| Good that you told me, otherwise I would never have remembered it. | Хорошо, что ты мне это сказала, иначе я бы никогда и не вспомнил. |
| Though the CIA may think otherwise, Mr. Michaels, it is accountable for what happened, and I demand answers. | Хотя в ЦРУ считают иначе, мистер Майклс, но мы обязаны выяснить, что случилось, и я требую ответов. |
| There are things that can be not only heard - but shown only in silence, otherwise there is no sense. | Есть вещи, которые не только услышать - произнести можно лишь в тишине, иначе нет смысла. |
| Otherwise, I'll rent out your rooms or sell the house and everyone can fend for themselves. | Иначе, я сдам ваши комнаты или же продам дом. и каждый будет сам по себе. |
| Otherwise... they would've dominated us, like always. | Иначе они переиграли бы нас как всегда, что не так? |
| Holding all three meetings under a single umbrella might require the week-long presence of experts or delegates who could otherwise have left after a few days. | Проведение же всех трех совещаний под единой эгидой могло бы потребовать недельного присутствия экспертов и/или делегатов, которые в противном случае могли бы уехать уже через несколько дней. |
| However, only developing countries' experts should be financed, otherwise the proposed allocation would have to be increased to cover the cost of a higher number of experts. | Однако финансироваться должно участие экспертов только из развивающихся стран, в противном случае предлагаемые ассигнования придется увеличить для покрытия расходов на большее число экспертов. |
| However, she welcomed the fact that the documentation was available in all the working languages on the Transport Division's web site; she would not otherwise have been able to prepare for participation in the session. | С другой стороны, она выразила удовлетворение по поводу наличия документации на всех рабочих языках на веб-сайте Отдела транспорта, поскольку в противном случае она не смогла бы подготовиться к участию в работе нынешней сессии. |
| Application for an allotment of time for co-counsel greater than the standard 350 hours must be made prior to those hours being worked, otherwise remuneration cannot be expected. | Заявление с просьбой о выделении времени для работы второго адвоката, превышающего обычную норму в 350 человеко-часов, должно представляться до фактической отработки этих часов, так как в противном случае оплата производиться не будет. |
| The singularity is a center if it is a local extremum of the function; otherwise, the singularity is a saddle. | Особая точка морсовского типа называется центром, если она является локальным экстремумом функции; в противном случае она называется седлом. |
| Nevertheless, some indicators, in particular in the research and analysis area, were considered to be vague, not time-sensitive, or otherwise difficult to measure. | Вместе с тем некоторые показатели, в частности в области научных и аналитических исследований, были признаны в качестве нечетких, не учитывающих потребности времени или каким-либо иным образом затруднительных для измерения. |
| In their fight against terrorism, some States have adopted measures or conducted activities which infringe on basic standards of fair trial or otherwise limit access to the judicial process. | В своей борьбе с терроризмом некоторые государства применяют меры или предпринимают шаги, которые ущемляют основные нормы справедливого судебного разбирательства или иным образом ограничивают доступ к судебным процедурам. |
| UNHCR encouraged Argentina to design a comprehensive public programme or social policy to ensure proper social assistance for asylum seekers and durable solutions for refugees, or otherwise ensure effective access to social programmes, to facilitate their process of socio-economic integration. | УВКБ призвало Аргентину разработать всеобъемлющую общественную программу или социальную политику для обеспечения надлежащей социальной помощи лицам, ищущим убежище, и долговременных решений в интересах беженцев или же каким-либо иным образом обеспечить эффективный доступ к социальным программам, а также содействовать процессу их социально-экономической интеграции. |
| Anti-competitive acts may be exempted if they meet certain criteria: if they are "taken in the public interest or otherwise required to benefit the Brazilian economy" and "no damages are caused to end-consumers or end-users". | Для антиконкурентных действий могут быть предусмотрены изъятия, если они отвечают определенным критериям: если они "предпринимаются в общественных интересах или иным образом требуются на благо бразильской экономики" и "конечным потребителям или конечным пользователям не причиняется никакого ущерба". |
| (a) A security right does not continue in an encumbered asset that the grantor sells or otherwise disposes of, if the secured creditor authorizes the sale or other disposition free of the security right; and | а) обеспечительное право не сохраняется в обремененных активах, которые проданы или иным образом реализованы лицом, предоставляющим право, если обеспеченный кредитор разрешает продажу или иную реализацию этих активов без обеспечительного права; и |
| Neither pregnancy nor family leave are valid reasons for allowing a fixed-term employment contract to lapse when the work would otherwise continue. | Ни беременность, ни отпуск по семейным обстоятельствам не является уважительной причиной для прекращения действия срочного трудового договора, который в противном случае продолжал бы действовать. |
| In the opinion of that member, to do otherwise would create an unintended windfall for some staff since their payments would increase in January 2006 while under the new scheme their payments would be below the present levels when the new system is implemented in July 2006. | По мнению этого члена, в противном случае некоторые сотрудники получат незапланированный непредвиденный доход, поскольку размер их выплат в январе 2006 года возрастет, тогда как в рамках новой системы после введения ее в действие в июле 2006 года размеры их выплат будут ниже существующих. |
| Respect the rights of refugees, particularly the principle of non-refoulement, abide by the human rights of migrants, and mitigate the severity of national immigration laws which might otherwise lead to the detention of refugees and of those seeking refuge; | уважать права беженцев, в частности принцип отказа от принудительного возвращения, соблюдать права человека мигрантов и смягчить национальное иммиграционное законодательство, которое, в противном случае, может приводить к заключению под стражу беженцев и просителей убежища; |
| Otherwise, that partnership will not be worth the paper on which so many Summit documents were printed. | В противном случае цена такому партнерству будет меньше цены той бумаги, на которой были напечатаны многочисленные документы Саммита. |
| Otherwise, the new instrument would also suffer from lack of universality, which in turn would weaken the legal protection regime. | В противном случае новый документ тоже будет страдать отсутствием универсальности, что в свою очередь ослабит режим правовой защиты. |
| He suggested that the meaning of the text would perhaps be clarified if the words "except as otherwise provided in the Statute" were placed after the words "if consensus cannot be reached". | Оратор высказывает предположение, что смысл текста, возможно, прояснится, если слова "если иное не предусмотрено в Статуте" будет помещены после слов "если достижение консенсуса невозможно". |
| Complaints must be submitted within three months of the action in question; anonymous complaints and complaints filed after the expiration of the time limit were not investigated unless the Ombudsman decided otherwise. | Жалобы должны представляться в течение трех месяцев после совершения заявляемого деяния; анонимные жалобы и жалобы, поданные по истечении этого срока, не должны расследоваться, за исключением случаев, когда парламентский уполномоченный примет иное решение. |
| (a) any right of creditors of the assignor to avoid or otherwise render ineffective, or to initiate an action to avoid or otherwise render ineffective, an assignment as a fraudulent or preferential transfer; | а) любого права кредиторов цедента на аннулирование или иное признание недействительной уступки в качестве мошеннической или преференциальной передачи или на возбуждение иска об аннулировании или ином признании недействительной такой уступки; |
| Decides also that the Committee established under resolution 661 (1990) and the Special Commission shall carry out the functions assigned to them under the mechanism, until the Council decides otherwise; | постановляет также, что Комитет, учрежденный резолюцией 661 (1990), и Специальная комиссия будут выполнять функции, возложенные на них в рамках механизма, если только Совет не примет иное решение; |
| Transfer of allocations between the budgets of different projects, whether or not such projects are funded by the same funding source, shall not be permitted without the prior written authorization of said funding source, unless stated otherwise in the project agreement. | Перераспределение выделенных средств между бюджетами разных проектов, независимо от того, финансируются ли такие проекты из одного и того же источника, разрешается только при наличии предварительного письменного разрешения указанного источника финансирования, если только в соглашении по проекту не предусмотрено иное. |
| The normal practice regarding unencumbered balances is to return them to Member States unless the General Assembly decides otherwise. | В соответствии с обычной практикой неизрасходованные остатки возвращаются государствам-членам, если Генеральная Ассамблея не принимает иного решения. |
| Failing that, such documents may only be used for preliminary consideration unless SC. decides otherwise. | В противном случае такие документы могут использоваться только для предварительного рассмотрения, если SC. не примет иного решения. |
| A person who holds a temporary resident permit under the Immigration and Refugee Protection Act, is not eligible for benefits unless the minister determines otherwise. | Согласно положениям Закона о защите иммигрантов и беженцев лицо, имеющее разрешение на временное проживание, не может получать пособия, если только министр не принимает иного решения. |
| It is desirable that the insolvency representative be permitted to use that information only for the purposes of the insolvency proceedings in the context of which the examination was permitted, unless the court decides otherwise. | Желательно предусмотреть, чтобы управляющий в деле о несостоятельности имел право использовать такую информацию только для целей производства по делу о несостоятельности, в контексте которого разрешается проводить опросы, если суд не примет иного решения. |
| The Committee recalls that, as from the year 2000, as mandated by the General Assembly and unless decided otherwise by the Assembly, the Commission holds 10 to 11-week split annual sessions in Geneva. | Комитет напоминает, что в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи с 2000 года Комиссия проводит в Женеве разделенные на части годовые сессии продолжительностью от 10 до 11 недель, если Ассамблея не примет иного решения. |
| The witnesses claim they held their former colleague in high regard and I am attempting to prove otherwise. | Свидетели утверждают, что были высокого мнения о своём бывшем коллеге, и я пытаюсь доказать обратное. |
| While prior consent was considered preferable, the Supreme Court ruled that the law did not require it and that it could not presume otherwise. | Хотя наличие предварительного согласия считается предпочтительным, Верховный суд счел, что закон его вовсе не требует и что он не может презюмировать обратное. |
| Our documents prove otherwise. | Наши документы доказывают обратное. |
| Until I have confirmation otherwise. | Обратное пока не доказано. |
| Poverty is not a predestined fate, let alone a human right, no matter how hard the rich countries try to prove otherwise. | Нищета - это не нечто, предопределенное свыше; тем более это не одно из прав человека, как бы богатые страны ни пытались доказывать обратное. |
| The cancellation may take effect before the expiry of the prescribed period if the dwelling is re-leased or the parties agree otherwise. | Прекращение действия договора может вступить в силу до предписанного срока, если помещение пересдано другой стороне или стороны договорились об ином. |
| 21(B) Parties may agree otherwise | 21(В) Стороны могут договориться об ином |
| It was said that the democratic security and defence policy had exacerbated violence, but the drop in the figures for murders and abductions since the policy had been adopted showed otherwise. | Утверждалось, что демократическая политика в области безопасности и обороны усугубила насилие, однако данные о сокращении числа убийств и похищений со времени начала проведения этой политики свидетельствуют об ином. |
| Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they: | За исключением случаев, когда стороны договорились об ином, товар не соответствует договору, если он: |
| Unless the parties agree otherwise: | «Если стороны не договорились об ином: |
| What I am cured of is the blind rage that has soured our otherwise storybook relationship. | Излечился я от приступов слепой ярости, которые отравляли наши, в остальном сказочные отношения. |
| Training programmes, especially on new technologies, are particularly relevant.) (Switzerland: last sentence should be placed somewhere else) (position of last sentence pending, otherwise agreed) | Особое значение имеют программы профессиональной подготовки, особенно по новым технологиям.) (Швейцария: последнее предложение следует перенести в другое место) (место для последнего предложения в процессе обсуждения, в остальном согласовано) |
| Otherwise, I take the kids to school and meet them afterwards. | В остальном, я отвожу утром детей в школу, забираю их днём... |
| The results have been so exciting otherwise... | В остальном результаты потрясающие. |
| Otherwise, not much has changed. | В остальном мало что изменилось. |
| I got to have a snack, otherwise, I'd, like, faint. | Надо перекусить, а то свалюсь в обморок. |
| Do it now otherwise I'll kill you! | Отведите меня в машину, а то я убью вас. |
| Court order, otherwise I'd just tell you to stay home. | а то бы я тебя отпустил. |
| Otherwise, you're wasting time. | А то только время потеряешь. |
| Now, get your burns tended to. Otherwise, I'll be forced to cancel our Juggle Night. | И залечи ожоги, а то придется отменить Вечер Жонглера. |
| OIOS has not obtained any technical or other information that would suggest otherwise. | УСВН не обнаружило никакой технической или иной информации, свидетельствующей об обратном. |
| Unless they organize themselves into cooperatives or unless they are otherwise supported in the acquisition of such assets, small farmers can only compensate for this disadvantage by their lower labour costs. | Мелкие фермеры, если они сами не объединяются в кооперативы или не получают иной поддержки при приобретении таких активов, могут только компенсировать этот недостаток своими низкими расходами на рабочую силу. |
| We will only collect personal information that you voluntarily provide and will only use that information with respect to your request or otherwise for the purposes for which you submit it. | Мы собираем только ту личную информацию, которую Вы готовы добровольно предоставить и обязуемся использовать эту информацию исключительно для выполнения Вашего запроса или для иной цели, по которой Вы делаете этот запрос. |
| This incident was filmed and Mr. Rahma is reportedly seen standing on a small hill, clearly visible and not armed or otherwise posing a threat (ibid.). | Этот инцидент был снят на видео, и на видеозаписи г-н Рахма стоит на небольшом холме, с которого его хорошо видно, он не держит оружия и не представляет какой-либо иной угрозы (там же). |
| Regulation 1.2 (h) Staff members shall not use their office or knowledge gained from their official functions for private gain, financial or otherwise, or for the private gain of any third party, including family, friends and those they favour. | Сотрудники не должны использовать свое служебное положение или сведения, ставшие известными им при исполнении их служебных функций, для финансовой или иной личной выгоды или для личной выгоды любой третьей стороны, включая семью, друзей и тех, к кому они благорасположены. |
| Maybe otherwise, we never would. | Может, по-другому мы никогда бы этому не научились. |
| Otherwise I can't see you. | По-другому я не могу вас увидеть. |
| How could anybody think otherwise? | Разумеется, как можно думать по-другому? |
| He was able to give certain details which we don't think he would have known otherwise. | Он описал точные детали, которые бы по-другому никак не мог знать. |
| Outside the Duomo, Riario said your true loyalty was to us, implying that it had once been otherwise. | Там, за собром, Риарио сказал, что по-настоящему вы преданны нам, намекая, что однажды было по-другому. |
| Those claims for returning employees which the Panel recommends disallowing, failed to respond to this request or otherwise provide this information. | Все заявители, претензии которых Группа рекомендовала оставить без удовлетворения, не откликнулись на эту просьбу и не представили такой информации. |
| With regard to stage III, we highly recommend the complete destruction of all weapons, as a lasting peace cannot be ensured otherwise. | Что касается третьего этапа, то мы настоятельно рекомендуем добиваться полного уничтожения всего оружия, так как без этого не может быть установлен прочный мир. |
| The view was expressed that the provision set forth reasonable and practicable exceptions in situations where the shareholders might otherwise be left without any State protection of their legitimate interests. | Согласно одному мнению, в ней закрепляются разумные и практичные исключения в ситуациях, когда законные интересы акционеров могли бы оказаться без защиты со стороны какого бы то ни было государства. |
| This project supplements the "Women and work" programme with which it is not otherwise possible to fully reach women in rural areas. | Этот проект дополняет программу «Женщины и труд», без которой невозможно в полной мере охватить проживающих в сельских районах женщин. |
| For example, Poinsot's construction shows that the torque-free rotation of a rigid body is the intersection of a sphere (conservation of total angular momentum) and an ellipsoid (conservation of energy), a trajectory that might be otherwise hard to derive and visualize. | Например, построение Пуансо показывает, что без крутящего момента вращение твердого тела представляет собой пересечение сферы (сохранение полного углового момента) и эллипсоида (сохранение энергии) - траекторию, которую трудно вывести и визуализировать. |
| It is not open to individual entities by agreement or otherwise, to modify the jurisdiction of the Commission. | Отдельные субъекты, действуя путем соглашения или иным способом, не вправе изменять юрисдикцию Комиссии. |
| Exceptional circumstances, such as the invasion of a State and the destruction of the capacity of its Government to invoke responsibility or otherwise act on behalf of the State, might be dealt with in the commentary. | Возможность исключительных обстоятельств, таких, как вторжение на территорию государства и лишение его правительства способности ссылаться на ответственность или иным способом действовать от имени государства, можно отразить в комментарии. |
| No single resolution or rule or procedure will ensure that States refrain from introducing outdated resolutions, or that delegations participate actively in sessions set aside for thematic debate, or otherwise consult in a transparent manner. | Никакая резолюция, никакое правило, никакая процедура не сможет заставить государства воздержаться от представления утративших актуальность резолюций, активно участвовать в заседаниях, отведенных для тематических прений, или иным способом открыто консультироваться друг с другом. |
| The sponsor delegation noted that the purpose of sanctions should be to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security and not to punish the civilian population, destroy the infrastructure in the target State or otherwise exact retribution. | Делегация-автор отметила, что цель санкций должна заключаться в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать гражданское население, уничтожить инфраструктуру государства-объекта санкций или каким-либо иным способом его покарать. |
| The invention discloses different embodiments of the framework structural design including a permanent and detachable external outline which is mounted on a pipeline with the aid of centralisers, or otherwise, and end gaskets, thereby forming a closed space which is filled with cast-in-place foam concrete. | Для этого предлагаются различные варианты конструкций опалубки, включающих несъемный или съемный внешний контур, расположенный на трубопроводе с помощью центраторов или иным способом, и торцевых уплотнителей, в результате чего создается замкнутая полость, которая заполняется монолитным пенобетоном. |
| The total amount of these contributions will be deducted from the termination indemnity otherwise payable. | Общая сумма этих взносов вычитается из суммы выходного пособия, которая выплачивалась бы в ином случае. |
| Civilians invariably attach high value to missions' physical presence, which evidence suggests had a huge deterrent impact and avoided violence that otherwise would have occurred. | Гражданские лица неизменно высоко оценивают физическое присутствие миссий, которое, как показывают факты, оказывало большое сдерживающее воздействие и помогало избежать насилия, которое в ином случае имело бы место. |
| This certainly includes the use of violence and the belief that its use in the name of religion, or other cause, justifies an otherwise immoral act, one that tramples on the human rights of other human beings. | Это, естественно, касается насилия и мнения о том, что применение насилия в защиту религии или иного дела, оправдывает деяние, которое в ином случае считалось бы аморальным, попирающим права человека других людей. |
| that any reduction in Government expenses may have had a correlative effect on the benefits that the Government and its citizens would otherwise have enjoyed; and | с) что любое сокращение расходов правительства, возможно, соответственно сказалось и на выгодах, которые в ином случае получили бы правительство и его граждане; |
| When you are cutting in the deviation of the data, the factor data figure must not drop below 50 per cent, otherwise it compromises the statistical validity of the model; | При сокращении диапазона отклонений данных этот «коэффициент объема данных» не должен становиться меньше 50 процентов, поскольку в ином случае это ставит под сомнение статистическую достоверность модели; |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |