| Just give him a call otherwise, you'll regret it. | Просто позвоните ему, иначе будете сожалеть об этом. |
| We have to make up the rumor, otherwise how will we know it's ours? | Мы сами создадим слух, иначе как мы узнаем, что он - наш? |
| Otherwise, I'll have to refer to Starfleet Security. | Иначе, мне придется обратиться в службу безопасности звездного флота. |
| And this is all about darkness as much as it is about lightness, of course, because otherwise you don't see these dynamics. | И все это в той же мере касается темноты, как и света, конечно, потому что иначе Вы не видите этой динамики. |
| Otherwise she'll have to cross the water to Terneuzen tonight. | Иначе ей придется перебираться через реку, чтобы попасть в Тернойцене сегодня. |
| Otherwise, the armaments are transported to Mogadishu by road, by vehicles in a convoy for security reasons. | В противном случае оружие по соображениям безопасности перевозится в Могадишо автотранспортной колонной. |
| Otherwise, the lofty principles of the Platform for Action would remain unfulfilled. | В противном случае благородные принципы Платформы действий останутся нереализованными. |
| Otherwise, there would be two categories of permanent members: those with the veto and those without. | В противном случае будут существовать две категории постоянных членов: те, кто обладает правом вето, и те, кто его лишен. |
| Otherwise, another failed attempt would just sow more anger and despair in a region already drowning in both. | В противном случае еще одна неудачная попытка породит больше гнева и разочарований у народа региона, который и без того уже испытал достаточно и гнева, и разочарований. |
| Individuals should explore the underlying messages of the words and images which they encountered every day; otherwise, there was little chance that there would ever be a change in media stereotyping. | Каждый человек должен задумываться о том, что стоит за теми текстами и изображениями, с которыми он ежедневно имеет дело, так как в противном случае попытки изжить стереотипы будут обречены на неудачу. |
| develop, produce, otherwise acquire, stockpile or retain chemical weapons; or | разработка, производство, приобретение иным образом, накопление или сохранение химического оружия; или |
| Common property may not be sold or otherwise disposed of without the consent of both spouses; | Общее имущество не подлежит продаже, и им нельзя распоряжаться каким-либо иным образом без согласия обоих супругов ; |
| If a State does not maintain diplomatic relations with the launching State concerned, it may request another State to present its claim to that launching State or otherwise represent its interests under this Convention. | Если государство не поддерживает дипломатических отношений с соответствующим запускающим государством, оно может обратиться к другому государству с просьбой предъявить его претензию этому запускающему государству или каким-либо иным образом представлять его интересы на основании настоящей Конвенции. |
| that the violation of fundamental principles and rights at work cannot be invoked or otherwise used as a legitimate comparative advantage and that labour standards should not be used for protectionist trade purposes. | нарушение основополагающих принципов и прав в сфере труда не может применяться или использоваться иным образом в качестве признанного и законного сравнительного преимущества и что трудовые нормы не должны использоваться в целях протекционистской торговой практики. |
| "(2) The arbitration agreement shall be in writing., 'writing' includes any form that provides a record of the agreement or is otherwise accessible so as to be usable for subsequent reference, including electronic, optical or other data messages. | Арбитражное соглашение заключается в письменной форме. под "письменной формой" понимается любая форма, обеспечивающая фиксацию такого соглашения или иным образом являющаяся доступной для ее последующего использования, включая электронные, оптические или другие сообщения данных. |
| Migrant workers also help to maintain services that would otherwise disappear. | Рабочие-мигранты также помогают сохранению таких услуг, которые в противном случае исчезли бы. |
| And it flushes out thousands of different other competitors that would otherwise make life difficult for the Vibrios. | И так вымываются тысячи других конкурентов, которые, в противном случае, могли усложнить жизнь для микроба Вибрио. |
| We would then come one step closer to being part of the larger world - a world that, otherwise, will eventually simply leave us behind. | Мы бы тогда приблизились еще на один шаг к части остального мира - мира, который, в противном случае, в конце концов, просто оставит нас позади. |
| Otherwise, you will be gone. | В противном случае, тебя не станет. |
| Otherwise, the grantor of the security would have the unilateral power to terminate the security. | В противном случае лицо, передающее право, могло бы в одностороннем порядке прекращать действие обеспечения. |
| An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise. | Устная оферта должна быть акцептована немедленно, если из обстоятельств не следует иное. |
| He believed that it would be useful to have informal consultations on the text, but if the Committee decided otherwise, his delegation would not insist on such consultations. | Он полагает, что было бы полезно провести неофициальные консультации по данному тексту, однако если Комитет примет иное решение, его делегация не будет настаивать на таких консультациях. |
| Under article 81, in the absence of agreement on the payment of maintenance and unless the Code provides otherwise, in exceptional circumstances either parent may be ordered by a court to pay a part of the additional expenditure caused by such circumstances. | Согласно статье 81 Семейного кодекса, при отсутствии соглашения об уплате алиментов или, если в нем не определено иное, при наличии исключительных обстоятельств каждый из родителей может быть привлечен судом к участию в несении дополнительных расходов, вызванных этими обстоятельствами. |
| In the division of the common property of the spouses and the determination of the shares in that property, the shares of each of the spouses are recognized as equal unless it has been otherwise agreed between them. | При разделе общего имущества супругов и определении долей в этом имуществе доли каждого из супругов признаются равными, если иное не предусмотрено договором между ними. |
| Women who are citizens of another State or stateless, and reside permanently in Turkmenistan, are guaranteed the same rights and freedoms established by law for Turkmen women, unless the law or international agreements to which Turkmenistan is a party otherwise provide. | Женщинам, являющимся гражданами иностранных государств, а также женщинам, не имеющим гражданства, постоянно проживающим в Туркменистане, наравне с женщинами Туркменистана гарантируются права и свободы, установленные Законом, если иное не предусмотрено законодательством Туркменистана и международными договорами Туркменистана . |
| The provisions on observers set forth in the rules of procedure of the Governing Council of the United Nations Environment Programme will apply to the first session of the Plenary, unless the Plenary decides otherwise by consensus. | Положения о наблюдателях, изложенные в правилах процедуры Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, будут применяться на первой сессии Пленума, если Пленум методом консенсуса не принимает иного решения. |
| With regard to the effect of an appeal, it was suggested that unless the trial chamber decided otherwise, a convicted person should remain in custody pending an appeal, though the appeal should have an effect of suspending the execution. | В отношении последствий апелляции было предложено, что, если Судебная палата не принимает иного решения, осужденное лицо должно оставаться под арестом до рассмотрения апелляции, хотя апелляция должна приводить к отсрочке приведения приговора в исполнение. |
| The meetings would continue to be serviced by the United Nations Office at Geneva and would be held in Bonn, unless the Conference of the Parties decides otherwise. English Page | Обслуживание этих сессий будет по-прежнему обеспечиваться Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, и они будут проводиться в Бонне, если только Конференция Сторон не примет иного решения. |
| Once an international organization is accredited, it remains accredited until the Commission decides otherwise. | Как только международная организация получает аккредитацию, она пользуется этой аккредитацией до тех пор, пока Комиссия не примет иного решения. |
| Under that approach, the legal standard on transparency would apply, unless States otherwise provided by opting out of the legal standard on transparency ("opt-out" solution). | Согласно этому подходу правовой стандарт прозрачности будет применяться во всех случаях, если только государства не примут иного решения и не откажутся от применения правового стандарта прозрачности (вариант, предполагающий принятие решения о неприменении). |
| Every time our kids leave the house, you assume that they're dead until they prove otherwise. | Постоянно, когда дети уходят из дома, ты считаешь их мертвыми, пока они не докажут обратное. |
| Well, I guess this proves otherwise once and for all. | Думаю, это раз и навсегда доказывает обратное. |
| Until it has been shown otherwise, direct responsibility for the harm inflicted is borne by the body which is responsible for detaining and holding the individual concerned. | Пока не доказано обратное, непосредственную ответственность за причинный вред несет тот орган, который отвечает за задержание и содержание гражданина. |
| To argue otherwise would be to misrepresent both the Vienna Declaration and Programme of Action and the Charter of the United Nations in their interpretation of international cooperation. | Утверждать обратное означало бы извращать смысл положений Венской декларации и Программы действий, а также Устава Организации Объединенных Наций, касающихся международного сотрудничества. |
| Until I command them otherwise. | До тех пор, пока я не прикажу им обратное. |
| Require Ministers and CROP heads to provide only written reports to Plenary sessions unless Leaders decide otherwise. | Обращение к министрам и руководителям КРОП с просьбой представлять лишь письменные доклады к пленарным сессиям, если лидеры не примут решения об ином. |
| With a view to promoting confidence in compliance with the provisions of the Treaty, States Parties may implement agreed transparency and confidence-building measures, on a voluntary basis, unless agreed otherwise. | В целях повышения уверенности в соблюдении положений настоящего Договора государства-участники могут осуществлять на добровольной основе, если не будет договоренности об ином, согласованные меры транспарентности и доверия. |
| In the event of such a situation the arbitral tribunal once established shall hear, at the earliest opportunity, the parties' submissions as to the future conduct of the proceedings unless the parties agree otherwise. | В случае возникновения такой ситуации арбитражный суд после его создания при первой же возможности заслушивает представления сторон в отношении будущего ведения разбирательства, если только стороны не договорились об ином . |
| They recommend that if States do not have bilateral or multilateral agreements to cover arrangements for providing mutual assistance, they should render such assistance in accordance with the Guidelines, unless they agree otherwise. | В Руководстве рекомендуется, чтобы государства, не имеющие двусторонних или многосторонних соглашений о механизмах оказания взаимного содействия, оказывали такое содействие в соответствии с Руководством, если они не договорятся об ином. |
| This Agreement shall extend to any territory or territories of a Contracting Party for whose international relations such Contracting Party is responsible, unless the Contracting Party otherwise specifies, prior to entry into force of the agreement for that Contracting Party. | Действие настоящего Соглашения распространяется на территорию или территории любой Договаривающейся стороны, за внешние сношения которой такая Договаривающаяся сторона является ответственной, если договаривающаяся сторона не заявит об ином до вступления в силу Соглашения для этой Договаривающейся стороны. |
| He's dehydrated and undernourished, but otherwise he's OK. | Он обезвожен, исхудал, но в остальном все в порядке. |
| In 1994, IRIX 6.0 added support for the 64-bit MIPS R8000 processor, but is otherwise similar to IRIX 5.2. | IRIX 6.0, выпущенная в 1994, включила поддержку 64-битного микропроцессора MIPS R8000, но в остальном была похожа на IRIX 5.2. |
| The engineers were concerned about the poor access road and the water supply, but otherwise felt that it was ideal. | Инженеры были обеспокоены отсутствием хорошей подъездной дороги и водоснабжения, но в остальном сочли эту площадку идеальной. |
| Otherwise, I'm sure you will be comfortable. | В остальном, уверена, будет комфортно. |
| Otherwise, the wording remains unchanged. | В остальном же редакция этого пункта осталась без изменений. |
| otherwise it crumbles, and that sucks. | А то хлеб крошится, и это задалбывает. |
| Okay, otherwise they won't listen. | Отлично, а то они не будут слушать |
| Otherwise, I would have brought my tchotchkes. | А то захватил бы и свои игрушки. |
| Otherwise... he could lie in some institution for dirt-poor crazy people... | А то будет лежать в каком-нибудь заведении для бедных и психов. |
| Otherwise they'll put ads everywhere, with no limits. | А то они повсюду разместят рекламу. |
| A large number of persons, including many women, were also allegedly beaten or otherwise ill-treated during house-to-house searches and peaceful protests. | Утверждалось также, что значительное число лиц, в том числе многие женщины, были подвергнуты избиению или жестокому обращению в иной форме во время повальных обысков и мирных выступлений. |
| If we're to continue, Robert, I need you, unconditionally, no matter how we choose to move forth, sober or otherwise. | Если мы продолжим, Роберт, ты нужен мне, безоговорочно. неважно, какой путь мы изберем, трезвости или иной. |
| Not only can technology and media facilitate the development of innovative interactive programmes and materials, they can also help to reach larger audiences, including those in developing countries or regions that might not otherwise have access to entrepreneurship 2. | Технология и СМИ могут не только облегчать разработку инновационных интерактивных программ и материалов, но и помогать охватывать более широкие аудитории, в том числе в развивающихся странах или регионах, где может отсутствовать иной доступ к образованию в области предпринимательской деятельности. |
| There was no requirement for any kind of guidance system, sensor-fused or otherwise, at the level of the submunition, or even the cluster munition itself. | Нет и никакого требования в отношении всякой системы наведения, датчиково-взрывательной или иной, на уровне суббоеприпаса и даже на уровне самого кассетного боеприпаса. |
| And this is before any attempt has been made to discount goods movements to and from places remote from rail or which involve volumes that are just too small or goods that are otherwise unsuitable. | Причем это делается еще до исключения из этого учета перевозок грузов в расположенные вдали от железной дороги места или из таких мест, а также перевозок грузов очень малыми партиями либо грузов, которые по какой-либо иной причине не пригодны для транспортировки по железным дорогам. |
| To believe and behave otherwise would lead to regional chaos. | Считать и действовать по-другому, значит привести регион к хаосу. |
| Attempting to limit or otherwise reinterpret the right to development, research and use of nuclear energy for peaceful purposes recognized in article IV of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is unacceptable. | Попытки ограничить или по-другому интерпретировать право на разработку, исследования и применение ядерной энергии в мирных целях, признанное в статье IV Договора о нераспространении ядерного оружия, неприемлемы. |
| What's the point, otherwise? | По-другому было бы бессмысленно. |
| A Frenchman never surrenders if he can do otherwise. | если может сделать по-другому. |
| They were clearly armed insurgents, and anyone who claims or proves otherwise is a traitor. | Да они явно были мятежниками, а если кто скажет по-другому, тот предатель. |
| It is important to be guided by the priority needs of the affected States; otherwise, international interaction will lose its efficiency, and the financial resources will be spent without producing the desired effect. | При этом необходимо ориентироваться на приоритетные потребности пострадавших государств, иначе международное взаимодействие утратит результативность, и финансовые средства будут расходоваться без должного эффекта. |
| The preparatory work at The Hague, which has otherwise moved forward smoothly, has been marred by difficulties in arriving at solutions to some significant and contentious issues. | Осуществляемая в Гааге подготовительная работа, в остальном продвигающаяся вперед без срывов, была омрачена трудностями, с которыми пришлось столкнуться в поиске путей решения некоторых важных и спорных вопросов. |
| A proposal for a new paragraph on third party rights was put forward in order to address that issue, as it appeared in many articles of the draft that could otherwise be adopted without changes. | С целью урегулирования этой проблемы было выдвинуто предложение относительно нового пункта о правах третьих сторон, поскольку эта проблема прослеживается и во многих статьях проекта, которые в противном случае могли бы быть приняты без изменений. |
| Otherwise, if "T+" and "T" are listed next to each other without further explanation, one may wonder if both symbols are necessary or even mutually exclusive. | В противном случае, если "Т+" и "Т" указываются по соседству без разъяснений, читатель может не понять, являются ли оба символа необходимыми или даже взаимоисключающими. |
| 200 penalty units for ill treatment, abuse or neglect/ 2 years/both; 100 penalty units for leaving unattended in circumstances where a child could suffer injury or sickness or otherwise be in danger/ 1 year/both s. 40 | За жестокое обращение, злоупотребление или невыполнение родительских обязанностей - 200 единиц наказания/2 года/и то, и другое; за оставление без присмотра в условиях, когда ребенку может угрожать травма, болезнь или какая-либо иная опасность, - 100 единиц наказания/1 год/и то, и другое |
| (b) are otherwise disposed of in accordance with the provisions of this Convention, within 30 days from the time the State of export has been informed about the illegal traffic or such other period of time as States concerned may agree. | Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции в течение 30 дней после того, как государство экспорта было информировано о незаконном обороте, либо в течение такого иного периода времени, о котором могут договориться заинтересованные государства. |
| When under articles 30, 31, 33 and 35 a treaty continues in force for a successor State or a successor State participates otherwise in a treaty not yet in force for the predecessor State, the successor State shall be considered as maintaining | Если, в соответствии со статьями 30, 31, 33 и 35, договор продолжает находиться в силе в отношении государства-предшественника или если государство-преемник участвует иным способом в договоре, который еще не находился в силе в отношении государства-предшественника, государство-преемник считается сохранившим: |
| The COM Committee seeks compensation for the costs of operating its office from 1 July 1992 to 30 April 1998 plus an estimated amount for each further day until all the Individuals are released or are otherwise accounted for. | Комитет испрашивает компенсацию своих текущих расходов с 1 июля 1992 года по 30 апреля 1998 года и расчетной суммы потерь за каждый последующий день вплоть до освобождения всех Лиц или выяснения их судеб иным способом. |
| "or aids, abets or otherwise assists in its commission". | "либо способствует, содействует или иным способом обеспечивает его совершение". |
| The Panel now turns to consider the quantum of compensation to be recommended for the support payments claimed for the period 1 June 1991 to 30 April 1998 and an estimated amount for each day thereafter until the Individuals are released or otherwise accounted for. | Далее Группа начала рассматривать вопрос о размерах компенсации, которую следует рекомендовать за оказывавшуюся материальную помощь в период с 1 июня 1991 года по 30 апреля 1998 года, и о предполагаемой сумме компенсации за каждый последующий день вплоть до освобождения Лиц или выяснения их судеб иным способом. |
| Such discussions must be followed by action, however, otherwise women would never emerge from their isolation. | Однако после дискуссии должны быть приняты конкретные меры, поскольку в ином случае женщины никогда не прорвут кольцо изоляции. |
| In turn, ICSU is able to interact with Governments and governmental agencies through the United Nations system in a way which would not otherwise be possible. | В свою очередь, МСНС может таким образом взаимодействовать с правительствами и государственными учреждениями через систему Организации Объединенных Наций, что в ином случае было бы невозможно. |
| The expected decrease over time may be attributed to the recent trend of multilateral environmental agreements establishing voluntary trust funds for the management of activities that would have otherwise been funded through earmarked contributions. | Ожидаемое с течением времени снижение может быть отнесено на счет недавней тенденции учреждения в рамках многосторонних природоохранных соглашений добровольных целевых фондов для управления мероприятиями, которые в ином случае финансировались бы за счет целевых взносов. |
| Informal resolution is intended to provide a flexible and simple procedure for dealing with complaints of a minor nature which would otherwise attract the full length and formality of the investigation process. | Путь неофициального урегулирования имеет целью обеспечить гибкую и несложную процедуру рассмотрения незначительных по характеру жалоб, для которых в ином случае потребуется затяжной и формальный по характеру процесс расследования. |
| Delays had also been caused by the length of time required for processing requests and the difficulties involved in freezing assets. Panama required requesting States to formalize their extradition requests within a certain time limit; otherwise, the offenders would be deported rather than extradited. | Панама требует от запрашивающих государств официально оформлять запросы о выдаче в течение ограниченного периода времени; в ином случае правонарушители подлежат не выдаче, а депортации. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |