| The draft article was important in respect of refugees, who in most cases would otherwise be left unprotected. | Проект этой статьи важен в отношении беженцев, которые в большинстве случаев иначе бы остались без защиты. |
| This is a key component because it should be earmarked for specific needs that cannot otherwise be met. | Это ключевой компонент, поскольку средства должны выделяться на конкретные цели, которые иначе не могут быть достигнуты. |
| Otherwise, you can not even born. | Иначе ты можешь даже не родиться. |
| Otherwise, we'll all go the same way. | Иначе у нас у всех одна дорога... |
| Otherwise, I cannot be held accountable for the peccadillos of my associates. | Иначе я не смогу отвечать за то, что сделают мои партнеры. |
| It is to be assumed that international law endows these international organizations with legal personality because otherwise their conduct would be attributed to their members and no question of an organization's responsibility under international law would arise. | Следует предполагать, что международное право наделяет эти международные организации правосубъектностью, поскольку в противном случае их поведение приписывалось бы их членам и не возникало бы никаких вопросов, касающихся ответственности организации по международному праву. |
| Otherwise, under the law of that State, registration of a document or notice of the security right in the intellectual property registry may be required to gain priority over subsequent transferees and secured creditors. | В противном случае согласно законодательству такого государства регистрация документа или уведомления об обеспечительном праве в реестре интеллектуальной собственности может потребоваться для получения приоритета над последующими получателями прав и обеспеченными кредиторами. |
| Otherwise, the Security Council's objective in establishing the Tribunal - to contribute to the restoration of peace and security through the prosecution of persons responsible for serious violations of international humanitarian law - will be defeated. | В противном случае цели, поставленные Советом Безопасности при учреждении Трибунала - оказать содействие процессу восстановления мира и безопасности посредством преследования лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права, - не будут достигнуты. |
| Otherwise, the Council will have proved itself able to impose sanctions only on weak and vulnerable States, and will thus have lost its credibility. | В противном случае Совет и далее будет демонстрировать свою способность применять санкции лишь в отношении слабых и уязвимых государств и тем самым подорвет доверие к себе. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Саудовской Аравии. |
| Otherwise, if the present course of urban development can not be changed, it should be made clear that even more extensive compensatory measures will have to be taken in other sectors of society. | В противном случае, если изменить нынешний ход процесса городского развития не представляется возможным, следует четко указать на необходимость принятия еще более широкомасштабных компенсирующих мер в других сферах общественной жизни. |
| But these were, precisely, mixed arbitrations, where the right of eminent domain of the responsible State has to be balanced against the obligations it has assumed for the protection of those resources, whether by treaty or otherwise. | Однако они являлись именно смешанными арбитражными разбирательствами, когда право государства-ответчика на принудительное отчуждение частной собственности сопоставлялось с взятыми им на себя обязательствами по охране этих ресурсов, будь то по международному договору или иным образом. |
| It is recommended that programmes and projects planned on traditional indigenous territories or otherwise affecting the situation of indigenous peoples should foresee and respect the full and meaningful participation of indigenous peoples. | Рекомендуется предусматривать и учитывать полноправное и деятельное участие коренных народов в программах и проектах, которые планируется осуществлять на традиционных территориях коренных общин, либо которые иным образом влияют на положение коренных народов. |
| If the conduct sought to be excused endangers more lives than it may save or is otherwise likely to create a greater peril it will not be covered by the plea of distress. | Если поведение, исключение противоправности которого пытаются обосновать, создает опасность для большего числа жизней, чем оно может спасти или же иным образом создает бóльшую опасность, ссылка на состояние бедствия на такое поведение не распространяется. |
| (b) The conformity of expenditures with the purposes for which funds were appropriated or otherwise provided by the Executive Board and the financial authorizations issued thereunder, or with the purposes and rules relating to agreements with other United Nations organizations and other entities; | Ь) соответствия расходов целям, на которые средства были ассигнованы или же иным образом предоставлены Исполнительным советом и под которые были сделаны финансовые распоряжения, или целям и правилам, связанным соглашениями с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и другими органами; |
| Following a decision to adjust the military tasks or otherwise modify the concept of operations for a peacekeeping operation, the Office of Military Affairs and the Department of Field Support develop the detailed strategic level guidance and plan to implement the approved changes. | После принятия решении о корректировке военных задач или об изменении иным образом концепции операций для той или иной миротворческой операции Управление по военным вопросам и Департамент полевой поддержки разрабатывают детальные указания на стратегическом уровне и план осуществления утвержденных изменений. |
| Above all, don't tell your mother, otherwise I'm in big trouble. | Прежде всего, не говори матери, в противном случае я в большой беде. |
| His country did not agree that abolishing capital punishment would enhance human dignity; otherwise, the same reasoning would apply to the abolition of arrest and imprisonment. | Его страна не согласна с утверждением, что отмена смертной казни повысит достоинство человека; в противном случае та же самая аргументация могла бы быть применима в отношении арестов и тюремного заключения. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that those voluntary contributions were in respect of items that would otherwise have been budgeted. | Комитету по его запросу была представлена информация о том, что эти добровольные взносы вносились в виде предметов поставок, которые в противном случае пришлось бы предусматривать в бюджете. |
| To act otherwise would not only negatively affect the dignity of the persons concerned, but would also contribute to the spread of xenophobic attitudes in the public at large and would run counter to an effective policy aimed at combating racial discrimination. | В противном случае они не только будут унижать достоинство проверяемых лиц, но и содействовать распространению ксенофобных взглядов в обществе и противодействовать осуществлению эффективной политики, направленной на борьбу с расовой дискриминацией . |
| Otherwise transnational criminal enterprises might exploit loopholes to the detriment of all. | В противном случае транснациональные преступные сообщества могут воспользоваться слабостями системы в ущерб всем. |
| except where otherwise agreed, the former boundaries became frontiers protected by international law. | «если не согласовано иное, бывшие границы становятся границами, защищаемыми международным правом. |
| Except as otherwise indicated, all coordinates have been computed to the nearest one tenth of a minute, which corresponds to approximately 0.18 kilometre on the ground. | «Если не указано иное, все координаты округляются до ближайшей одной десятой минуты, что составляет на поверхности примерно 0,18 км. |
| Declarations made under the Convention, including those made under Articles 39, 40, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 of the Convention, shall be deemed to have also been made under this Protocol unless stated otherwise. | Заявления, сделанные согласно Конвенции, включая заявления, сделанные согласно статьям 39, 40, 53, 54, 55, 57, 58 и 60 Конвенции, рассматриваются как сделанные также согласно настоящему Протоколу, если не указано иное. |
| On the other hand, legal capacity consists of each and every person's possibility, without any distinction, of being the subject of any legal relations, unless it is otherwise legally established. | С другой стороны, право- и дееспособность предполагает возможность для каждого человека, без каких бы то ни было различий, быть субъектом любых правоотношений, если законом не предусмотрено иное. |
| "It is understood that the present Convention will serve as a guideline for future watercourse agreements and that, once such agreements are concluded, it will not alter the rights and obligations provided therein, unless such agreements provide otherwise." | "Представляется, что настоящая Конвенция будет служить ориентиром для будущих соглашений, касающихся водотоков, и что при заключении этих соглашений их положения не будут наносить ущерба правам и обязанностям, закрепленным в настоящей Конвенции, за исключением случаев, когда в указанных соглашениях будет предусмотрено иное". |
| It was decided that the multiplier would be promulgated on 1 January 2013 with a retroactive effect as of 1 August 2012, unless the General Assembly acted otherwise. | Было принято решение ввести указанный множитель 1 января 2013 года и ретроактивно применять его с 1 августа 2012 года, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
| Discussion papers prepared by the secretariat or by members for meetings of the Committee should not be publicly available unless the Committee decides otherwise. | Подготовленные секретариатом или членами Комитета дискуссионные документы для совещаний Комитета не подлежат размещению на вебсайте в открытом доступе, если только Комитет не примет иного решения. |
| Unless the Committee decides otherwise, information related to follow-up to the Committee's Views and recommendations under article 9 of the Optional Protocol and in follow-up of a friendly settlement agreement under article 7 of the Optional Protocol shall not be confidential. | Если Комитет не примет иного решения, то информация, касающаяся осуществления последующих мер в связи с соображениями и рекомендациями Комитета в соответствии со статьей 9 Факультативного протокола и последующих мер в связи с соглашением о дружественном урегулировании в соответствии со статьей 7 Факультативного протокола, не является конфиденциальной. |
| Security Council resolution 1244 continues to be in force until the Security Council decides otherwise. | Резолюция 1244 Совета Безопасности продолжает оставаться в силе до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
| Since Kosovo's declaration of independence, UNMIK continues to operate on the understanding that resolution 1244 remains in force, unless the Security Council decides otherwise. | После провозглашения независимости Косово МООНК продолжает осуществлять свою деятельность при том понимании, что резолюция 1244 остается в силе до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
| Your outstanding warrant would suggest otherwise. | Ордер на твой арест доказывает обратное. |
| To maintain otherwise was a distortion of reality. | Утверждать обратное - значит искажать действительное положение вещей. |
| And if Nicholas told you otherwise, he's probably trying to deflect suspicion. | И если Николас утверждает обратное, то лишь желая запутать следствие. |
| I never claimed otherwise. | Я никогда не утверждал, обратное. |
| I treat people as gentlemen until they prove otherwise. | Я отношусь к людям как к джентельменам, до тех пор пока они не докажут обратное. |
| The arbitral tribunal shall, unless the parties to the dispute agree otherwise, be constituted as follows: | Если стороны в споре не договорились об ином, арбитраж формируется следующим образом: |
| It was noted that in general the position of UNCITRAL had been to provide a default rule separating the role of conciliator and arbitrator and recognizing the discretion of the parties otherwise to agree. | Было отмечено, что в целом ЮНСИТРАЛ считает целесообразным предусмотреть субсидиарную норму, в соответствии с которой бы разграничивались функции посредника и арбитра и признавалось бы право сторон договориться об ином. |
| Both the model agreement for the enforcement of the Tribunal's sentences and all three of the agreements concluded to date provide for the cost of such transfers to be borne by the Organization unless the parties subsequently agree otherwise. | Как типовое соглашение об обеспечении исполнения приговоров, вынесенных Трибуналом, так и все три соглашения, которые были заключены до настоящего времени, предусматривают, что связанные с такими переводами расходы несет Организация, если стороны впоследствии не договорились об ином. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| Expiration: Except as may otherwise be agreed by the parties by a written amendment to this Agreement, this Agreement shall apply until expiration on 31 December 2007, unless it is terminated sooner in accordance with the terms of the Agreement. | Истечение: если только стороны не достигнут согласия об ином в письменной поправке к настоящему Соглашению, настоящее Соглашение будет действовать до 31 декабря 2007 года, если оно не будет прекращено ранее в соответствии с положениями Соглашения. |
| A little bumpy coming out of hyperspace, but otherwise, no complaints. | Слегка потрясло при выходе с гиперпространства, а в остальном жалоб нет. |
| Regarding the status of ratification, he said that only Mauritania had yet to ratify the Beijing Amendment; otherwise, universal ratification of all amendments to the Montreal Protocol had been achieved. | Относительно положения дел с ратификацией он сообщил, что Мавритания еще не ратифицировала Пекинскую поправку; в остальном же была обеспечена всеобщая ратификация всех поправок к Монреальскому протоколу. |
| 'This should be emphasised because, as has already been revealed, 'they escape otherwise completely unharmed, 'and the deadly nuclear missiles do not eventually hit the ship. | В остальном же, как и было сказано ранее, никто из них не пострадает, и смертоносные ядерные боеголовки даже не коснутся корабля. |
| When the animals saw an otherwise expressionless dog move its tail to the right (from the tail-wagging dog's point of view), they stayed perfectly relaxed. | Когда животные видели, что в остальном ничего не выражающая собака двигала хвост вправо (с точки зрения виляющей хвостом собаки), они оставались совершенно расслабленными. |
| Otherwise the procedures remain largely unchanged from those set out in the previous report of the Secretary-General (see A/64/267, paras. 31 and 32). | В остальном процедуры не претерпели значительных изменений в сравнении с теми, которые изложены в предыдущем докладе Генерального секретаря (см. А/64/267, пункты 31 и 32). |
| Good. otherwise they won't listen to you. | Отлично, а то они не будут слушать |
| You're lucky we didn't have an autumn, otherwise she'd be colder. | Скажите спасибо, что не осенний сезон, а то бы задубела. |
| It might lead somebody back here otherwise. | А то ещё приведёт кого-нибудь сюда. |
| Otherwise, it would have been you on the ducking stool. | А то бы вы сидели тогда на жердочке. |
| Otherwise we will awake Zina. | Сильно не дыми, а то у меня Зинка там отдыхат... |
| A major source of legal protection against discrimination, racial or otherwise, is the Mauritian Constitution. | Одним из важнейших источников правовой защиты граждан от расовой или любой иной дискриминации является Конституция Маврикия. |
| While progress has been made with the effective integration of the personnel assigned to the Tajik Border Forces, the others are not, so far, under proper command and control, nor are they being paid or otherwise supported. | Несмотря на достигнутый прогресс в деле эффективной интеграции личного состава, приписанного к таджикским пограничным войскам, другой персонал пока не находится под должным командованием и управлением и, кроме того, не получает денежного довольствия или иной поддержки. |
| The Convention makes clear both the responsibility of parents to care for their children, and the obligation of States to support them, legally and otherwise, in carrying out this role. | В Конвенции ясно определены как ответственность родителей по уходу за их детьми, так и ответственность государств по оказанию им правовой и иной помощи в выполнении этой роли. |
| Turning to the case of author Salman Rushdie, also mentioned in the report, he reiterated that no blasphemy against any revealed religion could be justified, morally or otherwise, by invoking the right to freedom of thought, opinion or expression. | Что касается случая с писателем Салманом Рушди, упомянутого в докладе, то представитель Исламской Республики Иран вновь заявляет, что никакую хулу религии откровения невозможно оправдать, будь то с моральной или какой-либо иной точки зрения, ссылкой на свободу мысли, мнений или выражения. |
| Inedible kernels kernel or pieces of kernels are rancid, moldy, decayed, injured by insects or otherwise unsuitable for human consumption. | ядра или кусочки ядер, которые являются прогорклыми, заплесневелыми, гнилыми, повреждены насекомыми или по иной причине не пригодны для употребления в пищу. |
| Otherwise they'll never leave you alone. | По-другому он от тебя не отстанет. |
| Well, Patty says otherwise. | А Пэтти говорит по-другому. |
| To act otherwise would be to fail the international community and, in particular, the people of Lebanon. | Поступать по-другому значило бы не оправдать доверия международного сообщества и, в частности, народа Ливана. Комиссия является независимым органом. |
| Let's not pretend otherwise. | Давайте не будем притворяться, что было по-другому. |
| And he needs to stay a John Doe until I say otherwise. | Будет неопознанным, пока я не решу по-другому. |
| Without such exclusions, the draft convention would make unlawful conduct that otherwise was not prohibited in a variety of circumstances. | Без таких исключений проект конвенции будет делать незаконным поведение, которое не запрещено в целом ряде обстоятельств. |
| Such an addition, it was argued, would limit the right of withdrawal that would otherwise be unqualified also in case of minor errors. | Такое дополнение, как утверждалось, ограничит право отзывать сообщения, которое в противном случае можно будет использовать без каких-либо ограничений также и в случае незначительных ошибок. |
| Citizens of other States and stateless persons resident in Tajikistan are entitled to pension benefits on the same footing as Tajik citizens, except where Tajik law provides otherwise. | Проживающие в Республике Таджикистан граждане других государств и лица без гражданства имеют право на пенсию наравне с гражданами Республики Таджикистан, если иное не предусмотрено законодательством Республики Таджикистан. |
| (c) Guarantee indigenous peoples just and fair compensation for lands, territories and natural resources that they have traditionally owned or otherwise occupied and used, and which have been confiscated, taken, occupied, used or damaged without their free, prior and informed consent; | с) гарантировать коренным народам справедливую и равную компенсацию за те земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели или которые они занимали и использовали и которые были конфискованы, изъяты, заняты, использованы или истощены без их предварительного добровольного и осознанного согласия; |
| Otherwise, wasn't the same without you. | В любом случае, без тебя всё было по-другому. |
| The mechanism of limited budgetary discretion allows evolving requirements that cannot otherwise be addressed to be met quickly from the efficient reallocation of available resources. | Механизм ограниченных бюджетных полномочий позволяет за счет эффективного использования и распределения имеющихся ресурсов быстро покрывать меняющиеся потребности, которые невозможно удовлетворить иным способом. |
| However, this measure shall only be permissible if it would otherwise be difficult, if not impossible, to accomplish the goal thereby pursued. | Вместе с тем прибегать к такой мере можно будет только в том случае, если представляется затруднительным или невозможным добиться иным способом преследуемой цели. |
| Whoever, by words either spoken or written or by signs or by visible representations or otherwise, - | Любое лицо, которое словами в устной или письменной форме, знаками или видимым изображением, либо иным способом |
| Otherwise disposed of in accordance with the provisions of the Convention (Article 9, paragraph 2). | Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции (статья 9, пункт 2). |
| This provision reinforces the obligations of States Parties under articles I and II of the Treaty, including the obligation not to assist or receive assistance in the manufacture, and not to manufacture or otherwise acquire, nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Это положение укрепляет обязательства государств-участников по статьям I и II Договора, в том числе обязательство не помогать и не принимать помощи в том, что касается производства ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, не производить их и не приобретать их каким-либо иным способом. |
| On 7 June 2010, he was notified that he needed to leave the territory of Sweden within one month, otherwise he would face expulsion. | Он был 7 июня 2010 года уведомлен о том, что он должен покинуть территорию Швеции в течение одного месяца и что в ином случае он будет депортирован. |
| Article 48 is concerned with unilateral measures taken by a State at its own risk in response to wrongful conduct, measures which would themselves otherwise be internationally wrongful. | Статья 48 касается односторонних мер, принимаемых государством на свой собственный риск в ответ на противоправное поведение, причем эти меры в ином случае сами рассматривались бы в качестве международно-противоправных деяний. |
| The Chairman suggested replacing "great appreciation" by "special appreciation" because otherwise the same sentence would have to be inserted in each section of the draft report. | Председатель предлагает заменить слова "большую признательность" словами "особую при-знательность", поскольку в ином случае такое же предложение следовало бы включить в каждый раздел проекта доклада. |
| Otherwise, it would be impossible to force parties to meet if either party was unwilling to do so. | В ином случае окажется невозможным обеспечить встречу сторон, если ни одна из них не намерена предпринимать такие действия. |
| Otherwise, each creature blocking or blocked by Spitting Slug gains first strike until end of turn. | В ином случае каждое существо, блокирующее Плюющегося Слизня или заблокированное им, получает первый удар до конца хода. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |