| I was mistaken, otherwise I wouldn't be as unhappy as I am now. | Я ошибался, иначе, я не был бы так несчастен сейчас. |
| Otherwise you would say we were incapable of that too. | Иначе вы бы говорили, что женщины и на это дело не способны. |
| Otherwise I won't find you again because you have no online presence. | Иначе я не смогу тебя разыскать, ведь тебя нет в Интернете. |
| Unless MI6 says otherwise. | Разве что разведка скажет иначе. |
| Otherwise she starts throwing things. | Иначе она просто звереет. |
| If Great Powers go to war, it is generally because their leaders fear their credibility would suffer otherwise. | Великие державы могут развязать войну из-за опасений их лидеров, что в противном случае они лишаться доверия общественность. |
| These sectors are also sources of unskilled employment and, therefore able to harness the idle population that could otherwise be exploited by the pirate leaders. | Кроме того, эти сектора являются источниками занятости для неквалифицированных работников, что позволило бы, таким образом, охватить незанятое население, которое в противном случае может эксплуатироваться главарями пиратов. |
| Otherwise, they must either be charged, released and bailed to appear in court or be released without charge, either on bail or without bail. | В противном случае им необходимо или предъявить обвинение и освободить под залог до суда, или освободить без предъявления обвинения либо под залог, либо без внесения залога. |
| The Nobel Prize is designed to reward those who do not play tricks for attention, and who, in their sincere pursuit of the truth, might otherwise be slighted. | Нобелевская премия предназначена для поощрения тех, кто не занимается трюкачеством ради привлечения внимания, и для тех, кто в своем искреннем стремлении к истине мог бы быть ущемлен в противном случае. |
| Rather than a component of the environment, such as water or soil, they appear to be a treasured value or aspect of the environment which would otherwise be deprived of international protection. | Это, скорее, не компоненты окружающей среды, как вода или почва, а своего рода ценность, определенный аспект окружающей среды, которые дороги людям и которые в противном случае не подлежали бы никакой международной охране. |
| The optional clauses in question were those which expressly authorized the parties to accept an obligation not otherwise imposed by the treaty. | Факультативные клаузулы, о которых идет речь, четко разрешают сторонам принимать на себя обязательства, не налагаемые иным образом договором. |
| Any attempt to assert such jurisdiction for political reasons or to otherwise abuse its exercise must be prevented. | Любые попытки установить такую юрисдикцию по политическим соображениям или иным образом злоупотребить ее осуществлением должны пресекаться. |
| It is prohibited for a High Contracting Party to use, transfer, otherwise acquire, stockpile or retain cluster munitions described in technical annex C. | Высокой Договаривающейся Стороне запрещается применять, передавать, приобретать иным образом, накапливать или сохранять кассетные боеприпасы, описанные в Техническом приложении С. |
| Evidence obtained in a manner that violates any right in the Bill of Rights must be excluded if the admission of that evidence would render the trial unfair or otherwise be detrimental to the administration of justice. | Доказательства, полученные способом, нарушающим любое из прав, перечисленных в Билле о правах, должны быть отклонены, если принятие этих доказательств сделает судебное разбирательство несправедливым либо иным образом повредит отправлению правосудия. |
| Those jurisdictions that recognize the retention of title do not always include these tangibles within the insolvency estate, whether or not they jurisdiction otherwise assimilates the retention of title to security rights. | В тех правовых системах, которые признают удержание правового титула, не всегда такое материальное имущество включается в состав имущественной массы в деле о несостоятельности независимо от того, уравнивают ли они каким-либо иным образом удержание правового титула с обеспечительными правами. |
| Concrete mechanisms need to be implemented and coordinated internationally to maximize the impact of policy decisions and reduce the scope for speculation and competitive gains that could otherwise emerge when countries seek solutions individually. | Необходимо на международном уровне обеспечить функционирование и координацию конкретных механизмов для достижения максимальных результатов политических решений и сокращения возможностей для спекуляций и получения конкурентных преимуществ, которые в противном случае могут возникнуть в тех случаях, когда страны будут пытаться найти решение в индивидуальном порядке. |
| They have meant that health problems that otherwise would be limited to the affected population have implications throughout the entire countries concerned. | Они сводятся к тому, что связанные с состоянием здоровья проблемы, с которыми в противном случае сталкивалось бы лишь пострадавшее население, имеют соответствующие последствия на всей территории соответствующих стран. |
| You know something about him, otherwise you wouldn't have said, "This is an apology." | Вы знаете что-то о нем: в противном случае вы бы не сказали "это извинение". |
| The United Nations system also plays a catalytic role in this respect by establishing networks between the private sector, centres of excellence, research and technological institutions, bilateral donors and other actors who would not have otherwise engaged in international efforts of such a nature. | Система Организации Объединенных Наций также играет каталитическую роль и в этом отношении, создавая сетевые механизмы взаимодействия между частным сектором, центрами передового опыта, научно-исследовательскими и технологическими организациями, двусторонними донорами и другими субъектами, которые в противном случае не участвовали бы в международных усилиях такого характера. |
| Otherwise, the protestors warned of resuming their action. | Участники протестов предупредили о том, что в противном случае они возобновят свои действия. |
| Parents who live in different countries have equal rights to contact with the child, unless court decisions provide otherwise. | Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если иное не предусмотрено судебными решениями. |
| Criminal Procedure Code stipulates the procedure for extradition of the accused and convicted persons if not otherwise stipulated by the international treaty. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает процедуру выдачи обвиняемых и осужденных лиц, если иное не предусматривается международным договором. |
| Complaints must be submitted within three months of the action in question; anonymous complaints and complaints filed after the expiration of the time limit were not investigated unless the Ombudsman decided otherwise. | Жалобы должны представляться в течение трех месяцев после совершения заявляемого деяния; анонимные жалобы и жалобы, поданные по истечении этого срока, не должны расследоваться, за исключением случаев, когда парламентский уполномоченный примет иное решение. |
| Article 9 of the Aliens Act states that an alien who is entitled to reside in Finland under the terms of that Act possesses unrestricted rights of residence and freedom of movement in Finland, unless specific provisions or special regulations ordain otherwise. | Статья 9 Закона об иностранцах гласит, что иностранец, имеющий право на проживание в Финляндии на основании этого закона, обладает неограниченным правом на проживание и свободу передвижения, если иное не предписывают специальные нормы или специальные постановления. |
| Under the general law of treaties as codified in the Vienna Convention, article 44, treaty suspension or termination applies only to the treaty as a whole, "unless the treaty provides or the parties agree otherwise". | В соответствии с общими нормами права международных договоров, кодифицированными в статье 44 Венской конвенции о праве международных договоров, приостановление или прекращение действия договора относится только ко всему договору, «если договор не предусматривает иное или если его участники не условились об ином». |
| Consequently, Lithuania was appointed as the Coordinator of the Steering Committee and will act in this capacity until the Committee decides otherwise. | Соответственно в качестве Координатора Руководящего комитета была назначена Литва, которая будет выступать в этом качестве, пока Комитет не примет иного решения. |
| In accordance with rule 17 of the rules of procedure, chairs and vice-chairs are elected for a two-year term of office and are eligible for re-election, but may not serve more than two consecutive terms unless the Executive Body decides otherwise. | В соответствии с правилом 17 правил процедуры председатели и заместители председателя избираются с двухлетним сроком полномочий и имеют право переизбираться, но не могут избираться более чем на два срока подряд, если только Исполнительный орган не примет иного решения. |
| The meetings of the Parties shall be held at the United Nations Office at Geneva, unless the Parties decide otherwise. | Совещания Сторон проводятся в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, если только Стороны не примут иного решения. |
| The proceedings in the courtrooms, unless ordered otherwise, are open to the public and the representative, as a member of the public, may exercise this right of access to the Tribunal. | Судебные заседания, если не принято иного решения, являются открытыми для публики, и указанный представитель, как часть этой публики, может осуществлять данное право доступа в Трибунал. |
| The rules of procedure of these bodies shall follow those of the Council, as applicable, unless decided otherwise by the Council. | Правила процедуры этих органов соответствуют правилам процедуры Совета, насколько это применимо, если Совет не примет иного решения. |
| Quite clearly, the facts, as I have shown, prove otherwise. | Довольно ясно, что факты, как я показал, доказывают обратное. |
| To accept otherwise, to allow any ethnic, linguistic or religious group to declare independence and break away from the territory of the State of which it forms part, outside the context of decolonization, creates a very dangerous precedent. | Признавать обратное, т.е. разрешать любой этнической, языковой или религиозной группе провозглашать независимость и откалываться от территории государства, в состав которой она входит, вне контекста деколонизации, значит создавать крайне опасный прецедент. |
| The second wife had not produced a valid marriage certificate to prove otherwise and the Tribunal did not accept the divorce decree submitted as sufficient proof that the third marriage had been concluded before the second divorce, even though the date of the marriage was recorded therein. | Поскольку его вторая жена не представила действительного свидетельства о браке с целью доказать обратное, Трибунал не признал это свидетельство о разводе достаточным доказательством того, что третий брак был заключен до расторжения второго, хотя в нем указывалась дата заключения брака. |
| It is imperative that we prove otherwise. | Нам чрезвычайно важно доказать обратное. |
| The null hypothesis is generally assumed to be true until evidence indicates otherwise. | Так, нулевая гипотеза считается верной до того момента, пока нельзя доказать обратное. |
| Mr. Tal (Jordan) said that it was his delegation's understanding that, according to resolution 57/305, printed copies of vacancy announcements should be circulated to all Missions, except those that indicated otherwise. | Г-н Таль (Иордания) говорит, что, как понимает его делегация, в соответствии с резолюцией 57/305 объявления о вакантных должностях в печатном виде должны распространяться среди всех представительств, за исключением тех, которые заявят об ином. |
| Both the model agreement for the enforcement of the Tribunal's sentences and all three of the agreements concluded to date provide for the cost of such transfers to be borne by the Organization unless the parties subsequently agree otherwise. | Как типовое соглашение об обеспечении исполнения приговоров, вынесенных Трибуналом, так и все три соглашения, которые были заключены до настоящего времени, предусматривают, что связанные с такими переводами расходы несет Организация, если стороны впоследствии не договорились об ином. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| Listings have no end time limit, meaning that they apparently run forever unless the Security Council or the Committee decides otherwise. | Занесение в Перечень не оговорено по срокам, а это означает, что в Перечень можно теоретически попасть навечно, если только Совет Безопасности или Комитет не постановит об ином. |
| To this end, the Convention shall not apply to the Hong Kong SAR until the Government of the People's Republic of China notifies otherwise. | Таким образом, Конвенция не применяется в САР Гонконг до тех пор, пока правительство Китайской Народной Республики не уведомит об ином; |
| Bit small, but otherwise fine. | Немного маловаты, а в остальном нормальные. |
| He would be in charge where there was a common position but otherwise, on bilateral matters, he would not take over from national ambassadors. | Он будет представлять ЕС по вопросам, по которым была достигнута единая позиция, но в остальном, по двусторонним вопросам, он не будет брать на себя полномочия национальных послов. |
| Otherwise, movement into and out of the Strip remains largely restricted. | В остальном въезд в сектор и выезд из него остаются в целом ограниченными. |
| Got to eat to live, got to steal to eat, Otherwise We'd get along | Надо есть, чтобы жить, воровать, чтобы есть - а в остальном мы сойдёмся |
| I think he is a gifted athlete, but otherwise he's no different from us. | В остальном он такой же человек, как мы. |
| He must be arrested immediately... otherwise he'll do untold harm! | Его надо немедленно арестовать... а то он натворит неописуемых бед! |
| Otherwise we'd chase flies away with our tails | А то бы охотились за тем, что у нас прямо из-под хвоста валится |
| Otherwise, I would like to put Paris aside from us | А то бы я Париж на месте Экса поставила. |
| Otherwise why would he try to expose Vincent by tipping off the police? | А то, зачем бы он старался разоблачить Винсента, выдавая все это полиции? |
| Otherwise, you could have spent your entire career Being nicknamed "farm boy" or "flannel man." | А то бы на всю жизнь остался с прозвищем "деревенщина" или "клетчатый". |
| The Commission thus decided that the words "or otherwise processing" should be added after the word "storing". | Поэтому Комиссия решила добавить после слова "хранения" слова "или иной обработки". |
| I believe that no other reality, divine or otherwise, exists. | Вне и независимо от Господа не существует иной реальности. |
| Indeed, the Secretary-General, in his report entitled "In larger freedom", had proposed that a decision, by consensus or otherwise, be taken on the Council's membership before the September summit. | И Генеральный секретарь в своем докладе под названием «При большей свободе» предложил принять решение по вопросу о членстве в Совете, либо на основе консенсуса, либо на иной основе, до сентябрьского саммита. |
| The representative of the IRU also informed the Administrative Committee that, as of 15 August 1998, access to the IRU database on discharged, stolen, falsified or otherwise "invalid" TIR Carnets would be available on-line via the Internet. | Представитель МСАТ также проинформировал Административный комитет о том, что с 15 августа 1998 года обеспечивается оперативный доступ через Интернет к базе данных МСАТ об оформленных, а также украденных, фальсифицированных или по иной причине "недействительных" книжках МДП. |
| It should be remembered that human rights violations in Myanmar occur within the context of two related and overlapping factors: long-standing insurgencies, ethnic and otherwise, and the suppression of the re-emerging democracy movement since 1988. | Следует напомнить, что нарушения прав человека в Мьянме происходит в контексте двух взаимосвязанных и совпадающих факторов, каковыми являются продолжающаяся активность повстанческих движений на этнической и иной почве и подавление вновь возникшего с 1988 года движения за восстановление демократии. |
| Sure I can, until a jury tells me otherwise. | Буду думать, пока суд не решит по-другому. |
| Until we decide otherwise, we're treating your husband's death as suspicious. | И пока мы не решим по-другому, смерть вашего мужа будет рассматриваться как подозрительная. |
| Those who hate and fight must stop themselves, doctor, otherwise, it is not stopped. | Те, кто ненавидят и дерутся, должны сами перестать, доктор, по-другому не получится. |
| One cannot describe otherwise the accusations put forward with respect to the situation in the Pankisi Gorge. | Обвинения, выдвигаемые в связи с ситуацией в Панкисском ущелье, невозможно охарактеризовать как-то по-другому. |
| It is vital for the United Nations to continue striving for more trust and goodwill among all our nations, for we simply cannot afford to do otherwise. | Для Организации Объединенных Наций жизненно важно и впредь стремиться к большему доверию и проявлению большей доброй воли между нашими странами, ибо мы просто не можем действовать по-другому. |
| Each is free to sell or otherwise dispose of his or her property without recourse to the other. | Каждый из них вправе свободно продавать или иным образом распоряжаться своей собственностью без обращения к другому. |
| The Declaration of Vienna asserted the right of all individuals, disabled and otherwise, without restrictions of any nature to the full enjoyment of the rights set forth in the human rights instruments. | Венская декларация утверждает право всех лиц, независимо от того, являются ли они инвалидами или нет, полностью и без каких бы то ни было ограничений пользоваться правами, изложенными в документах, касающихся прав человека. |
| Otherwise, you see, itjust doesn't quite make it. | Понимаете, без них не так вкусно. |
| Otherwise, the humanitarian agent may try to deliver without escort, but then have to accommodate to the power constellations on the spot and leave a certain portion of the aid material to the warring factions - at the risk of prolonging the war. | С другой стороны, агент, осуществляющий доставку гуманитарной помощи, может попытаться сделать это без сопровождения, но в этом случае ему приходится идти навстречу различным центрам власти на местах и отдавать определенную долю средств помощи воюющим группировкам - а это грозит затягиванием войны. |
| You agree not to disrupt, place unreasonable burdens or excessive loads on or otherwise interfere with the normal operation of this Web site or another user's use and enjoyment of this Web site. | Вы соглашаетесь не нарушать работу веб-сайта, не обременять без оснований и не вмешиваться иным способом в нормальную работу данного веб-сайта или в использование его другими пользователями. |
| To do otherwise will simply cause serious social and political dislocation. | Поступать иным способом, значило бы порождать серьезные социальные и политические неприятности. |
| (b) are otherwise disposed of in accordance with the provisions of this Convention, within 30 days from the time the State of export has been informed about the illegal traffic or such other period of time as States concerned may agree. | Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции в течение 30 дней после того, как государство экспорта было информировано о незаконном обороте, либо в течение такого иного периода времени, о котором могут договориться заинтересованные государства. |
| "It is forbidden for a driver of any vehicle to use a mobile or car phone while driving, unless the telephone is not hand-held or otherwise held by the driver." | «Во время движения водителю любого транспортного средства запрещается пользоваться мобильным телефоном или телефоном, установленным на этом транспортном средстве, кроме случаев, когда водителю не нужно держать телефон в руках или удерживать его иным способом». |
| Pursuant to section 244 of the Criminal Code, any person who commits violence to or otherwise attacks another person's body is punishable with a fine, simple detention or prison for a period not exceeding one year and six months. | Согласно разделу 244 Уголовного кодекса любое лицо, которое совершает насильственные действия или каким-либо иным способом посягает на физическую неприкосновенность лица, подлежит наказанию в виде штрафа, задержания или тюремного заключения на период, не превышающий одного года и шести месяцев. |
| When international inspectors were provided with adequate authority, aided by all available information, backed by an effective compliance mechanism and supported by international consensus, the current verification system provided reliable, impartial information that would not otherwise be available. | Когда международные инспекторы наделены соответствующими полномочиями наряду со всей имеющейся информацией и опираются на эффективный механизм соблюдения и поддержку, обеспечиваемую международным консенсусом, то действующая система проверки обеспечивает предоставление достоверной, беспристрастной информации, которую невозможно получить иным способом. |
| Co-processing wastes serve a useful purpose in replacing materials that would have otherwise been used in cement manufacturing, thereby conserving natural resources. | Совместная переработка отходов служит полезной цели замещения материалов, которые в ином случае были бы использованы в производстве цемента, и тем самым позволяет сэкономить природные ресурсы. |
| To that end, it was proposed that more consideration should be given to the idea of introducing "reasonable" exceptions, in the context of progressive development, to deal with situations where the individual would otherwise have no possibility of obtaining a State's protection. | С этой целью предлагалось больше внимания уделить идее установления «разумных» изъятий в контексте прогрессивного развития, с тем чтобы учесть ситуации, когда физическое лицо в ином случае не может заручиться защитой со стороны государства. |
| The link between the two Commissions could help to alert the statistical community to the need to measure emerging crimes, such as corruption, and could provide solutions that otherwise would be developed outside the scope of official statistics. | Взаимодействие между этими обеими комиссиями может помочь статистическому сообществу уделять внимание необходимости выявления новых видов преступности, таких как коррупция, и может содействовать выявлению решений, которые в ином случае вырабатывались без учета официальных статистических данных. |
| (b) By telephone, if s/he resides at the venue of offense or arrest and if s/he knows the telephone number of the kin whom s/he shall inform, or if the telephone number can be found otherwise by the law enforcement officer; | Ь) по телефону, если он/она проживает на месте совершения преступления или ареста, и если он/она знает номер телефона родственника, которого необходимо информировать, или же, если, в ином случае, этот номер может быть найден сотрудником правоохранительных органов; |
| Otherwise the only remaining solution is to have the UNITED NATIONS act as contractor. | В ином случае единственным остающимся решением было бы выполнение функции подрядчика Организацией Объединенных Наций. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |