| Next time, you do it right, otherwise... | Впредь делай все, как надо, иначе... |
| But I figure not much else, otherwise, you know, you'd be locked up. | Но, полагаю, не больше этого, иначе, в общем-то, ты был бы за решёткой. |
| I wouldn't be here otherwise, would I? | Иначе бы меня тут не было, да? |
| Otherwise, we wouldn't be sitting in these seats again. | Иначе мы бы не оказались сегодня здесь снова. |
| Otherwise I could walk. | Иначе мне придется идти пешком. |
| Africa's trade should become the top priority of the international community; otherwise, the multilateral trading system will run the risk of becoming fraught with tensions and discrimination. | Обеспечение торговых возможностей Африки должно стать главной приоритетной целью международного сообщества, в противном случае многосторонняя система торговли подвергнется опасности превращения в систему, чреватую напряженностью и дискриминацией. |
| The performance of the internal auditor should be regularly subject to a satisfactory performance assessment; otherwise he or she may perform ineffectively for five to seven years. | Работа внутреннего аудитора должна регулярно оцениваться на "удовлетворительно"; в противном случае он может работать неэффективно на протяжении этих пяти-семи лет. |
| Maybe I'm afraid if I could otherwise | Ќаверное € бо€лась, что в противном случае |
| Otherwise, there will be crimes enumerated on paper but actual prosecutions may fail because they do not give women proper protection under the law. | В противном случае списки преступлений останутся лишь на бумаге, а на деле виновные не будут привлекаться к ответственности, поскольку по закону женщины не будут пользоваться соответствующей защитой. |
| A leniency programme is a system, publicly announced, of, "partial or total exoneration from the penalties that would otherwise be applicable to a cartel member which reports its cartel membership to a competition [law] enforcement agency". | Программа смягчения наказания в обмен на сотрудничество представляет собой публично анонсированную систему "частичного или полного освобождения от наказания, которое в противном случае грозило бы участнику картеля, сообщившему о картельном сговоре органу, отвечающему за применение [законодательство] о конкуренции". |
| Peace activists have been shot or otherwise killed by regular armed forces. | Выступавших за мир лиц убивали из огнестрельного оружия и иным образом военнослужащие регулярной армии. |
| Reservations which waived core provisions or were otherwise contrary to the object of such instruments were unacceptable under treaty law and called into question the commitment of the reserving State to the relevant instrument. | Оговорки, содержащие изъятия из ключевых положений или иным образом противоречащие целям таких документов, неприемлемы по праву договоров и ставят под сомнение приверженность выражающего оговорки государства соответствующему документу. |
| Only 12 per cent of all the States that responded had reviewed, simplified or otherwise strengthened their procedures in connection with the transfer of proceedings in drug-related cases. | Процедуры передачи производства по делам, связанным с наркотиками, пересмотрены, упрощены или иным образом укреплены лишь в 12 процентах всех заполнивших вопросник государств. |
| OHCHR has documented numerous cases in which political parties at the local and national levels have exerted pressure on the authorities to secure the release of criminal suspects with political connections or have otherwise obstructed criminal proceedings. | УВКПЧ задокументировало большое число случаев, когда политические партии на местном и общенациональном уровнях оказывает давление на власти с целью добиться освобождения лиц, подозреваемых в уголовных преступлениях и имеющих связи с политическими партиями, или иным образом мешали ходу уголовного производства. |
| The preamble referred to the principle of permanent sovereignty of States over their natural resources and to the countervailing principle that the freedom of States to carry on or permit activities in their territory or otherwise under their jurisdiction or control was not unlimited. | В преамбуле содержатся ссылки на принцип постоянного суверенитета государств над природными ресурсами, и уравновешивающий его принцип, согласно которому свобода государств осуществлять или разрешать виды деятельности на их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем не является неограниченной. |
| The previous Chairperson had succeeded in raising the Commission's visibility, keeping the world's attention focused on what otherwise would have been forgotten emergencies, and had strengthened ties with regional groups. | Предыдущий Председатель сумел повысить информированность о работе Комиссии, постоянно привлекая внимание мировой общественности к событиям, которые, в противном случае, превратились бы в «забытые» чрезвычайные ситуации, и укрепил связи с региональными группами. |
| Otherwise, you're probably just stalking someone. | В противном случае, ты скорее всего просто кого-то преследуешь. |
| Otherwise, the reality is that the people of Darfur face a continued steady deterioration of their conditions of life and their chances of lasting recovery. | В противном случае реальность такова, что народу Дарфура грозят дальнейшее и стабильное ухудшение условий его жизни и перспектив достижения устойчивого восстановления. |
| Otherwise, UNICEF would be forced to make difficult choices that could seriously undermine work on development priorities, such as fighting poverty and disease. | В противном случае ЮНИСЕФ будет вынужден принимать трудные решения, которые могут серьезно подорвать работу в целях решения приоритетных задач в области развития, таких как борьба с нищетой и болезнями. |
| Use of kith and kin agreements and out of care placements to enable children who may otherwise have been in care to reside with members of their extended family or community. | Заключение с участием всех родственников соглашений по уходу за детьми вне приютов, с тем чтобы дети, которые в противном случае могли бы быть помещены в приюты, имели возможность проживать в семьях своих родственников или представителей общины. |
| Foreign nationals living and working in Georgia must participate in the State medical insurance scheme unless an international treaty specifies otherwise. | Находящиеся и работающие в Грузии граждане иностранных государств участвуют в системе государственного медицинского страхования, если иное не предусмотрено международным договором. |
| It should, moreover, be assumed that journalists had been targeted because of their professional activities until proven otherwise. | Кроме того, следует предполагать, что журналисты стали объектом преступлений по причине их профессиональной деятельности, пока не доказано иное. |
| Extradition is carried out on the basis of article 15 of the Penal Code, except as otherwise provided in international treaties. | Выдача осуществляется на основании статьи 15 УК в случаях, если международным договором не предусмотрено иное. |
| In the Advisory Committee's view, however, regardless of the length of time the amounts were due, assessed contributions were collectable unless the General Assembly decided otherwise. | Однако, по мнению Консультативного комитета, несмотря на сроки задолженности, начисленные взносы подлежат выплате, если Генеральная Ассамблея не примет иное решение. |
| Each unemployed individual seeking for a benefit was required to have at least 18 month unemployment social insurance period over the last 36 months before his/her registration at the territorial labour exchange, unless the law provides otherwise. | Обязательным условием их получения является участие в системе социального страхования от потери работы в течение по меньшей мере 18 месяцев на протяжении трех лет, предшествующих регистрации получателя в местном отделении биржи труда, если законом не предусмотрено иное. |
| Unless the Sub-Commission decides otherwise, its working groups shall elect their own officers. | Если Подкомиссия не принимает иного решения, ее рабочие группы избирают своих должностных лиц. |
| Competent authorities of Contracting Parties and the associations themselves may introduce additional and more restrictive conditions and requirements, unless the competent authorities decide otherwise. | Дополнительные и более ограничительные условия и требования для доступа к процедуре МДП могут быть введены компетентными органами договаривающихся сторон и самими объединениями, если только компетентные органы не примут иного решения. |
| The meetings would continue to be serviced by the United Nations Office at Geneva and would be held in Bonn, unless the Conference of the Parties decides otherwise. English Page | Обслуживание этих сессий будет по-прежнему обеспечиваться Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, и они будут проводиться в Бонне, если только Конференция Сторон не примет иного решения. |
| Unless the Conference decides otherwise, the Rapporteur, in consultation with his "friends", may authorize corrections to and editorial changes in the report adopted by the Conference. | Если Конференция не примет иного решения, Докладчик по согласованию с "друзьями Докладчика" может санкционировать внесение исправлений и редакционных изменений в доклад, принятый на Конференции. |
| Once an international organization is accredited, it remains accredited until the Commission decides otherwise. | Как только международная организация получает аккредитацию, она пользуется этой аккредитацией до тех пор, пока Комиссия не примет иного решения. |
| The law stipulates, however, an automatic transfer of the economic rights to the employer, unless proven otherwise. | Закон предусматривает, однако, автоматическую передачу имущественных прав работодателю, если не доказано обратное. |
| You will bankrupt Jim trying to prove otherwise. | Вы сделаете Джима банкротом, пытаясь доказать обратное. |
| I never claimed otherwise. | Я никогда не утверждал, обратное. |
| The only man who could say otherwise has no throat, thanks to your boy's wolf. | У единственного человека, кто мог доказать обратное, разорвана глотка. |
| Please clarify what conditions, circumstances and types of cases would justify an order from the public prosecutor to detain a suspect in a police cell, despite the provision in section 135 of the Code of Criminal Procedure that requires otherwise. | Просьба разъяснить, какие условия, обстоятельства и виды дел могут служить основанием для принятия государственной прокуратурой постановления о помещении подозреваемого под стражу в полицейском участке, несмотря на положение статьи 135 Уголовно-процессуального кодекса, которое предполагает обратное. |
| States concerned could also agree otherwise. | Соответствующие государства также могут договориться об ином. |
| Unless the Parties to the dispute otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own rules of procedure. | Если стороны в споре не договорились об ином, Арбитражный суд определяет свои собственные правила процедуры. |
| The meetings of the Compliance Committee shall be [open][closed] to other Parties or [and] the public [unless the Committee decides otherwise][unless the Party in question requests otherwise]. | Совещания Комитета по соблюдению являются [открытыми] [закрытыми] для других Сторон или [и] общественности [, если Комитет не примет иного решения] [, если соответствующая Сторона не попросит об ином]. |
| Under some but not all provisions, one party might be entitled to act alone, and according to other provisions, the conciliator controlled the procedure unless the parties stated otherwise. | В соответствии с некоторыми, но не всеми положения-ми, одна из сторон может действовать самостоятель-но, а в соответствии с другими положениями кон-троль над согласительной процедурой осуществля-ется посредником, если стороны не согласились об ином. |
| including, inter alia, staffing of the Civilian Police Unit, on the understanding that the contracts for the staff encumbering these posts will terminate on 31 January 1996 unless the General Assembly decides otherwise; | включая, в частности, укомплектование штата Группы гражданской полиции, при том понимании, что контракты сотрудников, занимающих эти должности, будут прекращены 31 января 1996 года, если Генеральная Ассамблея не примет решения об ином; |
| He pulled a muscle during the reaction, but otherwise he's feeling fine. | Он растянул мышцу, но в остальном с ним все хорошо. |
| How are you and Philip, otherwise? | А в остальном как у вас с Филипом? |
| Well, you could use some time in our decompression chamber, but otherwise, I'd say your recovery's just about miraculous. | Вам бы не повредило посидеть в декомпрессионной камере, но в остальном ваше восстановление просто чудесное. |
| Otherwise the same as a service revolver. | В остальном такой же, как табельные револьверы. |
| Otherwise, the requirements will be the same as for the section on working papers and draft chapters (see para. (c) above). | В остальном требования будут те же, что и по разделу рабочих документов и проектов глав (см. пункт (с) выше). |
| You're lucky we didn't have an autumn, otherwise she'd be colder. | Скажите спасибо, что не осенний сезон, а то бы задубела. |
| You have to do it otherwise they'll be asking: | Надо подписать, а то они будут приходить и спрашивать: |
| My horse has only two legs otherwise he'd win. | У моей лошади две ноги, а то бы всех вас победил. |
| Otherwise, in the morning not even trumpets will wake you. | А то утром тебя не добудишся. |
| Yenny... otherwise u know, cabrón. | Йенни. А то сам знаешь что будет! |
| Are any of the following measures, procedures or legislation in place to account for, secure or otherwise protect BW and related materials? | Приняты ли какие-либо из нижеследующих мер, процедур или законодательных актов для обеспечения учета, сохранности или иной защиты БО и относящихся к нему материалов? |
| I believe that no other reality, divine or otherwise, exists. | Вне и независимо от Господа не существует иной реальности. |
| Future programmes would also be improved if a study on baseline indicators were included; otherwise, it was difficult to establish what the situation in a given area had been some years previously. | Кроме того, эффективность будущих программ можно повысить за счет проведения анализа базовых показателей; иначе будет трудно определить, каково ранее было положение в той или иной области. |
| The Council recognizes the need for appropriate financial support for humanitarian activities, and calls for adequate funding of humanitarian activities, bilateral or otherwise, in particular in support of multilateral efforts. | Совет признает необходимость соответствующей финансовой поддержки гуманитарной деятельности и призывает обеспечивать адекватное финансирование гуманитарной деятельности, осуществляемой на двусторонней или иной основе, в частности в поддержку многосторонних усилий. |
| If a Vice-Chair resigns or is otherwise unable to complete his or her term of office, a new Vice-Chair shall be elected for the unexpired term, with due regard to rule 8, paragraph 2. | Если заместитель Председателя слагает свои полномочия или по иной причине не может продолжать выполнять свои функции, то на оставшийся срок полномочий избирается новый заместитель Председателя с должным учетом положений пункта 2 правила 8. |
| The proposal also specifies a distinct role for the government in encouraging the issuance of regulatory hybrid securities, because banks would not issue them otherwise. | Данное предложение также отводит особую роль в стимулировании выпуска регулируемых гибридных ценных бумаг правительству, поскольку по-другому банки не станут их выпускать. |
| It is vital for the United Nations to continue striving for more trust and goodwill among all our nations, for we simply cannot afford to do otherwise. | Для Организации Объединенных Наций жизненно важно и впредь стремиться к большему доверию и проявлению большей доброй воли между нашими странами, ибо мы просто не можем действовать по-другому. |
| Miss Crane, the police have ruled your boyfriend's death an accident, but if you have reason to believe otherwise and you don't tell us, you can be charged with obstruction and accessory after the fact. | Мисс Крейн, полиция объявила смерть вашего парня несчастным случаем, но если у вас есть причина считать по-другому и вы не говорите нам, вас могут обвинить в препятствовании следствию и в соучастии деянию. |
| How could anybody think otherwise? | Разумеется, как можно думать по-другому? |
| I wanted her to weddeth a Duke, but our Fat King decided otherwise. | Я бы предпочел, чтобы она вышла замуж за сына герцога Монморанси, но наш толстый король решил совсем по-другому. |
| Without support for preparedness, the ability of the humanitarian community to deal with future disasters is likely to be diminished and much slower than it would be otherwise. | Без обеспечения такой подготовки возможности гуманитарного сообщества в деле предупреждения будущих катастроф будут, по всей вероятности, ограничены, а их соответствующие действия намного медленнее, чем можно было бы ожидать. |
| An alternative approach would be to admit claims based on fines and penalties because otherwise they will remain uncollected | Альтернативный подход мог бы заключаться в признании требований, основывающихся на штрафах и пени, поскольку в противном случае подобные требования останутся без погашения |
| It is clear that cities and towns will play an increasing role in reducing national poverty and that, to achieve this, the urbanization process itself must be sustainable, otherwise the reigning malaise will continue, to the detriment of humankind. | Ясно, что большие и малые города будут играть все бóльшую роль в сокращении масштабов нищеты в странах, а для этого процесс урбанизации сам по себе должен быть устойчивым, без чего эта проблема будет прогрессировать в ущерб всему человечеству. |
| The benefits of public transport go well beyond a direct cost-benefit analysis and, in most cases, public transport requires external financing in order to provide a level and quality of service at a price which could not otherwise be achieved. | Преимущества общественного транспорта выходят далеко за рамки прямого анализа затрат и выгод, и в большинстве случаев общественному транспорту требуется внешнее финансирование для обеспечения определенного уровня и качества услуг по такой цене, которую невозможно обеспечить без дополнительных финансовых ресурсов. |
| International cooperation should be strengthened through the accession of all States to the relevant international instruments, cooperation in judicial matters and the exchange of information; otherwise, the international response against terrorism would continue to be inadequate. | Необходимо укреплять международное сотрудничество посредством соблюдения всеми государствами соответствующих международных документов, взаимодействия в правовой сфере и обмена информацией; без этого ответные меры международного сообщества на угрозу терроризма будут оставаться неадекватными. |
| Armed groups from both sides also vandalized, looted, burned and otherwise destroyed private homes, public buildings, markets and shops. | Вооруженные группировки с обеих сторон также совершают акты вандализма, мародерствуют, сжигают и иным способом уничтожают частные дома, общественные здания, рынки и магазины. |
| In many cases, a robust mandate of a mediator, for example anchored in the United Nations (Security Council resolution or otherwise) is an advantage. | Во многих случаях определенное преимущество даст четкий мандат посредника, например закрепленный Организацией Объединенных Наций (в резолюции Совета Безопасности или иным способом). |
| The important issue is to determine whether there is general agreement on the electoral modalities based on negotiation and consensus, and if not how these agreements may be otherwise brokered. | Важное значение в этой связи имеет задача определения того, насколько удалось достичь общего согласия в отношении избирательных процедур на основе переговоров и консенсуса, а при отсутствии такого согласия - как можно достичь указанных договоренностей иным способом. |
| They impose few transaction costs on members, build mutual trust, provide insurance or reciprocity, allow members to access relatively large amounts of funds that may otherwise be difficult to assemble, and provide a desirable form of compulsory savings. | Их деятельность сопряжена с незначительными операционными расходами для их членов, они формируют взаимное доверие, обеспечивают гарантированность или возмездность, позволяют своим членам получить доступ к относительно крупным суммам денег, которые им было бы трудно собрать иным способом, и являются привлекательной формой обязательных сбережений. |
| Subject to any restrictions imposed by law, every citizen shall have the right to acquire, hold, transfer or otherwise dispose of property and no property shall be compulsorily acquired, nationalized or requistioned save by authority of law. | при условии соблюдения любых ограничений, налагаемых законом, каждый гражданин имеет право приобретать имущество, владеть им, передавать его или каким-либо иным способом распоряжаться им, и никакое имущество не подлежит обязательному приобретению, национализации или реквизиции, кроме как в соответствии с законом. |
| It must be ensured through approval of potential workplaces for community service by the National Labour Council that community service will not take up jobs that would otherwise be available to the ordinary labour market. | В рамках процесса утверждения Национальным трудовым советом потенциальных рабочих мест, выделяемых для общественных работ, должен обеспечиваться порядок, при котором общественные работы не приведут к сокращению предложения рабочих мест, которые в ином случае могли бы быть заняты благодаря обычным механизмам рынка труда. |
| A subordinated claim may be valid and enforceable but because of an agreement or a court decision, it will be paid later in the distribution scheme than it would otherwise be paid. | Субординированное требование может быть юридически действительным и подлежащим принудительному исполнению, но в силу договоренности или судебного решения его оплата согласно схеме распределения будет произведена в более поздний срок по сравнению с тем, когда она была бы произведена в ином случае. |
| The Chairman suggested replacing "great appreciation" by "special appreciation" because otherwise the same sentence would have to be inserted in each section of the draft report. | Председатель предлагает заменить слова "большую признательность" словами "особую при-знательность", поскольку в ином случае такое же предложение следовало бы включить в каждый раздел проекта доклада. |
| Otherwise, the agreement must be in a writing. | В ином случае соглашение должно быть составлено в письменной форме. |
| Otherwise the benefit entitlement shall commence on the day immediately following the day that age is reached; and | В ином случае право получения пособия действует с того дня, который непосредственно следует за днем достижения указанного возраста; и |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |