| Otherwise, we might be killed by those terrorists. | Иначе они могут быть убиты террористами. |
| Otherwise, Agents Coulson and Fitz would have been lost in the dimensional vacuum of space-time. | Иначе Агент Коулсон и Фитц были бы потеряны в вакууме пространства-времени. |
| Otherwise we shall not be able to carry on with the vital activities I have just described. | Иначе мы не сможем осуществлять те жизненно важные виды деятельности, о которых я только что говорила. |
| The Supreme Court said the doctrine protecting land all the way to the sky has no place in the modern world, otherwise every transcontinental flight would subject the operator to countless trespass suits. | Верховный суд сказал, что доктрине, защищающей землю на всём протяжении до небес, больше нет места в современном мире, иначе любой трансконтинентальный полёт вызовет бессчетное количество исков о нарушении границ частной собственности. |
| Otherwise, you should go. | Иначе, тебе лучше уйти. |
| Concrete mechanisms need to be implemented and coordinated internationally to maximize the impact of policy decisions and reduce the scope for speculation and competitive gains that could otherwise emerge when countries seek solutions individually. | Необходимо на международном уровне обеспечить функционирование и координацию конкретных механизмов для достижения максимальных результатов политических решений и сокращения возможностей для спекуляций и получения конкурентных преимуществ, которые в противном случае могут возникнуть в тех случаях, когда страны будут пытаться найти решение в индивидуальном порядке. |
| In the United States, various energy sectors are overseen by regulatory agencies, which typically regulate industry rates and acquisitions, and are required to take competition concerns into account; otherwise, no anti-trust immunity is granted to these sectors. | В Соединенных Штатах надзор за деятельностью различных энергетических секторов осуществляется контрольными учреждениями, которые, как правило, регулируют отраслевые тарифы и слияния; они обязаны принимать во внимание соображения, связанные с защитой конкуренции; в противном случае этим секторам не предоставляется иммунитет от применения антитрестовского законодательства. |
| Among other State means are those of the Office of Provisional Normalization which has made possible the detection of certain illicit acts which would otherwise have gone unpunished, such as false pension claims or other benefits. | Среди прочих принимаемых государством мер можно назвать создание Управления временной нормализации, позволившее выявлять определенные противоправные действия, которые в противном случае остались бы безнаказанными, такие, как незаконное получение пенсий и других пособий. |
| Otherwise, Court delays will be unavoidable. | В противном случае судебные задержки будут неизбежными. |
| Otherwise, he'll explode. | В противном случае, он взорвёться. |
| Marriage does not annul or otherwise affect these rights and does not place any restrictions on their exercise by women. | Брак не аннулирует и никаким иным образом негативно не затрагивает эти права и не влечет за собой никаких ограничений по их осуществлению женщинами. |
| Some such boarding houses allow large groups with low incomes to share overcrowded rooms, or otherwise exploit people with problems rendering them vulnerable, such as those with irregular immigration status. | Некоторые из таких пансионатов позволяют крупным группам с низкими доходами делиться переполненными комнатами или иным образом эксплуатировать людей с проблемами, которые делают их уязвимыми, например, с нерегулярным иммиграционным статусом. |
| As many displaced nonetheless still lack the financial means to purchase land, they should at least be given the opportunity to lease or otherwise have access to plots of land. | Поскольку многие перемещенные лица не имеют финансовых средств для приобретения земли, им по меньшей мере следует дать возможность арендовать землю или каким-либо иным образом иметь доступ к участкам земли. |
| Restrictions to movement must be necessary and proportionate; the Government has not provided the Working Group with reasons or otherwise shown that a review to that effect has been undertaken. | Ограничения передвижения должны быть обоснованными и соразмерными; правительство не представило Рабочей группе никаких обоснований или каким-либо иным образом не продемонстрировало того, что они были соответствующим образом пересмотрены. |
| It should be noted that the adoption of a more restrictive coverage in the optional protocol would in no way diminish or otherwise affect the full range of obligations already applicable to every State party to the Covenant. | Следует отметить, что применение более ограничительного охвата в факультативном протоколе никоим образом не умаляет и иным образом не затрагивает весь круг обязательств, которые уже несет каждое государство - участник Пакта . |
| Product standards needed to be developed in a scientifically based and transparent manner, and ideally should be similar to those of other countries, otherwise they could disrupt trade. | Такие стандарты должны прозрачно разрабатываться на научной основе и в идеале не отличаться от стандартов других стран, в противном случае они могут деформировать торговлю. |
| To that end, members should reconsider their negotiation strategies, especially the use of package deals, which made hostages of draft resolutions that could otherwise have been adopted in order to use them as tokens of exchange in negotiations on other issues. | С этой целью членам следует пересмотреть стратегии ведения переговоров, особенно практику пакетных сделок, приводящей к тому, что проекты резолюций, которые в противном случае могли бы быть приняты, становятся заложниками и используются в качестве «разменной монеты» в ходе переговоров по другим вопросам. |
| Otherwise, he shall order the husband to divorce. | В противном случае он выносит решение об инициировании развода мужем. |
| Otherwise, the myths and prejudices of the past will continue to provide grounds for new conflicts and even clashes between civilizations. | В противном случае мифы и предрассудки прошлого будут и далее служить основанием для новых конфликтов и даже столкновений между цивилизациями. |
| OSI's session management in connection with the typical transport protocols (TCP, SCTP), is contained in the transport-layer protocols, or otherwise considered the realm of the application layer protocols. | Управление сеансами OSI в соединении с типичными транспортными протоколами (TCP, SCTP) содержится в протоколах транспортного уровня или же в противном случае затрагивает область протоколов прикладного уровня. |
| This paragraph shall apply to the amendment of any annex to this Instrument unless the annex concerned provides otherwise . | Положения настоящего пункта распространяются на поправку к любому приложению к настоящему Документу, если в таком приложении не предусмотрено иное . |
| Except as otherwise provided herein, the Convention shall apply to the prevention, investigation and prosecution of transnational organized crime. | Настоящая Конвенция, если в ней не предусмотрено иное, применяется к предупреждению, расследованию и судебному преследованию в связи с транснациональной организованной преступностью. |
| Studies, working papers and any other documents not submitted by the above time limit may not be considered at the next session unless the Sub-Commission decides otherwise. | Исследования, рабочие документы и любая другая документация, не представленные к упомянутому выше сроку, не могут рассматриваться на следующей сессии, если Подкомиссия не принимает иное решение. |
| Likewise, a sentencing judgement of a foreign country cannot be enforced in the territory of the Slovak Republic and it cannot have other effects here, either, unless an international treaty binding for the Slovak Republic provides otherwise. | Подобным образом приговор, вынесенный в другой стране, не может быть исполнен на территории Словацкой Республики, и он не может также иметь здесь силу, если только международный договор, обязательный для Словацкой Республики, не предусматривает иное. |
| Special penal laws criminalize crimes other than those punishable under the RPC, which is applied suppletorily to such laws, unless they provide otherwise. | В специальных законах предусматривается уголовная ответственность за совершение правонарушений, не являющихся уголовно наказуемыми согласно пересмотренному Уголовному кодексу, который применяется в качестве восполняющего механизма по отношению к этим законам, если они не предусматривают иное. |
| The benefit is paid directly to the parent unless the Chief Examiner decides otherwise. | Пособие выплачивается непосредственно родителю, если только старший эксперт не примет иного решения. |
| Rule 25: Unless the Council decides otherwise, the members of any body or organ of limited membership, other than those subsidiary to a regional commission, shall be elected by the Council. | Правило 25: Если Совет не примет иного решения, члены любого органа ограниченного состава, за исключением вспомогательных органов региональных комиссий, избираются Советом . |
| It further recommends that, should the General Assembly decide otherwise, the Secretary-General consult with the World Health Organization prior to any such decision in order to consider other institutional arrangements such as a WHO/IAEA joint scientific committee. | Она далее рекомендует, чтобы в случае принятия Генеральной Ассамблеей иного решения, Генеральный секретарь провел с Всемирной организацией здравоохранения консультации до принятия любого такого решения в целях рассмотрения других институциональных мер, таких, как создание совместного научного комитета ВОЗ/МАГАТЭ. |
| He agreed with ACABQ that assessed contributions were collectable until the General Assembly decided otherwise, and was dismayed by the continuing doubt about the collectability of $116.1 million of assessed contributions which Member States had declared their intention not to pay. | Он согласен с ККАБВ в том, что начисленные взносы подлежат сбору, если только Генеральная Ассамблея не примет иного решения, и обеспокоен по поводу сохраняющегося сомнения в отношении возможности получения начисленных взносов в размере 116,1 млн. долл. США, которые государства-члены намерены не платить. |
| It would be appropriate for the standing body to meet biannually, unless it decides otherwise, in conjunction with the biannual meetings of UNFCCC Subsidiary Bodies. (Republic of Korea) | Если не будет принято иного решения, то совещания постоянного органа следует созывать два раза в год, приурочив их к проводимым с таким же интервалом совещаниям вспомогательных органов РКИКООН (Республика Корея). |
| With all due respect, we have heard otherwise. | Со всем уважением - но мы слышали обратное. |
| To believe otherwise is to ignore how international politics has changed over the last quarter-century. | Верить в обратное - значит игнорировать то, как международная политика изменилась за последнюю четверть века. |
| To suggest otherwise is to hope against the evidence. | Утверждать обратное означало бы надеяться вопреки неопровержимым фактам. |
| Some may, for various political considerations, attempt to contend otherwise or cast doubts on the view shared by a large majority of members of the international community. | Кое-кто, возможно, попытается - по различным политическим соображениям - утверждать обратное или оспорить мнение, разделяемое значительным большинством членов международного сообщества. |
| And we haven't proven otherwise. | И мы не доказали обратное. |
| I got a dozen texts that say otherwise. | Я получил десятки текстов, которые говорят об ином. |
| If the contract of assignment is just a clause in the financing contract, paragraph 1 does not cover the financing contract either, unless the parties agree otherwise. | Если договор уступки представляет собой лишь положение в договоре о финансировании, пункт 1 не охватывает также и договор о финансировании, если только стороны не договорились об ином. |
| Draft article 28: Paragraph 2 does not contain the phrase: "Unless the parties agree otherwise." | Проект статьи 28: в пункте 2 нет фразы "если стороны не договорились об ином". |
| (a) The secured creditor could not collect encumbered receivables before default of the grantor, unless the grantor and the secured creditor had agreed otherwise; | а) обеспеченный кредитор не может получить обремененную дебиторскую задолженность до неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, если только лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор не договорились об ином; |
| My enlistment papers say otherwise. | Моя повестка говорит об ином. |
| Some countries refrain from refoulement but otherwise take little responsibility for identifying refugees on their territory or according them relevant rights, which remains a serious concern. | Некоторые страны воздерживаются от высылки, однако в остальном крайне неактивно выполняют обязанности по выявлению беженцев на своей территории или предоставлению им соответствующих прав, что продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
| The XOP instructions have an opcode byte 8F (hexadecimal), but otherwise almost identical coding scheme as AVX with the 3-byte VEX prefix. | Инструкции ХОР кодируются кодами операций, начинающимися с байта 0x8F (шестнадцатеричное значение), но в остальном используют схему кодирования, почти идентичную AVX с 3-байтовым префиксом VEX. |
| it's good for a nice suntan, but otherwise dangerous for the human body. | Оно хорошо для загара, но в остальном опасно для человеческого тела. |
| It's a little sore. Otherwise, I feel great. | Немного болит, а в остальном чувствую себя прекрасно. |
| Lachin authorities handle applications for identification documents, but otherwise it is more or less invisible to residents. | Власти Лачина занимаются рассмотрением заявлений о выдаче удостоверений личности, однако в остальном жители не видят активности с их стороны. |
| Okay, otherwise they won't listen. | Отлично, а то они не будут слушать |
| Why would she be dating him, otherwise! | А то, что же ей с ним общаться? |
| Garris must see this, Otherwise he won't believe me, as usual. | Гаррис должен это увидеть, а то он мне опять не поверит. |
| Otherwise, the song would be "Fat, Fat Leroy Brown." | А то бы песня называлась "Жирный Лерой Браун" |
| Otherwise, you can not hold on. | А то оба сломаемся. |
| The primary objective of subprogramme 3 will be to assist the world community, collectively or otherwise, in identifying emerging global challenges in the field of economic and social development. | Главная цель подпрограммы З будет заключаться в оказании мировому сообществу на коллективной или иной основе содействия в выявлении новых глобальных проблем в области экономического и социального развития. |
| In this regard, the revised paragraphs (1) bis, (1) ter and (3) have been included so as to strengthen the safeguards contained in the article against discriminatory or otherwise exclusionary practices by the procuring entities. | В этой связи в Руководство включены пересмотренные пункты 1 бис, 1 тер и 3 с целью укрепления предусмотренных в статье гарантий защиты от дискриминационной или иной ограничительной практики со стороны закупающих организаций. |
| Recovery: Any operation where waste is serving a useful purpose by replacing other materials that would otherwise have been used to fulfil a particular function, or waste being prepared to fulfil that function, in the plant or in the wider economy. | Рекуперация: любая операция, в которой отходы используются для полезной цели путем замещения других материалов, которые в ином случае использовались бы для выполнения той или иной функции, или в которой отходы подготовливаются для выполнения этой функции, на заводе или в более широкой экономической системе. |
| I need you, unconditionally, no matter how we choose to move forth, sober or otherwise. | неважно, какой путь мы изберем, трезвости или иной. |
| Decides also that UNSIMIC shall remain until the Security Council decides otherwise, based on a request from the federal government of the United Cyprus Republic, with the concurrence of both constituent states; | З. постановляет также, что МООНОУК будет сохраняться до принятия Советом Безопасности иного решения на основе той или иной просьбы федерального правительства Объединенной Кипрской Республики, поддержанной обоими составляющими государствами; |
| That means you're ours until we say otherwise. | Это означает ты наш, пока мы не решим по-другому. |
| Morgan, think of it as an opportunity to learn something you'd otherwise never know about our freakish leader. | Морган, подумай об этом: воспринимай это как возможность узнать что то о нашем сумасшедшем начальнике, чего никогда не узнал бы по-другому. |
| I wouldn't have said it otherwise. | По-другому здесь не скажешь. |
| I want all post-op drains removed on day three from now on unless I tell you otherwise. | Я хочу, чтобы послеоперационный дренаж всегда удалялся на третий день, отныне всегда, пока я не скажу делать по-другому. |
| It's a ludicrous suggestion otherwise! | Даже смешно считать по-другому! |
| Discussion under agenda item 4 will not be open to observers, unless the Committee decides otherwise, in accordance with rule 17 of the operating rules. | В соответствии с правилом 17 рабочих правил обсуждение пункта 4 повестки дня будет проходить без участия наблюдателей, если Комитет не примет иного решения. |
| With respect to recommendation 68, it was agreed that the words "by full payment or otherwise" usefully clarified when a security right would be extinguished and should be retained outside square brackets. | В отношении рекомендации 68 было выражено согласие с тем, что слова "в результате полной выплаты долга или по какой-либо иной причине" полезно разъясняют момент истечения обеспечительного права и что их следует сохранить без квадратных скобок. |
| Aliens and stateless persons may appeal to the appropriate court in the manner prescribed by law, except as otherwise stipulated in international treaties to which the Republic of Azerbaijan is a party. | Иностранцы и лица без гражданства могут обратиться в соответствующий суд в установленном Законом порядке если в межгосударственных договорах, стороной которых является Азербайджанская Республика, не предусмотрен иной порядок. |
| An alternative approach would be to admit claims based on fines and penalties because otherwise they will remain uncollected | Альтернативный подход мог бы заключаться в признании требований, основывающихся на штрафах и пени, поскольку в противном случае подобные требования останутся без погашения |
| It was vital that the International Tribunal on the former Yugoslavia should enjoy all the support it needed; otherwise truth, justice and reconciliation would become empty words. | Необходимо, чтобы Международный трибунал для бывшей Югославии пользовался адекватной поддержкой, без которой слова об истине, справедливости и примирении будут лишены смысла. |
| To do this, they eject a mixture of chemicals, which may mimic food or otherwise confuse predators. | Для этого они выбрасывают смесь химических веществ, которые могут имитировать еду или запутать хищника иным способом. |
| In order to advance to that goal, we need to turn to the personal level: the child or woman who was violated, mutilated or otherwise fractured. | Чтобы приблизиться к этой цели, необходимо перейти на уровень отдельного человека: девочки или женщины, которую подвергли насилию, изувечили или ранили иным способом. |
| The land where the resources are located may be land or territory owned by an indigenous people by reason of historic right pre-dating the State, or it may be land acquired in more recent times by purchase, grant, or otherwise. | Земля, на которой находятся ресурсы, может являться землей или территорией, которой владеет коренной народ ввиду исторического права, предшествующего созданию государства, или это может быть земля, приобретенная в более поздний период путем купли, передачи права собственности или иным способом. |
| As regards the translators for special conferences, the Secretariat clarified that no translators are sent for special conferences and no translations of Department of Public Information coverage materials, remote or otherwise, are used or undertaken for conference coverage. | Что касается письменных переводчиков для специальных конференций, то Секретариат уточнил, что письменные переводчики на специальные конференции не направляются и никакие письменные переводы информационных материалов Департамента общественной информации для освещения работы конференций, будь-то дистанционным или иным способом, не осуществляются и не используются. |
| Although designed to encompass personnel, finance and procurement-related topics, such a cross-section of information may, in effect, be better handled if unbundled and more directly routed (i.e. electronically or otherwise) to target offices. | Хотя этот отчет должен по идее охватывать кадровые, финансовые вопросы и вопросы, связанные с закупками, такую разноплановую информацию, возможно, легче обрабатывать по отдельности и напрямую направлять отделениям-получателям (т.е. электронным или иным способом). |
| It was most important to have such standing guaranteed for the foreign representative, as otherwise assets transferred to a third country might be completely lost to the creditors. | Самое главное - гарантировать такую правоспособность иностранному представителю, поскольку в ином случае активы, переведенные в третью страну, могут оказаться полностью потерянными для кредиторов. |
| The schemes are aimed at providing the courts with information on supervision and suitable accommodation for applicants for bail, thereby increasing the use of bail for those who might otherwise be remanded in custody. | Эти схемы направлены на предоставление судам информации о надзоре и соответствующем размещении лиц, ходатайствующих об освобождении под залог, что таким образом расширяет применение залога для тех, кто в ином случае может быть повторно заключен под стражу. |
| Otherwise, the risk would be that the local law applicable would not provide any satisfactory rule on this essential point. | В ином случае это чревато риском того, что применимое местное законодательство не будет предусматривать какого-либо удовлетворительного правила в отношении этого важного вопроса. |
| Otherwise, the obligor will not be assured of obtaining a discharge on the negotiable instrument by paying the secured creditor. | В ином случае освобождение от исполнения обязательств по оборотному инструменту посредством платежа обеспеченному кредитору не будет гарантировано имеющему обязательство лицу. |
| The police may keep a juvenile longer than would otherwise have been necessary (albeit not longer than three hours) in order to be able to hand him over to his parents or some other adult. | Сотрудники полиции имеют право задерживать несовершеннолетнего дольше, чем это было бы необходимо в ином случае (но не более трех часов), с тем чтобы передать его родителям или другому взрослому лицу. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |