| Mr. Jean said you agreed, otherwise I should never have taken the liberty. | Месье Жан сказал, что вы согласились, иначе я бы себе никогда такого не позволил. |
| No evidence has yet been seen to suggest otherwise. | Пока еще думать иначе оснований нет. |
| Otherwise, no, thanks. I'm good. | Иначе, спасибо, я сама. |
| Otherwise... the best Western is right down the street. | Иначе... Отель "Бест Вестерн" тут неподалёку. |
| Otherwise we risk seeing our societies taken hostage by extremists on all sides. | Иначе мы рискуем тем, что наши общества станут заложниками экстремистов всех мастей. |
| Otherwise we would run the risk of comparing things that are not comparable. | В противном случае мы будет подвергаться опасности сравнивать несопоставимые вещи. |
| Otherwise, I'll tell the press you're a war criminal. | В противном случае, я сообщу журналистам, что вы военный преступник. |
| Otherwise such activities constitute an intrusion into the essential internal authority of the State and interference in its internal affairs. | В противном случае такие действия затрудняют осуществление органами власти этого государства своих функций и представляют собой вмешательство в его внутренние дела. |
| Otherwise, establishing mission components and hiring staff to deal with the above-mentioned issues may parallel or duplicate the existing structures within UNCTs. | В противном случае создание элементов миссии и привлечение персонала для решения указанных выше вопросов может дублировать существующие структуры СГООН. |
| Otherwise, she'll go down with me, and they'll remove her from the building. | В противном случае, она пойдет ко дну вместе со мной и ей придется покинуть это здание. |
| The key aperture to an external key switch shall be shuttered or otherwise protected against the penetration of dirt and/or water. | Отверстие для ключа внешнего выключателя должно быть снабжено заслонкой или каким-либо иным образом защищено от проникновения грязи и/или воды. |
| Direct insurance of the elderly over 65 years of age, if not otherwise insured, is also provided. | Также предусмотрено прямое страхование пожилых людей в возрасте старше 65 лет, если они не застрахованы иным образом. |
| Sentencing judgements given in a foreign country cannot be enforced nor take other effect on the territory of the Slovak Republic unless a promulgated international instrument which is binding for the Slovak Republic states otherwise. | Судебные приговоры, вынесенные в иностранном государстве, не могут быть исполнены или иным образом приведены в действие на территории Словацкой Республики, если иное не указывается в промульгированном международном документе, имеющим обязательную силу для Словацкой Республики. |
| In his investigations the Chancellor has repeatedly found that the state's activities have been in conflict with the Constitution or an Act or otherwise violated the rights of petitioners. | В ходе своих расследований Канцлер неоднократно устанавливал, что действия государства противоречили положениям Конституции или того или иного закона или же иным образом нарушали права петиционеров. |
| The departure of the most notorious logging companies, OTC, RTC and MWPI, provides relief, but other questionable logging operations remain and may continue to intimidate locals to get access to forests and otherwise threaten the human rights of Liberians. | Уход наиболее печально известных лесозаготовительных компаний ОТК, РТК и МВПИ улучшил обстановку, однако другие лесозаготовительные компании с сомнительной репутацией по-прежнему действуют и, возможно, продолжают запугивать местное население, с тем чтобы получить доступ к лесам, и иным образом угрожают правам человека либерийцев. |
| The reference to regional economic integration organizations was fundamental, as it provided a technical solution to a problem which would otherwise require major changes throughout the text. | Ссылка на организации региональной экономической интеграции важна как техническое решение проблемы, для устранения которой в противном случае потребовались бы серьезные изменения по всему тексту. |
| Otherwise the optional protocol will have a low level of support and little real protection for children worldwide will be achieved. | В противном случае факультативный протокол не будет пользоваться поддержкой и не будет обеспечивать реальной защиты детей во всем мире. |
| Otherwise, the credibility of the Council is diminished and trust among its members eroded, which undermines the ability of the Council to take decisions in the future. | В противном случае наносится ущерб престижу Совета, подрывается доверие между его членами, а значит и способность Совета Безопасности вырабатывать согласованные решения. |
| These patent holders are economically barred from ever enforcing their rights, deprived of the resources to which they are entitled and would otherwise be able to invest in further innovation. | По экономическим причинам такие патентовладельцы не могут обеспечить осуществление своих прав и лишаются средств, которые им причитаются и которые в противном случае могли бы позволить им делать капиталовложения в новые изобретения. |
| Otherwise the category is called large. | В противном случае называется большой. |
| Such expulsion does not take effect if a special law or an international treaty the Republic of Bulgaria is a party to provides otherwise. | Подобная высылка не осуществляется, если в специальном законе или международном договоре, участником которого является Республика Болгария, предусмотрено иное. |
| The Speaker presides at all sittings of Parliament and of committees of Parliament unless the Rules or Act of Parliament provides otherwise. | Спикер председательствует на всех заседаниях парламента и его комитетов, за исключением случаев, когда Правила процедуры или парламентские акты предусматривают иное. |
| For that reason, paragraph (2) as a matter of principle requires individual notification for foreign creditors, but nevertheless leaves discretion to the court to decide otherwise (e.g. if individual notice would entail excessive cost or would not seem feasible under the circumstances). | По этой причине согласно пункту 2 в принципе устанавливается требование индивидуального уведомления иностранных кредиторов, однако за судом сохраняется возможность принять по своему усмотрению иное решение (например, если индивидуальное уведомление потребует чрезмерных затрат или не представляется практически возможным с учетом конкретных обстоятельств). |
| Should the Committee decide otherwise and approve the proposed appropriation of $28.2 million, the Advisory Committee assumed that its comments would be taken into account in the implementation of the appropriation authorized by the Fifth Committee. | Если же Комитет примет иное решение и утвердит предлагаемые ассигнования в размере 28,2 млн. долл. США, Консультативный комитет рассчитывает, что его замечания будут приняты во внимание при утверждении ассигнований, санкционированных Пятым комитетом. |
| As the current wording was not sufficiently flexible, she proposed amending the third sentence to read: "If the secure creditor is the depositary bank, unless it otherwise agrees, its security right has priority...". | Поскольку существую-щая формулировка не является достаточно гибкой, она предложила следующую измененную редакцию третьего предложения: "Если обеспеченным креди-тором является депозитарный банк, то, если с ним не согласовано иное, его обеспечительное право имеет приоритет...". |
| The European Union supported the view that assessed contributions to peacekeeping operations were collectable unless the General Assembly should decide otherwise. | Европейский союз поддерживает мнение о том, что начисленные взносы для операций по поддержанию мира следует рассматривать как обязательно подлежащие уплате, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
| Consequent adjustments shall be made at the end of each financial period for other parties, unless the Conference of the Parties decides otherwise. | Для других Сторон последующая корректировка производится в конце каждого финансового периода, если Конференция Сторон не примет иного решения. |
| This, however, takes nothing away from rule 48 of the provisional rules of procedure, which states that "unless it decides otherwise, the Security Council shall meet in public". | Тем не менее это никоим образом не умаляет значения правила 48 Временных правил процедуры, которое гласит, что «заседания Совета Безопасности являются открытыми, если Совет не принимает иного решения». |
| The Prosecutor and the Defence may agree that a fact, the contents of a document or the expected testimony of a witness is not contested and, accordingly, may be considered as evidence by a Chamber, unless it decides otherwise. | Прокурор и защита могут договориться о том, что какой-либо факт, содержание документа или ожидаемые показания свидетеля оспариваться не будут и в этой связи могут рассматриваться палатой как доказательства, если она не примет иного решения. |
| Unless decided otherwise by the Conference, these States may participate in plenary meetings, informal plenary meetings on substantive items of the agenda, and meetings of subsidiary bodies established in accordance with Rule 30, without having to specify in advance which ones. | Если только Конференция не примет иного решения, эти государства могут участвовать в пленарных заседаниях, неофициальных пленарных заседаниях по пунктам существа повестки дня и заседаниях вспомогательных органов, учрежденных в соответствии с правилом 30, без обязательного заблаговременного указания, каких именно. |
| Until you say otherwise, boss. | Всегда, пока не скажешь обратное, босс. |
| Well, your record of achievements prove otherwise. | Однако, твой список достижений доказывает обратное. |
| Opinions aside, Detective, you fellas got no evidence to prove otherwise. | Что бы вы не думали, детектив, у вас, парни, нет улик, чтобы доказать обратное. |
| Who are you to say otherwise, sir? | Кто вы, чтобы утверждать обратное, сэр? |
| Your actions speak otherwise. | Твои действия говорят обратное. |
| The national dialogue shall be completed within a period of 30 days maximum, unless the parties and other stakeholders decide otherwise. | Национальный диалог должен быть завершен максимум в 30-дневный период, если только стороны и другие заинтересованные действующие лица не примут решение об ином. |
| It was also acknowledged that as the Rules were contractual as between the parties, there was nothing to prevent the parties from agreeing otherwise. | Было также признано, что, поскольку Правила подлежат применению на договорной основе между сторонами, ничто не препятствует сторонам договориться об ином. |
| Employers must inform, in particular, about the development of wages and salaries, of the average wage and its individual components, including classification by individual professional groups, unless agreed otherwise. | Если не было достигнуто договоренности об ином, наниматели обязаны информировать, в частности, об изменении заработной платы и жалования, средней заработной плате и ее составляющих, в том числе в разбивке по отдельным специальностям. |
| Furthermore, in its resolution 57/305 the General Assembly had requested the Secretary-General to continue to circulate hard copies of all vacancy announcements to all delegations, except those delegations which indicated otherwise. | Кроме того, в своей резолюции 57/305 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря сохранить систему распространения всех объявлений о вакантных должностях в печатном виде среди всех делегаций, за исключением тех, которые заявят об ином. |
| In the absence of declarations under article 287 of the Convention, or if the parties had not selected the same forum, the dispute could only be submitted to arbitration, unless the parties otherwise agreed. | В случае непредставления заявлений в соответствии со статьей 287 Конвенции или если стороны не остановили свой выбор на одном и том же форуме, спор может быть передан только на рассмотрение арбитража, если стороны не договорятся об ином. |
| But otherwise just like the old days. | Но в остальном всё как в старые времена. |
| He has a soft spot for beautiful women, otherwise he's a wizard. | У него слабость к красивым женщинам, в остальном он волшебник. |
| And how's his health otherwise? | А как его здоровье в остальном? |
| In parliament, he called for Algeria's independence and described France's annexation of the country in 1830 an "aggression", but otherwise stayed out of most parliamentary debates and votes (an exception being to vote against French membership in NATO in 1949). | В парламенте он призвал к независимости Алжира и назвал аннексию Франции в 1830 г. «агрессией», при этом в остальном придерживался позиции парламентского большинства (за исключением того, что в 1949 г. голосовал против членства Франции в НАТО). |
| The Special Rapporteur is concerned about the frequent excessive use of force by State agents in responding to situations involving freedom of assembly, which in some instances has provoked violent reactions from otherwise peaceful assemblies. | Специального докладчика беспокоит частое чрезмерное использование силы государственными органами при реагировании на ситуации, включающие в себя свободу собрания, что в некоторых случаях провоцирует насильственную реакцию со стороны в остальном мирных собраний. |
| Otherwise, you'll never know if it could've worked out or not. | А то всю жизнь будешь гадать, получилось бы или нет. |
| Otherwise it would look different here. That's only the beginning of the end. | Это потому что нет матери... а то бы здесь все выглядело по-другому. |
| It's not right otherwise. | А то как-то нехорошо получается. |
| otherwise after 50yrs when u'll be old and fallen in the hospital... and be waiting to die u'll think then... | А то через 50 лет, станешь старичком, будешь лежать в больнице... |
| Otherwise, you can not hold on. | А то оба сломаемся. |
| The primary objective of subprogramme 3 will be to assist the world community, collectively or otherwise, in identifying emerging global challenges in the field of economic and social development. | Главная цель подпрограммы З будет заключаться в оказании мировому сообществу на коллективной или иной основе содействия в выявлении новых глобальных проблем в области экономического и социального развития. |
| Are any of the following measures, procedures or legislation in place to account for, secure or otherwise protect BW and related materials? | Приняты ли какие-либо из нижеследующих мер, процедур или законодательных актов для обеспечения учета, сохранности или иной защиты БО и относящихся к нему материалов? |
| OIOS has not obtained any technical or other information that would suggest otherwise. | УСВН не обнаружило никакой технической или иной информации, свидетельствующей об обратном. |
| (b) savings from prior years' Annual Programme Fund, and Supplementary Programmes unless agreed otherwise with donors in the case of restricted contributions. | Ь) средства, сэкономленные в предшествующие годы по линии Годового фонда программ и дополнительных программ, если только в случае взносов строго целевого назначения с донорами не имеется иной договоренности. |
| 4.11.4 engage in other activities if such activities do not detract from the dignity of the judicial office or otherwise interfere with the performance of judicial duties. | 4.11.4 заниматься иной деятельностью, если это совместимо с высоким статусом должности судьи и не препятствует в какой-либо степени исполнению им своих обязанностей судьи. |
| Morgan, think of it as an opportunity to learn something you'd otherwise never know about our freakish leader. | Морган, подумай об этом: воспринимай это как возможность узнать что то о нашем сумасшедшем начальнике, чего никогда не узнал бы по-другому. |
| I wish it were otherwise. | Хотелось, чтоб было по-другому. |
| Otherwise, your father's life would have turned out differently. | Сложись все по-другому, жизнь твоего отца была бы сейчас совсем иной. |
| It's boring for him otherwise. | Ему просто по-другому скушно. |
| I might not do it, but I would nevertheless defend the right of someone who decides otherwise. | Может, лично я и не нарисовал бы такие карикатуры, но, тем не менее, я буду защищать право человека, решившего поступить по-другому. |
| Bilateral cooperation is useful for countries developing PRTR systems as it enables learning and assistance that may not otherwise be possible, for example, due to lack of funds, and enables countries advanced in PRTRs to disseminate and share knowledge and expertise. | Двустороннее сотрудничество полезно странам, разрабатывающим системы РВПЗ, поскольку оно делает возможными обучение и помощь, которые без него были бы невозможны, например вследствие отсутствия финансовых средств, а также позволяет странам, продвинутым в области РВПЗ, распространять знания и экспертный опыт и делиться ими. |
| Acts of terrorism are never committed without the morally unjustifiable decision of a morally responsible individual to resort to lethal or otherwise grave violence against civilians, or to other acts of terrorism as properly defined. | Акты терроризма никогда не совершаются без не имеющего морального обоснования решения, морально ответственного индивида прибегнуть к смертоносному или иному серьезному насилию в отношении гражданских лиц или к другим актам терроризма, в строгом смысле этого слова. |
| Otherwise, the inspections have gone on unhindered. | В остальном инспекции проводились без каких-либо проблем. |
| Otherwise, national reconciliation would never really take place in Algeria. | Без этого подлинное национальное примирение в Алжире никогда не станет возможным. |
| You agree not to disrupt, place unreasonable burdens or excessive loads on or otherwise interfere with the normal operation of this Web site or another user's use and enjoyment of this Web site. | Вы соглашаетесь не нарушать работу веб-сайта, не обременять без оснований и не вмешиваться иным способом в нормальную работу данного веб-сайта или в использование его другими пользователями. |
| "It is forbidden for a driver of any vehicle to use a mobile or car phone while driving, unless the telephone is not hand-held or otherwise held by the driver." | «Во время движения водителю любого транспортного средства запрещается пользоваться мобильным телефоном или телефоном, установленным на этом транспортном средстве, кроме случаев, когда водителю не нужно держать телефон в руках или удерживать его иным способом». |
| The vehicle shall be pushed or otherwise moved into the measuring chamber with the engine switched off. | 5.5.4 Транспортное средство с остановленным двигателем вталкивают или перемещают каким-либо иным способом в замерочную камеру. |
| Where such assets cannot be disposed of in this manner or otherwise, they will be contributed free of charge to the Government of the country concerned. | В тех случаях, когда выбытие таких активов не может быть осуществлено вышеописанным или каким-либо иным способом, они передаются правительству соответствующей страны безвозмездно. |
| This should, in our view, become a standard way of operating in situations that present risk of harm to persons who have provided information or otherwise cooperated with commissions/missions. | По нашему мнению, такие меры должны стать стандартными в ситуациях, где есть риск причинения вреда лицам, предоставившим комиссиям/миссиям информацию или иным способом сотрудничавшим с этими структурами. |
| Yet another issue related to the confidence of citizens in the national statistical office concerns the perception of the public that databases and networks within these offices are in practice secure against external intrusions (by 'hacking' or otherwise). | Еще один вопрос, связанный с доверием граждан к национальному статистическому управлению, касается распространенного среди населения мнения о том, что имеющиеся в этих управлениях базы данных и сети практически защищены от проникновения извне (в результате действий "хакеров" или каким-либо иным способом). |
| This, together with concerted action by governments elsewhere, will mean that the downturn will be less severe than it otherwise would be. | Это, совместно с согласованным действием правительств на местах, будет означать, что экономический спад не будет таким суровым, каким он мог бы быть в ином случае. |
| Since 1 January 1975, expenses for the salaries of international staff employed by UNRWA, which would otherwise be a charge against extrabudgetary contributions, have been financed by the regular budget of the United Nations. | С 1 января 1975 года расходы на выплату зарплаты международным сотрудникам, работающим в БАПОР, которые в ином случае покрывались бы за счет внебюджетных взносов, финансируются из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| In the area of culture, the embargo continues to have an impact on the ability to obtain historic preservation materials and supplies for cultural industries and on cooperation with American institutions that might otherwise collaborate, including through exchanges. | В области культуры блокада по-прежнему негативно сказывается на возможностях получения материалов для сохранения исторических ценностей, предметов снабжения для различных сфер культуры и взаимодействия с американскими учреждениями, с которыми в ином случае можно было бы поддерживать отношения сотрудничества, в том числе посредством обменов. |
| Otherwise, trial transcript pages will continue to number in the tens of thousands, hundreds of witnesses will continue to testify and hundreds of exhibits will continue to be submitted. | В ином случае количество страниц судебных протоколов будет по-прежнему исчисляться десятками тысяч, сотни свидетелей будут по-прежнему вызываться для дачи показаний и сотни вещественных доказательств будут по-прежнему представляться в ходе разбирательства. |
| Otherwise a permissible length of pushed convoys of 185 m should be possible, in which case they could operate with two layers of containers, 50% of containers being empty; | В ином случае может допускаться эксплуатация толкаемых составов разрешенной длиной 185 метров - в этом случае они могут перевозить контейнеры в два яруса при условии, что 50% контейнеров не загружено; |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |