| And we save people that otherwise would not be saved. | И мы спасаем людей, которых иначе было бы невозможно спасти. |
| Otherwise, I'm chief mourner at my wedding. | Иначе завтра я окажусь плакальщиком на своей свадьбе. |
| Otherwise, you'd be calling me "peg leg." | Иначе, вы бы звали меня "Одноногим". |
| Otherwise you'll get even more puffed | Иначе ты ещё больше распухнешь. |
| Otherwise, how can we dispel the gloom of subhuman abjectness? | Как иначе мы рассеем тьму нечеловеческого унижения? |
| There must be no repetition of such elections; otherwise, there would no longer be any hope of a dialogue between India and Pakistan on Kashmir. | Он призывает к тому, чтобы подобные выборы больше не повторялись, поскольку в противном случае надежда на диалог между Индией и Пакистаном по вопросу о Кашмире будет полностью утрачена. |
| It also affirms its support for the juridical equality of all nations as regards their sovereignty and confirms that this should take priority over any economic dispute; otherwise, it would be impossible to establish the rule of law in the international community. | Она также выражает поддержку принципу юридического равенства всех народов в том, что касается их суверенитета, в соответствии с которым должны урегулироваться все разногласия экономического характера, ибо в противном случае так и не удастся добиться верховенства права в масштабах всего международного сообщества. |
| The representative of Austria explained that the words "from ground level" had been deleted on the proposal of the representative of the United Kingdom, since otherwise a visual inspection from above was ruled out even if the necessary equipment existed. | Представитель Австрии объяснил, что по предложению представителя Соединенного Королевства формулировка "с земли" была из текста изъята, так как в противном случае осмотр сверху, даже при наличии необходимого оборудования, исключается. |
| Where the security agreement so provides, the sale itself may constitute a default entitling the secured creditor to enforce its security rights; otherwise, the secured creditor cannot do so until default has occurred. | В тех случаях, когда это предусматривается соглашением об обеспечении, сама продажа может представлять собой случай неисполнения, дающий обеспеченному кредитору право принудительно реализовать свои обеспечительные права; в противном случае обеспеченный кредитор не может действовать таким образом до наступления неисполнения обязательств). |
| Otherwise equality could easily be mistaken for uniformity or "sameness", a misunderstanding that sometimes occurs. | В противном случае равенство легко спутать с единообразием или "одинаковостью", что в некоторых случаях и происходит. |
| Those observations were intended to strengthen the credibility of the report, and should not be interpreted otherwise. | Эти замечания призваны повысить достоверность доклада и не должны толковаться иным образом. |
| "provides a record of the agreement or is otherwise accessible" | "обеспечивающая запись такого соглашения или иным образом являющаяся доступной" |
| It is somewhat anomalous, therefore, that the parties which establish the Special Court, in practice, are dependent for the implementation of their treaty obligations on States and international organizations which are not parties to the Agreement or otherwise bound by its provisions. | В этой связи несколько необычным является то обстоятельство, что стороны, которые учреждают Специальный суд, на практике при осуществлении своих договорных обязательств оказываются в зависимости от государств и международных организаций, не являющихся сторонами Соглашения или же сторонами, каким-то иным образом связанными его положениями. |
| His hands were otherwise occupied. | Его руки были заняты иным образом. |
| The prohibition against calling someone a mamzer or otherwise cast aspersions about the legal validity of his or her parents' marriage. | Запрещение называть кого-либо мамзером или иным образом ставить под сомнение законную силу брака его или ее родителей. |
| The additionality that comes with supplementary funds is therefore "new money" that would not otherwise be available to UNICEF. | Поэтому получаемые в результате этого дополнительные средства являются "новыми деньгами", которые в противном случае не были бы предоставлены ЮНИСЕФ. |
| He asked member States to explore the possibility of making contributions to the next Forum to be held in March 2013; otherwise efforts to enhance this discussion of commodity development problems on the multi stakeholder's platform would be jeopardized by the lack of financing. | Оратор обратился к государствам-членам с просьбой рассмотреть возможность внесения взносов на цели финансирования следующего форума в марте 2013 года; в противном случае отсутствие средств не позволит обсудить проблемы развития сырьевой экономики на этой многосторонней платформе. |
| But I hasten to add that it will be as important as we choose to make it; otherwise, it will be just another of those conferences that come up with the right resolution language and nothing more. | Однако спешу добавить, что ее значение будет именно таким, каким мы предпочтем его сделать; в противном случае, она будет просто еще одной из тех конференций, результатами которых становятся надлежащие формулировки резолюций и больше ничего. |
| Otherwise, the continued responsibility of IRU for the effective organization and functioning of the international guaranteeing system in accordance with Article 6.2 bis of the TIR Convention will be questioned. | В противном случае непрерывная ответственность МСАТ за эффективную организацию и функционирование международной гарантийной системы в соответствии со статьей 6.2-бис Конвенции МДП будет поставлена под сомнение. |
| Otherwise, we become inconsistent and we transform the otherwise laudable principle of non-interference into a charade behind which we commit evil. | В противном случае мы были бы непоследовательны и превратили бы заслуживающий в иных случаях всяческого уважения принцип невмешательства в некий фарс, прикрывающий вершимое нами зло. |
| The absolute gender gap is given in percentage points, unless specified otherwise. | Абсолютный гендерный разрыв приведен в процентных пунктах, если не указано иное. |
| It was proposed that paragraph 2 be made subject to the proviso "unless the notice states otherwise". | Было предложено подчинить пункт 2 оговорке «если в уведомлении не указано иное». |
| Sweden stated that a request, together with the appendices, should be translated into Swedish, Danish or Norwegian, "unless the authority dealing with the application otherwise allows in the individual case". | Швеция сообщила, что просьбы, а также приложения должны быть переведены на шведский, датский или норвежский языки, "за исключением случаев, когда орган, рассматривающий заявку, в индивидуальном порядке разрешает иное". |
| A foreigner may enter in Montenegro and stay in its territory with valid travel document containing visa or residence permit, unless this Law or an international agreement provides otherwise. | Иностранец может въехать в Черногорию и оставаться на ее территории, имея действительный проездной документ, содержащий визу или разрешение на жительство, если иное не предусмотрено в указанном Законе или международным соглашением. |
| The parties agree that the Chairman of the Peace Process Consultative Committee will be the leader of the United Nations observer mission or otherwise as may be agreed by the parties. | Стороны соглашаются, что Председателем Консультативного комитета по мирному процессу будет руководитель миссии по наблюдению Организации Объединенных Наций или иное лицо, вопрос о котором может быть согласован сторонами. |
| Unless the Committee decides otherwise, decisions of the Committee with regard to follow-up activities shall not be confidential. | Если Комитет не принимает иного решения, решения Комитета, касающиеся последующих мер, не являются конфиденциальными. |
| Discussion papers prepared by the secretariat or by members for meetings of the Committee should not be publicly available unless the Committee decides otherwise. | Подготовленные секретариатом или членами Комитета дискуссионные документы для совещаний Комитета не подлежат размещению на вебсайте в открытом доступе, если только Комитет не примет иного решения. |
| With regard to viability, only funds released as a result of sustainable savings would be susceptible to redeployment to the Development Account, and resources would be transferred in accordance with a cumulative process until Member States decided otherwise. | Что касается функционирования этого процесса, то на Счет развития могут направляться лишь средства, получаемые в результате долгосрочной экономии, и эти ресурсы будут переводиться по ходу их накопления, пока государства-члены не примут иного решения. |
| The Rapporteur will be elected from the five geographical regions in accordance with the following order starting from 2000, unless the Sub-Commission decides otherwise: Africa, Asia, Western Europe and others, Eastern Europe, Latin America. | Докладчики избираются по очереди от пяти географических регионов в следующем порядке начиная с 2000 года, если Подкомиссия не примет иного решения: Африка, Азия, Западная Европа и другие регионы, Восточная Европа, Латинская Америка. |
| However, based on the cited legislation and the State party's explanation, it does seem clear that when it is not otherwise decided, the non-parole period does not start to run any later than on the date of his commutation. | Однако в свете приведенного законодательства и разъяснения государства-участника представляется очевидным, что при отсутствии иного решения срок заключения без права условно-досрочного освобождения начинает исчисляться не позднее даты смягчения приговора. |
| Well, magic cannot see into the future and rascals who claim otherwise are liars. | Магия не видит будущее и мошенники, утверждающие обратное, - лжецы. |
| Some may, for various political considerations, attempt to contend otherwise or cast doubts on the view shared by a large majority of members of the international community. | Кое-кто, возможно, попытается - по различным политическим соображениям - утверждать обратное или оспорить мнение, разделяемое значительным большинством членов международного сообщества. |
| My test says otherwise. | Мои тесты показывают обратное. |
| But the financial crisis in the fast-growing city of Wenzhou, triggered by bad loans, suggests otherwise - not least because the economy has yet to recover fully. | Но финансовый кризис в быстро растущем городе Вэньчжоу, вызванный плохими кредитными решениями, указывает на обратное, и не в последнюю очередь потому, что экономика до сих пор не полностью восстановилась. |
| Please clarify what conditions, circumstances and types of cases would justify an order from the public prosecutor to detain a suspect in a police cell, despite the provision in section 135 of the Code of Criminal Procedure that requires otherwise. | Просьба разъяснить, какие условия, обстоятельства и виды дел могут служить основанием для принятия государственной прокуратурой постановления о помещении подозреваемого под стражу в полицейском участке, несмотря на положение статьи 135 Уголовно-процессуального кодекса, которое предполагает обратное. |
| A time indicated in the offer is deemed to be the time of dispatch unless the circumstances indicate otherwise. | Время, указанное в оферте, считается временем ее отправки, если обстоятельства не свидетельствуют об ином . |
| Again, it is necessary to insert some phrase to the effect that: "Unless the parties have agreed otherwise" in order to ensure that tribunal cannot conduct the proceedings in a dictatorial manner. | Опять же, необходимо вставить какую-то фразу типа "если стороны не договорились об ином", для того чтобы лишить арбитражный суд возможности проводить разбирательство в безапелляционной манере. |
| A suggestion was made that the rule contained in paragraph (5) could be reversed requiring an award to be published unless parties agreed otherwise. | Было предложено пересмотреть правило, содержащееся в пункте 5, с тем чтобы включить требование об опубликовании арбитражного решения, если стороны не договорились об ином. |
| The CISG, however, leaves the determination of the place of performance primarily to the parties: article 31 of the Convention, which determines the place of "delivery", in fact applies only if the parties have not stipulated otherwise. | В то же время КМКПТ оставляет вопрос об определении места исполнения главным образом на усмотрение сторон: статья 31 Конвенции, которая определяет место "поставки", фактически применяется только в том случае, если стороны не договорились об ином. |
| To this end, the Convention shall not apply to the Hong Kong SAR until the Government of the People's Republic of China notifies otherwise. | Таким образом, Конвенция не применяется в САР Гонконг до тех пор, пока правительство Китайской Народной Республики не уведомит об ином; |
| The Mauritius prisons are generally overcrowded, but UNODC assesses that they otherwise meet international standards. | Тюрьмы Маврикия, как правило, переполнены, но, по оценкам ЮНОДК, в остальном они удовлетворяют международным стандартам. |
| The paragraph was otherwise adopted unchanged. | В остальном пункт был принят без изменений. |
| These cells are then dependent on externally supplied 5-chlorouracil for growth, but otherwise they look and behave as normal E. coli. | Рост этих клеток затем зависит от поступающего извне 5-хлорурацила, но в остальном они выглядят и ведут себя, как обычный штамм E. coli. |
| Otherwise, the essential features of the 1980 criteria had been retained, and in some cases amplified. | В остальном основные элементы критериев 1980 года были сохранены, а на некоторых из них был сделан больший акцент. |
| Otherwise I'm afraid it's all true. | А в остальном, боюсь, это правда. |
| 'Cause otherwise, you know, we're here... | А то получается, что мы тут... |
| Otherwise, I'm going to think it's something I did. | А то я подумаю, что это из-за меня. |
| Get ready, otherwise we'll be late... | Ладно, иди собирайся, а то опоздаем. |
| Otherwise, they get worse. | А то будет хуже. |
| Now, get your burns tended to. Otherwise, I'll be forced to cancel our Juggle Night. | И залечи ожоги, а то придется отменить Вечер Жонглера. |
| A request is deemed to have been made whenever an alien makes it known, in writing or otherwise, that he or she seeks protection against persecution. | Ходатайство считается поданным, если иностранец в письменной или иной форме сообщает, что он ищет защиту от преследования. |
| The presence may be in person or otherwise by any means that complies with requirements of article 5 bis of the Model Law. | Такое присутствие может быть личным или в любой иной форме, отвечающей требованиям статьи 5 бис Типового закона. |
| Necessarily, however, any immunities enjoyed by the alleged offender could be considered by a national court only after a basis for jurisdiction, whether universal or otherwise, had been established. | Однако существует обязательное правило, согласно которому национальный суд вправе рассматривать вопрос о любых иммунитетах, которыми пользуется предполагаемый преступник, только после того, как были установлены основания для его юрисдикции, будь то универсальной или какой-либо иной. |
| However, in cases where their participation might otherwise have been impossible, the Kosovo authorities adopted a pragmatic approach, and did not oppose the presence of UNMIK representatives. | Однако когда их участие в иной форме было невозможным, косовские власти занимали прагматическую позицию и не выступали против присутствия представителей МООНК. |
| According to article 467 and subsequent articles of the Criminal Proceeding Code, requests for legal assistance must be put forward to the Attorney General, if not determined otherwise through Agreement. | Согласно статье 467 и последующим статьям Уголовно-процессуального кодекса просьбы об оказании правовой помощи препровождаются генеральному прокурору, если в соглашении не установлен иной порядок. |
| And their publics are not pressuring them to behave otherwise. | А их народы не настаивают на том, чтобы они вели себя по-другому. |
| Well, I feel fine otherwise, you know? | Чувствую себя по-другому хорошо, понимаете? |
| To do otherwise would be to betray not only the Universal Declaration of Human Rights which we are commemorating, but also the very principles of the United Nations Charter. | Поступить по-другому будет означать изменить не только положениям Всеобщей декларации прав человека, юбилей которой мы отмечаем, но и самим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| At least without intent to tell you otherwise | Хотя бы попытаться Сказать об этом по-другому |
| You thought me otherwise? | Ты думал обо мне по-другому? |
| The wording "Taking adequate measures to nullify any hazard" is not otherwise specified and leads to problems when carrying out checks. | Слова "если принятые меры по устранению любой опасности" приведены без дополнительных уточнений и вызывают проблемы во время осуществления проверок. |
| On the other hand, the review could not take place without the presiding arbitrator because the arbitral tribunal would otherwise be improperly constituted. | С другой стороны, решение не может быть пересмотрено без участия арбитра-председателя, поскольку в таком случае арбитражный суд будет ненадлежащим образом учрежден. |
| Notwithstanding Paragraph 1, with the permission of the court one spouse may sell or otherwise dispose of common property in circumstances where this is unavoidable for the preservation of matrimonial cohabitation and livelihood; | Без ущерба для пункта 1 с согласия суда один из супругов может продать общую собственность или распорядиться ей каким-либо иным образом в обстоятельствах, когда этого нельзя избежать для сохранения совместного проживания в браке и получения средств к существованию ; |
| Such intellectual property was not for the benefit of the Members of the Commission, and not otherwise subject to exploitation, even with respect to "derivative works", without permission of the licensor of the intellectual property rights. | Такая интеллектуальная собственность не предназначена для блага членов Комиссии и не подлежит какому-либо иному использованию, даже в отношении «производных работ», без разрешения лицензиара прав интеллектуальной собственности. |
| From this moment please use same email for Yakoon and PayPal, otherwise your order will be cancelled and your Yakoon account banned without notice! | С этого момента пожалуйста используйте один и тот же емейл для Yakoon и для PayPal, иначе Ваш заказ будет отменен и аккаунт в Yakoon забанен без предупреждения. |
| Whoever, by words either spoken or written or by signs or by visible representations or otherwise, - | Любое лицо, которое словами в устной или письменной форме, знаками или видимым изображением, либо иным способом |
| The sponsor delegation noted that the purpose of sanctions should be to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security and not to punish the civilian population, destroy the infrastructure in the target State or otherwise exact retribution. | Делегация-автор отметила, что цель санкций должна заключаться в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать гражданское население, уничтожить инфраструктуру государства-объекта санкций или каким-либо иным способом его покарать. |
| It is also my Government's hope that the Council will urge all third parties to refrain from acts which will internationalize or otherwise aggravate the situation. | Мое правительство выражает также надежду на то, что Совет настоятельно призовет все третьи стороны воздерживаться от действий, придающих данной проблеме международный характер или каким-либо иным способом обостряющих положение. |
| You agree not to disrupt, place unreasonable burdens or excessive loads on or otherwise interfere with the normal operation of this Web site or another user's use and enjoyment of this Web site. | Вы соглашаетесь не нарушать работу веб-сайта, не обременять без оснований и не вмешиваться иным способом в нормальную работу данного веб-сайта или в использование его другими пользователями. |
| Further calls upon all States of the region, pending the establishment of the zone, not to develop, produce, test or otherwise acquire nuclear weapons, or to pursue actions that would undermine the goal of establishing the zone; | призывает далее все государства района до создания зоны не разрабатывать, не производить, не испытывать или каким-либо иным способом не приобретать ядерного оружия и не осуществлять действий, идущих вразрез с целью создания такой зоны; |
| Ghost voices we might otherwise miss. | Голоса призраков, которые бы мы в ином случае не заметили. |
| Thus in a context in which there was no strictly causal nexus between one breach and the other, the Secretary-General's view was that only an infringement of a ceasefire obligation specified in a given article could justify what would otherwise be an infringement of that article. | Таким образом, в контексте, в котором не было строгой причинно-следственной связи между одним нарушением и другим, по мнению Генерального секретаря, только нарушение обязательства о прекращении огня, конкретизированного в определенной статье, может оправдать то, что в ином случае было бы нарушением этой статьи. |
| Otherwise, the resolution remains too limited in its scope to be effective. | В ином случае резолюция остается слишком ограниченной по своим масштабам, чтобы быть эффективной. |
| Otherwise, the obligor will not be assured of obtaining a discharge on the negotiable instrument by paying the secured creditor. | В ином случае освобождение от исполнения обязательств по оборотному инструменту посредством платежа обеспеченному кредитору не будет гарантировано имеющему обязательство лицу. |
| After the election, Adolf had to give the archbishop sufficient collateral for the fulfilment of the promise; otherwise he would lose his throne. | После выборов Адольф был должен предоставить архиепискому достаточные гарантии выполнения обязательств, в ином случае он должен был утратить корону. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |