| Otherwise, they'd have to get all kitted up and do a space walk. | Иначе им всем придется одеться и выйти на прогулку в космос. |
| Otherwise, it'll be the last thing you ever learn. | Иначе, это будет последней вещью, которой ты когда-либо учился. |
| Otherwise, the confidence necessary for parties to take measures to strengthen the Treaty will be further eroded, with dire consequences for the maintenance of international peace and security. | Иначе доверие, которое необходимо для того, чтобы участники Договора принимали меры по его укреплению, будет еще больше подорвано, что будет иметь самые пагубные последствия для поддержания международного мира и безопасности. |
| Otherwise he'll lose all hope. | Иначе он совсем пропадет. |
| Believe me, I know. Otherwise, I would've put in for one a long time ago. | Поверь, я знаю, иначе бы я давно им воспользовался. |
| But otherwise, this girl's a total phantom. | В противном случае, эта девушка - призрак. |
| Assessment of the structural integrity of schools has revealed that a number of the buildings housing these schools need to be either structurally strengthened or replaced as an immediate priority; students' health and safety will otherwise be placed at risk. | Оценка прочности конструкций показывает, что в ряде зданий, в которых располагаются школы, конструкции нужно либо укрепить, либо заменить, и что этой задаче нужно уделить непосредственное и первоочередное внимание; в противном случае возникнет угроза для здоровья и безопасности учащихся. |
| Otherwise, bank runs and debt panics will be rampant. | В противном случае, паническое изъятие банковских вкладов и долговая паника примут угрожающие масштабы. |
| Accordingly, employers of foreign staff must remain up to date with their employer-employee obligations and, once such staff have acquired residence, they must remain duly recorded in the social security system, as to do otherwise would make it impossible to renew their immigration status. | В этой связи работодатели, у которых трудятся иностранные работники, должны выполнять свои обязательства работодателя в отношении работников; после получения такими работниками местожительства они должны быть надлежащим образом зарегистрированы в системе социального страхования, так как в противном случае они не смогут возобновить свой иммиграционный статус. |
| of destination 78. When a country experiences labour shortages, the availability of foreign workers allows the productive use of capital that would otherwise remain idle, thereby enhancing economic growth. | Когда та или иная страна испытывает дефицит трудовых ресурсов, наличие иностранных рабочих дает возможность продуктивно использовать капитал, который в противном случае не использовался бы, что содействует активизации экономического роста. |
| What we must do this morning is to determine how to marry all of them into a text that we can accept ad referendum, by consensus or otherwise. | То, что мы должны сделать сегодня, - это решить, как включить все эти предложения в текст, который мы можем принять до его последующего утверждения консенсусом или каким-либо иным образом. |
| The Manual also does not sufficiently address the efforts of those vendors who institute ethics compliance and training programmes and otherwise make efforts to strengthen the integrity of their business practices. | Кроме того, Руководство не рассматривает в достаточной мере усилий тех поставщиков, которые вводят программы соблюдения этических норм и подготовки в этой области или каким-то иным образом прилагают усилия для укрепления добросовестности их деловой практики. |
| Avoidance powers are not intended to replace or otherwise affect other devices for the protection of interests of creditors that would be available under general civil or commercial law. | Полномочия на расторжение сделок не направлены на то, чтобы заменить или иным образом воздействовать на другие средства защиты интересов кредиторов, доступные согласно общим нормам гражданского или торгового права. |
| The Conference had urged all Governments to limit the extent of their reservations to the Convention and had called on States parties to withdraw reservations that were contrary to the object and purpose of the Convention or otherwise incompatible with international treaty law. | Конференция настоятельно призвала все правительства ограничить число их оговорок к Конвенции и призвала государства-участники снять оговорки, которые противоречат задачам и целям Конвенции или иным образом несовместимы с международным договорным правом. |
| "Unexploded submunition" means an explosive submunition that has been dispersed or released by, or otherwise separated from, a cluster munition and has failed to explode as intended; | «Невзорвавшийся суббоеприпас» означает разрывной суббоеприпас, который был выброшен или высвобожден кассетным боеприпасом или иным образом отделен от него и, вопреки расчетам, не взорвался. |
| And finally, the agreement may have a beneficial effect on the negotiations for the upcoming special session, which might otherwise have suffered from a lack of agreement on some of the key issues on its agenda. | И, наконец, соглашение может оказать благотворное влияние на переговоры в отношении предстоящей специальной сессии, которая могла бы в противном случае пострадать от отсутствия соглашения по некоторым ключевым вопросам в ее повестке дня. |
| Otherwise, full report and investigation. | В противном случае - полный рапорт и расследование. |
| Otherwise, it shall dismiss the appeal. | В противном случае он отклоняет апелляцию». |
| Otherwise you're quite the catch! | А в противном случае, ты прямо нарасхват! |
| When the coverage is sufficiently complete, a Financial Corporations Survey is compiled, otherwise only the OFC survey is compiled. | Когда охват является достаточно полным, составляется отчет по финансовым корпорациям, а в противном случае - только отчет по ДФК. |
| This insurance excludes, with certain exceptions, foreigners, unless international agreements provide otherwise. | Это страхование распространяется, с определенными исключениями, на иностранцев, если международными соглашениями не предусматривается иное. |
| In the case of such crimes a basic question to be considered by the Commission was the threshold or point at which a violation which would otherwise fall within domestic jurisdiction became a matter of international concern. | В случае таких преступлений основной вопрос, который надлежит рассмотреть Комиссии, заключается в пороге или моменте, когда то или иное нарушение, в ином случае подпадающее под национальную юрисдикцию, становится вопросом, вызывающим озабоченность на международном уровне. |
| Where not otherwise specified below, the requirements for main-beam headlamps and for dipped-beam headlamps of this Regulation apply to the relevant part of the AFS. | Если ниже не указано иное, к соответствующей части АСПО применяются предписания для фар дальнего света и для фар ближнего света настоящих Правил. |
| The Head of the ISU wrote to all States Parties on 27 June 2007 to inform them that the restricted area of the ISU website was operational, and that CBM submissions would be published there on 16 July 2007, unless a State Party requested otherwise. | 27 июня 2007 года руководитель ГИП своим письмом известил все государства-участники, что уже функционирует зона ограниченного доступа на вебсайте ГИП и что представления по МД будут опубликованы там 16 июля 2007 года, если только то или иное государство-участник не попросит об ином. |
| Domestic law of the Republic of Lithuania provides for the general rule that citizens of foreign States and persons without citizenship have the same rights and freedoms as citizens of the Republic of Lithuania, except for the cases when the law or international agreements provide otherwise. | Внутренним законодательством Литовской Республики предусмотрено общее правило, согласно которому граждане иностранных государств и лица без гражданства обладают теми же правами и свободами, что и граждане Литовской Республики, за исключением случаев, когда законом или международными соглашениями предусмотрено иное. |
| Unless the Sub-Commission decides otherwise its meetings shall be held in public. | Заседания Подкомиссии являются открытыми, если она не принимает иного решения. |
| Taking into account the declaration by Honduras, an import ban on bigeye tuna from Honduras will take effect on 1 January 2002 unless ICCAT decides otherwise at its next meeting. | С учетом гондурасского заявления запрет на импорт большеглазого тунца из Гондураса вступит в действие 1 января 2002 года, если только на своем следующем совещании ИККАТ не примет иного решения. |
| Unless the General Assembly indicated otherwise, the Secretariat always applied the principle that acceptance of a voluntary contribution in cash or in kind did not entail financial liability. | Если Генеральная Ассамблея не принимает иного решения, Секретариат всегда исходит из того принципа, что принятие добровольного взноса наличными средствами или натурой не влечет возникновения финансовой ответственности. |
| It is the Agency's understanding that the obligations of the Agency pursuant to those resolutions remain valid unless and until the Security Council decides otherwise. | Насколько понимает Агентство, его обязанности, вытекающие из этих резолюций, остаются в силе до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
| It is proposed to amend rule 40 to read: "1. All meetings of the Conference except plenary meetings shall be held with participation of States Parties and signatory States unless the Conference decides otherwise. | Предлагается изменить правило 40 следующим образом: "1. Все заседания Конференции, исключая пленарные заседания, проводятся при участии Государств-Участников и подписавших Конвенцию Государств, если Конференция не примет иного решения. |
| We have five people who say otherwise. | У нас есть пять свидетелей, утверждающих обратное. |
| The following words and terms, when used with this agreement, shall have the following meanings, unless the context clearly indicates otherwise. | Следующие слова и термины, используемые в данном соглашении, имеют следующие значения, если только контекст документа явно не указывает на обратное. |
| Well, evidence would say otherwise. | Но улики говорят обратное. |
| And we haven't proven otherwise. | И мы не доказали обратное. |
| Committing a suicidal gesture says otherwise. | А ваша сцена с попыткой самоубийства говорит обратное |
| Unless demonstrated otherwise, fishing the species should only be allowed under strict controls. | При отсутствии признаков, свидетельствующих об ином, промысел видов этого семейства следует разрешать только под строгим контролем. |
| If a mediation agreement is not reached within this period of time, the Dispute Tribunal shall continue with its proceedings unless the parties request otherwise. | Если соглашение о посредничестве не достигнуто в течение этого срока, Трибунал по спорам продолжает разбирательство, если стороны не попросят об ином. |
| Since the Bulgarian authorities have not been otherwise notified by Côte d'Ivoire, they believe that these two Mig-23s remain the legal property of the Government of Côte d'Ivoire. | Поскольку болгарские власти не были уведомлены Кот-д'Ивуаром об ином, они полагают, что эти два самолета МиГ-23 по прежнему являются законной собственностью правительства Кот-д'Ивуара. |
| A representative may request a recorded vote, which shall, unless a representative requests otherwise, be taken without calling out the names of the States participating in the Review Conference. | Любой представитель может потребовать проведения заносимого в отчет о заседании голосования, которое, если не поступило требование об ином со стороны одного из представителей, проводится без поименного вызова государств, участвующих в Конференции по обзору. |
| Unless notified otherwise by the relevant designated national authority, each proposal for a severely hazardous pesticide formulation is deemed, by a decision at the first meeting of the Conference of the Parties, to be resubmitted for the purposes of the Convention. | Если от соответствующего назначенного национального органа не поступит уведомления об ином, то каждое предложение об особо опасном пестицидном составе предусматривается представить повторно для целей Конвенции в соответствии с решением первого совещания Конференции Сторон. |
| I was afraid of infection, particularly, but otherwise was fairly sure the fingers would heal. | Я очень боялась инфекции, но в остальном была уверена, что пальцы заживут. |
| Originally cat. 2, the reason being that EPER did not include "beverage" in an otherwise identical category. | Первоначально категория 2; причиной является то, что в ЕРВЗ "напитки" не включены в категорию, которая в остальном идентична этой. |
| Otherwise, the overall economic conditions are similar to those assumed for the Ref scenario. | В остальном, общие экономические условия аналогичны условиям, на которых основан сценарий ОС. |
| Otherwise, the report is no doubt an encyclopaedic masterpiece that as such, however, is not very likely to fuel a spirited debate on the Council's activities during the past year. | В остальном доклад, несомненно, является образцом энциклопедического творчества, но как таковой вряд ли может вызвать оживленное обсуждение деятельности Совета за прошедший год. |
| You okay, otherwise? | А в остальном ты в порядке? |
| Yes, try to, otherwise you'll be court-martialed. | Вы уж постарайтесь, а то пойдете под трибунал. |
| Do it now otherwise I'll kill you! | Отведите меня в машину, а то я убью вас. |
| Let's make sure they know we're here, otherwise they might shoot at us. | Надо их предупредить, а то еще пристрелят нас. |
| Otherwise... you might get ideas. | А то подумаете что-нибудь такое. |
| Let's go now. Otherwise, we'll be late. | Пошли сейчас. А то опоздаем. |
| The primary objective of subprogramme 3 will be to assist the world community, collectively or otherwise, in identifying emerging global challenges in the field of economic and social development. | Главная цель подпрограммы З будет заключаться в оказании мировому сообществу на коллективной или иной основе содействия в выявлении новых глобальных проблем в области экономического и социального развития. |
| They should have also been preceded, in all cases, with adequate time for the members to read all the relevant documentation and otherwise prepare themselves. | До проведения таких слушаний членам Комитета во всех случаях необходимо было бы предоставлять достаточно времени для ознакомления со всей соответствующей документацией и для иной необходимой подготовки. |
| In this regard, it is important to point out that during the entire process of negotiations spanning a period of two and a half years, there has been no proposal to revise or otherwise amend the original mandate given to the Ad Hoc Committee in 1994. | И в этом отношении важно отметить, что в течение всего процесса переговоров, занявших два с половиной года, не было внесено ни одного предложения относительно пересмотра или какой-то иной корректировки первоначального мандата, предоставленного Специальному комитету в 1994 году. |
| There are many casualties among women in disasters, in particular if women do not receive timely warnings or other information about hazards and risks or if their mobility is restricted or otherwise affected due to cultural and social constraints. | Когда происходят стихийные бедствия, среди женщин бывает много жертв, особенно когда женщины не получают своевременных предупреждений и иной информации об опасностях и рисках или если их мобильность ограничена или иным образом затронута культурными и социальными аспектами. |
| "ODR platform means an online dispute resolution system for generating, sending, receiving, storing, exchanging or otherwise processing electronic communications in order to manage and resolve cases." | ""Платформа УСО" означает систему урегулирования споров в режиме онлайн для подготовки, отправления, получения, хранения, обмена или иной обработки электронных сообщений для ведения и урегулирования дел". |
| unless, you know, your gut says otherwise. | Если только ваше предчувствие не говорит по-другому. |
| It is vital for the United Nations to continue striving for more trust and goodwill among all our nations, for we simply cannot afford to do otherwise. | Для Организации Объединенных Наций жизненно важно и впредь стремиться к большему доверию и проявлению большей доброй воли между нашими странами, ибо мы просто не можем действовать по-другому. |
| I've never known you to do otherwise. | А по-другому ты не делаешь. |
| A Frenchman never surrenders if he can do otherwise. | если может сделать по-другому. |
| In doing that I was guided by the idea of forming a collection that would trace the development of realistic painting. Today I am gratified that I ranked those artists among realists while some art critics and most of the collectors thought otherwise. | Теперь я доволен тем, что относил этих художников к реалистам, хотя в то время некоторые искусствоведы и большинство коллекционеров думали по-другому. |
| According to the Constitution, Parliament has to endorse such ordinances and orders, which otherwise have limited validity in time. | В соответствии с Конституцией такие указы и приказы требуют одобрения парламентом, без которого их действие ограничено во времени. |
| I would now like to request that our countries be authorized, within the framework of the multilateral trade negotiations, to pay temporary subsidies to some of our industries, whose survival would otherwise be threatened. | Сейчас я хотел бы обратиться с просьбой разрешить нашим странам, в рамках многосторонних торговых переговоров, выплачивать временные субсидии тем отраслям промышленности, существование которых без выплаты таких субсидий может быть поставлено под угрозу. |
| The number of civilians seeking to construct or otherwise develop land in the buffer zone, often outside of the procedures established by UNFICYP to safeguard the stability of and security within the buffer zone, continues to grow. | ЗЗ. Все больше граждан стремятся использовать землю в буферной зоне в целях строительства либо других целях, зачастую без соблюдения процедур, установленных ВСООНК в целях поддержания стабильности и безопасности в пределах буферной зоны. |
| You are the eventuality of anomaly, which despite my since serious efforts I've been unable to eliminate, from what is otherwise a harmony... of mathematical precision. | Ты производное из аномалии, которую я всеми стараниями не смог устранить, из без того гармоничной математической точности. |
| But, be thankful I hurt my arm today. Otherwise, you'd be dead. | Я не смотрю на людей без образования свысока! |
| The rule laid down in paragraph 7 allows information to be exchanged "on a routine basis or on request with reference to particular cases, or otherwise". | Норма, изложенная в пункте 7, разрешает осуществлять обмен информацией «либо на регулярной основе, либо в ответ на запрос применительно к конкретному делу, либо иным способом». |
| The land where the resources are located may be land or territory owned by an indigenous people by reason of historic right pre-dating the State, or it may be land acquired in more recent times by purchase, grant, or otherwise. | Земля, на которой находятся ресурсы, может являться землей или территорией, которой владеет коренной народ ввиду исторического права, предшествующего созданию государства, или это может быть земля, приобретенная в более поздний период путем купли, передачи права собственности или иным способом. |
| "It is forbidden for a driver of any vehicle to use a mobile or car phone while driving, unless the telephone is not hand-held or otherwise held by the driver." | «Во время движения водителю любого транспортного средства запрещается пользоваться мобильным телефоном или телефоном, установленным на этом транспортном средстве, кроме случаев, когда водителю не нужно держать телефон в руках или удерживать его иным способом». |
| Conclusion 7: The lack of a clear programme framework, weak communication, and poor monitoring, evaluation and reporting have been doing UNDP a disservice since regional programme results have not been clearly recorded, shared, reported or otherwise communicated. | Плохую услугу оказывали ПРООН отсутствие четкой рамочной программы, слабо налаженный обмен информацией, а также плохая организация контроля, оценок и отчетности, поскольку результаты региональной программы не были четко зафиксированы, отражены в отчетах, переданы в общее пользование или распространены каким-либо иным способом. |
| (c) The growing use of cruise missiles as a stand-off delivery system of choice for conventional ordnance, for States capable of developing or otherwise acquiring them, notwithstanding the specialized role of other missiles; | с) все более широкое применение крылатых ракет как предпочтительное средство доставки обычного боеприпаса с территории, находящейся вне зоны противоракетной обороны, в государствах, способных разрабатывать или приобретать их иным способом, невзирая на особую роль других ракет; |
| In addition, most African countries face major difficulties in the agro-food or textiles and garments sectors where they would otherwise enjoy comparative advantages. | Кроме того, большинство стран Африки испытывают серьезные трудности в агропромышленном и текстильном секторах и в секторе швейных изделий, в которых они в ином случае пользовались бы сравнимыми преимуществами. |
| This in turn has narrowed the margin for accommodating additional activities, leaving needs unmet that might otherwise have been covered, and causing frustration both to donors and UNHCR. | В свою очередь это сужало возможности проведения дополнительной деятельности, из-за чего оставались неудовлетворенными потребности, которые в ином случае могли бы быть покрыты, и оставляло чувство разочарования как у доноров, так и у УВКБ. |
| (b) National or regional programmes which, with identified capacity enhancement, can provide information coverage in areas that would otherwise be inadequately represented in the first monitoring evaluation reports (group 2 programmes). | Ь) осуществляемые на национальном или региональном уровнях программы, способные, при условии реализации выявленных возможностей для наращивания потенциала, обеспечить информационный охват в тех областях, которые в ином случае были бы неадекватно отражены в докладах о мониторинге в ходе первой оценки (программы группы 2). |
| Otherwise the question of the settlement of disputes and, indeed, of implementation as a whole, have been regarded as issues to be decided by the General Assembly or by the codification conference of plenipotentiaries which acts on the draft. | В ином случае вопрос об урегулировании споров, а на деле вопрос осуществления в целом рассматривался в качестве вопроса, который должен решаться Генеральной Ассамблеей или конференцией полномочных представителей по кодификации, занимающихся этим проектом». |
| Otherwise, if the grantor transferred title to the intellectual property and subsequently created a security right, the secured creditor would run the risk of not obtaining an effective security right. | В ином случае, если предоставившее право лицо передало правовой титул на интеллектуальную собственность и впоследствии создало обеспечительное право, обеспеченный кредитор будет нести риск того, что обеспечительное право не будет иметь силы. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |