| The Americans think otherwise, but they're wrong. | Американцы думают иначе, но они ошибаются. |
| And you should only use this on people who can handle it, otherwise, you become the bully. | И ты должен использовать это только против тех, кто может справиться с этим иначе ты станешь притеснителем |
| When a function? u is applied to a function x, the result is the evaluation of 'xi if the current character is u, otherwise 'xv is evaluated. | Когда функция? u применяется к x, результатом будет вычисление 'xi, если текущим символом является u, иначе вычислится 'xv. |
| So two elephants need to pick it up at exactly the same time and pull. Otherwise nothing is going to happen and the rope disappears. | Поэтому два слона должны взяться за канат одновременно, иначе ничего не получится, ведь канат исчезнет. |
| As my boyfriend, you should help me find a place that's near you, otherwise, you should fill that gas tank up the way that I fill mine up and come see you all the time, because I want to see your face. | Как мой парень, ты должен помочь мне найти место не далеко от тебя иначе ты должен заполнять мной своё время так, как я это делаю чтобы я чаще приходила и видела тебя, потому что я хочу видеть тебя |
| The international community had an interest in helping those countries take advantage of globalization and economic openness, for otherwise their problems would become the problems of all. | Международное сообщество заинтересовано в том, чтобы помочь этим странам воспользоваться преимуществами глобализации и экономической открытости, так как в противном случае их проблемы станут всеобщими проблемами. |
| However, the ground for invalidity laid down in paragraph 8 should include requirements similar to those of the 1969 Vienna Convention; otherwise, it could afford States too broad an opportunity to avoid international obligations. | Однако основание для недействительности, изложенное в пункте 8, должно включать требования, аналогичные тем, которые содержатся в Венской конвенции 1969 года; в противном случае оно могло бы создать для государств слишком широкие возможности, позволяющие избегать выполнения международных обязательств. |
| Inasmuch as Japan is the world's second largest economy, this would have profound effects on the world economy, and particularly on the dynamism of the South-East Asia region - which otherwise is expected to play a key role in the recovery. | Поскольку Япония по размерам своей экономики занимает второе место в мире, это может иметь серьезнейшие последствия для мировой экономики, и в первую очередь для активного развития региона Юго-Восточной Азии, который в противном случае, как предполагается, мог бы сыграть ключевую роль в оживлении. |
| Otherwise this would have been really awkward. | В противном случае, это было бы весьма неудобно. |
| Otherwise, we cannot speak about peace and stability, let alone credibility. | В противном случае мы не сможем вести разговор о мире и стабильности, не говоря уже о доверии. |
| Some jurisdictions, for instance, have a separate offence for persons who establish, direct or otherwise lead an organized criminal group. | В некоторых правовых системах, например, предусмотрены отдельные составы преступлений для лиц, которые создают, руководят или иным образом возглавляют организованную преступную группу. |
| Delegations are encouraged to indicate which items under the work-plan they would be interested in taking part in, lead or support otherwise. | Делегациям предлагается указать элементы плана работы, в осуществлении которых они заинтересованы принять участие, готовы возглавить такую работу или иным образом оказать поддержку их осуществлению. |
| It expressed alarm at continuing reports that the authorities had attempted to obstruct the work of human rights defenders, lawyers and other civil society actors in documenting or otherwise responding to the events. | Она выразила обеспокоенность по поводу продолжающих поступать сообщений о том, что власти пытаются препятствовать работе, проводимой правозащитниками, адвокатами и другими представителями гражданского общества с целью документирования июньских событий или реагирования на них каким-либо иным образом. |
| These financial statements shall be prepared in accordance with the United Nations system accounting standards for the year 2011 and in accordance to the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) thereafter, or as otherwise approved by the Executive Board. | Такие финансовые ведомости составляются в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций на 2011 год и согласно Международным стандартам учета в государственном секторе (МСУГС) в последующий период или же иным образом, утвержденным Исполнительным советом. |
| The term "indigenous peoples' lands" in this report also refers to the concept of territories, which covers the total environment of the areas that the peoples concerned occupy or otherwise use. | Выражение "земли коренных народов" включает также понятие территорий, охватывающих всю окружающую среду районов, которые занимают или используют иным образом соответствующие народы1. |
| Cooperatives employed persons who would otherwise have been unemployed as a result of the structural adjustment programme implemented since 1990. | Кооперативы нанимают лиц, которые в противном случае вновь оказались бы безработными из-за осуществляющейся с 1990 года программы структурной перестройки. |
| They also reduce the costs for exporters who otherwise would have to travel to their export markets to gain the necessary information and thereby maximize their export opportunities. | Они также способствуют снижению издержек экспортеров, которые в противном случае были бы вынуждены для получения необходимой информации совершать поездки в страны, где находятся их экспортные рынки, и поэтому позволяют максимально расширить экспортные возможности. |
| Invariants: If the surface is the quotient of a primary Kodaira surface by a group of order k=1,2,3,4,6, then the plurigenera Pn are 1 if n is divisible by k and 0 otherwise. | Инварианты: Если поверхность является фактором основной поверхности Кодаиры по группе порядка k=1,2,3,4,6, то плюрироды Pn равны 1, если n делится на k и 0 в противном случае. |
| Otherwise the enumerated areas of application might be regarded as unduly restrictive. | В противном случае перечисленные сферы применения закона могут считаться слишком ограничительными. |
| Paramount importance must be attached to each country's priorities; otherwise, a lack of absorptive capacity would prevent the transfer of technology and the promotion of trade and investment from playing an effective role. | Главенствующее значение необходимо придавать приоритетам каждой страны; в противном случае недостаточный потенциал для освоения выделяемых средств будет препятствовать передаче технологий и поощрению торговли и инвестиций. |
| If not otherwise stated in this annex the test shall be performed according to CISPR 25. | Если в настоящем приложении не указано иное, то испытание проводится в соответствии со стандартом CISPR 25. |
| The Italian Government had consistently held that the rule that domestic remedies must be exhausted was not a procedural requirement, even when the circumstances of a given dispute might suggest otherwise. | Правительство Италии последовательно утверждает, что норма об обязательном исчерпании внутренних средств правовой защиты не является процессуальным требованием, даже когда обстоятельства того или иного конкретного спора могут подразумевать иное. |
| In legal systems in which contracts were terminated at the discretion of a court or an arbitration body, practical difficulties would arise if the concessionaire believed that the conditions for a revision of the concession contract had been met and the court or arbitration body decided otherwise. | В правовых системах, в которых договоры прекращаются по усмотрению суда или арбитражного органа, возникнут практические трудности, если концессионер сочтет, что условия для пересмотра концессионного договора были соблюдены, а суд или арбитражный орган примет иное решение. |
| To begin with it must be emphasised that under the terms of the Constitution aliens enjoy all the rights possessed by Peruvian citizens except in regard to the limitation on their working within fifty kilometres of the frontiers and in general when considerations of national security dictate otherwise. | В первую очередь следует подчеркнуть, что, согласно положениям Конституции, иностранцы обладают всеми правами, которыми обладают граждане Перу, за исключением права работать в пределах 50 км от границы, а также когда по соображениям национальной безопасности предусматривается иное. |
| This is the text, except as otherwise specified, that should appear on the label. However, it is not necessary to insist on identical sets of words in all situations. | Это именно тот текст, который, если не указано иное, должен быть напечатан на маркировочном знаке. |
| Unless decided otherwise, the time allowed for each speaker, per intervention, shall be limited to five minutes. | Если не принято иного решения, время, предоставляемое каждому оратору в рамках одного выступления, ограничивается пятью минутами. |
| Parental authority was now exercised equally by both parents unless a judge ruled otherwise. | В настоящее время родительские права осуществляются в равной степени обоими родителями, если только судья не принимает иного решения. |
| Subsequent meetings of the Parties shall be held, unless the Parties decide otherwise, in conjunction with meetings of the Conference of the Parties to the Convention. | 198.1 Последующие совещания Сторон проводятся, если Стороны не примут иного решения, одновременно с сессиями Конференции Сторон Конвенции. |
| The provisions on observers set forth in the rules of procedure of the Governing Council of the United Nations Environment Programme will apply to the first session of the Plenary, unless the Plenary decides otherwise by consensus. | Положения о наблюдателях, изложенные в правилах процедуры Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, будут применяться на первой сессии Пленума, если Пленум методом консенсуса не принимает иного решения. |
| Rule 40 provides that all elections shall be held by secret ballot unless the Committee decides otherwise in an election in which the number of candidates does not exceed the number of elective places to be filled. | В правиле 40 предусматривается, что все выборы проводятся путем тайного голосования, если Комитет не примет иного решения в случае таких выборов, когда число кандидатов не превышает числа мест, подлежащих заполнению путем выборов. |
| Until I say otherwise, you never knew us, Stefan. | Пока я не скажу обратное, ты с нами не знаком, Стэфан. |
| The librarian told us that Vera was unmarried, but the wedding band on her finger said otherwise. | Библиотекарь сказала, что Вера была не замужем, но кольцо на её пальце говорит обратное. |
| We got witnesses that say otherwise. | У нас есть свидетели утверждающие обратное. |
| In this country one is innocent until proven otherwise. | В нашей стране человек не считается виновным, пока не докажут обратное? |
| In considering the principle of equality of arms, United Nations experts have signaled the importance of not presuming conditions of equality between the parties in a dispute when practice and experience have shown otherwise. | При рассмотрении принципа равенства возможностей эксперты Организации Объединенных Наций особо выделяют важное значение отказа от предположения равных возможностей сторон в споре, когда практика и опыт уже доказали обратное. |
| The national dialogue shall be completed within a period of 30 days maximum, unless the parties and other stakeholders decide otherwise. | Национальный диалог должен быть завершен максимум в 30-дневный период, если только стороны и другие заинтересованные действующие лица не примут решение об ином. |
| In the case of unearmarked funds, the Council shall decide on the use of any remaining funds unless agreed otherwise by the contributor. | В случае нецелевых средств решение об использовании каких-либо оставшихся ресурсов принимает Совет, если только не будет достигнуто соглашения об ином с тем, от кого эти средства были получены. |
| A rule that, in the absence of an agreement by the parties otherwise, there should be a sole arbitrator, was generally agreed to, in light of the low-value of the disputes and the need for speedy process. | В связи с низкой стоимостью претензий по спорам и необходимостью оперативности процесса было выражено общее согласие с нормой, согласно которой в случае недостижения сторонами соглашения об ином, должен назначаться единоличный арбитр. |
| It may adopt its own rules of procedure as necessary, unless the parties otherwise agree. | Она может, по мере необходимости, принимать собственные правила процедуры, если стороны не договорились об ином. |
| The view was expressed that a provision on that matter could also provide that awards should be made public, unless all parties to the arbitration agreed otherwise. | Было высказано мнение, что положение по этому вопросу может также предусматривать, что арбитражные решения должны предаваться гласности, если только все стороны арбитражного разбирательства не договорились об ином. |
| Well, she couldn't indulge in strenuous activities like handball, but otherwise she was fine. | Ну, она больше не могла заниматься напряженной деятельностью, типо гандбола, но, в остальном, у неё всё было хорошо. |
| It is on this account that my delegation abstained in the voting on this otherwise vital resolution. | Вот почему наша делегация воздержалась при голосовании по этой в остальном жизненно важной резолюции. |
| You know, it's funny, you trusting me with these points so close to your throat, but you don't trust me otherwise. | Знаешь, забавно, что ты доверяешь мне в таких делах, так близко к твоему горлу, но не доверяешь в остальном. |
| Townshend wrote a new song, "I Believe My Own Eyes", to explain the relationship between Tommy's parents, but otherwise tried to be faithful to the music on the original album. | Таунсенд сочинил новую песню для этого проекта - «I Believe My Own Eyes», чтобы объяснить отношения между родителями Томми, в остальном постановку мюзикла старались сохранить в рамках концепции оригинального альбома. |
| Hold it, Sandy.Correct me if I'm wrong, but don't lots of people, especially trendy teenagers following the latest "fad", kids who are otherwise perfectly "normal", don't they wear earrings similar to the one shown here? | Минутку, Сэнди. Поправь меня если я не прав, но, по-моему, многие люди, особенно подростки в тренде, следуют последним "пискам" моды... Вроде бы, дети, которые в остальном, совершенно нормальны - носят подобные серёжки? |
| Because otherwise this is way out of my league. | А то иначе... это как-то не мой профиль. |
| Next crossing otherwise it's easy to jam | Сверни на боковую дорогу. А то дальше будут пробки. |
| Otherwise I would have learned Spanish. | А то непременно выучила бы испанский. |
| Otherwise they'll put me in chains again. | А то меня опять закуют в цепи. |
| Otherwise they'll put ads everywhere, with no limits. | А то они повсюду разместят рекламу. |
| The requested and requesting States parties may, in accordance with their domestic laws, agree otherwise in relation to any prosecution referred to in this paragraph. | Запрашиваемое и запрашивающее государства-участники могут в соответствии с их внутренним законодательством достичь иной договоренности в отношении процедуры уголовного преследования, упоминаемой в настоящем пункте. |
| The third NGO (APS) has faced numerous difficulties because of the well-known obstacles standing between the Central Government and any type of operation, humanitarian and otherwise, to benefit the residents of southern Sudan. | Третья неправительственная организация (АПС) сталкивается с многочисленными трудностями, связанными с хорошо известными обстоятельствами, мешающими центральному правительству содействовать любому виду гуманитарной или иной деятельности, осуществляемой в интересах жителей Южного Судана. |
| A dedicated country-specific configuration brings a degree of attention and engagement that otherwise is not possible, and will continue to be the normal vehicle for interaction with a country on the Commission's agenda. | Должным образом функционирующая структура по конкретной стране обеспечивает надлежащий уровень внимания и взаимодействия, которого иначе невозможно было бы достигнуть, и будет и впредь являться адекватным механизмом, обеспечивающим взаимодействие с той или иной страной, фигурирующей в повестке дня Комиссии. |
| Article 17 of this Law provides that the employer shall be prohibited from refusing to employ a disabled person or otherwise discriminate against him/her only on the ground of his/her disability, provided the disabled person has all the necessary qualifications. | Статья 17 этого закона запрещает работодателю отказывать инвалиду в найме или допускать дискриминацию в его отношении в иной форме лишь на основании его инвалидности при условии, что этот инвалид обладает необходимой квалификацией. |
| "[(2) If a certification authority issued the certificate subject to the laws of another jurisdiction, the certification authority also makes all warranties and representations, if any, otherwise applicable under the law governing its issuance.]" | [2) Если сертификационный орган выдал сертификат в соответствии с положениями закона какой-либо иной страны, то этот сертификационный орган должен также предоставить все гарантии и подтверждения - если такие необходимы, - которые требуются согласно закону, регулирующему выдачу сертификата.] |
| It cannot be otherwise. | Да и не могло быть по-другому. |
| He was able to give certain details which we don't think he would have known otherwise. | Он описал точные детали, которые бы по-другому никак не мог знать. |
| The validity period should be regarded by the handset user as a request, as the SMSC itself can be configured to ignore or otherwise handle message delivery schedules. | Срок действия может быть отправлен пользователем мобильного телефона, но сам SMSC может быть настроен так, чтобы игнорировать или как-то по-другому обрабатывать сроки (графики) доставки сообщений. |
| Unable to cope otherwise? | А по-другому никак нельзя? |
| To do otherwise would be "foolish", and would raise the question why Zimbabwean troops had been committed in the first place. | Поступить по-другому было бы «глупо» и поставило бы под вопрос изначальный смысл ввода зимбабвийских войск. |
| According to the Constitution, Parliament has to endorse such ordinances and orders, which otherwise have limited validity in time. | В соответствии с Конституцией такие указы и приказы требуют одобрения парламентом, без которого их действие ограничено во времени. |
| But otherwise, very little help. | Но помимо того - без особой пользы. |
| A second report, submitted in March 1980, recommended undertaking the coup without further delay, otherwise apprehensive lower-ranked officers might be tempted to "take the matter into their own hands". | Во втором докладе, сделанном в марте 1980, рекомендовалось предпринять переворот без промедления, иначе догадливые нижестоящие офицеры могли соблазниться перспективой «взять дело в собственные руки». |
| Otherwise, socialization is tantamount to reduction to a collective standard. | Без этого социализация есть процесс низведения до коллективного статуса. |
| Otherwise, maybe more house than we need. | Без этого он больше, чем нам нужен. |
| Any information which is provided by you to PragueTour.Info via this website or otherwise will be treated in accordance with the terms of the Data Protection Acts. | Любая информация, предоставленная PragueTour.Info через этот сайт или иным способом, будет использоваться в соответствии с Законами о защите информации. |
| Noting the responsibility of requesting and requested States parties to cooperate to ensure that a greater proportion of the proceeds emanating from corruption are recovered, returned or otherwise disposed of in accordance with the provisions of the Convention, | отмечая обязанность запрашивающих и запрашиваемых государств-участников сотрудничать с целью обеспечить, чтобы большая доля доходов, полученных от коррупции, изымалась, возвращалась или иным способом отчуждалась в соответствии с положениями Конвенции; |
| No single resolution or rule or procedure will ensure that States refrain from introducing outdated resolutions, or that delegations participate actively in sessions set aside for thematic debate, or otherwise consult in a transparent manner. | Никакая резолюция, никакое правило, никакая процедура не сможет заставить государства воздержаться от представления утративших актуальность резолюций, активно участвовать в заседаниях, отведенных для тематических прений, или иным способом открыто консультироваться друг с другом. |
| With the onset of the rains, return operations have decreased but will continue, utilizing road networks that remain open from Kenya and Uganda as well as air and river corridors to otherwise inaccessible areas. | С началом сезона дождей масштабы операций по возвращению населения сократились, однако эти операции будут продолжаться с использованием сети дорог, по-прежнему открытых для проезда из Кении и Уганды, а также воздушных и речных коридоров, открывающих доступ к районам, добраться до которых иным способом невозможно. |
| (b) deemed to have been received if it is delivered at the habitual residence, place of business, or is otherwise capable of being retrieved at an address previously designated by the addressee [for the purpose of receiving such a notice]. | Ь) считается полученным, если оно доставлено в обычное местожительство, в местонахождение коммерческого предприятия или иным способом может быть получено по адресу, ранее указанному адресатом (для целей получения такого уведомления). |
| It stressed that priority should be given to the funding for staff, otherwise work could not start. | Он подчеркнул, что приоритетное внимание следует уделять финансированию расходов на персонал, поскольку в ином случае будет невозможно начать работу. |
| Action pledges provide a means to engage organizations that would not have otherwise been involved in the Nairobi work programme. | Обязательства в отношении принятия мер служат средством привлечения к работе организаций, которые в ином случае не были бы задействованы в реализации Найробийской программы работы. |
| e) Authorization of payments that might otherwise be vulnerable to attack | ё) Санкционирование выплат, правомерность которых в ином случае может быть оспорена |
| Further, the need for constant extensions of temporary contracts is burdensome on staff and consumes energies that could otherwise be used to ensure that the completion strategy goals are met. | Кроме того, необходимость постоянного продления временных контрактов создает большое бремя для сотрудников и отнимает силы, которые могли бы в ином случае задействоваться для достижения целей, поставленных в стратегии завершения работы. |
| However, because this aircraft remains in military service, countries that might otherwise supply parts necessary for its rehabilitation are prohibited from doing so under the terms of the embargo on arms and related materiel. | Однако, поскольку этот вертолет остается на военной службе, странам, которые в ином случае могли бы поставить запасные части, необходимые для его восстановления, запрещено делать это на основании эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |