| It is also imperative that the respective missions present a harmonious and united image to the local population; otherwise we risk losing credibility. | Также необходимо, чтобы местное население видело, что соответствующие миссии действуют единым фронтом и согласованно, иначе мы рискуем потерять доверие. |
| Hopefully we got it all, otherwise this whole thing would have been for nothing. | Надеюсь, мы все удалили, иначе, все было зря. |
| Under article 23 of the Constitution, citizens may not be limited in their rights or deprived of the rights due to them or convicted or punished otherwise than in strict compliance with the law. | В соответствии со статьей 23 Конституции Туркменистана, человек не может быть ограничен в правах или лишен принадлежащих ему прав, осужден или подвергнут наказанию иначе как в точном соответствии с законом. |
| Otherwise, he'll stand there all night. | Иначе, он простоит так всю ночь. |
| Otherwise, what is the justification for the continued occupation? | Иначе говоря, чем можно оправдать продолжение оккупации? |
| Stephen Hawking: I think it quite likely that we are the only civilization within several hundred light years; otherwise we would have heard radio waves. | Стивен Хокинг: Я считаю, что вполне возможно, мы являемся единственной цивилизацией в радиусе нескольких сотен световых лет; в противном случае, мы бы имели возможность услышать радиоволны. |
| It sets up an anti-money laundering regime which encourages voluntary compliance and self-regulation by institutions which otherwise may be exploited for money laundering purposes. | Этот законопроект предусматривает режим по борьбе с отмыванием денег, который способствует добровольному соблюдению соответствующих норм и самоконтролю со стороны учреждений, которые в противном случае могли бы использоваться для целей отмывания денег. |
| If trade liberalization in goods and services proves too politically difficult to achieve in this decade, the benefits of liberalizing international labor flows is worth contemplating - not least because otherwise illegal migration is likely to increase. | Если окажется, что либерализацию торговли в товарах и услугах слишком трудно достичь в это десятилетие с политической точки зрения, стоит рассмотреть пользу от либерализации международных трудовых потоков - не в последнюю очередь потому что в противном случае незаконная миграция скорее всего увеличится. |
| Otherwise, we relax the definition of special states to include more points. | В противном случае, необходимо ослабить определение состояний, чтобы включить больше точек. |
| Otherwise, the order for expulsion is executed by the competent police or service pursuant to these or other laws stipulating these issues. | В противном случае приказ о высылке выполняется компетентными полицейскими органами или службой в соответствии с настоящим или другими законами, регулирующими эти вопросы . |
| No person or organization may be penalized or otherwise harmed for having provided relevant information to a national mechanism. | Никто и никакая организация не могут быть наказаны или иным образом ущемлены за направление соответствующих сведений национальному механизму. |
| In each of these cases, independent service providers combined in some way to jointly offer, or otherwise affect, prices for their services. | В каждом из этих дел независимые поставщики услуг тем или иным образом объединялись для совместного установления или иного регулирования цен на свои услуги. |
| The Council affirms the need to bring to justice, in an appropriate manner, individuals who incite or cause violence against civilians in situations of armed conflict or who otherwise violate international humanitarian and human rights law. | Совет заявляет о необходимости предания суду лиц, которые подстрекают к насилию или совершают насилие в отношении гражданских лиц в вооруженных конфликтах либо иным образом нарушают нормы международного гуманитарного права и международные стандарты в области прав человека. |
| Goods purchased under such an exemption or reimbursement shall not be sold or otherwise disposed of, except in accordance with the conditions laid down by the State Party which granted the exemption or reimbursement. | Приобретаемые с таким освобождением или возмещением товары могут быть проданы или иным образом отчуждены только на условиях, предписанных государством-участником, которое предоставило освобождение или возмещение. |
| the delivery of military goods constitutes any threat to peace or may otherwise cause destabilisation in the region; | не представляет ли поставка товаров военного назначения угрозы миру и не может ли она способствовать дестабилизации положения в регионе каким-либо иным образом; |
| Special rapporteurs should carry out their mandates objectively, since otherwise they would undermine their credibility and that of the Organization they represented. | Специальные докладчики должны объективно выполнять свой мандата, в противном случае они подорвут доверие к себе и к той Организации, которую они представляют. |
| The representative of Austria explained that the words "from ground level" had been deleted on the proposal of the representative of the United Kingdom, since otherwise a visual inspection from above was ruled out even if the necessary equipment existed. | Представитель Австрии объяснил, что по предложению представителя Соединенного Королевства формулировка "с земли" была из текста изъята, так как в противном случае осмотр сверху, даже при наличии необходимого оборудования, исключается. |
| Otherwise, the long-term prospects for the peaceful rebuilding of Afghanistan could once again come to naught. | В противном случае долгосрочная перспектива мирного обустройства Афганистана может в очередной раз провалиться. |
| Otherwise, the opposite results will be achieved, as we have seen in the course of modern history in more than one state and region. | В противном случае будут достигнуты прямо противоположные результаты, как показывают примеры современной истории не одного государства и региона. |
| Otherwise, there is a risk of constantly reinventing the wheel and its consequent waste of efforts and resources, in addition to the risk of setting contradictory practices within the common system. | В противном случае существует опасность все нового и нового изобретения колеса и, следовательно, пустой траты сил и ресурсов в дополнение к опасности установления противоречивой практики в рамках общей системы. |
| Except as otherwise provided herein, the rules covering elections in the Board as appropriate, shall apply. | За исключением случаев, когда в настоящих правилах предусмотрено иное, применяются правила, касающиеся выборов в Совет. |
| Unless indicated otherwise, the statistical data used for the report is from the annual compendium on system-wide human resource statistics compiled by CEB, available from. | Если не указано иное, статистические данные, приводимые в настоящем докладе, заимствованы из ежегодного сборника по общесистемной кадровой статистике, подготавливаемого КСР, с которым можно ознакомиться на statistics. |
| The provision of draft article 8 (2), regarding the effective date of notification of termination, withdrawal or suspension, should be made subject to the proviso "unless the notice states otherwise". | Положение проекта статьи 8 (2), касающееся даты вступления в силу уведомления о прекращении, выходе или приостановлении, должно содержать оговорку «если в уведомлении не указано иное». |
| The nationality of the requested person is a permissive ground for refusal unless an extradition agreement provides otherwise (Section 6(c), Extradition Act). | Гражданство запрашиваемого к выдаче лица может служить основанием для отказа в выдаче, если иное не предусмотрено соответствующим договором (Закон о выдаче, статья 6, пункт (с)). |
| Statements made by the author of the reservation when negotiating, signing or ratifying the treaty, or otherwise expressing its consent to be bound by the treaty | заявления, сделанные автором оговорки при проведении переговоров, подписании или ратификации договора, или какое-либо иное выражение согласия быть связанным договором; |
| Pursuant to paragraph 1 of the resolution, unless the Security Council decides otherwise, the sanctions on arms, travel, timber and diamonds will expire on 21 December 2005. | Согласно пункту 1 резолюции, если Совет Безопасности не примет иного решения, то санкции в отношении оружия, поездок, древесины и алмазов истекают 21 декабря 2005 года. |
| The meetings of subsidiary bodies, other than those of any drafting group which may be set up, shall be held in public unless the governmental participants in the Conference decide otherwise. | Заседания вспомогательных органов, помимо заседаний любой редакционной группы, которая может быть создана, должны быть открытыми, если правительственные участники в Конференции не примут иного решения. |
| In this connection, the Advisory Committee points out that unless the Assembly decides otherwise the effective date for extrabudgetary funding will be the date on which the Assembly adopts the draft resolution. | В этой связи Консультативный комитет указывает на то, что, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, датой, с которой будет осуществляться внебюджетное финансирование, будет дата принятия данного проекта резолюции Ассамблеей. |
| Given the adoption of resolution 1546 by the Security Council, on 8 June 2004, IAEA's understanding remains that its mandate pursuant to those resolutions continues to be valid until the Council decides otherwise. | С учетом принятия Советом Безопасности 8 июня 2004 года резолюции 1546 МАГАТЭ по-прежнему придерживается того понимания, что его мандат, вытекающий из этих резолюций, остается в силе до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
| The Committee recalls that, as from the year 2000, as mandated by the General Assembly and unless decided otherwise by the Assembly, the Commission holds 10 to 11-week split annual sessions in Geneva. | Комитет напоминает, что в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи с 2000 года Комиссия проводит в Женеве разделенные на части годовые сессии продолжительностью от 10 до 11 недель, если Ассамблея не примет иного решения. |
| Mike had no right to say otherwise. | Майк не имел права утверждать обратное. |
| I don't suppose you can prove otherwise. | Не думаю, что вы можете доказать обратное. |
| 'Cause I've been led to believe otherwise. | Поскольку я склонен верить в обратное. |
| Until I have confirmation otherwise. | Обратное пока не доказано. |
| Well, why are there people who say otherwise? | Почему же люди утверждают обратное? |
| The Supreme Court reversed the judgment of the High Court, holding that unless the parties provide otherwise, foreign awards can be challenged in India under the Act. | Верховный суд отменил решение Высокого суда, определив, что иностранные арбитражные решения могут обжаловаться в Индии согласно Закону 1996 года, если только стороны не договорились об ином. |
| Subject to paragraph 3 of this article, unless such agreements provide otherwise, this Convention shall not alter the rights or obligations of watercourse States that arise from such agreements. | С учетом пункта З настоящей статьи, если такие соглашения не содержат положений об ином, настоящая конвенция не изменяет прав или обязанностей государств водотока, вытекающих из таких соглашений. |
| Paragraph (1) (a) of article 3 lists a variety of instances in which a written communication is deemed to have been received by a party, unless the parties have agreed otherwise. | статьи 3 перечисляется ряд случаев, когда письменное сообщение считается полученным одной из сторон, если стороны не договорились об ином. |
| Mr. SEVIM said that he welcomed the delegation's assertion that migrants workers in an irregular situation had the same rights as documented migrant workers, particularly since the information contained in the report, for example in paragraph 20, suggested otherwise. | Г-н СЕВИМ говорит, что он с одобрением воспринимает заявление делегации, что трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом обладают теми же правами, что и законные трудящиеся-мигранты, особенно с учетом того, что информация, содержащаяся в докладе, например, в пункте 20, говорит об ином. |
| The agreement prohibits the transit of toxic chemicals and radioactive substance through the territories of the contracting parties concerned unless stated otherwise. | Соглашение запрещает перевозку токсичных химических и радиоактивных веществ через территорию соответствующих договаривающихся сторон, если только соглашение не содержит положений об ином. |
| Of the articles already discussed, only article 13 was similar to article "x"; otherwise, the entire Model Law dealt with procedural issues. | Из уже обсужденных статей лишь статья 13 аналогична статье "х"; в остальном весь Типовой закон касается процедурных вопросов. |
| Otherwise, there have been no major changes in the deployment of UNMEE. | В остальном в развертывании МООНЭЭ не произошло никаких значительных изменений. |
| Otherwise, you're good to go. | В остальном, тебя можно выписывать. |
| The results have been so exciting otherwise... | В остальном результаты потрясающие. |
| Otherwise the procedures remain largely unchanged from those set out in the previous report of the Secretary-General (see A/64/267, paras. 31 and 32). | В остальном процедуры не претерпели значительных изменений в сравнении с теми, которые изложены в предыдущем докладе Генерального секретаря (см. А/64/267, пункты 31 и 32). |
| You must take it seriously, otherwise they'll be offended. | Надо относится к этому серьезно, а то они обидятся. |
| Petrus wants to know if you're going to the market, otherwise, you might lose your stall. | Петрус спрашивает, поедешь ли ты на рынок, а то можешь потерять место. |
| It's the bus otherwise and that goes all the way around the common. | А то придется ехать на автобусе, а он делает огромный крюк. |
| Probably. Otherwise, I'd be home in bed. | А то бы я давно лежал в кровати. |
| You and Tommy go out. Otherwise, she might start to fight with you. | Лучше пойдите погуляйте, а то она начнет с вами ссориться и все провалится. |
| Control of brokering, trading in, negotiating, otherwise assisting in sale of goods and technology | З. Контроль за посреднической деятельностью, торговлей, переговорами, оказанием иной помощи в связи со сбытом товаров и технологий |
| They severely drain human, natural and financial resources that could otherwise be used for economic and social development. | Они серьезно истощают людские, природные и финансовые ресурсы, которые в иной ситуации могли бы быть использованы для экономического и социального развития. |
| The Handbook For Measurement of the Non-Observed Economy (NOE) covers production activities that are not included in the basic statistics because they are informal, illegal, underground, or otherwise missed by the statistical system. | Руководство по измерению ненаблюдаемой экономики (РИМЭ) охватывает производственные виды деятельности, которые не отражаются в первичной статистической отчетности, поскольку они носят неофициальный, незаконный, подпольный или иной характер, не позволяющий их регистрацию статистической системой. |
| Otherwise, the United Nations will have no alternative but to retain adequate funds to cover such liabilities. | Иначе у Организации Объединенных Наций не будет иной альтернативы, кроме как удержать достаточные средства для покрытия таких обязательств. |
| However, foreign marriages were not recognized if they were forced or otherwise incompatible with Swedish policy. | Однако иностранные браки не признаются, если их заключение было вынужденным или же если они по какой-либо иной причине несовместимы с политикой Швеции. |
| But there are those in power who would have you think otherwise. | Но у власти находятся те, кто хотел бы, чтобы ты думала по-другому. |
| After three terms in office, it could hardly be otherwise. | После трех сроков на этом посту, вряд ли могло быть по-другому. |
| Otherwise I can't see you. | По-другому я не могу вас увидеть. |
| But every mistake happens for a reason - To teach you a lesson you would otherwise never learn... | Но у каждой ошибки есть свои причины - чтобы преподать вам урок, который по-другому вы не усвоите... |
| Now you think otherwise? | Ты думаешь, сейчас по-другому? |
| Try and imagine a culture or a life, adult or otherwise without play. | Попытайтесь представить культуру или жизнь, взрослую или нет без игры. |
| The former seems to be the correct interpretation (otherwise the court could exercise powers on the territory of a non-State party without its consent). | Как представляется, первый вариант является правильным толкованием (в противном случае суд мог бы осуществлять свои полномочия на территории государства, не являющегося участником статута, без его согласия). |
| Articles 424 and 425 of the Code of Criminal Procedures state that no person may be detained without being charged in accordance with the procedures laid down by law, otherwise the detention will be deemed unlawful and punishable by law. | В статьях 424 и 425 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что никто не может содержатся под стражей без вынесения обвинения в соответствии с процедурой, предусмотренной законом, и если это не так, то содержание под стражей будет считаться незаконным и наказуемым по закону. |
| In order to avoid discrimination among different categories of stateless persons, the State party should review the provisions in the draft Citizenship Act relating to acquisition of nationality by children who would otherwise be stateless or who are born out of wedlock to foreign stateless mothers. | Чтобы избежать дискриминационных различий между разными категориями лиц без гражданства, государству-участнику следует пересмотреть положения проекта Закона о гражданстве, касающиеся обретения гражданства детьми, которые в противном случае являлись бы лицами без гражданства, или внебрачными детьми, родившимися у матерей, не имеющих гражданства. |
| "Or otherwise" would include spontaneous exchanges of information coming into the possession of one Contracting State and provided to the other Contracting State without request and outside the established programme for routine exchanges. | Под «иным способом» понимаются, в частности, случаи спонтанного обмена информацией, полученной одним из Договаривающихся государств и предоставляемой другому Договаривающемуся государству без запроса и за рамками официальной программы регулярного обмена информацией. |
| "Or otherwise" would include spontaneous exchanges of information coming into the possession of one Contracting State and provided to the other Contracting State without request and outside the established programme for routine exchanges. | Под «иным способом» понимаются, в частности, случаи спонтанного обмена информацией, полученной одним из Договаривающихся государств и предоставляемой другому Договаривающемуся государству без запроса и за рамками официальной программы регулярного обмена информацией. |
| In the absence of such provisions a Contracting State to which territory is transferred or which otherwise acquires territory shall confer its nationality on such persons as would otherwise become stateless as a result of the transfer or acquisition. | При отсутствии таких постановлений любое Договаривающееся Государство, которому передается территория или которое иным способом приобретает территорию, должно предоставлять свое гражданство тем лицам, которые иначе стали бы апатридами в результате такой передачи или такого приобретения». |
| It also prohibits non-nuclear-weapons State parties from manufacturing or otherwise acquiring a nuclear weapon or other nuclear explosive device, and from seeking or receiving any assistance in the manufacture of a nuclear weapon or other nuclear explosive device. | Она запрещает также государствам-участникам Договора, не обладающим ядерным оружием, производить и приобретать каким-либо иным способом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства, равно как и добиваться и принимать какой-либо помощи в производстве ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| The Panel now turns to consider the quantum of compensation to be recommended for the support payments claimed for the period 1 June 1991 to 30 April 1998 and an estimated amount for each day thereafter until the Individuals are released or otherwise accounted for. | Далее Группа начала рассматривать вопрос о размерах компенсации, которую следует рекомендовать за оказывавшуюся материальную помощь в период с 1 июня 1991 года по 30 апреля 1998 года, и о предполагаемой сумме компенсации за каждый последующий день вплоть до освобождения Лиц или выяснения их судеб иным способом. |
| When coupled with international oversight by the Subcommittee, they were the best means to prevent torture and ill-treatment, as they provided local and regular scrutiny of the reality of detention in a way that would not otherwise be possible. | В сочетании с международным надзором, осуществляемым Подкомитетом, такие механизмы являются наилучшим средством предотвращения случаев пыток и жестокого обращения, поскольку они позволяют наладить регулярный контроль на местах за реальными условиями содержания заключенных, что обеспечить иным способом невозможно. |
| Such efforts ate into resources that were otherwise intended for development and infrastructural projects. | На эти усилия были потрачены ресурсы, которые в ином случае были бы выделены на проекты в области развития и строительства инфраструктурных объектов. |
| The related cost increases have been covered by project support funds, which otherwise could have been invested in direct programming activities. | Сопутствующие дополнительные расходы покрываются из средств по поддержке проектов, которые в ином случае могли бы быть использованы для проведения непосредственной деятельности по программам. |
| (e) Enable a comprehensive response to rapid social and economic changes that might otherwise result in chaos and dislocation; | ё) создание возможностей для всестороннего отклика на быстрые социально-экономические преобразования, которые в ином случае могут привести к хаосу и разрухе; |
| There are examples where the vignettes allow the identification of substantial differences between groups that are otherwise hidden by the effects of cut point shifts. | Существуют примеры, когда краткие описания позволяют выявление значительных различий между группами, которые в ином случае были бы затушеваны влиянием изменений цензовых величин. |
| Furthermore, the implementation of these UNECE legal instruments and recommendations provides efficient transport solutions for landlocked and transit countries which are otherwise constrained by high transport costs and non-tariff barriers. | Кроме того, осуществление этих юридических инструментов и рекомендаций ЕЭК ООН предоставляет эффективные решения в области перевозок для не имеющих доступа к морю и транзитных стран, которые в ином случае столкнулись бы с высокими транспортными издержками и нетарифными барьерами. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |