| However, the Lieutenant-Colonel does otherwise - he begins his own investigation. | Однако подполковник поступает иначе - он начинает своё собственное расследование. |
| Make sure you hang on to the console, otherwise the TARDIS will leave you behind. | Убедись, что ты держишься за консоль, ...иначе ТАРДИС улетит без тебя. |
| Otherwise, I wouldn't be stuck here with you. | Иначе я бы не застряла здесь с тобой |
| Otherwise they lose control. | Иначе они могут потерять контроль. |
| In the remaining 13 years, progress must be made on a much broader front. Otherwise, the ringing words of the Declaration will serve only as grim reminders of human needs neglected and promises unmet. (A/57/270, para. 113) | В оставшиеся 13 лет необходимо добиться прогресса по более широкому спектру направлений деятельности, иначе проникновенные слова Декларации останутся лишь неприятным напоминанием о проигнорированных человеческих нуждах и невыполненных обещаниях». (А/57/270, пункт 113) |
| And if you intend to say otherwise, | И если вы собираетесь мне соврать, в противном случае |
| If this knowledge exists prior to the case, it must be presented at the beginning of the proceedings; otherwise, it shall not be permitted to be prosecuted. | Если эти основания становятся известными до начала рассмотрения дела, ходатайство об отводе подается в начале процесса; в противном случае, оно не принимается к рассмотрению. |
| The conclusions and proposals emerging from the chairpersons' meeting should always be put on the agenda of the Committee and the latter should try to respond to each of them; otherwise, the meeting would be otiose. | Выводы и предложения, вытекающие из встречи председателей, должны всегда ставиться на повестку дня Комитета, а он должен пытаться реагировать на каждый из них, поскольку в противном случае такая встреча стала бы ненужной. |
| Otherwise, the risk of another global recession will continue to rise. | В противном случае, риск очередного мирового экономического спада будет и дальше расти. |
| Otherwise, Barney is going to have to go under the knife for a surgery he doesn't even need. | В противном случае, Барни придется перенести операцию, которая ему не нужна. |
| In Sierra Leone, USAID is providing $1.3 million through UNICEF to assist children who have been separated from their families, involuntarily conscripted into military groups or otherwise severely affected by violence. | Действуя через ЮНИСЕФ, ЮСЭЙД выделило 1,3 млн. долл. США Сьерра-Леоне в целях оказания помощи детям, разлученным со своими семьями, насильственно мобилизованным в вооруженные группировки или иным образом серьезно пострадавшим от насилия. |
| 2.7.2.4.6.1 Packages not otherwise classified in 2.7.2.4 (2.7.2.4.1 to 2.7.2.4.5) shall be classified in accordance with the competent authority approval certificate for the package issued by the country of origin of design. | 2.7.2.4.6.1 Упаковки, не классифицированные иным образом в подразделе 2.7.2.4 (2.7.2.4.1 2.7.2.4.5), должны классифицироваться в соответствии с сертификатом об утверждении упаковки, выданным компетентным органом страны происхождения конструкции. |
| In accordance with the principle of permanent sovereignty of States over natural resources within their territory or otherwise under their jurisdiction or control, States had the freedom to exploit those resources as they saw fit. | В соответствии с принципом постоянного суверенитета государств над природными ресурсами в пределах их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем, государства свободны использовать эти ресурсы так, как считают нужным. |
| Except as required by applicable law, the shipper is not obligated under this paragraph to provide information, instructions and documents that are otherwise reasonably available to the carrier; and | За исключением того, что требуется применимым законодательством, грузоотправитель по договору не обязан согласно этому пункту предоставлять информацию, инструкции и документы, которыми иным образом разумно располагает перевозчик; и |
| (a) A security right does not continue in an encumbered asset that the grantor sells or otherwise disposes of, if the secured creditor authorizes the sale or other disposition free of the security right; and | а) обеспечительное право не сохраняется в обремененных активах, которые проданы или иным образом реализованы лицом, предоставляющим право, если обеспеченный кредитор разрешает продажу или иную реализацию этих активов без обеспечительного права; и |
| It was recently pointed out from within the Contact Group itself that the Kosovo question must be resolved by applying universal principles of international law, for otherwise a dangerous precedent would be established not only for the Balkans but for other parts of the world as well. | Недавно со стороны самой Контактной группы поступило заявление о том, что проблема Косово должна быть решена на основе применения всеобщих принципов международного права, ибо в противном случае будет создан прецедент, чреватый угрозой дестабилизации не только для Балкан, но и для других районов мира. |
| But I hasten to add that it will be as important as we choose to make it; otherwise, it will be just another of those conferences that come up with the right resolution language and nothing more. | Однако спешу добавить, что ее значение будет именно таким, каким мы предпочтем его сделать; в противном случае, она будет просто еще одной из тех конференций, результатами которых становятся надлежащие формулировки резолюций и больше ничего. |
| Otherwise, multilateral institutions run the risk of becoming private clubs where States implement policy sheltered from public view and input. | В противном случае многосторонние учреждения подвергаются опасности превратиться в частные клубы, где государства осуществляют политику без учета мнения общественности и ее участия. |
| Otherwise, it might give the impression that the Commission went into the substantive debate on the basis of two proposed items. | В противном случае, может сложиться ощущение, что Комиссия преступила к прениям по вопросам существа на основе двух предложенных пунктов. |
| Otherwise, I can't justify leaving Zack here... at the risk of being orphaned... or... worse. | в противном случае, я не могу оправдать необходимость оставить Зака здесь с риском... остаться сиротой или... хуже. |
| Unless the party agrees otherwise, the information will be considered in a closed meeting. | Если сторона не дает согласия на иное, информация будет рассматриваться в закрытом заседании. |
| Except as otherwise noted or where apparent from the context, the present note covers the period from 1 January 2009 to 30 November 2010. | Если не предусмотрено иное и это явно не следует из контекста, то настоящая записка охватывает период с 1 января 2009 года по 30 ноября 2010 года. |
| Unless it decides otherwise, the Conference of the Parties shall take decisions pursuant to this paragraph at intervals of X years after the entry into force of this Convention with regard to a particular allowable use. | Если она не примет иное решение, Конференция Сторон принимает решения на основании этого пункта через каждые Х лет после вступления в силу настоящей Конвенции в отношении конкретного допустимого вида использования. |
| To maintain otherwise would be tantamount to accepting the consequences of ethnic cleansing and other serious violations of the rule of law and human rights - or in other words, the prevalence of force over justice. | Утверждать что-либо иное равносильно признанию последствий этнической чистки и других серьезных нарушений верховенства права и прав человека - другими словами, преобладания силы над правосудием. |
| Regulation 3.11: Except as otherwise specified by the General Assembly, the appropriations for peacekeeping operations shall be financed by contributions from Member States according to the scale of assessments approved by the Assembly, as modified by any related system of adjustments approved by the Assembly. | Положение 3.11: Если Генеральной Ассамблеей не установлено иное, то ассигнования на операции по поддержанию мира финансируются за счет взносов государств-членов согласно шкале взносов, которую устанавливает Ассамблея, с учетом изменений, обусловленных действием любой соответствующей системы коррективов, утвержденной Ассамблеей. |
| Unless the General Assembly indicated otherwise, the Secretariat always applied the principle that acceptance of a voluntary contribution in cash or in kind did not entail financial liability. | Если Генеральная Ассамблея не принимает иного решения, Секретариат всегда исходит из того принципа, что принятие добровольного взноса наличными средствами или натурой не влечет возникновения финансовой ответственности. |
| In exceptional cases, the secretariat may distribute basic documents at the session, but in this case such documents may only be used for preliminary consideration unless WP. decides otherwise. | В исключительных случаях секретариат может распространить основные документы на всех национальных языках WP. в ходе сессии, однако в этом случае такие документы могут использоваться только для предварительного обсуждения, если WP. не примет иного решения в отношении этих документов. |
| A witness under the age of 14 is not warned about the criminal responsibility for refusing to testify, avoiding to testify or giving false testimony; a witness under the age 16 must be taken out of the courtroom if the court does not consider otherwise. | Свидетели в возрасте до 14 лет не предупреждаются об уголовной ответственности за отказ, уклонение от дачи свидетельских показаний или дачу ложных показаний; свидетели в возрасте до 16 лет должны выводиться из зала суда, если только суд не примет иного решения. |
| It is the Committee's understanding that, unless the Security Council decides otherwise, resolution 992 (1995) shall remain in force for another period of 60 days, subject to paragraph 6 of that resolution, starting from 21 October and ending on 19 December 1995. | Комитет сознает, что если Совет Безопасности не примет иного решения, то резолюция 992 (1995) будет по-прежнему оставаться в силе на протяжении еще одного 60-дневного периода с 21 октября по 19 декабря 1995 года с учетом положений пункта 6 этой резолюции. |
| First, I note Pakistani concern pertaining to the question of standards before status. However, the concept remains valid to me as long as the Security Council has not decided otherwise. | Эта концепция будет действовать для меня до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
| Furthermore, Graham's body was mistakenly identified as that of a male until genetic testing proved otherwise. | Кроме того, тело Грэм ошибочно было идентифицировано как мужское, пока экспертиза ДНК не доказала обратное. |
| I never meant to suggest otherwise. | Я никогда не говорил обратное. |
| It is imperative that we prove otherwise. | Нам чрезвычайно важно доказать обратное. |
| The null hypothesis is generally assumed to be true until evidence indicates otherwise. | Так, нулевая гипотеза считается верной до того момента, пока нельзя доказать обратное. |
| Persons who travelled at the invitation of Cuban institutions would not be allowed to use direct flights and would be presumed to have violated the regulations of the embargo unless they could demonstrate otherwise. | Лица, совершающие поездки по приглашению кубинских учреждений, не могут пользоваться прямыми авиарейсами и будут считаться нарушителями положений о блокаде до тех пор, пока не докажут обратное. |
| Some argue that perhaps no qualified women exist for such posts or other senior posts; others point to an informal roster that suggests otherwise. | Некоторые утверждают что, вероятно, для таких или других высоких должностей нет квалифицированных женщин; другие указывают на неофициальный список, который говорит об ином. |
| A non-possessory security right is created at the time the security agreement is made, unless the parties otherwise agree. | Непосессорное обеспечительное право создается в момент заключения соглашения об обеспечении, если стороны не договариваются об ином. |
| The total number of visitors in any particular visit is limited to three persons in addition to the detainee's spouse and children, unless the prison director permits otherwise. | Общее число посетителей во время одного визита ограничено тремя лицами, не включая супруга(у) и детей задержанного лица, если директор не распорядится об ином. |
| The Inter-American Convention to Facilitate Disaster Assistance explicitly limits its scope to only situations in which "a state party furnishes assistance in response to a request from another state party, except as they otherwise agree" (art. 1). | Межамериканская конвенция об облегчении оказания помощи в случае бедствий четко ограничивает сферу ее действия только ситуациями, в которых «государство-участник предоставляет помощь в ответ на просьбу другого государства-участника, если только они не договариваются об ином» (статья 1). |
| In so far as not specifically provided by the present rules, the Financial Regulations and Rules of [the relevant institution] shall apply, unless the Conference of the Parties and the head of [the relevant institution] otherwise agree. | При отсутствии в настоящих правилах иных конкретных указаний применяются финансовые положения и правила [соответствующего учреждения], если только Конференция Сторон и глава [соответствующего учреждения] не договорятся об ином. |
| Distributions are important because an otherwise satisfactory level of average or median income can nevertheless contain cases where incomes are sufficiently low as to constitute a policy problem. | Распределение доходов имеет важное значение, поскольку удовлетворительный в остальном средний, или медианный, уровень доходов может тем не менее сочетаться с ситуациями, когда доходы являются достаточно низкими, чтобы стать серьезной проблемой. |
| Otherwise, very good, Stephans. | В остальном очень хорошо, Стефанс. |
| You're otherwise healthy. | В остальном ты здоров. |
| Tachy, but otherwise stable. | Тахикардия, но в остальном стабильна. |
| Otherwise he's clean. | В остальном он чист. |
| I mean, otherwise why would you be looking at a 3-year three-year transitional... | А то зачем ещё рассматривать трёхлетнее переходное... |
| Garris must see this, Otherwise he won't believe me, as usual. | Гаррис должен это увидеть, а то он мне опять не поверит. |
| No, Otherwise Emilie will come with her carpet beater, and your gramophone... | Нет, а то Эмили придет со скалкой и твой граммофон... |
| You should hang out more with the gang. Otherwise, they'll lose respect for you. | Ты бы побольше общался с народом, а то они перестают тебя уважать |
| So, you'd better watch how your tongue wags, otherwise you'll find it wrapped round your head. | Так что следи, что болтает твой язык, а то найдешь его обернутым вокруг шеи. |
| Kindly explain which temporary special measures, in accordance with general recommendation No. 25 of the Committee, whether in the form of affirmative action, or otherwise, have been adopted to achieve equality between men and women at all levels and in all public sector institutions. | Просьба пояснить, какие временные специальные меры в виде установления квот или в иной форме были приняты в соответствии с общей рекомендацией Nº 25 Комитета в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами на всех уровнях и во всех учреждениях государственного сектора. |
| Therefore, the change in classification for these duty stations should be carried out at the same time; to do otherwise would be discriminatory and would set an untenable precedent. | В связи с этим изменение классификации этих мест службы должно быть осуществлено одновременно; иной подход был бы дискриминационным и привел бы к созданию необоснованного прецедента. |
| There is no sign of life intelligent or otherwise in Washington, D. C or Moscow or Tokyo or Peking. | Признаков жизни, разумной или иной, нет ни в Вашингтоне, ни в Москве, ни в Токио, ни в Пекине. |
| Donor states, the United Nations, the International Campaign to Ban Landmines, the International Committee of the Red Cross and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining played an instrumental role in financing, otherwise supporting and/ or participating in these regional events. | Инструментальную роль в финансировании, иной поддержке и/или участии в этих региональных мероприятиях сыграли государства-доноры, Организация Объединенных Наций, Международная кампания за запрещение наземных мин, Международный комитет Красного Креста и Женевский международный центр по гуманитарному разминированию. |
| The introduction of in-home child care in 2001 is targeted to families who otherwise may not have been able to access mainstream care. | Система ухода за детьми на дому, введенная в 2001 году, предназначена для семей, которые не смогли бы пользоваться предоставляемыми в иной форме услугами по уходу за детьми. |
| To hold otherwise would be tantamount to legitimizing the results of mass atrocities and thus to rejecting the responsibility to protect. | Считать по-другому было бы равносильно узакониванию массовых зверств и, следовательно, отказу от выполнения обязанности по защите. |
| That means you're ours until we say otherwise. | Это означает ты наш, пока мы не решим по-другому. |
| I wouldn't have said it otherwise. | По-другому здесь не скажешь. |
| You said otherwise in court. | В суде ты говорил по-другому. |
| And he needs to stay a John Doe until I say otherwise. | Будет неопознанным, пока я не решу по-другому. |
| There's no more trips into town until I say otherwise. | Больше никаких поездок в город без моего разрешения. |
| It is not immediately clear how this recent practice should be interpreted: it leans in the direction of continuity but could also reflect the absence of a set rule; otherwise, such statements would have been unnecessary. | Интерпретация этой практики последнего времени не является однозначной: она идет в направлении континуитета, но также могла бы свидетельствовать об отсутствии установленного правила, без чего подобные заявления утрачивали бы полезность. |
| It is difficult to imagine cooperation without reciprocity, since otherwise, what we are discussing is a form of assistance, not an association of equals. | Тем не менее сложно представить сотрудничество без взаимности, поскольку иначе речь шла бы о какой-либо форме помощи, а не об ассоциации на равноправных началах. |
| Unless decided otherwise by the Conference, these States may participate in plenary meetings, informal plenary meetings on substantive items of the agenda, and meetings of subsidiary bodies established in accordance with Rule 30, without having to specify in advance which ones. | Если только Конференция не примет иного решения, эти государства могут участвовать в пленарных заседаниях, неофициальных пленарных заседаниях по пунктам существа повестки дня и заседаниях вспомогательных органов, учрежденных в соответствии с правилом 30, без обязательного заблаговременного указания, каких именно. |
| Otherwise, wouldn't I be left up the creek without a paddle? | Иначе, не остался бы я без соломинки, за которую можно ухватиться? |
| The policy objective of the Secretariat is to utilize (or otherwise dispose of) stored surplus assets as rapidly as possible, to minimize management problems. | Директивная цель Секретариата состоит в том, чтобы как можно оперативнее использовать хранящиеся излишки имущества (или распоряжаться ими иным способом), с тем чтобы свести до минимума проблемы, связанные с управлением. |
| (e) Measures necessary to implement a decision of an international court binding on the Czech Republic, if such decisions cannot be implemented otherwise; | е) о мерах по исполнению обязательного для Чешской Республики решения международного судебного органа, если такое решение не может быть исполнено иным способом; |
| This means that the security right is effective against third-party rights that arise during the temporary period even if the security right is not otherwise made effective against third parties before the expiry of the short period. | Это значит, что обеспечительное право будет действовать в отношении прав третьих сторон, возникших в этот период времени, даже в том случае, если ему до истечения срока не будет иным способом придана сила в отношении третьих сторон. |
| For this reason, it was feared that the complainant might warn or otherwise contact these individuals, thus obstructing the investigation. | По этой причине возникли опасения, что заявительница может предупредить или каким-либо иным способом установить контакт с этими лицами, помешав тем самым расследованию. |
| When international inspectors were provided with adequate authority, aided by all available information, backed by an effective compliance mechanism and supported by international consensus, the current verification system provided reliable, impartial information that would not otherwise be available. | Когда международные инспекторы наделены соответствующими полномочиями наряду со всей имеющейся информацией и опираются на эффективный механизм соблюдения и поддержку, обеспечиваемую международным консенсусом, то действующая система проверки обеспечивает предоставление достоверной, беспристрастной информации, которую невозможно получить иным способом. |
| He inquired whether Peru, Togo and Zaire had failed to cooperate in only one case; otherwise, the number of cases should be indicated. | Ему хотелось бы знать, отказывались ли Перу, Того и Заир от сотрудничества только один раз; в ином случае следует указать число таких дел. |
| Where the law does not require approval by all classes, the law should address the treatment of those classes that do not vote in support of a plan that is otherwise approved by the requisite. | В тех случаях, когда законодательство не требует принятия всеми категориями, в нем должен определяться режим в отношении категорий, не голосовавших в поддержку плана, который в ином случае был принят требуемым. |
| The Committee is of the opinion that the purpose of the phone calls was probably not to advise of an imminent target; otherwise the calls to Al-Wafa hospital would be direct evidence of an intention to breach international humanitarian law. | Комитет полагает, что телефонные звонки, по всей очевидности, не имели целью сообщить о предстоящем нападении; в ином случае звонки в госпиталь Аль-Вафа стали бы прямым доказательством намерения нарушить международное гуманитарное право. |
| Ms. SABO (Observer for Canada) supported the proposal made by the representative of Germany, otherwise she supported the article as drafted, including all the text in square brackets, but the representative of Spain's proposal also deserved consideration. | Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) поддерживает предложение, внесенное представителем Германии; в ином случае она поддержит эту статью в ее нынешней редакции, включая все тексты в квадратных скобках, хотя предложение представителя Испании также заслуживает рассмотрения. |
| Otherwise, innocent people were bound to suffer. | В ином случае пострадают ни в чем не повинные люди. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |