| OTHERWISE, YOU MAY HAPPEN TO LOSE BOTH. | Иначе вы можете потерять и то, и другое. |
| She was otherwise totally forgettable. | Иначе говоря, совсем не запоминающаяся. |
| We must write something that's convincingly in Thomas' own voice, otherwise Miss Ellison might not grasp who this anonymous love poem is from. | Мы должны написать что-то в манере самого Томаса, иначе мисс Эллисон не поймёт, от кого эта любовная анонимка. |
| When Chancas rulers learned that only young prince remained in Cusco, they sent him a humiliating letter: they say, we give you three months to resume your strength, otherwise it is not worth fighting with you. | Когда правители чанков узнали, что в Куско остался лишь молодой принц, они направили ему издевательское послание: мол, даем тебе три месяца на то, чтобы собраться с силами, иначе нам неинтересно воевать с тобой. |
| Otherwise, she loses the Haldane money. | Иначе она теряет деньги Холдейнов. |
| We must take measures to pre-empt these moves; otherwise, the North-South divide might become unbridgeable. | Мы обязаны принять меры по упреждению этих шагов; в противном случае пропасть между Севером и Югом может стать непреодолимой. |
| "Giving confidence" to this sort of customer requires the capacity to provide quick, automatic, meaningful, and front-loaded financial support; otherwise, accumulating reserves and pooling them in regional agreements will still look like a more reliable option. | «Придание уверенности» такого рода клиенту потребует способности предоставить быструю, автоматическую, целенаправленную финансовую помощь с погашением в начале срока погашения; в противном случае накапливание резервов и объединение их в региональных соглашениях будет все еще выглядеть как более надежный вариант. |
| With members including military as well as civilian staff working in the areas of political affairs, civil affairs, human rights and protection of civilians, the network facilitates cross-disciplinary exchanges that would otherwise be difficult to organize. | Сообщество, членами которого являются в том числе военнослужащие и гражданские сотрудники, занимающиеся политическими и гражданскими вопросами, вопросами прав человека и защиты гражданского населения, способствует междисциплинарному обмену знаниями, который, в противном случае, организовать было бы сложно. |
| Population issues must be properly documented and interpreted; otherwise, policy makers and programme officers will not be able to identify the determinants of such issues and the actions that are required to address them, much less motivated to undertake those actions. | Вопросы народонаселения должны документироваться и истолковываться надлежащим образом; в противном случае руководители и сотрудники по программам будут не в состоянии определить, какие именно причины обусловливают постановку таких вопросов и какие меры требуются для их решения, и будут в гораздо меньшей степени заинтересованы в принятии таких мер. |
| Otherwise, we're all dead. | В противном случае, мы все покойники. |
| For example, judges should be permitted to teach or practise law (although they may not take cases that relate to matters before the Tribunal or that otherwise are inconsistent with the Tribunal's conflict of interest standard). | Например, следует разрешить судьям преподавать или практиковать право (но они не могут принимать к рассмотрению дела, связанные с вопросами, которые находятся на рассмотрении трибунала, или иным образом вызывающие конфликт интересов). |
| The emergence of any new nuclear-weapon State, as well as any non-State entity in a position to produce or otherwise acquire such weapons, seriously jeopardizes the process of eliminating nuclear weapons. | Появление любого нового государства, обладающего ядерным оружием, а также любого негосударственного образования, способного произвести или иным образом приобрести такое оружие, создает серьезную угрозу для процесса ликвидации ядерного оружия. |
| (a) If it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or | а) если в оферте указывается путем установления определенного срока для акцепта или иным образом, что она является безотзывной; или |
| Several legal regimes distinguish between the obligations owed to nationals or those within a State's territories, and non-nationals and those outside, or otherwise provide foreign or external communications with lower levels of protection. | В некоторых правовых режимах проводятся различия между обязательствами перед гражданами или лицами, находящимися на территории государства, и негражданами и лицами, находящимися вне территории государства, либо иным образом предусматривается более низкая защищенность зарубежной или внешней коммуникации. |
| (a) Any activity within the scope of the present articles carried out in its territory or otherwise under its jurisdiction or control; | а) любой подпадающей под сферу применения настоящих статей деятельности, осуществляемой на его территории или иным образом под его юрисдикцией или контролем; |
| New tunnels: medium; if additional profit can be drawn the cost-effectiveness ratio may be balanced, otherwise unfavourable. | Новые туннели: средняя; при наличии возможности извлечь дополнительные преимущества эффективность по затратам можно сбалансировать, в противном случае она оценивается как недостаточная. |
| Our humanitarian actions must be rooted in a strong evidence base; otherwise, we risk diluting their effectiveness. | Наши гуманитарные действия должны базироваться на четкой фактологической основе; в противном случае существует опасность ослабления их эффективности. |
| Otherwise, the scope of application of the convention may, in practice, be unforeseeably narrowed beyond the exclusions indicated in article 4. | В противном случае на практике сфера применения конвенции может непредсказуемо сужаться в дополнение к исключениям, указанным в статье 4. |
| Otherwise, 4,000 tons of food assistance, recently sent by the World Food Programme, would be lost. | В противном случае, 4000 тонн продовольственной помощи, направленной недавно по линии Мировой продовольственной программы, были бы потеряны. |
| In the United Kingdom, the Football Foundation Kickz Programme uses the power of football and appeal of professional football club brands to engage young people aged 12-18 years who may otherwise be difficult to reach. | В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии в рамках программы «Кикз» Футбольного фонда возможности футбола и притягательная сила профессиональных футбольных клубов используются для привлечения молодежи в возрасте от 12 до 18 лет, установить контакты с которой в противном случае было бы весьма сложно. |
| All sessions were held in Vienna, unless indicated otherwise. | Все сессии были проведены в Вене, если не указано иное. |
| A minor who has reached 15 years of age may conduct his own legal transactions unless the law provides otherwise. | Несовершеннолетний, достигший 15-летнего возраста, правомочен лично совершать юридические действия, если законом не предусмотрено иное. |
| Unless specifically foreseen otherwise, extensions of existing approvals may continue to be granted on the basis of the provisions valid at the time of the original approval. | Если специально не предусмотрено иное, распространения существующих официальных утверждений могут по-прежнему предоставляться на основании положений, действующих на момент первоначального официального утверждения. |
| Foreigners and stateless persons who are employed by employers of the Republic of Latvia are subject to insurance rules like citizens of Latvia if not set otherwise by international agreements binding for Latvia. | Нормы о страховании распространяются на иностранцев и апатридов, нанимаемых работодателями в Латвийской Республике, наравне с гражданами Латвии, если иное не предусмотрено международными соглашениями Латвии. |
| Statements made by the author of the reservation when negotiating, signing or ratifying the treaty, or otherwise expressing its consent to be bound by the treaty | заявления, сделанные автором оговорки при проведении переговоров, подписании или ратификации договора, или какое-либо иное выражение согласия быть связанным договором; |
| To find otherwise would, in the Court's view, have the effect of condoning the suppression of views that are not politically popular any given time. | По мнению Суда, принятие иного решения означало бы оправдание запрещения высказывать мнения, которые не являются политически популярными на данном конкретном этапе. |
| Where appropriate, unless States Parties decide otherwise, the requested State Party may deduct reasonable expenses incurred in investigations, prosecutions or judicial proceedings leading to the return or disposition of confiscated property pursuant to this article. | В надлежащих случаях, если только Государства - участники не примут иного решения, запрашиваемое Государство - участник может вычесть разумные расходы, понесенные в ходе расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, которые привели к возвращению конфискованного имущества или распоряжению им согласно настоящей статье. |
| Unless the Bureau of the Committee on Statistics decides otherwise, the Working Group shall expire by the end of third session of the ESCAP Committee on Statistics. | Если Бюро Комитета по статистике не примет иного решения, то действие мандата Рабочей группы прекратится с завершением работы третьей сессии Комитета по статистике ЭСКАТО. |
| (c) The Chair or the Vice-Chairs of the Commission shall preside over both the Organizational Committee and the country-specific meetings, unless the Organizational Committee decides otherwise. | с) Председатель или заместители Председателя Комиссии председательствуют как в Организационном комитете, так и на заседаниях по конкретным странам, если Организационный комитет не примет иного решения. |
| Nevertheless, it had been pointed out that the Secretary-General's statement had been subject to the caveat "until Member States decide otherwise" and that the time had come to expand the concept of the responsibility to protect. | Однако отмечалось, что заявление Генерального секретаря было обусловлено предостережением «если только государства-члены не примут иного решения» и что настало время расширить концепцию обязанности защищать. |
| The bill contained plenty of money for textbooks and anyone who says otherwise is lying. | В законопроекте много денег выделено на учебники и всякий, кто говорит обратное, нагло лжет. |
| Judge, might I remind you that until proven otherwise, my client is presumed innocent. | Судья, я могла бы напомнить вам, что пока не доказано обратное, мой клиент считается невиновным. |
| She took her own life, Brother, even if we both wish to believe otherwise. | Она забрала свою собственную жизнь, как бы мы не верили в обратное. |
| And I won't agree to any plea that says otherwise. | И я не соглашусь ни с кем, кто говорит обратное. |
| To hold otherwise would be tantamount to recognizing that an individual has an almost absolute right to have his/her name changed on request and at whim. | Если утверждать обратное, то это будет равносильно признанию того, что каждый имеет практически абсолютное право изменять свое имя, подав об этом просьбу, по своему усмотрению. |
| I got a dozen texts that say otherwise. | Я получил десятки текстов, которые говорят об ином. |
| States concerned could also agree otherwise. | Соответствующие государства также могут договориться об ином. |
| The national dialogue shall be completed within a period of 30 days maximum, unless the parties and other stakeholders decide otherwise. | Национальный диалог должен быть завершен максимум в 30-дневный период, если только стороны и другие заинтересованные действующие лица не примут решение об ином. |
| "The present articles shall, prior to their entry into force, have no effect on existing watercourse agreements, except as otherwise expressly agreed by all the parties thereto". | "Настоящие статьи до их вступления в силу никак не влияют на существующие соглашения о водотоках, если все их стороны прямо не договорились об ином". |
| It would be more appropriate to phrase paragraph 1 as follows: The arbitral tribunal shall fix the costs of the arbitration in the final award unless the parties agree otherwise. | Было бы уместнее сформулировать пункт 1 следующим образом: Арбитражный суд устанавливает сумму арбитражных издержек в окончательном арбитражном решении, если стороны не договорились об ином. |
| Access to justice and the rule of law remained otherwise unchanged. | В остальном ситуация с доступом к правосудию и соблюдением принципа верховенства права не изменилась. |
| Probably be hung over for the next day or two, but otherwise, you're good to go. | Возможно, еще пару дней будете отходить, но в остальном вы в порядке. |
| Otherwise, no specific requirement as to form | В остальном конкретные требования в отношении формы отсутствуют |
| How is she otherwise? | А в остальном как она? |
| Otherwise, it's fine. | В остальном - в порядке. |
| Show it to her, otherwise she'll sulk. | Покажи ей, а то обидится. |
| Come on, Theo, otherwise you'll get sick. | Тео, сними одежду, а то заболеешь. |
| Otherwise, you'll gain no benefit from being in my company. | А то, ты не получишь никакой пользы от моей компании. |
| So, you'd better watch how your tongue wags, otherwise you'll find it wrapped round your head. | Так что следи, что болтает твой язык, а то найдешь его обернутым вокруг шеи. |
| Otherwise someone else may move in then only the court will help us | А то вселиться какой-нибудь проныра, поди, потом высели, суд не поможет. |
| To do otherwise would be self-defeating and self-destructive of the progress achieved so far. | Иной путь привел бы к саморазрушению и самоуничтожению достигнутого до настоящего времени прогресса. |
| To that end, more consideration should be given to the idea of introducing "reasonable" exceptions to deal with situations where the individual would otherwise have no possibility of obtaining a State's protection. | С этой целью можно более подробно рассмотреть вопрос о принятии «разумных» исключений в целях учета ситуаций, когда индивидуум не имеет иной возможности получения защиты от государства. |
| In the absence of provisions to the contrary in constituent instruments of the concerned organization or otherwise failing the consent of the concerned member States, the latter are shielded by the organization's own and distinct legal personality. | В отсутствие положений об обратном в учредительных документах соответствующей организации или в отсутствие в какой-либо иной форме согласия соответствующих государств-членов последние могут прикрыться собственной и самостоятельной правосубъектностью этой организации. |
| Future developments of international law as well as those developments that may have occurred since the massacre perpetrated on 10 June 1944 may have an impact on the precedence or otherwise of State immunity over Covenant provisions | Последующее развитие положений международного права, а также изменения, которые могли иметь место со времени массовых убийств, совершенных 10 июня 1944 года, могут отразиться на преимущественной силе или иной форме превалирования государственного иммунитета над положениями Пакта. |
| His delegation believed that the first approach was preferable, as it would encourage acceptance of the statue by States which might otherwise be wary of conferring broad jurisdiction on an untried institution. | Его делегация считает, что первый подход является более предпочтительным, поскольку он способствует тому, чтобы государства соглашались со статутом, и поскольку иной вариант предполагает более широкую юрисдикцию непроверенного на деле органа. |
| Maybe otherwise, we never would. | Может, по-другому мы никогда бы этому не научились. |
| Unless he wants otherwise. | Пока он не захочет по-другому. |
| While applying colors to data features helps distinguish features from each other in the 3D viewer, using colors based on field values provides a way to display data about the feature set that you couldn't otherwise easily display. | Применение цветов к свойствам данных помогает отделить свойства друг от друга в средстве трехмерного просмотра. Использование цветов, основанных на значениях поля, позволяет отображать данные о свойстве, которое невозможно отобразить по-другому. |
| What's up with you otherwise, you know? | Ты как по-другому хотел? |
| You said otherwise in court. | В суде ты говорил по-другому. |
| Contingent upon the availability or otherwise of additional voluntary contributions, an additional amount of $1,042,200 might be required from the regular budget to maintain the Institute in 2006. | Без наличия или поступления дополнительных добровольных взносов для финансирования Института в 2006 году может потребоваться дополнительная сумма в размере 1042200 долл. США из регулярного бюджета. |
| States shall ensure that activities referred to in article 1 are not carried out in their territory or otherwise under their jurisdiction or control without their prior authorization. | Государства обеспечивают, чтобы виды деятельности, указанные в статье 1, не осуществлялись на их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем без их предварительного разрешения. |
| The view was expressed that the provision set forth reasonable and practicable exceptions in situations where the shareholders might otherwise be left without any State protection of their legitimate interests. | Согласно одному мнению, в ней закрепляются разумные и практичные исключения в ситуациях, когда законные интересы акционеров могли бы оказаться без защиты со стороны какого бы то ни было государства. |
| Most disputes that would otherwise have escalated into conflicts had been settled in that manner. | Большинство споров, которые без использования такой процедуры могли бы перерасти в конфликты, были урегулированы именно таким способом. |
| 200 penalty units for ill treatment, abuse or neglect/ 2 years/both; 100 penalty units for leaving unattended in circumstances where a child could suffer injury or sickness or otherwise be in danger/ 1 year/both s. 40 | За жестокое обращение, злоупотребление или невыполнение родительских обязанностей - 200 единиц наказания/2 года/и то, и другое; за оставление без присмотра в условиях, когда ребенку может угрожать травма, болезнь или какая-либо иная опасность, - 100 единиц наказания/1 год/и то, и другое |
| Tax is imposed by domestic law; therefore, tax treaties limit the taxes otherwise imposed by a State. | Налоги вводятся внутренним законодательством; поэтому налоговые договоры ограничивают налоги, которые государство вводит иным способом. |
| The mechanism of limited budgetary discretion allows evolving requirements that cannot otherwise be addressed to be met quickly from the efficient reallocation of available resources. | Механизм ограниченных бюджетных полномочий позволяет за счет эффективного использования и распределения имеющихся ресурсов быстро покрывать меняющиеся потребности, которые невозможно удовлетворить иным способом. |
| Whoever, by words either spoken or written or by signs or by visible representations or otherwise, - | Любое лицо, которое словами в устной или письменной форме, знаками или видимым изображением, либо иным способом |
| In the absence of such provisions a Contracting State to which territory is transferred or which otherwise acquires territory shall confer its nationality on such persons as would otherwise become stateless as a result of the transfer or acquisition. | При отсутствии таких постановлений любое Договаривающееся Государство, которому передается территория или которое иным способом приобретает территорию, должно предоставлять свое гражданство тем лицам, которые иначе стали бы апатридами в результате такой передачи или такого приобретения». |
| (c) The growing use of cruise missiles as a stand-off delivery system of choice for conventional ordnance, for States capable of developing or otherwise acquiring them, notwithstanding the specialized role of other missiles; | с) все более широкое применение крылатых ракет как предпочтительное средство доставки обычного боеприпаса с территории, находящейся вне зоны противоракетной обороны, в государствах, способных разрабатывать или приобретать их иным способом, невзирая на особую роль других ракет; |
| The natural emissions and removals that would otherwise occur; or | а) естественные выбросы и абсорбцию, которые имели бы место в ином случае; или |
| In the case of such crimes a basic question to be considered by the Commission was the threshold or point at which a violation which would otherwise fall within domestic jurisdiction became a matter of international concern. | В случае таких преступлений основной вопрос, который надлежит рассмотреть Комиссии, заключается в пороге или моменте, когда то или иное нарушение, в ином случае подпадающее под национальную юрисдикцию, становится вопросом, вызывающим озабоченность на международном уровне. |
| Other work would address the scarcity of market data which, among other effects, compromises the ability of companies to plan and leads to uncertainty on behalf of investors who might otherwise enter the sector; | Другое направление работы было бы связано с преодолением дефицита данных о состоянии рынка, нехватка которых, среди прочего, мешает компаниям планировать свою деятельность и вызывает чувство неуверенности у инвесторов, которые в ином случае могли бы вкладывать в данном секторе свои капиталы; |
| With regard to the topic of the effects of armed conflicts on treaties, non-international conflicts should be included within the scope of the draft articles since most current armed conflicts were of that nature; otherwise, the applicability of the draft articles would be too narrow. | Что касается темы о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, немеждународные конфликты должны быть включены в сферу применения проектов статей, поскольку наиболее часто возникающие конфликты носят именно такой характер; в ином случае сфера применения проектов статей будет слишком узкой. |
| Otherwise, each creature blocking or blocked by Spitting Slug gains first strike until end of turn. | В ином случае каждое существо, блокирующее Плюющегося Слизня или заблокированное им, получает первый удар до конца хода. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |