| Don't forget it, otherwise you'll waste time and ammunition. | Не забывай это, иначе только зря потратишь время и патроны. |
| Eradicating poverty and promoting development not only saves lives that would otherwise have been lost to hunger and disease, it also strengthens the capacity of States to ensure durable peace. | Искоренение бедности и содействие развитию не только спасает жизни людей, которые иначе погибли бы от голода и болезней, но также увеличивает возможности государств по обеспечению прочного мира. |
| Otherwise I'll never take off. | Иначе я отсюда никогда не взлечу. |
| Otherwise we will not pass through the wall, here we go! | Иначе мы врежемся в эту стену изо льда! Давайте! |
| I could not have done otherwise. | Я не мог поступить иначе. |
| These situations have absorbed resources that would have otherwise been devoted to economic and social development programmes. | Эти ситуации поглощали наши ресурсы, которые в противном случае были бы направлены на программы экономического и социального развития. |
| The shortness of the game would also allow him to introduce ridiculous and nonsense endings, such as "and then everything was happy!", that would otherwise insult the player as a poor reward for completing a long game. | Краткость игры также позволила ему ввести бессмысленные окончания, как, например, «и после этого все были счастливы!», которые в противном случае могли быть отрицательно восприняты игроками, прошедшими долгий путь. |
| In other words, it is necessary to ask whether elaborate valuation is able to influence decisions; otherwise it is a wasted effort; | Другими словами, необходимо выяснить, может ли трудоемкая деятельность в области оценки повлиять на процесс принятия решений, так как в противном случае она является напрасной; |
| They will cater for groups that would otherwise not have access to institutional credit because of lack of organizational ability and ability to gain credit on their own. | Они будут обслуживать группы, которые в противном случае не могли бы рассчитывать на получение организационного кредита из-за отсутствия организационного потенциала и способности добиться кредита самостоятельно. |
| Otherwise, why would Jenna lie to us? | В противном случае, зачем Дженне нам лгать? |
| The port State shall inform the flag State whenever such inspection discloses reasonable grounds for believing that the vessel has contravened or otherwise undermined conservation and management measures or has fished on the high seas without a licence, authorization or permit. | Государство порта информирует государства флага в тех случаях, когда такой осмотр выявляет разумные основания полагать, что это судно нарушило или иным образом подорвало меры по сохранению и управлению или вело промысел рыбы в открытом море без лицензии, разрешения или разрешительного свидетельства. |
| If the Committee becomes otherwise aware of a possible conflict of interest of one of its members, it will take the matter up for decision. | Если Комитету становится иным образом известно о возможном конфликте интересов в отношении одного из его членов, он выносит этот вопрос на обсуждение для принятия решения. |
| This list of issues, which follows the communication of 13 December 2011 from the Secretariat, may assist the State party in the preparation of its report to the Committee or in providing relevant information to the Committee otherwise. | Настоящий перечень вопросов, подготовленный после сообщения секретариата от 13 декабря 2011 года, может помочь государству-участнику в подготовке его доклада Комитету или в представлении Комитету соответствующей информации иным образом. |
| Affirms that any undertaking or entity owned or controlled, directly or indirectly by, or otherwise supporting, such an individual, group, undertaking or entity on the List, shall be eligible for designation; | З. подтверждает, что любое предприятие или организация, находящиеся в собственности или под контролем, прямо или косвенно, лица, группы, предприятия или организации, включенных в перечень, или иным образом поддерживающие их, будут подлежать включению в перечень; |
| However, the Panel declines to recommend an award of compensation for such charges incurred beyond 1 August 1991, since the evidence fails to demonstrate that Combustion took any steps to resell the goods or otherwise obtain some realizable value for them. | Однако Группа не рекомендует присуждать какую-либо компенсацию в отношении таких расходов после 1 августа 1991 года, поскольку представленные подтверждения не свидетельствуют о том, что "Комбасчн" приняла какие-либо меры для перепродажи товара или его утилизации иным образом. |
| It was essential to increase the number of visits; otherwise, Subcommittee members risked being underutilized. | Количество посещений непременно должно возрасти; в противном случае члены ППП могут оказаться недостаточно загруженными. |
| With regard to trade flows, the World Trade Organization explained in its reply to the Panel that two provisions of the 1994 GATT, a component of the WTO treaty, authorize members to take measures that otherwise would be inconsistent with GATT/WTO rules. | Что касается торговых потоков, то Всемирная организация торговли в своем ответе Группе пояснила, что два положения Генерального соглашения по тарифам и торговле - компонента договора ВТО - предоставляют членам право принимать меры, которые в противном случае были бы несовместимы с правилами ГАТТ/ВТО. |
| Cost recovery income that would otherwise have been available to cover management costs under the new cost recovery methodology will not yet be available and must instead, as a transitional measure, be funded from regular resources. | Поступления от возмещения расходов, которые в противном случае были бы доступны для покрытия управленческих расходов, в соответствии с новой методологией возмещения расходов пока доступны не будут и вместо этого, в качестве временной меры, должны будут финансироваться за счет регулярных ресурсов. |
| Otherwise, the competitiveness gains would be offset by rising inflation. | В противном случае выгода, полученная от конкурентоспособности валюты, будет "съедена" растущей инфляцией. |
| Otherwise, I'll kill you. | В противном случае, я тебя убью. |
| Except where otherwise noted, the participants were employees of the national competition authority concerned. | Если не оговорено иное, участниками являются сотрудники соответствующих национальных органов по конкуренции. |
| The Constitution grants aliens and stateless persons the right to exercise the same rights and fulfil the same obligations as Azerbaijani citizens, unless specified otherwise by law or an international treaty to which the Republic of Azerbaijan is a party. | Конституция предоставляет иностранцам и лицам без гражданства право пользоваться всеми правами и выполнять все обязанности наряду с гражданами Азербайджанской Республики, если иное не предусмотрено законом или международным договором, стороной которого является Азербайджанская Республика. |
| Except in the case of subparagraph (d) the special session shall be convened not later than 30 days after receipt of the request by the Director-General of the Technical Secretariat, unless specified otherwise in the request. | За исключением случаев, указанных в подпункте (d), специальная сессия созывается не позднее чем через 30 дней после получения просьбы Генеральным директором Технического секретариата, если в просьбе не указано иное. |
| Any violation committed within the territory of the Republic, by Ecuadorian nationals or aliens, shall be tried and punished in accordance with Ecuadorian legislation, except as otherwise provided for by law. | Любое преступное деяние, совершаемое на территории Республики эквадорскими гражданами или иностранцами, подлежит судебному разбирательству и наказанию в соответствии с эквадорскими законами, если законом не предусматривается иное. |
| Your expression says otherwise. | Лик твой говорит мне иное. |
| The Advisory Committee trusts that in the process of consolidation, all mandates will be preserved unless it is specifically decided otherwise by the respective intergovernmental bodies. | Консультативный комитет надеется, что в процессе объединения все мандаты будут сохранены, если только соответствующие межправительственные органы специально не примут на этот счет иного решения. |
| The Chairperson of the Sub-Commission may refrain from exercising his or her voting right, unless the Sub-Commission decides otherwise. | Председатель может воздерживаться от осуществления своего права на участие в голосовании, если Подкомиссия не примет иного решения. |
| Subsequent meetings of the Parties shall be held, unless the Parties decide otherwise, in conjunction with meetings of the Conference of the Parties to the Convention. | 198.1 Последующие совещания Сторон проводятся, если Стороны не примут иного решения, одновременно с сессиями Конференции Сторон Конвенции. |
| The provisions on observers set forth in the rules of procedure of the Governing Council of the United Nations Environment Programme will apply to the first session of the Plenary, unless the Plenary decides otherwise by consensus. | Если методом консенсуса Пленум не примет иного решения, то в отношении первого заседания Пленума применяются правила процедуры Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| Decides, therefore, that peace-keeping submissions will continue to be considered on an individual basis until such time as the General Assembly decides otherwise; | постановляет, таким образом, что представления в отношении поддержания мира будут и впредь рассматриваться на индивидуальной основе до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения; |
| And he has no reason to think otherwise unless I can prove it. | И у него нет причин думать иначе пока я не докажу ему обратное. |
| Then why is Susan Wright saying otherwise? | Тогда почему Сюзан Райт утверждает обратное? |
| And now you think Legba's come back to prove otherwise? | И теперь, по-твоему, Легба вернулся затем, чтобы доказать обратное? |
| To accept otherwise, to allow any ethnic, linguistic or religious group to declare independence and break away from the territory of the State of which it forms part, outside the context of decolonization, creates a very dangerous precedent. | Признавать обратное, т.е. разрешать любой этнической, языковой или религиозной группе провозглашать независимость и откалываться от территории государства, в состав которой она входит, вне контекста деколонизации, значит создавать крайне опасный прецедент. |
| To claim otherwise was to insult the historical record and the shared, heroic struggle of the people of the Maghreb against colonialism, and also to distort flagrantly the question of so-called Western Sahara. | Утверждать обратное значит закрывать глаза на исторические факты и игнорировать совместную героическую борьбу народа Магриба против колониализма, а также самым возмутительным образом извращать суть вопроса о так называемой Западной Сахаре. |
| It was said that the democratic security and defence policy had exacerbated violence, but the drop in the figures for murders and abductions since the policy had been adopted showed otherwise. | Утверждалось, что демократическая политика в области безопасности и обороны усугубила насилие, однако данные о сокращении числа убийств и похищений со времени начала проведения этой политики свидетельствуют об ином. |
| The law should provide that, unless the parties otherwise agree, a security right in future property is created when the grantor acquires rights or the right to transfer rights in such property. | В законе следует предусмотреть, что, если стороны не договариваются об ином, обеспечительное право в будущей собственности создается в тот момент, когда лицо, предоставляющее право, получает права или право передать права в такой собственности. |
| Observers to IPBES-1 will be considered admitted by the Plenary as Observers in subsequent meetings of the Plenary and need not submit an application or other documentation except if the Plenary decides otherwise. | Наблюдатели, допущенные к участию в работе первой сессии МПБЭУ, считаются допущенными Пленумом на последующие совещания Пленума в качестве наблюдателей без подачи заявления или других документов за исключением случаев, когда Пленум принимает решение об ином. |
| The balance of the surplus account is to be offset against future assessments in accordance with the provisions of financial regulation 5.2 (d), unless the General Assembly decides otherwise. | Если Генеральная Ассамблея не принимает решения об ином, остаток счета излишков идет в зачет будущих взносов. |
| The cConciliation cCommission shall, unless the parties otherwise agree, be composed of members, appointed by each party concerned and a President chosen jointly by those members. | Если стороны не договорились об ином, согласительная комиссия состоит из членов, из которых назначаются каждой заинтересованной стороной, а Председатель выбирается совместно этими членами. |
| As might be expected, there have been two incidents, but the situation is otherwise peaceful and orderly. | Как и можно было ожидать, произошли два инцидента, но в остальном ситуация остается мирной и упорядоченной. |
| It should be praised as a model for overcoming hardship in a population otherwise lacking in ideological points of reference. | Ее нужно положительно оценивать как модель для преодоления трудностей среди населения, которое в остальном не имеет какой-либо идеологической опоры. |
| But, otherwise, pretty great, right? | Но в остальном, довольно мило, да? |
| Following the Board's audit, UNDP, whose treasury function was otherwise in line with most best practices, was to implement a risk-management module in its new computer system. | После проведенной Комиссией ревизии ПРООН, у которой в остальном осуществление казначейских операций было признано соответствующим самым передовым методам, должна внедрить в новую компьютерную систему модуль управления рисками. |
| Otherwise, the two approaches have quite different priority consequences. | В остальном, эти два подхода имеют совершенно различные последствия для определения порядка приоритетности. |
| 'Cause otherwise, we can't do any work. | А то мы работать не сможем. |
| You have to do it otherwise they'll be asking: | Надо подписать, а то они будут приходить и спрашивать: |
| Otherwise, when you die, your secrets will die with you. | А то когда ты умрешь, твои секреты умрут вместе с тобой. |
| You've got to give them the patter, otherwise they'll latch on to you. | Нужно все время заговаривать им зубы, а то тебя раскусят. |
| Otherwise Edna will give you 40 lashes. | А то Эдна тебя высечет. |
| We shall continue to contribute to all endeavours leading to general and complete disarmament, partial or otherwise. | И мы будем и впредь способствовать всем усилиям в русле всеобщего и полного разоружения, будь то на частичной или иной основе. |
| The Committee considers that the author's claims that the State party knew otherwise were, and in fact remain, speculative. | По мнению Комитета, утверждения автора о том, что государство-участник располагало иной информацией, по сути, являются догадками. |
| The existence in a given case of a circumstance precluding wrongfulness in accordance with this Chapter provides a shield against an otherwise well-founded claim for the breach of an international obligation. | Наличие в конкретном случае обязательства, исключающего противоправность в соответствии с данной Главой, служит защитой от вполне обоснованной в любой иной ситуации ссылки на нарушение международного обязательства. |
| The terminal date for payment of interest would be that on which the obligation to pay had been satisfied, whether by waiver or otherwise. | Конечной датой расчета процентов была бы дата выполнения обязательства оплаты, будь то путем объявления об отказе от претензий или в иной форме. |
| The Law on General Administrative Procedure applies W-with regard to procedures stipulated by under the Draft Law on the Environmentis Law, the Law on General Administrative Procedure applies, unless stipulated otherwise in the Law. | Закон об общей административной процедуре распространяется на процедуры, предусматриваемые проектом закона об окружающей среде, за исключением тех случаев, когда предусматривается иной порядок. |
| That she maybe didn't know how to let out otherwise. | Может быть, она не знала, как сделать это по-другому. |
| As much as we would like to believe otherwise, the fact is that carbon emissions won't be lowered by a deal. | Несмотря на то, что нам бы хотелось думать по-другому, факт заключается в том, что выбросы углекислого газа не сократятся вследствие договора. |
| At least without intent to tell you otherwise | Хотя бы попытаться Сказать об этом по-другому |
| However, the reality suggests otherwise. | Однако действительность заставляет думать по-другому. |
| They were clearly armed insurgents, and anyone who claims or proves otherwise is a traitor. | Да они явно были мятежниками, а если кто скажет по-другому, тот предатель. |
| Make sure you hang on to the console, otherwise the TARDIS will leave you behind. | Убедись, что ты держишься за консоль, ...иначе ТАРДИС улетит без тебя. |
| The delegation might, in particular, wish to clarify whether Uzbekistan intended to apply the principle of the irremovability of judges, since otherwise judges would be unable to perform their duties with complete independence. | Не могла бы узбекская делегация уточнить, намерен ли Узбекистан применять принцип несменяемости судей, без чего они не могут оставаться полностью независимыми при осуществлении своих функций. |
| A representative may request a recorded vote, which shall, unless a representative requests otherwise, be taken without calling out the names of the States participating in the Review Conference. | Любой представитель может потребовать проведения заносимого в отчет о заседании голосования, которое, если не поступило требование об ином со стороны одного из представителей, проводится без поименного вызова государств, участвующих в Конференции по обзору. |
| THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" WITHOUT ANY WARRANTIES, CONDITIONS, UNDERTAKINGS OR REPRESENTATIONS, EXPRESS OR IMPLIED, STATUTORY OR OTHERWISE. | ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ "КАК ЕСТЬ", БЕЗ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ГАРАНТИЙ, УСЛОВИЙ, ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ИЛИ ЗАЯВЛЕНИЙ, ПРЯМО ВЫРАЖЕННЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ПРЕДУСМАТРИВАЕМЫХ ЗАКОНОМ ИЛИ ИНЫХ. |
| There will be no peace settlement otherwise. | Без этого мирное соглашение невозможно. |
| To do otherwise will simply cause serious social and political dislocation. | Поступать иным способом, значило бы порождать серьезные социальные и политические неприятности. |
| However, this measure shall only be permissible if it would otherwise be difficult, if not impossible, to accomplish the goal thereby pursued. | Вместе с тем прибегать к такой мере можно будет только в том случае, если представляется затруднительным или невозможным добиться иным способом преследуемой цели. |
| The draft resolution, inter alia, encouraged Governments to promptly transmit new hydrographic information to the International Hydrographic Bureau or to the hydrographic authorities in those countries that issued charts covering waters off their shores or to otherwise ensure the earliest and widest dissemination of hydrographic information. | В частности, в проекте резолюции правительствам рекомендуется своевременно передавать новую гидрографическую информацию в МГО или в гидрографические органы тех стран, которые выпускают карты, охватывающие воды, примыкающие к их прибрежным зонам, или иным способом обеспечивать оперативное и широкое распространение гидрографической информации. |
| For this reason, it was feared that the complainant might warn or otherwise contact these individuals, thus obstructing the investigation. | По этой причине возникли опасения, что заявительница может предупредить или каким-либо иным способом установить контакт с этими лицами, помешав тем самым расследованию. |
| He intends to act on this by not speaking to you... feigning an inability to hear you when you speak... and otherwise refusing to acknowledge your existence. | Он намеривается подтвердить это не разговаривая с тобой, притворяясь, что он тебя не слышит. или иным способом отвергая факт твоего существования. |
| It was clarified that the decision to eliminate the wording dealing with that point was not meant to have an impact on any power the tribunal might otherwise have under the arbitration rules or otherwise. | Было разъяснено, что решение об исключении формулировки, касающейся этого аспекта, не призвано повлиять на какое-либо полномочие, которым третейский суд мог бы в ином случае располагать в соответствии с арбитражными правилами или иными положениями. |
| Net outflows of financial resources were paradoxically in favour of developed countries but developing countries were forced to disburse huge amounts in debt repayment that could otherwise have been used for urgently needed social spending. | Как ни парадоксально, но чистый отток финансовых ресурсов идет на пользу развитым странам, а развивающиеся страны вынуждены выплачивать огромные суммы в счет погашения задолженности, которые в ином случае могли бы расходоваться на крайне необходимые социальные нужды. |
| The implementation of this strategy resulted in savings of an estimated $400,000, which otherwise would have been required for additional staff to maintain the equipment. | Реализация этой стратегии дала сметную экономию порядка 400000 долл. США, которые в ином случае потребовались бы для привлечения дополнительного персонала для обслуживания аппаратуры. |
| Day-care centres and other institutional care services represent an important social resource to care for children who do not attend school and who otherwise would be left alone or be cared for by young members of the household. | Детские сады и другие государственные детские учреждения оказывают важные социальные услуги по уходу за детьми, которые не ходят в школу и которых в ином случае пришлось бы оставлять дома одних или под присмотром других малолетних членов семьи. |
| (b) A staff member whose fixed-term appointment is to be terminated shall be given not less than thirty calendar days' written notice of such termination or such written notice as may otherwise be stipulated in his or her letter of appointment. | Ь) Если увольняется сотрудник, имеющий срочный контракт, он должен получить письменное уведомление не менее чем за 30 календарных дней до увольнения или такое уведомление, которое может быть в ином случае предусмотрено в его или ее письме о назначении. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |