| The gold must leave today, otherwise our clowns will get very mean. | Золото должно улететь сегодня, иначе наши клоуны могут очень разозлиться. |
| We got a big snowfall this winter so I'm happy I insisted otherwise the whole roof could've caved right in, right? | Этой зимой был сильный снегопад, и я рад, что настоял, иначе вся крыша могла обрушится, верно? |
| Project interventions in selected townships in these regions allow for immediate channelling of much-needed humanitarian and development assistance to these otherwise unreached communities, while at the same time allowing for the testing and development of an integrated, rapid, but sustainable, area-based development approach. | Проектные мероприятия в отдельных округах в данных регионах позволяют немедленно направлять крайне необходимую гуманитарную помощь и помощь в области развития этим иначе недоступным общинам, в то же время предоставляя возможность для апробирования и разработки комплексного, быстрого, но устойчивого подхода, основанного на развитии района. |
| Otherwise you would have arrested me days ago. | Иначе вы арестовали бы меня раньше. |
| Otherwise, why would he be at this exact, obscure record store? | Иначе с чего бы им быть в этом же малоизвестном магазине пластинок? |
| Even the Treaty which has until now had a crucial restraining effect on the otherwise irrational nuclear arms race between the two super-Powers, the ABM Treaty, faces an uncertain future. | Отсутствуют ясные перспективы даже у Договора, который до сих пор оказывал кардинальное сдерживающее воздействие на гонку ядерных вооружений между двумя сверхдержавами, которая в противном случае приобрела бы безрассудный характер, - у Договора ПРО. |
| I understand that the purpose of this would be perhaps to inform the plenary of the results of the informal consultations if there are any or, otherwise, we will probably convene another meeting. | Как я понимаю, цель этого будет состоять в том, чтобы информировать пленарное заседание о результатах неофициальных консультаций, если таковые будут иметь место, ибо в противном случае мы, вероятно, созовем еще одно заседание. |
| Otherwise, the Commission's drafts would lack the government support necessary for their adoption at the national level. | В противном случае проекты Комиссии были бы лишены поддержки правительств, необходимой для их принятия на национальном уровне. |
| Otherwise, as indicated above, under the law they shall be held responsible for the offence, as participants in the appropriate degree. | В противном случае, как уже отмечалось ранее, в соответствии с действующим законодательством данное лицо подлежит привлечению к ответственности в зависимости от степени соучастия. |
| This requires regions privilege cohesion to the exclusion of political competition that otherwise nullify the efforts to be deployed under the logic of the PSA. | Для этого требуется, чтобы регионы стремились не допускать политическую конкуренцию, которая в противном случае сведет на нет усилия, предпринимаемые в рамках ММБ. |
| Once again civilians come out from under cover, some to carry water, get bread or otherwise attempt to sustain an existence. | Вновь гражданское население покидает укрытия, некоторые для того, чтобы принести воды, достать хлеба или иным образом попытаться обеспечить существование. |
| In performing their duty, police officers have the power to use force (bodily force, truncheon, water gun, firearms, etc.) only in cases where they cannot perform their duty otherwise. | При исполнении своих обязанностей полицейские работники вправе применять силу (физическое принуждение, дубинка, водометы, огнестрельное оружие и т.д.) только в тех случаях, когда они не могут исполнить свой долг иным образом. |
| (c) Private businesses: disseminate technologies, create decent employment and otherwise work to support the goals; | с) частные предприятия: распространяют технологии, создают достойные рабочие места и иным образом помогают достижению целей; |
| (b) For assessing compliance with a total limit value expressed in solvent emissions per unit product or as otherwise stated in the annex, the solvent management plan should be done annually to determine emissions. | Ь) Для оценки соблюдения общего предельного значения, выраженного в виде выброса растворителей на единицу продукции или иным образом указанного в приложении, план рационального использования растворителей следует составлять ежегодно для определения уровней выбросов. |
| "Unexploded bomblet" means an explosive bomblet that has been dispersed, released or otherwise separated from a dispenser and has failed to explode as intended. | «Невзорвавшаяся малокалиберная бомба» означает разрывную малокалиберную бомбу, которая была сброшена, высвобождена или иным образом отделена от кассетной установки и, вопреки расчетам, не взорвалась. |
| It afforded an effective means for economic empowerment to those who otherwise would have no avenue for productive living. | Они предоставляют эффективные средства для создания экономических возможностей тем, кто в противном случае не мог бы продуктивно трудиться. |
| Many Amiga games were released as such in order to thwart piracy, and to utilize the RAM otherwise occupied by the AmigaOS. | Многие игры Amiga были выпущены в таком виде, чтобы помешать пиратству, и использовать RAM, в противном случае занятую AmigaOS. |
| We clearly have to be small, compared to stars and planets - otherwise we'd be crushed by gravity. | Также очевидно, что по сравнению со звездами и планетами, мы очень малы - в противном случае мы были бы раздавлены силой тяжести. |
| Otherwise, Egyptians' hard-won political gains may well be lost. | В противном случае, политические выгоды египтян, завоеванные с таким трудом, могут быть утрачены. |
| Financial planners and policy makers also have to be made to see that social policies are useful to economic growth, for, otherwise, social concerns will never be more than secondary to economic considerations. | Следует также принять меры к тому, чтобы лица, занимающиеся вопросами финансового планирования и разрабатывающие политику, следили за тем, чтобы социальная политика вносила полезный вклад в экономический рост, поскольку в противном случае социальным проблемам при рассмотрении экономических вопросов будет всегда придаваться лишь второстепенное значение. |
| The same was true of minors, though the CNDH report states otherwise. | В отдельном блоке находились и несовершеннолетние, хотя в докладе НКПЧ указывается иное. |
| Presumptive responsibility, unless shown to be otherwise, is with the child's parents or principal caregivers. | Презюмируемая ответственность, если не доказано иное, лежит на родителях ребенка или основных воспитателях. |
| Except if otherwise specified in the decision, the protective measures remain in force until a subsequent decision by a Chamber to rescind or vary them. | Если в таком постановлении не предусмотрено иное, то меры по защите остаются в силе до принятия Камерой последующего решения об их отмене или их пересмотре. |
| Thus, in article 4, the Code stipulates that criminal liability legislation enters into force 10 days after the date of its official promulgation, unless the legislation itself otherwise provides, but not earlier than the date of its publication. | Так, в соответствии со статьей 4 УКУ закон об уголовной ответственности вступает в силу через десять дней со дня его официального обнародования, если иное не предусмотрено самим законом, но не раньше дня его опубликования. |
| Decides that the Meeting of the Signatories will convene consecutively to the Working Group on Environmental Impact Assessment, unless it is considered necessary to do otherwise; | З. постановляет, что Совещание Сторон, подписавших Протокол, будет созываться после сессий Рабочей группы по оценке воздействия на окружающую среду, если только не будет принято иное решение; |
| Anonymous complaints are not investigated, unless the Equal Opportunities Ombudsman decides otherwise. | Если Омбудсмен по вопросам равных возможностей не примет иного решения, анонимные жалобы рассмотрению не подлежат. |
| Unless it decides otherwise, the Commission shall establish a sub-commission in accordance with rule 41 for the consideration of each submission. | З. Если Комиссия не примет иного решения, она в соответствии с правилом 41 учреждает для рассмотрения каждого представления подкомиссию. |
| Parental authority was now exercised equally by both parents unless a judge ruled otherwise. | В настоящее время родительские права осуществляются в равной степени обоими родителями, если только судья не принимает иного решения. |
| The meetings of the TEC shall be open to attendance by accredited observer organizations and observers from Parties, except where otherwise decided by the TEC. | Заседания ИКТ открыты для участия аккредитованных организаций-наблюдателей и наблюдателей от Сторон, если ИКТ не примет иного решения. |
| Additional and more restrictive conditions and requirements for access to the TIR procedure may be introduced by the competent authorities of Contracting Parties and by the associations themselves unless the competent authorities decide otherwise. | Дополнительные и более ограничительные условия и требования для доступа к процедуре МДП могут быть введены компетентными органами Договаривающихся сторон и самими объединениями, если только компетентные органы не примут иного решения. |
| I was disappointed to learn otherwise. | Я был разочарован, когда понял обратное. |
| Your outstanding warrant would suggest otherwise. | Ордер на твой арест доказывает обратное. |
| We may wish it were otherwise, but these are the facts. | Хотелось бы видеть обратное, но таковы факты. |
| Your lips speak the truth... but your eyes say otherwise. | Твои губы говорят правду, но твои глаза - обратное. |
| I'm hoping to prove otherwise. | Я надеюсь доказать обратное. |
| Regrettably, actions and realities on the ground suggest otherwise. | К сожалению, действия и события в регионе говорят об ином. |
| The arbitral tribunal shall, unless the parties to the dispute agree otherwise, be constituted as follows: | Если стороны в споре не договорились об ином, арбитраж формируется следующим образом: |
| Prior to these amendments, the rules of the Tribunal stipulated that the bond or other financial security had to be posted with the detaining State, unless the parties agreed otherwise. | До внесения этих поправок Регламент Трибунала предусматривал, что залог или другое финансовое обеспечение должны были вноситься Задерживающему государству, если стороны не договорятся об ином. |
| It was also acknowledged that as the Rules were contractual as between the parties, there was nothing to prevent the parties from agreeing otherwise. | Было также признано, что, поскольку Правила подлежат применению на договорной основе между сторонами, ничто не препятствует сторонам договориться об ином. |
| Under the general law of treaties as codified in the Vienna Convention, article 44, treaty suspension or termination applies only to the treaty as a whole, "unless the treaty provides or the parties agree otherwise". | В соответствии с общими нормами права международных договоров, кодифицированными в статье 44 Венской конвенции о праве международных договоров, приостановление или прекращение действия договора относится только ко всему договору, «если договор не предусматривает иное или если его участники не условились об ином». |
| Mr. Porter is otherwise a functional person? | В остальном мистер Портер нормальный человек? |
| The revised text was otherwise generally acceptable to the Working Group. | в остальном пересмотренный текст является в целом приемлемым для Рабочей группы. |
| Regarding the status of ratification, he said that only Mauritania had yet to ratify the Beijing Amendment; otherwise, universal ratification of all amendments to the Montreal Protocol had been achieved. | Относительно положения дел с ратификацией он сообщил, что Мавритания еще не ратифицировала Пекинскую поправку; в остальном же была обеспечена всеобщая ратификация всех поправок к Монреальскому протоколу. |
| But if we don't find better seating for the Huntzbergers, it'll be a major faux pas, and it may be the only thing people remember from this otherwise wonderful event. | Но если мы не найдет для Ханцбергеров местечка получше, это будет ужасная оплошность, и, возможно, люди только это и запомнят из этого в остальном прекрасного мероприятия. |
| You okay, otherwise? | А в остальном ты в порядке? |
| You know, it's too bad we're in public... otherwise, I'd be able to hold you close and softly kiss you goodbye. | Жаль, что мы на людях... а то я бы прижал тебя поближе и нежно поцеловал на прощание. |
| You have to do it otherwise they'll be asking: | Надо подписать, а то они будут приходить и спрашивать: |
| Mother, I took his book and I have to return it. Otherwise he will be punished. | Мам, я взял его тетрадку, мне нужно её вернуть, а то его накажут. |
| Otherwise, just songs from at least five months or later. | Песни о-очень длинные, по пять минут, а то и больше. |
| Otherwise, you'll just kill the engine again. | А то опять заглохнете. |
| Unless a representative states otherwise when taking the floor, all interventions will be presumed to be made on that basis. | Если выступающий представитель государств не сделает иной оговорки, все выступления будут рассматриваться как сделанные на этой основе. |
| A large number of persons, including many women, were also allegedly beaten or otherwise ill-treated during house-to-house searches and peaceful protests. | Утверждалось также, что значительное число лиц, в том числе многие женщины, были подвергнуты избиению или жестокому обращению в иной форме во время повальных обысков и мирных выступлений. |
| As a beneficiary country, Jamaica would be happy to welcome the European Commission as an institutional donor, whether invited on a case-by-case basis or otherwise. | Являясь страной-получателем помощи, Ямайка была бы рада видеть Европейскую комиссию среди участников заседаний в качестве институционального донора, будь то на основе конкретного случая или на иной основе. |
| In the absence of provisions to the contrary in constituent instruments of the concerned organization or otherwise failing the consent of the concerned member States, the latter are shielded by the organization's own and distinct legal personality. | В отсутствие положений об обратном в учредительных документах соответствующей организации или в отсутствие в какой-либо иной форме согласия соответствующих государств-членов последние могут прикрыться собственной и самостоятельной правосубъектностью этой организации. |
| Decides also that UNSIMIC shall remain until the Security Council decides otherwise, based on a request from the federal government of the United Cyprus Republic, with the concurrence of both constituent states; | З. постановляет также, что МООНОУК будет сохраняться до принятия Советом Безопасности иного решения на основе той или иной просьбы федерального правительства Объединенной Кипрской Республики, поддержанной обоими составляющими государствами; |
| And I will never give her cause to think otherwise. | А я никогда не дам ей повода думать по-другому. |
| Charlotte, how could it be otherwise? | Шарлотт, как может быть по-другому? |
| The Committee agreed to close the case at its twenty-fourth meeting unless sufficient reasons to do otherwise were provided before then. | Комитет принял решение закрыть это дело на своем двадцать четвертом совещании, если только до этого времени не будет приведено достаточных причин поступить по-другому. |
| Otherwise, not serious. | По-другому - ничего серьезного. |
| Otherwise you get blocked. | По-другому, ты заблокируешься. |
| In other words, unless the licence agreement provides otherwise, the manufacturer or distributor and its secured creditors cannot dispose of the goods without obtaining proper clearance from the rights holder. | Иными словами, если лицензионным соглашением не предусмотрено иное, производитель или дистрибьютор и его обеспеченные кредиторы не имеют права реализовать товар без должного согласования с правообладателем. |
| With regard to stage III, we highly recommend the complete destruction of all weapons, as a lasting peace cannot be ensured otherwise. | Что касается третьего этапа, то мы настоятельно рекомендуем добиваться полного уничтожения всего оружия, так как без этого не может быть установлен прочный мир. |
| Care and support services are frequently unavailable to them and any that are available are generally not tailored to their specific needs, even in instances where programming and funding for HIV prevention have otherwise expanded considerably. | Зачастую им не оказываются услуги по уходу и поддержке, а если и оказываются, то без учета их специфическим нужд, даже в тех случаях, когда программы профилактики ВИЧ и объемы выделяемых на их реализацию средств были существенно расширены. |
| Otherwise the text was agreed unchanged. | Остальной текст был принят без изменений. |
| Principally, heap leach technology is being employed to re-treat low-grade ores already stockpiled on surface, adjacent to one of the largest gold mines in the world, which would otherwise have remained untreated. | В основном технология кучного выщелачивания используется для переработки бедных руд, уже хранящихся в отвалах на поверхности земли вблизи одного из самых крупных в мире золотых рудников; без этой технологии переработка этих руд была бы невозможна. |
| When under articles 30, 31, 33 and 35 a treaty continues in force for a successor State or a successor State participates otherwise in a treaty not yet in force for the predecessor State, the successor State shall be considered as maintaining | Если, в соответствии со статьями 30, 31, 33 и 35, договор продолжает находиться в силе в отношении государства-предшественника или если государство-преемник участвует иным способом в договоре, который еще не находился в силе в отношении государства-предшественника, государство-преемник считается сохранившим: |
| In its application, Peru claimed that "the maritime zones between Chile and Peru have never been delimited by agreement or otherwise" and that, accordingly, "the delimitation is to be determined by the Court in accordance with customary international law". | В своем заявлении Перу выдвинуло утверждение, что «делимитация морских зон между Чили и Перу никогда не производилась - ни соглашением, ни каким-либо иным способом» и что поэтому «такая делимитация должна быть определена Судом в соответствии с международным обычным правом». |
| SSC stated that the authorities in "Somaliland" have also maintained a tight hold on the press, with journalists frequently being threatened, arrested or otherwise silenced. | ЦСЯЖ отметил, что власти в "Сомалиленде" также жестко контролируют печать, а сами журналисты часто подвергаются угрозам, арестам или иным способом принуждаются к молчанию. |
| The invention discloses different embodiments of the framework structural design including a permanent and detachable external outline which is mounted on a pipeline with the aid of centralisers, or otherwise, and end gaskets, thereby forming a closed space which is filled with cast-in-place foam concrete. | Для этого предлагаются различные варианты конструкций опалубки, включающих несъемный или съемный внешний контур, расположенный на трубопроводе с помощью центраторов или иным способом, и торцевых уплотнителей, в результате чего создается замкнутая полость, которая заполняется монолитным пенобетоном. |
| Most importantly, it is firmly committed not to manufacture or otherwise acquire these weapons and not seek or receive any assistance in the manufacture of these weapons. | Важнее же всего то, что она преисполнена твердой решимости не производить и не приобретать каким-либо иным способом это оружие, равно как и не добиваться и не принимать какой-либо помощи в его производстве. |
| In Niger, the massive humanitarian intervention succeeded in averting the worst effects of a food and nutrition crisis that would otherwise have put over 1 million people in serious jeopardy. | В Нигере массированное гуманитарное вмешательство помогло избежать наихудших последствий продовольственного и питательного кризиса, который в ином случае создал бы серьезную угрозу для более миллиона человек. |
| He felt it necessary to do so because otherwise, designing any mechanism or policies for realizing the right to development with any degree of precision would not be possible. | Он счел это необходимым, поскольку в ином случае разработать любой механизм или политику осуществления права на развитие с какой-либо степенью точности невозможно.. |
| Day-care centres and other institutional care services represent an important social resource to care for children who do not attend school and who otherwise would be left alone or be cared for by young members of the household. | Детские сады и другие государственные детские учреждения оказывают важные социальные услуги по уходу за детьми, которые не ходят в школу и которых в ином случае пришлось бы оставлять дома одних или под присмотром других малолетних членов семьи. |
| Such payment shall not convey to any person a benefit entitlement from the Fund or (except as provided herein) provide any rights under the Regulations of the Fund to such person or increase the total benefits otherwise payable by the Fund. | Такие выплаты никого не наделяют правом на пособие из Фонда и (за исключением случаев, предусмотренных в настоящей статье) никому не предоставляют никаких прав в соответствии с положениями Фонда и не увеличивают общей суммы пособий, которая бы в ином случае выплачивалась Фондом. |
| Otherwise, the Organization would be exposed to the risk of having the Administrative Tribunal award compensation to appellants for delays and not meeting the time limits. | В ином случае Организация будет подвергнута риску, сопряженному с тем, что Административный трибунал будет присуждать подателям апелляций компенсацию за задержки и несоблюдение установленных сроков. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |