| Nor could they do otherwise, as it was nearly impossible to price these complex, exotic, and illiquid instruments. | При этом они не могли поступить иначе, поскольку было почти невозможно оценить эти сложные, экзотические и неликвидные инструменты. |
| We have to stick together, or otherwise we'll be in trouble. | Мы должны объедениться, иначе у нас будут проблемы. |
| I told them to call if there's some sort of catastrophe, but otherwise, tonight is all about us. | Я сказал им, что пусть звонят, если вдруг случится катастрофа, но иначе вся ночь наша. |
| You certainly wouldn't have the problems you do otherwise. | Иначе у тебя не было бы таких проблем. |
| Otherwise they would not have left. | Иначе попытки бы не прекратили. |
| Tele-education projects in several countries were bringing high-quality education to students and educators at all levels, including those in remote areas of the globe who otherwise would have no access to schools and universities. | Начатые в ряде стран проекты телеобучения предлагают доступ к высококачественному образованию на всех уровнях студентам и преподавателям в самых удаленных уголках земного шара, которые в противном случае были бы лишены возможности посещать школы и университеты. |
| It was indispensable to seek the broadest and strongest consensus possible and that meant preparing the draft statute patiently and carefully, otherwise the results of the plenipotentiary conference could be jeopardized. | Прежде всего важно добиться возможно более широкого и прочного консенсуса, для чего необходимо проявлять терпение и осмотрительность при подготовке проекта устава, поскольку в противном случае конференция полномочных представителей может завершиться безрезультатно. |
| Otherwise, I'm making up the roster on my own. | В противном случае, я все решу сам. |
| Otherwise, it will be forever beholden to "second-hand" science that likely will never quite fit the continent's circumstances. | В противном случае она будет пожизненно привязана к «бывшей в употреблении» науке, которая, по-видимому, никогда не будет полностью соответствовать имеющимся на континенте условиям. |
| Otherwise, we can pack. | В противном случае, идем домой. |
| These orders prohibit any person from disposing of or otherwise dealing with any interest in the specified property. | Эти постановления запрещают любому лицу распоряжаться конкретным имуществом или каким-либо иным образом осуществлять связанные с ним действия в целях получения выгоды. |
| It also seems appropriate that those States which initiate a complaint or are otherwise particularly interested should, in general, make some contribution to the costs. | Кроме того, представляется уместным, чтобы государства, которые подают жалобу или каким-либо иным образом особо заинтересованы в разбирательстве, в общем покрывали определенную часть расходов. |
| (a) Incorporating norms of international human rights and humanitarian law into their domestic law, or otherwise implementing them in their domestic legal system; | а) включения международных норм в области прав человека и гуманитарного права в их национальное законодательство или их применения иным образом в рамках правовой системы страны; |
| The nature and scope of penal canon law, which differs greatly from State criminal laws, is not intended to usurp or otherwise interfere with them or with State civil actions: | Суть и сфера действия канонического уголовного права, которое кардинально отличается от уголовного законодательства государств, не преследуют цели посягать или иным образом влиять на него или на гражданские акты государств: |
| In his investigations the Chancellor has repeatedly found that the state's activities have been in conflict with the Constitution or an Act or otherwise violated the rights of petitioners. | В ходе своих расследований Канцлер неоднократно устанавливал, что действия государства противоречили положениям Конституции или того или иного закона или же иным образом нарушали права петиционеров. |
| I recommend a light blow, otherwise it will break. | Я рекомендую легкий удар, в противном случае она будет ломаться. |
| Women need to become activists on their own behalf; otherwise women are sidelined, subordinated to men's needs or the priorities of institutions or political parties. | Женщины должны стать активистами, отстаивающими свои интересы, в противном случае они остаются в стороне и поставлены в зависимость от потребностей мужчин или приоритетов институтов или политических партий. |
| Otherwise, the HIPC debt relief process would simply lead to wasted resources and threaten donor support for the Initiative. | В противном случае процесс списания задолженности в рамках ИБСКЗ просто приведет к растрате ресурсов и поставит под угрозу донорскую поддержку этой Инициативы. |
| Otherwise, the efforts made and monies spent will be considered as wasted, with negative consequences for future support and investments. | В противном случае будет считаться, что усилия и средства были затрачены впустую, и это будет иметь негативные последствия для будущей поддержки и дальнейших инвестиций. |
| RUTFs thus save costs associated with in-patient treatment and care and the time of family members who otherwise would have to accompany the acutely malnourished child for a long period in a facility. | Таким образом, данные продукты питания позволяют экономить средства, которые обычно расходуются на цели стационарного лечения и ухода, а также время членов семьи, которые в противном случае вынуждены были бы находиться в лечебном учреждении вместе со своими детьми, страдающими от хронического недоедания. |
| "Unless a neutral decides otherwise" | "Если только нейтральная сторона не примет иное решение" |
| prohibiting the suspect from transferring or otherwise disposing of any movable or immovable property. | с) наложение запрета на передачу или какое-либо иное использование подозреваемым движимого или недвижимого имущества. |
| In another country, extradition would not be granted if the person sought was a national of that country, unless the relevant extradition provisions of an applicable treaty provided otherwise. | В другой стране выдача лиц, имеющих гражданство этой стран, не производится, если иное не предусмотрено положениями о выдаче, установленными применимыми договорами. |
| He suggested that the meaning of the text would perhaps be clarified if the words "except as otherwise provided in the Statute" were placed after the words "if consensus cannot be reached". | Оратор высказывает предположение, что смысл текста, возможно, прояснится, если слова "если иное не предусмотрено в Статуте" будет помещены после слов "если достижение консенсуса невозможно". |
| b) PM, t on 577 µs, period 4,600 µs in the 800 - 2,000 MHz frequency range, if not otherwise agreed between Technical Service and vehicle manufacturer. | Ь) ИМ, при t равном 577 мкс и периоде равном 4600 мкс в диапазоне частот 800-2000 МГц, если между технической службой и заводом-изготовителем транспортного средства не оговорено иное. |
| The European Union supported the view that assessed contributions to peacekeeping operations were collectable unless the General Assembly should decide otherwise. | Европейский союз поддерживает мнение о том, что начисленные взносы для операций по поддержанию мира следует рассматривать как обязательно подлежащие уплате, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
| According to the Helsinki Commission's Rules of Procedure, the meetings of the Commission are to be private, unless the Commission decides otherwise. | Согласно правилам процедуры Хельсинкской комиссии совещания Комиссии проводятся в закрытом режиме, если только Комиссия не примет иного решения. |
| The parties decided further that the meetings would take place from 4 to 15 May 2015 in Geneva unless the bureaux, meeting jointly, decided otherwise. | Стороны также постановили, что совещания будут проходить с 4 по 15 мая 2015 года в Женеве, если бюро на их совместном совещании не будет принято иного решения. |
| The Committee decided to continue the practice of publicly webcasting its dialogues with States parties and other public meetings beyond the trial period stipulated in decision 54/7 for an indefinite period until such time as it may decide otherwise. | Комитет постановил продлить практику открытых Интернет-трансляций своих дискуссий с государствами-участниками и других открытых заседаний после окончания испытательного периода, указанного в решении 54/7, на неопределенный срок, пока он не примет иного решения. |
| Unless the Bureau of the Committee on Statistics decides otherwise, the Working Group shall expire by the end of third session of the ESCAP Committee on Statistics. | Если Бюро Комитета по статистике не примет иного решения, то действие мандата Рабочей группы прекратится с завершением работы третьей сессии Комитета по статистике ЭСКАТО. |
| Until we hear otherwise, assume Katie and Porter are alive. | Пока не услышим обратное, будем считать, что Кэти и Портер живы. |
| Well, I'm told otherwise. | Ну, мой источник говорит обратное. |
| Don't let anyone say otherwise. | Если вам скажут обратное, не верьте. |
| You will stay there until I direct otherwise. | Ты останешься там, пока я не решу обратное. |
| Your tears tell me otherwise. | Твои слёзы твердят обратное. |
| A rule that, in the absence of an agreement by the parties otherwise, there should be a sole arbitrator, was generally agreed to, in light of the low-value of the disputes and the need for speedy process. | В связи с низкой стоимостью претензий по спорам и необходимостью оперативности процесса было выражено общее согласие с нормой, согласно которой в случае недостижения сторонами соглашения об ином, должен назначаться единоличный арбитр. |
| Article 11, paragraph 1, of the model agreement provides: "The Tribunal shall bear the expenses related to the transfer of the convicted person to and from the requested State, unless the parties agree otherwise. | В пункте 1 статьи 11 типового соглашения предусматривается следующее: «Трибунал несет расходы, связанные с передачей осужденного лица в запрашиваемое государство и из него, если только стороны не договорились об ином. |
| Some delegations expressed a preference for relying on article 28(3) of the UNCITRAL Arbitration Rules as the default rule, pursuant to which commercial arbitrations were held in private unless the parties otherwise agreed. | Ряд делегаций выразили предпочтение применению статьи 28(3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в качестве субсидиарного правила, согласно которому торговое арбитражное разбирательство проводится за закрытыми дверями, если только стороны не договорятся об ином. |
| Requests for legal assistance addressed to the Russian Federation, and the attached materials, must be accompanied by a translation into Russian, unless an international treaty entered into by the Russian Federation states otherwise or an agreement between the cooperating States provides otherwise. | Направляемые в Российскую Федерацию просьбы о правовой помощи и прилагаемые к ним материалы должны сопровождаться переводами на русский язык, если иное не установлено международным договором Российской Федерации или не достигнута договоренность об ином между сотрудничающими государствами. |
| Unless the Meeting of the Parties, in a particular instance, decides otherwise, the procedure for the nomination of candidates for the Committee shall be the following: | Если только Совещание Сторон в каком-то конкретном случае не примет решения об ином, то выдвижение кандидатур в члены Комитета производится следующим образом: |
| Yes, the crew are stunned, but otherwise they're unharmed. | Да, экипаж оглушен, но в остальном невредим. |
| Busy, but, otherwise, I'm crackerjack. | Много дел, но в остальном супер-пупер. |
| Otherwise, everything seems in order. | В остальном, кажется, все в порядке. |
| The same firm's "Cembalet" uses rubber plectra and separate urethane foam dampers but is otherwise almost identical. | Инструмент «Cembalet» этой же фирмы использовал резиновые плектры и отдельные демпферы из вспененной резины, но в остальном практически идентичен Pianet. |
| Corneal enlargement may result from megalocornea, a condition in which the diameter of the cornea is larger than usual and the eye is otherwise normal. | Расширение роговицы может быть результатом мегалокорнеа - состояние, при котором диаметр роговицы больше обычного, а в остальном глаз нормальный. |
| Good. It would be hard to back you otherwise. | Хорошо, а то было бы не просто вас поддерживать. |
| I mean, otherwise why would you be looking at a 3-year three-year transitional... | А то зачем ещё рассматривать трёхлетнее переходное... |
| It's the bus otherwise and that goes all the way around the common. | А то придется ехать на автобусе, а он делает огромный крюк. |
| Otherwise someone might steal them out from under your sleepy eyes. | А то кто-нибудь стащит их прямо из-под твоего сонного носа. |
| We have to pick those apples right now, otherwise they'll decay. | Эти яблоки придётся снять прямо сейчас, а то они сгниют. |
| What measures, legislative and otherwise, does the State party envisage to undertake in order to address the problem? | Какие меры в законодательной или иной сфере предусматривает принять государство-участник для борьбы с этим явлением? |
| OIOS has not obtained any technical or other information that would suggest otherwise. | УСВН не обнаружило никакой технической или иной информации, свидетельствующей об обратном. |
| This has been the experience of the developed world and there is no reason to believe that the experience of the developing countries will be otherwise. | Таким был опыт промышленно развитых стран, и нет оснований считать, что практика развивающихся стран будет иной. |
| The Tribunal observed: "In none of the three agreements on which the Defence argument is based was any immunity granted, nor was the question of liability, criminal or otherwise, dealt with. | Трибунал отметил: "Ни в одном из трех соглашений, на которых базируется довод защиты, не предоставляется иммунитет от ответственности и не рассматривается вопрос как уголовной, так и иной ответственности. |
| Otherwise, the United Nations will have no alternative but to retain adequate funds to cover such liabilities. | Иначе у Организации Объединенных Наций не будет иной альтернативы, кроме как удержать достаточные средства для покрытия таких обязательств. |
| Miss Crane, the police have ruled your boyfriend's death an accident, but if you have reason to believe otherwise and you don't tell us, you can be charged with obstruction and accessory after the fact. | Мисс Крейн, полиция объявила смерть вашего парня несчастным случаем, но если у вас есть причина считать по-другому и вы не говорите нам, вас могут обвинить в препятствовании следствию и в соучастии деянию. |
| Otherwise I can't see you. | По-другому я не могу вас увидеть. |
| I might not do it, but I would nevertheless defend the right of someone who decides otherwise. | Может, лично я и не нарисовал бы такие карикатуры, но, тем не менее, я буду защищать право человека, решившего поступить по-другому. |
| Otherwise you get blocked. | По-другому, ты заблокируешься. |
| I thought otherwise, based on research underlying my 2009 book with Carmen M. Reinhart, This Time is Different. | Я придерживался другого мнения, основанного на исследовании, лежащем в основе моей совместной с Кармен Райнхарт книги «В этот раз все по-другому»2009 года. |
| Try and imagine a culture or a life, adult or otherwise without play. | Попытайтесь представить культуру или жизнь, взрослую или нет без игры. |
| This means that resolution 62/195 remains without such operational modalities, until the General Assembly instructs otherwise. | Это означает, что, если Генеральная Ассамблея не даст иных указаний, резолюция 62/195 останется без таких практических механизмов. |
| The Committee's main task was, in fact, to ensure that the United Nations could operate under normal financial conditions; otherwise it could not fulfil its mandate under the Charter. | Главная задача Комитета состоит в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций могла функционировать в нормальных с финансовой точки зрения условиях, без чего она не сможет эффективно решать задачи, возложенные на нее Уставом. |
| Otherwise, accession to the protocols would not be positive since, without international assistance, Georgia would fail to comply with their obligations. | В противном случае присоединение к протоколам не будут иметь позитивного воздействия, поскольку без международной помощи Грузия не сможет выполнять свои обязательства. |
| He said that it was important for the Article 5 Parties to be assisted to move to CFC-free production of MDIs, as otherwise there was a danger that consumption of CFCs would actually increase in those countries. | Он отметил, что большое значение имеет оказание помощи Сторонам, действующим в рамках статьи 5, в переходе на производство ДИ без использования ХФУ, поскольку в противном случае в этих странах реально возрастет опасность увеличения объема потребления ХФУ. |
| The policy objective of the Secretariat is to utilize (or otherwise dispose of) stored surplus assets as rapidly as possible, to minimize management problems. | Директивная цель Секретариата состоит в том, чтобы как можно оперативнее использовать хранящиеся излишки имущества (или распоряжаться ими иным способом), с тем чтобы свести до минимума проблемы, связанные с управлением. |
| The land where the resources are located may be land or territory owned by an indigenous people by reason of historic right pre-dating the State, or it may be land acquired in more recent times by purchase, grant, or otherwise. | Земля, на которой находятся ресурсы, может являться землей или территорией, которой владеет коренной народ ввиду исторического права, предшествующего созданию государства, или это может быть земля, приобретенная в более поздний период путем купли, передачи права собственности или иным способом. |
| When under articles 30, 31, 33 and 35 a treaty continues in force for a successor State or a successor State participates otherwise in a treaty not yet in force for the predecessor State, the successor State shall be considered as maintaining | Если, в соответствии со статьями 30, 31, 33 и 35, договор продолжает находиться в силе в отношении государства-предшественника или если государство-преемник участвует иным способом в договоре, который еще не находился в силе в отношении государства-предшественника, государство-преемник считается сохранившим: |
| Pursuant to section 244 of the Criminal Code, any person who commits violence to or otherwise attacks another person's body is punishable with a fine, simple detention or prison for a period not exceeding one year and six months. | Согласно разделу 244 Уголовного кодекса любое лицо, которое совершает насильственные действия или каким-либо иным способом посягает на физическую неприкосновенность лица, подлежит наказанию в виде штрафа, задержания или тюремного заключения на период, не превышающий одного года и шести месяцев. |
| He intends to act on this by not speaking to you... feigning an inability to hear you when you speak... and otherwise refusing to acknowledge your existence. | Он намеривается подтвердить это не разговаривая с тобой, притворяясь, что он тебя не слышит. или иным способом отвергая факт твоего существования. |
| In the prior consideration, then, actions should be evaluated both from the perspective of full compliance with international law but also to ensure that an otherwise permissible action does not have adverse consequences for any group. | Поэтому в ходе такой предварительной оценки меры должны рассматриваться как с точки зрения полного соблюдения международного права, так и с точки зрения обеспечения того, чтобы в ином случае допустимая мера не приводила бы к неблагоприятным последствиям для какой-либо группы. |
| The link between the two Commissions could help to alert the statistical community to the need to measure emerging crimes, such as corruption, and could provide solutions that otherwise would be developed outside the scope of official statistics. | Взаимодействие между этими обеими комиссиями может помочь статистическому сообществу уделять внимание необходимости выявления новых видов преступности, таких как коррупция, и может содействовать выявлению решений, которые в ином случае вырабатывались без учета официальных статистических данных. |
| In principle, each decision mentions the possibilities of appeal, otherwise the submission term of the appeal does not commence. | В принципе в любом решении указываются все возможности для обжалования; в ином случае не может быть начато исчисление предельного срока для подачи апелляции. |
| Fourthly, to what extent is a State precluded from proceeding with the otherwise lawful expulsion of an alien in circumstances in which extradition or prosecution is obligatory? | В четвертых, в какой степени государство устраняется от судебного разбирательства по делу, которое в ином случае было бы делом о законной высылке иностранца, в обстоятельствах, при которых экстрадиция или судебное преследование обязательны? |
| As an exception to the dispatch principle in article 27 the buyer must receive the request or notice of the seller (para. (4)), otherwise the request or notice will be ineffective. | В качестве исключения из принципа отправления, закрепленного в статье 27, покупатель должен получить запрос или извещение со стороны продавца (пункт 4); в ином случае запрос или извещение не будут иметь силы. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |