| I needed another name for my work visa, otherwise they would not let me back into the country. | Мне нужно было другое имя для рабочей визы, иначе они бы меня больше никогда не впустили в страну. |
| The enemy has demanded a surrender at discretion, otherwise, the garrison are to be put to the sword, if the fort is taken. | Противник предлагает сдаться безоговорочно, иначе гарнизон будет предан мечу, в случае взятия форта. |
| Otherwise, we can end the practice of having the Chairpersons of the regional groups speak at the beginning of each item. | Иначе мы можем прекратить практику выступлений Председателей региональных групп в начале каждого пункта повестки дня. |
| Otherwise, we leave the orb in his hands. | Иначе шар останется у него. |
| Just learn to adapt! Otherwise, you'll be bound for extinction. | Учитесь приспосабливаться, иначе просто вымрете. |
| 'Cause otherwise I'm walking out with him, and any other questions you have go through me. | Потому что, в противном случае, я ухожу вместе с ним, и любые другие вопросы вы должны задавать через меня. |
| Anecdotal evidence suggests that ICT can alleviate specific forms of gender discrimination and provide women and girls with opportunities from which they would otherwise be excluded. | Существующие данные говорят о том, что ИКТ может способствовать ликвидации конкретных форм гендерной дискриминации и предоставлять женщинами и девочкам возможности, которые отсутствовали бы для них в противном случае. |
| Some provisions exist which aim to facilitate disaster relief communication by removing any existing regulatory barriers which may otherwise limit such communications. | Существуют положения, цель которых - облегчать связь при оказании экстренной помощи в случае бедствий путем устранения любых имеющихся регламентационных барьеров, которые в противном случае могут лимитировать такую связь. |
| On the contrary, in Part Two a "without prejudice" provision concerning the application of the rules of the organization in respect of members seems useful in view of the implications that may otherwise be inferred from the principle of irrelevance of the rules of the organization. | В отличие от этого в Части второй такое "незатрагивающее" положение, касающееся применения правил организации в отношении членов, представляется уместным в свете заключений, которые в противном случае могут быть сделаны на основе принципа недопустимости ссылки на правила организации. |
| Otherwise, you will be gone. | В противном случае, тебя не станет. |
| The effectiveness of the gtr will depend on the extent to which countermeasures are already required or otherwise present in countries. | Эффективность данных ГТП будет зависеть от того, насколько контрмеры уже носят обязательный характер или иным образом осуществляются в странах. |
| This approach reflects the purpose of requiring disclosure: to protect third parties that might otherwise rely to their detriment on a "clean" search result made against the grantor's new name. | Этот подход преследует цель раскрытия информации: защитить третьи стороны, которые могут иным образом полагаться себе в ущерб на результаты "чистого" поиска по новому наименованию лица, предоставляющего обеспечительное право. |
| But these were, precisely, mixed arbitrations, where the right of eminent domain of the responsible State has to be balanced against the obligations it has assumed for the protection of those resources, whether by treaty or otherwise. | Однако они являлись именно смешанными арбитражными разбирательствами, когда право государства-ответчика на принудительное отчуждение частной собственности сопоставлялось с взятыми им на себя обязательствами по охране этих ресурсов, будь то по международному договору или иным образом. |
| Its function is to receive and decide any claims for real property in Bosnia and Herzegovina where the property has not voluntarily been sold or otherwise transferred since 1 April 1992, and where the claimant does not enjoy possession of the property. | Комиссия получает на рассмотрение и выносит решения по любым заявлениям в отношении недвижимой собственности в Боснии и Герцеговине в тех случаях, когда такая собственность не была добровольно продана или иным образом передана в период после 1 апреля 1992 года и когда заявитель не осуществляет права владения этой собственностью. |
| If such used and functional mobile phones have been classified as hazardous waste by the States concerned, or are otherwise restricted under applicable national law such as by a prohibition on import of such used goods by States concerned, Parties and exporters shall respect those applicable restrictions. | Если такие бывшие в употреблении и работоспособные мобильные телефоны классифицированы соответствующими государствами как опасные отходы, или иным образом ограничены в рамках действующего национального законодательства, в частности путем запрета соответствующими государствами на ввоз таких бывших в употреблении изделий, то Стороны и экспортеры должны уважать эти применимые ограничения. |
| He calls when he wants a favour, but otherwise, nothing. | Когда ему что-то нужно, он объявляется, в противном случае - никогда. |
| The additionality that comes with supplementary funds is therefore "new money" that would not otherwise be available to UNICEF. | Поэтому получаемые в результате этого дополнительные средства являются "новыми деньгами", которые в противном случае не были бы предоставлены ЮНИСЕФ. |
| Otherwise, what good are you for? | В противном случае, для чего ты тогда нужен? |
| Otherwise, we would never put things in order and never lower the temperature in this society. | В противном случае мы никогда не наведем порядок и никогда не понизим эту температуру в обществе. |
| Existing conventional coal-fired power stations can generally use between 10% and 20% biomass without modification, making it possible to reduce greenhouse emissions and use renewable resources, which would otherwise often go to waste. | На действующих обычных угольных электростанциях можно, как правило, использовать 1020% биомассы без каких-либо технических доработок, что позволяет снизить выбросы парниковых газов и задействовать возобновляемые ресурсы, которые в противном случае зачастую не находят эффективного хозяйственного применения. |
| Whoever substitutes a child for another or otherwise alters its family status shall be sentenced to imprisonment of not more than two years. | Подмена ребенка или какое-либо иное изменение семейного статуса наказывается лишением свободы на срок до двух лет. |
| Surveillance, whether electronic or otherwise, interceptions of telephonic, telegraphic and other forms of communication, wire-tapping and recording of conversations should be prohibited. | Должно быть запрещено электронное или иное наблюдение, перехватывание телефонных, телеграфных и других сообщений, прослушивание и запись телефонных разговоров. |
| Lastly, with regard to the perception that the process is more subjective than in the past, the Department of Management would argue otherwise. | И наконец, что касается ощущения того, что этот процесс является в большей мере субъективным, чем в прошлом, то Департамент по вопросам управления будет доказывать иное. |
| Notwithstanding that transitional provisions in any version of UN Regulations may have stipulated otherwise, Contracting Parties to this Agreement which are applying UN Regulations may, subject to compliance with the provisions of Article 2, nevertheless issue type approvals pursuant to earlier versions of UN Regulations. | Независимо от того, что переходные положения в любом из вариантов правил ООН могут предусматривать иное, Договаривающиеся стороны настоящего Соглашения, которые применяют правила ООН, могут все же, при условии соблюдения положений статьи 2, выдавать официальные утверждения типа на основании более ранних вариантов правил ООН. |
| "The existence of an armed conflict does not entitle a party unilaterally to terminate or to suspend the operation of treaty provisions relating to the protection of the human person, unless the treaty otherwise provides." | "Существование вооруженного конфликта не дает какой-либо из сторон право в одностороннем порядке прекращать или приостанавливать действие договорных положений, касающихся защиты человеческой личности, если только этот договор не предусматривает иное". |
| The duration of the special session shall not exceed 3 days, unless the Council decides otherwise. | Продолжительность сессии не превышает трех дней, если Совет не примет иного решения. |
| The practice of holding meetings of the AWG in conjunction with meetings of the AWG-LCA will continue unless Parties decide otherwise. | Практика проведения совещаний СРГ в связи с совещаниями СРГ-ДМС будет продолжена, если Стороны не примут иного решения. |
| With regard to the latter, the agreements could perhaps come into force provisionally unless decided otherwise by the Administering Authority, within a given time-frame. | Что касается последнего случая, то соглашения могут вступать в силу на временной основе, если административный орган в установленные сроки не примет иного решения. |
| It may be desirable to provide in reorganization proceedings that priority claims must be paid in full as a predicate to confirmation of a plan unless the affected priority creditors agree otherwise. | Применительно к процедурам реорганизации было бы желательно предусмотреть, что все первоочередные требования должны быть оплачены в полном объеме в качестве условия утверждения плана, если только кредиторы соответствующей очереди не примут иного решения. |
| He therefore considers that applying for a judicial review of the decision on his humanitarian status would have made little sense because the Federal Court would certainly not have decided otherwise than in the other proceeding. | Поэтому он считает, что ходатайство о судебном пересмотре решения о гуманитарном статусе было бы бесполезным, поскольку Федеральный суд, разумеется, не вынес бы иного решения по сравнению с тем, которое уже было принято по другому ходатайству. |
| And I won't agree to any plea that says otherwise. | И я не соглашусь ни с кем, кто говорит обратное. |
| The Committee has an advisory role and is not a governance body; no language or clauses in the terms of reference are intended to imply otherwise. | Комитет играет консультативную роль и не является руководящим органом; никакие формулировки или положения круга полномочий не подразумевают обратное. |
| We soon found out otherwise. | Вскоре мы обнаружили обратное. |
| Furthermore, it is a principle of law that silence cannot be considered as a declaratory means unless it can be clearly inferred otherwise. | Кроме того, один из принципов права гласит, что молчание нельзя истолковывать как форму одобрения или несогласия, если нет объективных оснований, указывающих на обратное. |
| Please clarify what conditions, circumstances and types of cases would justify an order from the public prosecutor to detain a suspect in a police cell, despite the provision in section 135 of the Code of Criminal Procedure that requires otherwise. | Просьба разъяснить, какие условия, обстоятельства и виды дел могут служить основанием для принятия государственной прокуратурой постановления о помещении подозреваемого под стражу в полицейском участке, несмотря на положение статьи 135 Уголовно-процессуального кодекса, которое предполагает обратное. |
| The addition of the phrase at the beginning so frequently utilized: "Unless the parties have agreed otherwise" would assist in the reining in of the powers of the tribunal. | Добавление в начале так часто используемой фразы "если стороны не договорились об ином" помогло бы ограничить полномочия арбитражного суда. |
| observers and the public unless the Committee and the Party whose compliance is in question agree otherwise. | наблюдателей и общественности, если Комитет и Сторона, соблюдение которой положений Конвенции ставится под вопрос, не договорятся об ином. |
| The law in many States provides that, unless the parties agree otherwise, the grantor will deposit any insurance proceeds arising from the loss of or damage to the encumbered asset in a deposit account controlled by the secured creditor. | Во многих государствах законодательство предусматривает, что, если стороны не договорились об ином, лицо, предоставляющее право, будет размещать любые страховые поступления, являющиеся следствием утраты обремененного актива или нанесенного ему ущерба, на депозитный счет, контролируемый обеспеченным кредитором. |
| The law should provide that, unless the parties otherwise agree, a security right in future property is created when the grantor acquires rights or the right to transfer rights in such property. | В законе следует предусмотреть, что, если стороны не договариваются об ином, обеспечительное право в будущей собственности создается в тот момент, когда лицо, предоставляющее право, получает права или право передать права в такой собственности. |
| On the other hand the present anarchical state of the decisions and of practice suggests that it may be useful to establish a presumption which would apply unless the parties otherwise agree or there are specific considerations pointing the other way. | В то же время нынешнее состояние анархии в решениях и практике позволяет считать, что было бы полезно установить презумпцию, которая применялась бы, если только стороны не договорятся об ином или если не имеется конкретных обстоятельств, указывающих об обратном. |
| But otherwise, really top-notch police work. | Но в остальном, на самом деле первоклассная работа полиции. |
| As mentioned above there will probably also, concerning statements that were not made in a scientific context proper, but otherwise as part of an objective debate, be occasion to reckon with an area of impunity. | Как отмечалось выше, заявления, которые не были сделаны в чисто научном контексте, но в остальном вписываются в рамки объективной дискуссии, также, видимо, могут относиться к сфере деяний, за совершение которых не предусматривается наказания". |
| Otherwise the card functions identically to the Sound Blaster 1.0. | В остальном карта идентична Sound Blaster 1.0. |
| Otherwise, Supreme Court case law clearly demonstrates that Council of Ministers decisions on extradition are generally not appealable. | В остальном же судебная практика Верховного суда явно свидетельствует о том, что решения Совета министров об экстрадиции, как правило, обжалованию не подлежат. |
| Otherwise, home run. | В остальном, всё отлично. |
| You must take it seriously, otherwise they'll be offended. | Надо относится к этому серьезно, а то они обидятся. |
| I am not going to speak much, otherwise I'll again say something. | Много говорить не буду, а то опять чего-нибудь скажу. |
| Next crossing otherwise it's easy to jam | Сверни на боковую дорогу. А то дальше будут пробки. |
| We have to pick those apples right now, otherwise they'll decay. | Эти яблоки придётся снять прямо сейчас, а то они сгниют. |
| Otherwise, I'd have to settle for eyes front, hands on heads and a therapeutic bash once in a blue moon. | А то осталось бы сидеть, смотреть прямо - руки на голову - время от времени получая животворящие оплеухи. |
| We recognize that women and girls remain disproportionally impoverished, lack access to educational and other opportunities and are otherwise marginalized at higher rates than men. | Мы признаем, что женщины и девочки остаются несоразмерно бедными, лишенными доступа к системе образования и другим возможностям и в иной форме маргинализованными в большей степени, чем мужчины. |
| His own delegation was in favour of having a guide, but he would not dissent if the majority felt otherwise. | Его собственная делегация высказывается в пользу руководства, однако он не будет возражать, если большинство будет придерживаться иной точки зрения. |
| Therefore, the change in classification for these duty stations should be carried out at the same time; to do otherwise would be discriminatory and would set an untenable precedent. | В связи с этим изменение классификации этих мест службы должно быть осуществлено одновременно; иной подход был бы дискриминационным и привел бы к созданию необоснованного прецедента. |
| (c) It is important to identify the full range of benefits, even if some of the benefits cannot be quantified or otherwise assessed; | с) важно определить весь спектр выгод, даже если некоторые из них не поддаются количественной или иной оценке; |
| Nor has there been any case in which a person has been extradited or deported or otherwise removed from the Turks and Caicos Islands in circumstances where this carried a risk of his being exposed to such treatment. | Кроме того, не было ни одного случая высылки, депортации или какой-либо иной выдачи лица с территории островов Тёркс и Кайкос, когда имелись основания полагать, что ему может угрожать такое обращение. |
| Nobody thought otherwise until Castle over here started moonlighting for the mob. | Никто по-другому и не думал, пока Касл не начал подрабатывать у мафии. |
| It would grieve me to think you would ever speak otherwise. | Меня бы огорчило, если бы ты говорил по-другому. |
| The validity period should be regarded by the handset user as a request, as the SMSC itself can be configured to ignore or otherwise handle message delivery schedules. | Срок действия может быть отправлен пользователем мобильного телефона, но сам SMSC может быть настроен так, чтобы игнорировать или как-то по-другому обрабатывать сроки (графики) доставки сообщений. |
| Unable to cope otherwise? | А по-другому никак нельзя? |
| They were clearly armed insurgents, and anyone who claims or proves otherwise is a traitor. | Да они явно были мятежниками, а если кто скажет по-другому, тот предатель. |
| However, since, as stated above, the Criminal Code is otherwise applicable without limitation, there is no deficiency regarding criminal prosecutions. | Вместе с тем, поскольку, как отмечалось выше, другие положения Уголовного кодекса применяются без каких-либо ограничений, никаких пробелов в процедуре уголовного преследования таких лиц не существует. |
| I think as long as they stick to a strict code of conduct, then metal detectors... people using metal detectors provide a valuable service and recover a lot of archaeology that would otherwise be lost to the plough. | Я считаю, что до тех пор, пока они придерживаются строгого кодекса поведения, металлоискатели... люди, использующие металлоискатели, предоставляют ценную услугу и открывают многое из археологии, что без их участия будет отдано на откуп плугу. |
| Otherwise, you see, itjust doesn't quite make it. | Понимаете, без них не так вкусно. |
| Dual-fuel systems on the market today, combining diesel and a gas with a compression ignition engine may otherwise be used. | Без данной поправки можно использовать существующие сегодня на рынке двухтопливные системы, в которых используется дизельное топливо и один из газов на двигателях с воспламенением от сжатия. |
| Observers to IPBES-1 will be considered admitted by the Plenary as Observers in subsequent meetings of the Plenary and need not submit an application or other documentation except if the Plenary decides otherwise. | Наблюдатели, допущенные к участию в работе первой сессии МПБЭУ, считаются допущенными Пленумом на последующие совещания Пленума в качестве наблюдателей без подачи заявления или других документов за исключением случаев, когда Пленум принимает решение об ином. |
| The policy objective of the Secretariat is to utilize (or otherwise dispose of) stored surplus assets as rapidly as possible, to minimize management problems. | Директивная цель Секретариата состоит в том, чтобы как можно оперативнее использовать хранящиеся излишки имущества (или распоряжаться ими иным способом), с тем чтобы свести до минимума проблемы, связанные с управлением. |
| (e) Measures necessary to implement a decision of an international court binding on the Czech Republic, if such decisions cannot be implemented otherwise; | е) о мерах по исполнению обязательного для Чешской Республики решения международного судебного органа, если такое решение не может быть исполнено иным способом; |
| Laser or particle beams as options for active missile defences or otherwise applied in a nuclear weapons context; | лазерных лучей или пучков частиц, применяемых в качестве альтернативы активной противоракетной обороне или каким-либо иным способом в контексте ядерного оружия; |
| If the paragraph requires the courts to find the facts of a human rights violation whenever victims testify to such facts, this is clearly incompatible with the above principle, in that the judge is not allowed to find the facts otherwise. | Если этот пункт требует от судов устанавливать факты нарушения прав человека лишь на основе показаний жертв о таких фактах, это явным образом несовместимо с указанным выше принципом, поскольку в таком случае судья не может устанавливать факты каким-либо иным способом. |
| "(5) Forcible eviction of property in the name of State or municipal needs shall be effected only by virtue of a law, provided that these needs cannot be met otherwise, and after fair compensation has been ensured in advance." | Принудительное отчуждение собственности в целях удовлетворения потребностей государства или муниципалитета производится в соответствии с законом при условии, что эти потребности нельзя удовлетворить иным способом, и только после предварительной выплаты справедливой компенсации . |
| In addition, undertakings of confidentiality have to be absolute, since otherwise the information would never have reached the public domain. | Кроме того, обязательства о неразглашении источников информации носят абсолютный характер, поскольку в ином случае соответствующие сведения никогда не будут становиться достоянием гласности. |
| In the prior consideration, then, actions should be evaluated both from the perspective of full compliance with international law but also to ensure that an otherwise permissible action does not have adverse consequences for any group. | Поэтому в ходе такой предварительной оценки меры должны рассматриваться как с точки зрения полного соблюдения международного права, так и с точки зрения обеспечения того, чтобы в ином случае допустимая мера не приводила бы к неблагоприятным последствиям для какой-либо группы. |
| When money for development hinges on the enactment of particular macroeconomic policies, it can lead to cuts in public expenditures that could otherwise support the realization of the rights to water and sanitation. | Если выделение средств на цели развития обусловлено принятием конкретной макроэкономической политики, это может приводить к сокращению государственных расходов, которые в ином случае могли бы содействовать реализации прав на предоставление доступа к воде и санитарным услугам. |
| Otherwise, good luck with your case. | В ином случае, скатертью дорога. |
| By implementing a superior process, what was otherwise a task for 40 people over three months became a simple job for three people in 40 hours, | Осуществление улучшенного процесса, который в ином случае потребовал бы трёх месяцев работы 40 человек, стало простым заданием для трёх человек и 40 часов |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |