| Why should we have to leave home otherwise. | Зачем бы иначе нам пришлось уйти из дому. |
| Otherwise, the Committee would fail to accomplish its mandate within the Third International Decade for the Eradication of Colonialism. | Иначе Комитет не сможет выполнить свой мандат в рамках Третьей международной декады ликвидации колониализма. |
| Otherwise you wouldn't always wear such a tight T-shirt. | Иначе бы ты не надела такую обтягивающую майку? |
| Fortunately a bad shot... or I might otherwise have permanently resided in Algeria. | К счастью, он промахнулся, иначе я бы немедленно уволился ещё там, в Алжире. |
| James Schlesinger - and I'm going to have to end with this - says, "Psychologists have attempted to understand how and why individuals and groups who usually act humanely can sometimes act otherwise in certain circumstances." | Джейм Шлезингер - мне придется этим закончить - говорит, «Психологи пытались понять, как и почему личности и группы, обычно ведущие себя человечно, в других обстоятельствах могут вести себя иначе». |
| Someone says something bad about the Wii for ends that would otherwise buy too! | Кто-то говорит что-то плохое о Wii для целей, которые в противном случае покупать слишком! |
| Further, truth commissions may facilitate access to justice in situations where this would otherwise be very difficult to achieve, such as in the context of past treatment of indigenous peoples. | К тому же они могут способствовать доступу к правосудию в ситуациях, в которых в противном случае добиться этого было бы весьма затруднительно, например, в контексте прошлого обращения с коренными народами. |
| The return is high only if the reserves are used in a successful attempt by the country to avoid international financial turbulence; otherwise, the return is the low yield offered by the financial assets in which reserves are held. | Отдача велика лишь в том случае, если эти резервы успешно используются страной для ограждения себя от международных финансовых потрясений; в противном случае отдача ограничивается низкой доходностью, обеспечиваемой финансовыми активами, в которых хранятся эти резервы. |
| Otherwise, the working group will be unable to cope with the volume of information made available to it. | В противном случае рабочая группа не сможет справиться с тем объемом информации, которая будет поступать в ее распоряжение. |
| Otherwise, his delegation might be unable to join in a consensus on the consolidated resolution when it was considered by the General Assembly. | В противном случае делегация Соединенных Штатов будет не в состоянии присоединиться к консенсусу по сводной резолюции, когда она будет вынесена на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| The Group also called on the Secretary-General to ensure that staff members showed respect for all cultures and did not discriminate against any individual or group or otherwise abuse their authority. | Кроме того, Группа призывает Генерального секретаря добиваться того, чтобы сотрудники проявляли уважение ко всем культурным традициям стран, не проводили дискриминационную политику в отношении людей или групп населения и не злоупотребляли иным образом своей властью. |
| In contrast, the public and the authorities in the Party of origin may already have been able to comment on or otherwise contribute to development of some PPP. | В противоположность этому общественные организации и ответственные органы Стороны происхождения уже могли быть готовы прокомментировать или иным образом внести вклад в разработку некоторых ППП. |
| The sale on judicial or administrative execution or otherwise by authority of law is excluded from the Convention's sphere of application as such sales are normally governed by mandatory laws of the State under whose authority the execution is made. | Продажи в порядке судебного или административного исполнительного производства или иным образом в силу закона исключаются из сферы применения Конвенции, поскольку такие продажи обычно регулируются императивными нормами законов того государства, по праву которого осуществляется производство. |
| No public authority, including the Riksdag, may determine how a court of law shall adjudicate an individual case, or otherwise apply a rule of law in a particular case. | Ни один государственный орган, включая Риксдаг, не может определять за суд характер судебного решения по конкретному делу или иным образом применять норму права по конкретному делу. |
| If an officer of the Bureau resigns or is otherwise unable to complete his or her term of office or to perform the functions of that office, a replacement representative of the same governmental participant shall be provided by that governmental participant as soon as possible. | Если должностное лицо Бюро слагает с себя обязанности или иным образом не может завершить свой срок полномочий или выполнять свои функции в течение этого срока, то соответствующий правительственный участник как можно скорее назначает сменяющего его представителя того же правительственного участника. |
| You're lucky I'm in a good mood, otherwise I might take offense at that accusation. | Тебе повезло, что у меня хорошее настроение, в противном случае это обвинение меня бы оскорбило. |
| Otherwise, the Central Train Station is only 2 km away and is easily reachable by metro. | В противном случае, центральный железнодорожный вокзал находится в 2 км отель и до него легко доехать на метро. |
| Otherwise the marriage contract was null and void. | В противном случае брачный контракт является недействительным и ничтожным. |
| For a digital tachograph to be fully operational, it has to be: activated, otherwise it does not record drivers' activities, calibrated which guarantees that drivers' activities are recorded against the right parameters. | Для того чтобы полностью ввести в действие цифровой тахограф, он должен быть: активирован; в противном случае он не производит регистрацию работы водителя, откалиброван, которое гарантирует, что работа водителя записывается с соблюдением нужных параметров. |
| of destination 78. When a country experiences labour shortages, the availability of foreign workers allows the productive use of capital that would otherwise remain idle, thereby enhancing economic growth. | Когда та или иная страна испытывает дефицит трудовых ресурсов, наличие иностранных рабочих дает возможность продуктивно использовать капитал, который в противном случае не использовался бы, что содействует активизации экономического роста. |
| Or has your computer told you otherwise? | Или твой компьютер сказал тебе что-то иное? |
| Decisions are taken by majority vote and need not be reasoned "unless the Military Justice Law prescribes otherwise" (arts. 392 - 393). | Решения выносятся большинством голосов и не нуждаются в обосновании, "если Законом о военной юстиции не предписывается иное" (статьи 392 - 393). |
| In accordance with article 9 of the Act on Citizenship of the Republic of Uzbekistan of 2 July 1992, no citizen of the Republic of Uzbekistan may be extradited to another State unless an international agreement to which the Republic of Uzbekistan is a party provides otherwise. | В соответствии со статьей 9 Закона Республики Узбекистан «О гражданстве Республики Узбекистан» от 2 июля 1992 года - гражданин Республики Узбекистан не может быть выдан иностранному государству, если иное не предусмотрено международным договором Республики Узбекистан. |
| Given this, Europe's condition is quite obviously far from being stabilized, despite some leading Europeans' recent statements suggesting otherwise. | Исходя из этого, ситуация в Европе, вполне очевидно, далека от стабильности, несмотря на некоторые заявления ведущих европейских политиков, предполагающих иное. |
| I warrant you, you shall find the ceremonies of the wars, and the cares of it, and the forms of it, to be otherwise. | Уверяю вас, вы увидите, что тогда всё было совсем иное: и военные формальности, и правила, и поведение. |
| The proceedings shall be in written form, unless the Chamber decides otherwise. | Разбирательство является письменным, если только Палата не примет иного решения. |
| In pursuance of Security Council resolution 1212 (1998), I am preparing to withdraw MIPONUH following the expiration of its mandate, unless the Council decides otherwise. | Во исполнение резолюции 1212 (1998) Совета Безопасности я в настоящее время веду подготовку к свертыванию ГПМООНГ после истечения ее мандата, если только Совет не примет иного решения. |
| The group will complete its task, unless the Board decides otherwise, by presenting its report to the nineteenth session of the Board in May 1998. | Если Совет не примет иного решения, группа завершит свою работу, представив доклад девятнад-цатой сессии Совета в мае 1998 года. |
| It is the Agency's understanding that the obligations of the Agency pursuant to those resolutions remain valid unless and until the Security Council decides otherwise. | Насколько понимает Агентство, его обязанности, вытекающие из этих резолюций, остаются в силе до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
| The terms "public/open" and "private/closed" meetings now seem to be used in relation to the attendance of the public unless decided otherwise by the organ concerned. | Термины "публичное/открытое" и "конфиденциальное/закрытое" применительно к заседаниям на сегодняшний день, по-видимому, понимаются как относящиеся к присутствию публики, если соответствующий орган не примет иного решения. |
| And you are no closer to proving him otherwise. | И вы не ближе к тому, чтобы доказать обратное. |
| The following words and terms, when used with this agreement, shall have the following meanings, unless the context clearly indicates otherwise. | Следующие слова и термины, используемые в данном соглашении, имеют следующие значения, если только контекст документа явно не указывает на обратное. |
| Of course not. Well, like I said, we got a witness who says otherwise. | У нас есть свидетель, который утверждает обратное. |
| From the objective side the burden of proof consists of the right and obligation of the Commission or the court to accept that the right of equal treatment has been violated by the respondent unless he proves otherwise. | Если говорить объективно, то бремя доказывания включает право и обязанность Комиссии или суда признать, что право равного обращения было нарушено, если ответчик не докажет обратное. |
| It is imperative that we prove otherwise. | Нам чрезвычайно важно доказать обратное. |
| The foregoing shall apply except to the extent that is otherwise expressly agreed between the certification authority and such party. | Вышеизложенное применяется во всех случаях, кроме тех, когда сертификационный орган и такая сторона прямо договорились об ином . |
| The national dialogue shall be completed within a period of 30 days maximum, unless the parties and other stakeholders decide otherwise. | Национальный диалог должен быть завершен максимум в 30-дневный период, если только стороны и другие заинтересованные действующие лица не примут решение об ином. |
| A child who is a Georgian citizen and who is adopted by foreign nationals retains his/her citizenship unless the adoptive parents petition otherwise. | Ребенок - гражданин Грузии, в случае его усыновления иностранными гражданами, сохраняет свое гражданство, если об ином не будет ходатайства усыновителей. |
| If all model provisions are to be regarded as non-mandatory, this could be expressed in a general manner, for example, by adding an expression "except if otherwise agreed by the parties" in draft article 1 as presented above. | Если все типовые положения следует рассматривать как необязательные, то это можно выразить общим образом, например, добавив выражение "если стороны не договорились об ином" в проекте статьи 1, представленном выше. |
| Save as otherwise provided, every notice, copy of rules or other document required by this Law to be signed, shall, in the case of a confederation, be signed by the secretary and one other officer thereof. | За исключением положений об ином, в случае конфедерации любое уведомление, копия правил или другой документ, требующий подписи в соответствии с настоящим Законом, подписывается секретарем конфедерации и любым другим должностным лицом. |
| Lots exceeding the above colour tolerance fall into this category which otherwise are subjects to all quality requirements of Section II. | В эту категорию входят партии орехов, в которых не соблюдены вышеуказанные допуски по окраске, но которые в остальном отвечают предъявляемым к качеству требованиям, закрепленным в подразделе В раздела II. |
| In some cases, the programme approach is replaced by generic references to broadly defined development policies or strategies, which are the global frameworks that link otherwise separate individual projects. | В некоторых случаях программный подход заменяется общими ссылками на определенную в общих чертах политику или стратегии в области развития, которые представляют собой всеобщие принципы, объединяющие в остальном автономные индивидуальные проекты. |
| The cash flow problem is a very real and high hurdle in the otherwise smooth development of UNITAR programmes. | Проблема движения денежной наличности носит весьма реальный характер и является большим препятствием на пути разработки программ ЮНИТАР, которые в остальном осуществляются без каких-либо трудностей. |
| A method for mutual recognition of equivalent regulations and international approximation has been established within the cooperation in the UNECE, International Model for Technical International model implies that countries agree on Common Regulatory Objectives (CROs) and otherwise refer to applicable international standards. | В рамках совместной работы на основе "Международной модели технического согласования" ЕЭК ООН был разработан метод взаимного признания эквивалентных регламентов и международного сближения. "Международная модель" предполагает, что страны договариваются об общих целях регулирования (ОЦР) и в остальном используют применимые международные стандарты. |
| Otherwise, the body's in good condition. | В остальном, тело в хорошем состоянии. |
| It's the bus otherwise and that goes all the way around the common. | А то придется ехать на автобусе, а он делает огромный крюк. |
| Court order, otherwise I'd just tell you to stay home. | а то бы я тебя отпустил. |
| And now, it's better if I go quickly otherwise my father will scold me. | А сейчас мне пора, а то отец меня отругает. |
| Listen, brace yourself - otherwise you'll fall down! | Держись за стул, а то упадешь. |
| Otherwise, that's what I'll do to your retinas. | Держись в стороне, а то я буду держать в стороне твой глаз. |
| There are no adequate provisions to protect the safety of the children physically, emotionally or otherwise. | Отсутствуют надлежащие положения для обеспечения физической, эмоциональной или иной защиты детей. |
| The interim Constitution otherwise provides for the decision to retain or abolish the monarchy to be decided by a simple majority of the first session of the Constituent Assembly. | Временная конституция предусматривает иной порядок принятия решения о сохранении или упразднении монархии, требующий получения простого большинства голосов на первой сессии учредительного собрания. |
| Kindly explain which temporary special measures, in accordance with general recommendation No. 25 of the Committee, whether in the form of affirmative action, or otherwise, have been adopted to achieve equality between men and women at all levels and in all public sector institutions. | Просьба пояснить, какие временные специальные меры в виде установления квот или в иной форме были приняты в соответствии с общей рекомендацией Nº 25 Комитета в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами на всех уровнях и во всех учреждениях государственного сектора. |
| We will only collect personal information that you voluntarily provide and will only use that information with respect to your request or otherwise for the purposes for which you submit it. | Мы собираем только ту личную информацию, которую Вы готовы добровольно предоставить и обязуемся использовать эту информацию исключительно для выполнения Вашего запроса или для иной цели, по которой Вы делаете этот запрос. |
| The existence in a given case of a circumstance precluding wrongfulness in accordance with this Chapter provides a shield against an otherwise well-founded claim for the breach of an international obligation. | Наличие в конкретном случае обязательства, исключающего противоправность в соответствии с данной Главой, служит защитой от вполне обоснованной в любой иной ситуации ссылки на нарушение международного обязательства. |
| But I'm in the barn until your parents and doctor say otherwise. | Но я буду здесь, пока твои родители и врач не решат по-другому. |
| That means those lines are harder to trace or hack or otherwise compromise. | В смысле, эти линии сложнее отследить или взломать, или раскрыть как-то по-другому. |
| Otherwise, your father's life would have turned out differently. | Сложись все по-другому, жизнь твоего отца была бы сейчас совсем иной. |
| I've never known you to do otherwise. | А по-другому ты не делаешь. |
| It's a ludicrous suggestion otherwise! | Даже смешно считать по-другому! |
| This means that resolution 62/195 remains without such operational modalities, until the General Assembly instructs otherwise. | Это означает, что, если Генеральная Ассамблея не даст иных указаний, резолюция 62/195 останется без таких практических механизмов. |
| Parents are entitled to demand their children's return of any person with whom the children are living otherwise than on grounds of law or of a judicial decision. | Родители имеют право требовать возвращения детей у любого лица, у которого живет ребенок без законного основания и решения суда. |
| The minimum number of monthly contributions is reduced to 60 when the occupation is seasonal or discontinuous in nature and has been engaged in for 15 years, consecutively or otherwise. | Требуемое минимальное количество ежемесячных взносов сокращается до 60, если трудовая деятельность носила сезонный или нерегулярный характер и осуществлялась в течение 15 лет с перерывами или без таковых. |
| EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. | ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ТЕХ СЛУЧАЕВ, КОГДА ПРОТИВНОЕ ЗАЯВЛЕНО В ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЕ, ДЕРЖАТЕЛИ АВТОРСКИХ ПРАВ И/ИЛИ ДРУГИЕ СТОРОНЫ ПОСТАВЛЯЮТ ПРОГРАММУ "КАК ОНА ЕСТЬ" БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. |
| Miss Cheung... Everybody Today, thanks for your help Otherwise, my daughter is "finished" | Мисс Чонг, дорогие соседи, без вас моя дочь была бы ранена. |
| Any information which is provided by you to PragueTour.Info via this website or otherwise will be treated in accordance with the terms of the Data Protection Acts. | Любая информация, предоставленная PragueTour.Info через этот сайт или иным способом, будет использоваться в соответствии с Законами о защите информации. |
| The important issue is to determine whether there is general agreement on the electoral modalities based on negotiation and consensus, and if not how these agreements may be otherwise brokered. | Важное значение в этой связи имеет задача определения того, насколько удалось достичь общего согласия в отношении избирательных процедур на основе переговоров и консенсуса, а при отсутствии такого согласия - как можно достичь указанных договоренностей иным способом. |
| Projects must provide a reduction in [or a removal by sinks of] emissions that is additional to any that would otherwise occur; | Проекты должны обеспечивать сокращение [или абсорбцию поглотителями] выбросов, дополнительное к тому, которое можно было бы достичь иным способом; |
| Although designed to encompass personnel, finance and procurement-related topics, such a cross-section of information may, in effect, be better handled if unbundled and more directly routed (i.e. electronically or otherwise) to target offices. | Хотя этот отчет должен по идее охватывать кадровые, финансовые вопросы и вопросы, связанные с закупками, такую разноплановую информацию, возможно, легче обрабатывать по отдельности и напрямую направлять отделениям-получателям (т.е. электронным или иным способом). |
| Subject to any restrictions imposed by law, every citizen shall have the right to acquire, hold, transfer or otherwise dispose of property and no property shall be compulsorily acquired, nationalized or requistioned save by authority of law. | при условии соблюдения любых ограничений, налагаемых законом, каждый гражданин имеет право приобретать имущество, владеть им, передавать его или каким-либо иным способом распоряжаться им, и никакое имущество не подлежит обязательному приобретению, национализации или реквизиции, кроме как в соответствии с законом. |
| Taking those forces on with strategies that are tried and tested may result in some gains for those who otherwise have no recourse to justice. | Учет этих обстоятельств при применении испытанной и проверенной стратегии может принести успех тем, кто в ином случае не прибегает к судебной инстанции. |
| Aware also of the need to facilitate the participation of certain countries with economies in transition that may otherwise not be able to take part, | сознавая также необходимость содействия участию некоторых стран с переходной экономикой, которые в ином случае могут оказаться не в состоянии принять участие, |
| It was for the State's legal system to ensure that the various branches of Government cooperated in preventing violations of international obligations that might otherwise occur as a result of judicial decisions. | Задача правовой системы каждого государства заключается в обеспечении того, чтобы различные органы власти сотрудничали в деле предотвращения нарушений международных обязательств, которые в ином случае имели бы место в результате принятия судебных решений. |
| Because the interests of the proletariat and the capitalist classes are counter to one another, the state is necessary to regulate the capitalist system and assure its preservation by forcing capitalists to agree to demands of workers to which they otherwise would not succumb. | Потому как интересы пролетариата и буржуазии противоречат друг другу, государству нужно регулировать капиталистическую систему и обеспечить её сохранность, заставив капиталистов считаться с требованиями рабочих, с которыми капиталисты в ином случае не согласились бы. |
| Otherwise, a particular candidate must have a clean record before the automatic rotational procedure can be successfully applied. | В ином случае конкретный кандидат должен быть безупречным, прежде чем можно с успехом применять процедуру автоматической ротации. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |