| He has to be, otherwise this thing would split him apart. | Он должен быть, иначе это существо раскололо бы его на части. |
| He needs to see me, otherwise he's going to try and roll over you. | Я должен с ним встретиться, иначе он будет к тебе подкатывать. |
| Secondly, the document must be regularly updated to take account of legislative or other significant developments; otherwise the work of all the treaty bodies might be placed in jeopardy. | Во-вторых, этот документ должен регулярно обновляться с учетом законодательных или иных значимых изменений; иначе работа всех договорных органов может быть поставлена под угрозу. |
| The project reinforced existing South-South networks and created opportunities for experts to learn from their peers from other countries with whom they might not otherwise be in contact. | Этот проект помог укрепить существующие сети Юг-Юг и позволил экспертам обменяться знаниями со своими коллегами из других стран, с которыми они иначе могли бы никогда не установить контакт. |
| Otherwise, we would have told you ourselves! | Иначе, мы бы сказали вам сами! |
| At the Cartagena Summit, it was noted that in 2008 and 2009 many requesting States did not adhere to such a timeline and that States Parties should adhere to the March submission date or otherwise inform the President of circumstances that may prevent timely submission. | На Картахенском саммите было отмечено, что в 2008 и 2009 годах многие запрашивающие государства не соблюдали эти сроки и что государствам-участникам следует придерживаться мартовской даты представления или в противном случае информировать Председателя об обстоятельствах, которые могут помешать своевременному представлению. |
| Otherwise, the procuratorial organs will put the case on file, initiate an investigation and prosecute the perpetrator for criminal responsibility. | В противном случае органы прокуратуры заводят соответствующее дело, начинают расследование и привлекают виновника к уголовной ответственности. |
| Otherwise, the goal is lost. | В противном случае достичь цели не удастся. |
| Otherwise the goal of a successful transitional programme and restoration of a society based on the rule of law and respect for human rights will remain elusive. | В противном случае задача успешного осуществления программы переходного периода и восстановления общества на основе господства права и уважения к правам человека так и останется иллюзорной. |
| Otherwise global emissions would increase by 50 per cent by 2050 - instead of decreasing by 50 per cent, as required. | В противном случае вместо того, чтобы, как это требуется, снизиться на 50%, глобальные выбросы к 2050 году возрастут на 50%. |
| It extends to situations where indigenous peoples have traditionally owned or otherwise occupied and used land, territories and resources under their own indigenous laws. | Это распространяется на ситуации, когда коренные народы традиционно владели или иным образом занимали и использовали земли, территории и ресурсы, на которые распространяются их традиционные законы. |
| It is not feasible if the grantor needs to retain the encumbered assets in order to produce its services or products or otherwise generate income. | Этот метод неприменим, если лицо, предоставляющее право, нуждается в сохранении обремененных активов для того, чтобы предоставлять свои услуги или производить продукцию либо иным образом получать доход. |
| Recommendations were issued by the reviewing States parties accordingly, including for one jurisdiction to more specifically address the elements of the offence that were otherwise covered by jurisprudence and other statutory principles. | Проводившие обзор государства-участники вынесли соответствующие рекомендации на этот счет, в частности одной из стран было рекомендовано более тщательно рассмотреть те аспекты данного преступления, которые иным образом регулируются в рамках судебной практики и в соответствии с другими предусмотренными законом принципами. |
| In order to protect the human rights of women, it is necessary to avoid, as far as possible, resorting to reservations and to ensure that no reservation is incompatible with the object and purpose of the Convention or is otherwise incompatible with international treaty law. | Для обеспечения защиты прав женщин необходимо избегать, насколько это возможно, оговорок и обеспечивать, чтобы ни одна из них не являлась несовместимой с объектом и целью Конвенции или иным образом не совместимой с правом международных договоров. |
| An arms trade treaty should oblige States to adopt and implement national legislation in order to prevent that transfers of conventional arms may, directly or indirectly, provoke, prolong or exacerbate conflicts or be otherwise detrimental to human rights, security, stability or development. | Договор о торговле оружием должен обязать государства ввести в действие и обеспечивать осуществление национального законодательства, призванного предотвращать ситуации, когда поставки обычных вооружений могут прямо или косвенно спровоцировать, продлить или усугубить конфликты или иным образом нанести ущерб правам человека, безопасности, стабильности и развитию. |
| This allows for the generation of large-scale emission reductions from the aggregating of smaller project activities that would not otherwise be viable. | Это позволяет получать данные о крупномасштабных сокращениях выбросов на основе агрегированных данных о видах деятельности по небольшим проектам, надежность которых в противном случае не была бы обеспечена. |
| To do otherwise would fail to do justice to the purposes of the Disarmament Commission. | В противном случае мы поступим нечестно по отношению к целям Комиссии по разоружению. |
| The confiscation of passports is routinely used as a tool to trap migrants in exploitative jobs, forcing them to perform work they would not agree to otherwise. | Конфискация паспортов обычно используется как средство заставить заниматься эксплуататорским трудом, вынуждая их выполнять работу, которую в противном случае они не согласились бы выполнять. |
| Otherwise, go bother somebody else today. | В противном случае, отправляйтесь беспокоить кого-то другого сегодня. |
| Peace-building efforts are necessary to ensure that institutional mechanisms are in place to deal with political differences and to quell potential conflicts that would otherwise re-emerge in the context of poverty, inequality and the absence of the rule of law. | Усилия по миростроительству закладывают основы для создания институциональных механизмов, необходимых для урегулирования политических разногласий и подавления потенциальных конфликтов, которые в противном случае возникли бы вновь в условиях сохранения нищеты, неравенства и отсутствия верховенства закона. |
| Even if there were domestic provisions stipulating otherwise, article 3 would still be effective under article 4 (4) of the Constitution. | Даже в случае наличия положений внутреннего законодательства, предусматривающих иное, статья З будет продолжать оставаться в силе в соответствии со статьей 4 (4) Конституции. |
| 1.11 Unless the Guidelines permit or require otherwise, comparative information with respect to the previous period should be disclosed for all numerical information in the financial statements. | 1.11 За исключением случаев, когда Руководящие принципы требуют или допускают иное, вся цифровая информация в финансовых ведомостях должна для сравнения сопровождаться информацией по предыдущему периоду. |
| The Working Group may wish to define notice as written notice, except where otherwise provided in the law.] | Рабочая группа, возможно, пожелает дать определение "уведомления" как письменного уведомления, если в законодательстве не предусмотрено иное.] |
| "Party" means, unless the text otherwise indicates, a State or a regional economic integration organization referred to in article 21 which has consented to be bound by this Protocol and for which this Protocol is in force; | "Сторона", если в тексте не указано иное, означает государство или упомянутую в статье 21 региональную организацию экономической интеграции, со стороны которого или которой было дано согласие быть связанным или связанной этим Протоколом и для которого или для которой этот Протокол вступил в силу. |
| It's just, I heard otherwise. | Просто я слышал иное. |
| Unless the Sub-Commission decides otherwise, its working groups shall elect their own officers. | Если Подкомиссия не принимает иного решения, ее рабочие группы избирают своих должностных лиц. |
| It is to point out that the law establishes that appeals to court shall not suspend compliance with directions and decisions, unless the court stipulates otherwise. | Следует отметить, что, согласно данному закону, обращение в суд с апелляцией не сопровождается временным приостановлением выполнения постановлений и решений, если суд не вынесет иного решения. |
| All assessed contributions for peacekeeping operations remained collectable unless the General Assembly decided otherwise; the failure of Member States to pay such contributions added to the Organization's cash crisis. | Все начисленные взносы для операций по поддержанию мира по-прежнему подлежат получению, если только Генеральная Ассамблея не примет иного решения; неуплата государствами-членами таких взносов усугубляет финансовый кризис Организации. |
| Each written statement and additional document shall be communicated by the Executive Secretary, on receipt, to the other parties, unless at the request of one of the parties and with the consent of the other parties, the Tribunal decides otherwise. | Каждое письменное заявление и дополнительный документ по получении направляется Исполнительным секретарем другим сторонам, если только Трибунал по просьбе одной из сторон и с согласия других сторон не примет иного решения. |
| Regular inspection of these remaining facilities will, of course, continue either until they are destroyed or, in the case of converted facilities, until the Conference of the States Parties determines otherwise. | Инспектирование оставшихся объектов, разумеется, будет продолжаться на регулярной основе до тех пор, пока эти объекты не будут полностью уничтожены или, в случае конверсии, пока Конференция государств-участников не примет иного решения. |
| Gradzinski and others considered a Campanian age possible but more recent research indicates otherwise. | Палеонтолог Градзинский и другие считают возможным Кампанский ярус, но более поздние исследования показывают обратное. |
| If there are political reasons for pretending otherwise, that is nothing to do with us. | Если существуют политические причины для того, чтобы утверждать обратное, то мы с этим ничего не можем поделать. |
| I can prove otherwise. | Я могу доказать обратное. |
| Recent history suggests otherwise. | Недавние события доказали обратное. |
| The new Aliens Act and the Act on Special Control in Respect of Aliens were not being applied in a discriminatory way, and thus far no evidence had been provided to suggest otherwise. | Новый Закон об иностранцах и Закон о специальных мерах контроля в отношении иностранцев при своем применении не содержат никаких элементов дискриминации, и до сегодняшнего дня ничто не давало оснований утверждать обратное. |
| States concerned could also agree otherwise. | Соответствующие государства также могут договориться об ином. |
| The principle is that the shipper is the controlling party, but that it may agree with the consignee otherwise. | Принцип заключается в том, что грузоотправитель является распоряжающейся стороной и что он может договариваться об ином с грузополучателем. |
| The arbitral tribunal shall, unless the parties to the dispute agree otherwise, be constituted as follows: | Если стороны в споре не договорились об ином, арбитраж формируется следующим образом: |
| A child who is a Georgian citizen and who is adopted by foreign nationals retains his/her citizenship unless the adoptive parents petition otherwise. | Ребенок - гражданин Грузии, в случае его усыновления иностранными гражданами, сохраняет свое гражданство, если об ином не будет ходатайства усыновителей. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| He would be in charge where there was a common position but otherwise, on bilateral matters, he would not take over from national ambassadors. | Он будет представлять ЕС по вопросам, по которым была достигнута единая позиция, но в остальном, по двусторонним вопросам, он не будет брать на себя полномочия национальных послов. |
| Otherwise, the body's in good condition. | В остальном, тело в хорошем состоянии. |
| Otherwise, during the past six months all levels of authority in Bosnia and Herzegovina have made limited progress towards adopting and implementing long-needed reforms. | В остальном же за последние шесть месяцев все уровни власти в Боснии и Герцеговине добились лишь ограниченного прогресса в принятии и осуществлении давно назревших реформ. |
| Sounded like rather a good lifestyle otherwise. | А в остальном, неплохое занятие тут у тебя. |
| Otherwise, it was neither sinister nor disturbing, although even at that point it was clear that it had something to communicate to me about my emotions, particularly emotions which were remote and inaccessible. | В остальном он меня не пугал и не тревожил, хотя уже тогда было понятно, что он пытается мне что-то сказать о моих эмоциях, особенно отдаленных, до которых мне самой было не добраться. |
| Otherwise I would have learned Spanish. | А то непременно выучила бы испанский. |
| Otherwise, you're wasting time. | А то только время потеряешь. |
| Otherwise they'll put ads everywhere, with no limits. | А то они повсюду разместят рекламу. |
| Otherwise, that's what I'll do to your retinas. | Держись в стороне, а то я буду держать в стороне твой глаз. |
| You have to give 'em a snap. Otherwise, they just get longer and longer. | Просто дерните за веревочку, а то они так и будут висеть развернутые. |
| In other cases, minor girls are recruited from families with one parent, mostly mothers who are in need or otherwise represent vulnerable category. | В других случаях несовершеннолетние девочки вербуются из семей с единственным родителем, в большинстве случаев с матерью, которые испытывают нужду или относятся к иной уязвимой категории населения. |
| Rots can be caused by a range of primary fungal or bacterial potato pathogens or by weaker secondary pathogens exploiting a damaged or otherwise vulnerable tuber. | Гниль может быть вызвана действием ряда первичных грибковых или бактериальных картофельных патогенов, а также менее активными вторичными патогенами, развивающимися на основе поврежденной или иной чувствительной к внешнему воздействию ткани клубня. |
| Except as otherwise provided in rule 2408, subparagraph (b), action to commit shall be based on a written contract, purchase order, agreement or other form of undertaking. | За исключением случаев, предусмотренных в подпункте (Ь) правила 2408, основанием для решения о принятии обязательств служит письменный контракт, заявка на закупку, соглашение или обязательства в иной форме. |
| The first concerned whether a secured transaction or an insolvency regime should emphasize the need for filing by, for example, avoiding or otherwise rendering ineffective unregistered secured property rights for failure to file or otherwise perfect. | Первый вопрос заключался в том, должен ли режим обеспеченных сделок или режим несостоятельности подчеркивать необходимость проведения регистрации путем, например, аннулирования или лишения действительности иным образом незарегистрированных обеспечительных прав в имуществе за непроведение регистрации или иной формализации. |
| The courts shall observe the Constitution and shall declare unconstitutional any law, other legislation or procedure which violates the rights and freedoms provided by the Constitution or which is otherwise in conflict with the Constitution. | Суд следит за соблюдением Конституции и признает не соответствующими Конституции любой закон, иной правовой акт или действие, которыми нарушаются установленные Конституцией права и свободы или которые иным образом противоречат Конституции. |
| In such a configuration, the loss of that single router disconnects the Internet uplink, despite the fact that multiple ISPs are otherwise in use. | При такой конфигурации, потеря этого единственного маршрутизатора разъединит входящее интернет-соединение, несмотря на то, что множественные ISP используются по-другому. |
| Otherwise they'll never leave you alone. | По-другому он от тебя не отстанет. |
| You thought me otherwise? | Ты думал обо мне по-другому? |
| You said otherwise in court. | В суде ты говорил по-другому. |
| I really don't see it happening for you otherwise. | А по-другому тебе все равно откупорится не обломится. |
| If one parent was without resources, the other must pay alimony; otherwise, each parent must support the children in an amount proportionate to his or her ability to pay. | Если один из родителей остается без средств существования, другой должен выплачивать алименты, а иначе оба родителя обязаны обеспечивать содержание детей пропорционально их доходам. |
| The Chairmen of the subsidiary bodies of the Security Council should not otherwise deviate from Council practice with regard to attendance by incoming members without guidance from the Council. | Председатели вспомогательных органов Совета Безопасности не должны в ином отходить от практики Совета в отношении присутствия новых членов без указаний на то Совета. |
| Informal resolution has also proved to be an effective and cost-saving mechanism for the Organization, particularly in terms of resolving informally and behind the scenes grievances that might have otherwise escalated into public problems. | Неформальное урегулирование стало также эффективным и обеспечивающим экономию ресурсов механизмом для Организации, особенно с точки зрения урегулирования на неформальной основе и без ненужной огласки проблем, которые в противном случае могли бы приобрести публичный характер. |
| Otherwise asking people to work for no compensation is what the government likes to call slavery. | Иначе, заставлять людей работать без оплаты, подобное правительство называет рабством. |
| According to the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, soldiers should be instructed that they have the obligation to disobey manifestly illegal orders and that they will be prosecuted otherwise. | Согласно Специальному докладчику по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, солдат следует проинструктировать о том, что они обязаны не выполнять явно незаконные приказы и что в противном случае они будут подвергаться судебным преследованиям. |
| The other school, with many American supporters, maintains that the surplus plutonium has a negative value because it is not needed for power production and because there will be large costs associated with its utilization in MOX fuel or otherwise. | Представители другой школы, среди которых много американских ученых, утверждают, что наличие плутония в чрезмерных количествах является негативным моментом, потому что он не нужен для производства энергии и потому что его использование в СОТ или иным способом будет сопряжено со значительными издержками. |
| For this reason, it was feared that the complainant might warn or otherwise contact these individuals, thus obstructing the investigation. | По этой причине возникли опасения, что заявительница может предупредить или каким-либо иным способом установить контакт с этими лицами, помешав тем самым расследованию. |
| It is important that States have the necessary information to decide whether to invest in direct involvement in the fishery, or otherwise generate resources from fishing activities, for example, through properly costed licensing arrangements and cooperation with other States. | Государствам важно располагать необходимой информацией для того, чтобы решать, вкладывать ли им средства в прямое участие в рыбном промысле или же получать прибыль от промысловой деятельности иным способом, например путем заключения надлежащим образом просчитанных лицензионных соглашений и путем сотрудничества с другими государствами. |
| In the absence of such provisions a Contracting State to which territory is transferred or which otherwise acquires territory shall confer its nationality on such persons as would otherwise become stateless as a result of the transfer or acquisition. | При отсутствии таких постановлений любое Договаривающееся Государство, которому передается территория или которое иным способом приобретает территорию, должно предоставлять свое гражданство тем лицам, которые иначе стали бы апатридами в результате такой передачи или такого приобретения». |
| He intends to act on this by not speaking to you... feigning an inability to hear you when you speak... and otherwise refusing to acknowledge your existence. | Он намеривается подтвердить это не разговаривая с тобой, притворяясь, что он тебя не слышит. или иным способом отвергая факт твоего существования. |
| Co-processing wastes serve a useful purpose in replacing materials that would have otherwise been used in cement manufacturing, thereby conserving natural resources. | Совместная переработка отходов служит полезной цели замещения материалов, которые в ином случае были бы использованы в производстве цемента, и тем самым позволяет сэкономить природные ресурсы. |
| This is because any such loss of revenue by one Government entity is an expense saved by the entity that would otherwise have paid it. | Это вызвано тем, что такого рода потери доходов одного правительственного ведомства представляют собой сэкономленные расходы для другого ведомства, которое бы в ином случае произвело бы такие отчисления. |
| The application of countermeasures permits an injured State to depart from the obligations that would normally bind it and commit what would otherwise be an internationally wrongful act. | Применение контрмер позволяет потерпевшему государству отходить от обязательств, которыми оно обычно было бы связано, и совершать деяния, которые в ином случае являлись бы международно-противоправными деяниями. |
| Aware also of the need to facilitate the participation of certain countries with economies in transition that may otherwise not be able to take part, | сознавая также необходимость содействия участию некоторых стран с переходной экономикой, которые в ином случае могут оказаться не в состоянии принять участие, |
| The Commission explained that that paragraph was intended to cover international crimes which had their basis in customary international law and which otherwise would fall outside the Court's jurisdiction, and cited, by way of example, aggression, genocide and crimes against humanity. | КМП дает разъяснение, согласно которому данный пункт призван охватить международные преступления, которые имеют своей основой нормы обычного международного права и которые в ином случае не подпадали бы под юрисдикцию суда, и приводит в качестве примеров агрессию, геноцид и преступления против человечности. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |