professional groups, unless agreed otherwise. | Если не было достигнуто договоренности об ином, наниматели обязаны информировать, в частности, об изменении заработной платы и жалования, средней заработной плате и ее составляющих, в том числе в разбивке по отдельным специальностям. |
| In case of such withdrawal, and unless the Parties agree otherwise, the Executing Agency shall be reimbursed the actual costs incurred up to the effective date of the withdrawal. | В случае такого отказа учреждение-исполнитель, если стороны не договорятся об ином, получает возмещение фактических расходов, понесенных им до фактической даты отказа . |
| Another proposal was made that: "Unless the parties have otherwise agreed, the parties shall be deemed to have submitted to the Rules in effect at the date of the arbitration agreement". | Была предложена также и другая формулировка: "Если стороны договорились об ином, они считаются подчинившимися Регламенту, действующему на дату заключения арбитражного соглашения". |
| Starke agrees, stating that "extradition treaties in the absence of any clear expression of intention otherwise, prima facie... are suspended." | Старк соглашается, заявляя, что «договоры о выдаче в отсутствие какого бы то ни было ясно выраженного намерения об ином, ... приостанавливаются». |
| Omni entered the market at the start of a wave of new science magazines aimed at educated but otherwise "non-professional" readers. | Omni вышел на рынок в начале волны новых научных журналов, направленных на образованных, но в остальном «непрофессиональных» читателей. |
| The draft article is otherwise essentially unchanged from the Working Group text. | В остальном проект статьи по сравнению с текстом Рабочей группы почти не изменился. |
| Of the articles already discussed, only article 13 was similar to article "x"; otherwise, the entire Model Law dealt with procedural issues. | Из уже обсужденных статей лишь статья 13 аналогична статье "х"; в остальном весь Типовой закон касается процедурных вопросов. |
| Otherwise he labours away, the good family man. | В остальном он работает на износ, хороший семьянин. |
| Otherwise, the paragraph is acceptable. | В остальном этот пункт приемлем. |
| So don't take drugs, otherwise you'll go like that! | Короче, не ешьте наркотики, а то будете как... |
| Important: Make sure that you have support for HFS and HFS+ filesystems in your kernel, otherwise you will not be able to upgrade or change the kernel on your MacOS partition. | Важно: Убедитесь, что в вашем ядре есть поддержка файловых систем HFS и HFS+, а то вы не сможете обновлять или изменять ядро на своем разделе MacOS. |
| Otherwise, you'll never know if it could've worked out or not. | А то всю жизнь будешь гадать, получилось бы или нет. |
| Otherwise they don't let you do it. | А то не допустят до практических занятий. |
| Otherwise, that's what I'll do to your retinas. | Держись в стороне, а то я буду держать в стороне твой глаз. |
| A major source of legal protection against discrimination, racial or otherwise, is the Mauritian Constitution. | Одним из важнейших источников правовой защиты граждан от расовой или любой иной дискриминации является Конституция Маврикия. |
| Subsidiaries of SINTNCs are also able to gain differentiated experience and expertise that would otherwise not be made available. | Кроме того, филиалы СИНТНК получают возможность приобрести совершенно иной опыт и знания, которых в противном случае просто бы не было12. |
| The acceptance or otherwise of a reservation by contracting parties to a treaty had a substantive impact on the effect of the reservation. | Принятие или отклонение той или иной оговорки договаривающимися сторонами существенным образом влияет на последствия оговорки. |
| The use of commodities as collateral, in one form or another, can do much to allow trade and investment which otherwise would not have been possible. | Использование сырьевых товаров в качестве обеспечения в той или иной форме может внести значительный вклад в осуществление торговых и инвестиционных операций, которые в противном случае вообще были бы невозможны. |
| I need you, unconditionally, no matter how we choose to move forth, sober or otherwise. | неважно, какой путь мы изберем, трезвости или иной. |
| One cannot describe otherwise the accusations put forward with respect to the situation in the Pankisi Gorge. | Обвинения, выдвигаемые в связи с ситуацией в Панкисском ущелье, невозможно охарактеризовать как-то по-другому. |
| The proposal also specifies a distinct role for the government in encouraging the issuance of regulatory hybrid securities, because banks would not issue them otherwise. | Данное предложение также отводит особую роль в стимулировании выпуска регулируемых гибридных ценных бумаг правительству, поскольку по-другому банки не станут их выпускать. |
| Otherwise it doesn't work at all, does it? | Просто по-другому не получится, так ведь? |
| But you suspect otherwise? | Но вы считаете по-другому? |
| To do otherwise would be "foolish", and would raise the question why Zimbabwean troops had been committed in the first place. | Поступить по-другому было бы «глупо» и поставило бы под вопрос изначальный смысл ввода зимбабвийских войск. |
| REDD revenue had the potential to improve returns on sustainable forest management investment, which would not be implemented otherwise. | Поступления по линии СВОД в перспективе могут повысить отдачу от инвестиций в неистощительное лесопользование, без чего они вряд ли осуществлялись. |
| On the positive side, this arrangement provides the Organization with an enforcement capacity it would not otherwise have and is greatly preferable to the unilateral use of force by Member States without reference to the United Nations. | Что касается положительных аспектов, то такая процедура наделяет Организацию возможностью предпринимать принудительные действия, которой она в противном случае не обладала бы, и является значительно более предпочтительной по сравнению с односторонним применением силы государствами-членами без обращения к Организации Объединенных Наций. |
| Trading in, negotiating or otherwise assisting in the sale of military goods and technology from one foreign country to another is not permitted for persons resident or staying in Norway or Norwegian companies, foundations and associations without permission from the Ministry of Foreign Affairs. | Лицам, постоянно проживающим в Норвегии или временно находящимся на ее территории, а также норвежским компаниям, фондам и ассоциациям запрещается заниматься встречной торговлей, переговорами или каким-либо иным содействием продаже товаров и технологий военного назначения в других странах без соответствующего разрешения министерства иностранных дел. |
| The main aim behind the stock phrases is preparing the Azerbaijani society for inevitable concessions after many years of militant rhetoric, as the conflict is impossible to settle otherwise. | Основная их цель, скрывающаяся за дежурными фразами общего характера, - подготовить напичканное в течение многих лет милитаристской риторикой азербайджанское общество к неизбежным уступкам, без которых разрешение карабахского конфликта невозможно. |
| Otherwise, I'd be so lonely. | Без тебя я стану одиноким. |
| It is not open to individual entities by agreement or otherwise, to modify the jurisdiction of the Commission. | Отдельные субъекты, действуя путем соглашения или иным способом, не вправе изменять юрисдикцию Комиссии. |
| The consultants play an important role in providing skills and staff resources that would not otherwise be available. | Они играют важную роль, обеспечивая передачу знаний и кадровые ресурсы, которые невозможно получить иным способом. |
| (b) are otherwise disposed of in accordance with the provisions of this Convention, within 30 days from the time the State of export has been informed about the illegal traffic or such other period of time as States concerned may agree. | Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции в течение 30 дней после того, как государство экспорта было информировано о незаконном обороте, либо в течение такого иного периода времени, о котором могут договориться заинтересованные государства. |
| Projects must provide a reduction in [or a removal by sinks of] emissions that is additional to any that would otherwise occur; | Проекты должны обеспечивать сокращение [или абсорбцию поглотителями] выбросов, дополнительное к тому, которое можно было бы достичь иным способом; |
| The sponsor delegation noted that the purpose of sanctions should be to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security and not to punish the civilian population, destroy the infrastructure in the target State or otherwise exact retribution. | Делегация-автор отметила, что цель санкций должна заключаться в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать гражданское население, уничтожить инфраструктуру государства-объекта санкций или каким-либо иным способом его покарать. |
| The total amount of these contributions will be deducted from the termination indemnity otherwise payable. | Общая сумма этих взносов вычитается из суммы выходного пособия, которая выплачивалась бы в ином случае. |
| In Niger, the massive humanitarian intervention succeeded in averting the worst effects of a food and nutrition crisis that would otherwise have put over 1 million people in serious jeopardy. | В Нигере массированное гуманитарное вмешательство помогло избежать наихудших последствий продовольственного и питательного кризиса, который в ином случае создал бы серьезную угрозу для более миллиона человек. |
| This provided additional justification for the decision to hold the World Urban Forum on a rotational basis as it encourages participants, who would not otherwise involve themselves in UN-Habitat forums, to join in debates. | Это послужило дополнительным основанием для решения проводить Всемирный форум по вопросам городов на основе ротации, поскольку это способствует привлечению к дебатам участников, которые в ином случае не стали бы присутствовать на форумах ООН-Хабитат. |
| Consciousness-raising among women about their common concerns and different challenges leads women to learn from and support each other across borders and social and ethnic differences that would otherwise keep them separated. | Содействие женщинам в осознании их общих забот и различных проблем поможет женщинам учиться друг у друга и оказывать друг другу поддержку, преодолевая границы и социальные и этнические различия, которые в ином случае их бы разделяли. |
| Otherwise countries could propose an alternative removals or emissions level in the submissions mentioned below and provide relevant elements in support; | В ином случае страны могут предложить в упоминаемом ниже представлении альтернативный уровень абсорбции или выбросов и привести соответствующие элементы в их поддержку. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |