First, I'll read it in Italian because otherwise you won't understand much. | Я сначала прочитаю на итальянском, иначе вы мало что поймете. |
I wouldn't be able to afford it otherwise. | Иначе я бы не смогла себе его позволить. |
And so it would have done had others not encouraged him to do otherwise. | Так бы и случилось, если бы некоторые не надоумили его поступить иначе. |
Otherwise, it'll crack your relationship with him forever. | Иначе, это разрушит ваши отношения навсегда. |
Otherwise, a nation that is the most powerful and the richest but everyone is miserable, what's the point? | Иначе в чём смысл богатого и влиятельного общества, в котором все несчастны? |
Otherwise those islands would be bought up by foreigners. | В противном случае эти острова будут куплены иностранцами. |
Otherwise, many developing countries will continue in a downward spiral of declining income and increased poverty, with painful consequences such as political and social instability and recurring humanitarian crises. | В противном случае многие развивающиеся страны будут продолжать скатываться по наклонной плоскости к уменьшению доходов и усугублению нищеты, что будет иметь такие болезненные последствия, как политическая и социальная нестабильность и повторяющиеся гуманитарные кризисы. |
Otherwise, the only difference between this person who will be appointed and Mr. Salim and Mr. Eliasson will be that he or she will be based in Khartoum and will be there all the time. | В противном случае, единственная разница между этим человеком, который будет назначен, и гном Салимом и гном Элиассоном будет заключаться в том, что он будет постоянно базироваться в Хартуме и будет постоянно там находиться. |
This strategy has helped us stay at par with the latest developments in the standards which otherwise, with the limited availability of technical resources, would have become extremely difficult had we opted for adoption of each and every revision/amendment. | Эта стратегия помогла нам в отслеживании последних изменений в стандартах, что в противном случае при ограниченности технических ресурсов было бы чрезвычайно сложным, если бы мы сделали выбор в пользу принятия каждого пересмотренного варианта/каждой поправки. |
Otherwise, you must go. | В противном случае, вы должны уйти. |
Special attacks will temporarily knock down, stun, or otherwise inhibit any character it hits. | Специальные атаки будут временно сбивать, ошеломлять или иным образом препятствовать любому персонажу, если он упадет. |
Employees shall also observe due care and otherwise contribute to preventing ill health and accidents. | В свою очередь работники обязаны проявлять должную осмотрительность и иным образом содействовать предотвращению причинения вреда здоровью и несчастных случаев. |
Perhaps the point could be fully covered by the addition at the end of the text in square brackets of "or otherwise are in jeopardy". | Вероятно, этот момент можно полностью отразить путем добавления в конце текста в квадратных скобках "либо иным образом оказаться в опасности". |
In that regard, as called for in the resolution, we urge all countries to work bilaterally, regionally and internationally to take cooperative action to stop, impede, intercept and otherwise prevent the illicit trafficking in these weapons, related materials and their means of delivery. | В этой связи, в соответствии с резолюцией, мы настоятельно призываем все страны предпринимать на двустороннем, региональном и международном уровнях совместные действия в целях прекращения, пресечения, воспрещения и недопущения любым иным образом незаконного оборота этого оружия, связанных с ним материалов и средств его доставки. |
The Committee clarified that the strong communal dimension of indigenous peoples' cultural life is indispensable to their existence, well-being and full development, and includes the right to the lands, territories and resources which they have traditionally owned, occupied or otherwise used or acquired. | Комитет уточнил, что четко выраженная общинная составляющая культурной жизни коренных народов абсолютно необходима для их существования, благосостоянии и всестороннего развития и включает в себя право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали. |
In his country's system, provisional relief was only available if the applicant met stringent tests, i.e. if there would otherwise be irreparable harm to the applicant. | В правовой системе его страны временная судебная помощь предоставляется лишь тогда, когда заявитель отвечает строгим требованиям и в противном случае ему будет нанесен невосполнимый ущерб. |
Otherwise, unrealistically high growth rates of about 10 per cent are required. | В противном случае потребуются нереалистично высокие показатели прироста в размере приблизительно 10 процентов. |
Otherwise I will take a finger of each of you and your friends' hands for every day that passes without payment. | В противном случае, я буду отрезать по пальцу с твоей руки и с рук твоих друзей за каждый просроченный день. |
Otherwise information could be gathered by means of interception and recording, which could normally not be obtained through the statements of witnesses or suspects. | В противном случае информация, которую при нормальных обстоятельствах невозможно получить путем опроса свидетелей или подозреваемых, могла бы добываться путем прослушивания и записи. |
But company accounts have to encompass artificial influences, which modify what might otherwise be recorded. | В то же время на счетах в компании отражаются "искусственные" операции, видоизменяющие те проводки, которые были бы сделаны в противном случае. |
There is no evidence that shows otherwise. | И нет никаких улик, показывающих что-то иное. |
1.11 Unless the Guidelines permit or require otherwise, comparative information with respect to the previous period should be disclosed for all numerical information in the financial statements. | 1.11 За исключением случаев, когда Руководящие принципы требуют или допускают иное, вся цифровая информация в финансовых ведомостях должна для сравнения сопровождаться информацией по предыдущему периоду. |
Finally, an important guarantee of impartiality, hearings in the judicial courts are normally public (art. 7), unless the court, faced with particular circumstances, decides otherwise. | Наконец, важной гарантией беспристрастности является то, что заседания судов, как правило, являются открытыми (статья 7) за исключением случаев, когда исходя из особых обстоятельств суд принимает иное решение. |
Court hearings are to take place in public, unless the judge decides otherwise as provided for by law in the interest of morals, public order, the security of the State or the interests of the parties. | Судебные заседания должны быть открытыми, если только судья не решает иное в случаях, предусмотренных законом в интересах морали, общественного правопорядка, безопасности государства или интересов сторон. |
Recognizing that the term 'women', except where otherwise specified, encompasses 'girl children', | признавая, что понятие «женщины», если не указано иное, включает в себя «девочек», |
Competent authorities of Contracting Parties and the associations themselves may introduce additional and more restrictive conditions and requirements, unless the competent authorities decide otherwise. | Дополнительные и более ограничительные условия и требования для доступа к процедуре МДП могут быть введены компетентными органами договаривающихся сторон и самими объединениями, если только компетентные органы не примут иного решения. |
That text provided for open hearings as a default rule, subject to the exceptions set out in paragraphs (2) and (3), and in addition with a discretion of the arbitral tribunal to otherwise decide, after consultation with the disputing parties. | Этот текст предусматривает проведение открытых слушаний в качестве субсидиарного правила, что обусловлено исключениями, изложенными в пунктах 2 и 3, и, кроме того, предусматривает предоставление арбитражному суду дискреционного полномочия на принятие иного решения после проведения консультаций со сторонами в споре. |
(a) Unless the Council by special vote decides otherwise, the ad hoc advisory panel shall consist of: | З. а) Если Совет не выносит квалифицированным большинством голосов иного решения, специальная консультативная группа состоит из: |
Unless the Conference decides otherwise, it shall issue a report on the interactive debates in the plenary and in the Committee of the Whole of the Conference, subject to the provisions of rule 55, paragraph 2. | Если Конференция не примет иного решения, она выпускает доклад о ходе интерактивных прений на пленарных заседаниях и в Комитете полного состава Конференции при условии соблюдения положений пункта 2 правила 55. |
He said that position would not change unless the islanders decided otherwise. | Он сказал, что эта позиция будет оставаться неизменной до тех пор, пока жители островов не примут иного решения. |
They're not to be fed until you're told otherwise. | Их нельзя кормить, пока не прикажут обратное. |
"Anybody who tells you otherwise is totally incompetent or misleading you." | Кто бы ни сказал вам обратное, он либо абсолютно некомпетентен либо обманывает вас . |
But all the research proves otherwise. | Но все исследования доказывают обратное. |
The only man who could say otherwise has no throat, thanks to your boy's wolf. | У единственного человека, кто мог доказать обратное, разорвана глотка. |
The on-screen magic of Bogart and Bergman was the result of two actors working at their best, not any real-life sparks, though Bogart's perennially jealous wife assumed otherwise. | Магия отношений Богарта и Бергман была результатом хорошей актёрской игры, а не реального увлечения, хотя ревнивая жена Богарта утверждала обратное. |
As the parties did not agree otherwise, the seller had to hand over the goods to the first carrier CISG). | Поскольку стороны не договорились об ином, продавец был обязан сдать товар первому перевозчику КМКПТ). |
The submission of a petition shall not result in the suspension of the execution of the judgement unless the Court decides otherwise. | Подача апелляции не влечет приостановления исполнения решения Суда, если Суд не распорядится об ином. |
Lastly, the costs of executing the legal assistance request are generally assumed by the requested State unless both parties decide otherwise. | Наконец, расходы, связанные с выполнением просьб о правовой помощи, как правило, оплачиваются запрашиваемым государством, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином. |
The Supreme Court reversed the judgment of the High Court, holding that unless the parties provide otherwise, foreign awards can be challenged in India under the Act. | Верховный суд отменил решение Высокого суда, определив, что иностранные арбитражные решения могут обжаловаться в Индии согласно Закону 1996 года, если только стороны не договорились об ином. |
That, unless the States concerned agree otherwise, these are the dates upon which State property, assets and miscellaneous rights, archives, debts and various obligations of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia pass to the successor States. | что, если соответствующие государства не договорятся об ином, эти даты являются тем моментом, когда государственная собственность, активы и разнообразные права, архивы и различные обязательства бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии переходят к государствам-правопреемникам. |
Therefore, no agreed conclusions came out of this otherwise very constructive meeting. | Поэтому никаких согласованных выводов по итогам этой, в остальном весьма конструктивной, сессии принято не было. |
Aegnor was "renowned as one of the most valiant of the warriors...; in wrath or battle the light of his eyes was like flame, though otherwise he was a generous and noble spirit". | Аэгнор был... известен как один из самых отважных воинов; ... в гневе битвы свет его очей был подобен огню, хотя в остальном он был щедр и благороден духом. - Толкин Дж. |
It's a little sore. Otherwise, I feel great. | Немного болит, а в остальном чувствую себя прекрасно. |
Otherwise, I have jointly with the Prosecutor taken the position that investigations should be conducted from the Prosecutor's office at Kigali and at Arusha, when the latter becomes operational. | В остальном совместно с Обвинителем мы пришли к мнению о том, что расследования следует проводить из канцелярии Обвинителя в Кигали и в Аруше, когда последняя начнет работать. |
He concluded that "The Xbox Live games make Jedi Academy worth at least a rental to online players, but otherwise, this game's worth it to Star Wars fans only." | Он пришел к выводу, что «ХЬох Live заставляет Jedi Academy по крайней мере привлекать онлайн-игроков, но в остальном эта игра достойна для поклонников Звездных войн». |
Come on, Theo, otherwise you'll get sick. | Тео, сними одежду, а то заболеешь. |
You're lucky we didn't have an autumn, otherwise she'd be colder. | Скажите спасибо, что не осенний сезон, а то бы задубела. |
Garris must see this, Otherwise he won't believe me, as usual. | Гаррис должен это увидеть, а то он мне опять не поверит. |
Otherwise you'll lose your voice completely. | А то голос совсем потеряешь. |
You have to give 'em a snap. Otherwise, they just get longer and longer. | Просто дерните за веревочку, а то они так и будут висеть развернутые. |
There are no adequate provisions to protect the safety of the children physically, emotionally or otherwise. | Отсутствуют надлежащие положения для обеспечения физической, эмоциональной или иной защиты детей. |
National laws may apply certain procedures exclusively to permanent residents, or otherwise provide different procedural treatment to resident aliens. | Согласно национальным законам только в отношении постоянных резидентов могут быть применены определенные процедуры или в ином случае предоставлен иностранцам-резидентам иной процессуальный режим. |
The MES approves headmasters of schools appointed or dismissed by local governments, as well as provides organisational support with methodological literature or otherwise. | МОН утверждает директоров школ, назначаемых или увольняемых местными властями, а также оказывает организационную помощь методической литературой или в иной форме. |
To conclude otherwise would work against the established notion that an international organization had a legal personality separate from that of its members and would thus also have serious consequences for management and effective decision-making within such an organization. | Сделать иной вывод означало бы действовать вопреки установившемуся понятию, что международная организация имеет правосубъектность, отдельную от правосубъектности своих членов, и, таким образом, также несет серьезную ответственность за последствия управления и эффективного принятия решений в рамках такой организации. |
There are many casualties among women in disasters, in particular if women do not receive timely warnings or other information about hazards and risks or if their mobility is restricted or otherwise affected due to cultural and social constraints. | Когда происходят стихийные бедствия, среди женщин бывает много жертв, особенно когда женщины не получают своевременных предупреждений и иной информации об опасностях и рисках или если их мобильность ограничена или иным образом затронута культурными и социальными аспектами. |
Couldn't have done it otherwise. | Возможно, по-другому бы не получилось решить |
To do otherwise would be to betray not only the Universal Declaration of Human Rights which we are commemorating, but also the very principles of the United Nations Charter. | Поступить по-другому будет означать изменить не только положениям Всеобщей декларации прав человека, юбилей которой мы отмечаем, но и самим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
Otherwise I can't see you. | По-другому я не могу вас увидеть. |
The proposal also specifies a distinct role for the government in encouraging the issuance of regulatory hybrid securities, because banks would not issue them otherwise. | Данное предложение также отводит особую роль в стимулировании выпуска регулируемых гибридных ценных бумаг правительству, поскольку по-другому банки не станут их выпускать. |
And he needs to stay a John Doe until I say otherwise. | Будет неопознанным, пока я не решу по-другому. |
Third, the secular decline in their commodity prices had resulted in a debt overhang that siphoned off scarce resources that could otherwise have been used to fight poverty. | В-третьих, неуклонное падение цен на их сырьевые товары привело к "долговому навесу", высасывающему и без того дефицитные ресурсы, которые можно было бы использовать для борьбы с нищетой. |
There is nothing that goes on in this family that you don't know about, control or otherwise quietly endorse. | Ничего не происходит в этой семье без того, чтобы вы не знали об этом, без вашего контроля или молчаливого согласия. |
We ask for the assistance of the United Nations family and of donor countries, otherwise the situation will worsen. | Мы обращаемся с призывом о помощи к семье Организации Объединенных Наций и странам-донорам, ибо без их помощи ситуация будет лишь ухудшаться. |
The midnight sun would enable observations round the clock, halving the voyage time required, and do away with all need for anchoring at night, which might otherwise be a dangerous business. | Во время полярного дня можно вести наблюдения круглые сутки, что вдвое сокращает время путешествия, и обходиться без постановки на якорь ночью, что довольно опасно. |
A typical software license grants the licensee, typically an end-user, permission to use one or more copies of software in ways where such a use would otherwise potentially constitute copyright infringement of the software owner's exclusive rights under copyright. | Обычно лицензия на программное обеспечение разрешает получателю использовать одну или несколько копий программы, причём без лицензии такое использование рассматривалось бы в рамках закона как нарушение авторских прав издателя. |
Armed groups from both sides also vandalized, looted, burned and otherwise destroyed private homes, public buildings, markets and shops. | Вооруженные группировки с обеих сторон также совершают акты вандализма, мародерствуют, сжигают и иным способом уничтожают частные дома, общественные здания, рынки и магазины. |
To proceed otherwise in this matter would be to reward the act of usurpation which caused the split in the territorial integrity of the Argentine Republic. | Решение этого вопроса каким-то иным способом стало бы своего рода поощрением акта узурпации, который привел к нарушению территориальной целостности Аргентинской Республики. |
Conclusion 7: The lack of a clear programme framework, weak communication, and poor monitoring, evaluation and reporting have been doing UNDP a disservice since regional programme results have not been clearly recorded, shared, reported or otherwise communicated. | Плохую услугу оказывали ПРООН отсутствие четкой рамочной программы, слабо налаженный обмен информацией, а также плохая организация контроля, оценок и отчетности, поскольку результаты региональной программы не были четко зафиксированы, отражены в отчетах, переданы в общее пользование или распространены каким-либо иным способом. |
Further calls upon all States of the region, pending the establishment of the zone, not to pursue actions that would undermine the goal of establishing the zone, including developing, producing, testing or otherwise acquiring nuclear weapons; | призывает далее все государства района до создания зоны не предпринимать действий, идущих вразрез с целью создания такой зоны, включая разработку, производство, испытания или приобретение каким-либо иным способом ядерного оружия; |
"Netting agreement" means an agreement between two or more parties that provides for one or more of the following: (i) The net settlement of payments due in the same currency on the same date whether by novation or otherwise; | чистый расчет по платежам, причитающимся в одной и той же валюте на одну и ту же дату, будь то путем новации или каким-либо иным способом; |
However, the industrialized countries say that environmental and labour standards must be harmonized upwards, because otherwise transnational corporations would go where these standards were the lowest. | Однако промышленно развитые страны говорят о том, что стандарты в области окружающей среды и трудовой деятельности должны быть гармонизированы в сторону повышения, поскольку в ином случае транснациональные корпорации направят свою деятельность туда, где эти стандарты будут наиболее низкими. |
In paragraph 12 (a), the Board recommended that UNITAR apply a lower support cost only after certifying in writing that the funding of the project would otherwise be jeopardized. | В пункте 12(а) Комиссия рекомендовала ЮНИТАР применять более низкие нормативы расходов только после подтверждения того, что в ином случае финансирование проекта будет поставлено под угрозу. |
The advantage of these legislatively determined priorities is that they provide some measure of protection for claimants that might not otherwise have the negotiating power to obtain a security right by agreement. | Преимущество этих определенных в законодательном порядке приоритетов заключается в том, что они обеспечивают некую степень защиты для заявителей требований, которые в ином случае могут и не обладать переговорными возможностями для получения обеспечительного права по соглашению. |
Mexico was of the view that the use of restorative justice was a viable means of preventing conflicts, such as minor offences, family problems, school and community problems and problems involving youth, that might otherwise escalate to higher levels of confrontation and violence. | По мнению Мексики, применение реституционного правосудия обеспечивает жизнеспособный путь для преду-преждения таких конфликтов, как мелкие право-нарушения, семейные проблемы, проблемы в школе и общине, а также проблемы, связанные с моло-дежью, которые в ином случае могут возрастать до более высоких уровней конфронтации и насилия. |
Delays had also been caused by the length of time required for processing requests and the difficulties involved in freezing assets. Panama required requesting States to formalize their extradition requests within a certain time limit; otherwise, the offenders would be deported rather than extradited. | Панама требует от запрашивающих государств официально оформлять запросы о выдаче в течение ограниченного периода времени; в ином случае правонарушители подлежат не выдаче, а депортации. |
When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |