| 'Cause otherwise we'd kill them all before they became functional. | Потому что иначе мы бы их переубивали до того, как они станут самостоятельными. |
| Put it in your bag, otherwise I won't go on. | Положи к себе в сумку, иначе я не успокоюсь. |
| Speaking otherwise, light, graceful melodiousness plus furious onslaught - elegance and, at the same time, enormous tension of all forces. | Иначе говоря, легкая, грациозная мелодичность плюс яростный натиск - элегантность и, в то же время, огромное напряжение всех сил. |
| Otherwise your pictures will be landing on the desk of the Chief Constable. | Иначе твои фотки окажутся на столе Начальника Полиции. |
| Which would suggest that he and Dr. Falcon... were strangers or otherwise... he would've used the front door, right? | И это предполагает, что он и доктор Фалкон не были знакомы, иначе он вошёл бы через парадный вход, верно? |
| To do otherwise at this stage would create an irreparable split between Europe's rich and poor, and powerful and weak. | В противном случае, на данном этапе, это бы создало непоправимый раскол между богатыми и бедными, сильными и слабыми Европы. |
| Otherwise, de facto bank secrecy in the transmitting State can result. | В противном случае результатом станет сохранение банковской тайны де-факто в передающем государстве. |
| Otherwise, industrial development would be excluded from the "One Programme". | В противном случае промышленное развитие из "одной программы" будет исключено. |
| Otherwise, I... I wouldn't coming down there. | В противном случае я не стала бы его беспокоить. |
| Otherwise, the repetitive nature of our resolutions will only intensify and our own credibility will be damaged. | В противном случае, многократным повторением своих резолюций мы лишь подорвем доверие к себе. |
| UN-Women is deemed to control an asset if it can use or otherwise benefit from the asset in pursuit of its objectives and if the Entity can exclude or regulate the access of third parties to the asset. | Считается, что актив находится под контролем Структуры «ООН-женщины», если она может его использовать или иным образом воспользоваться им для достижения своих целей, а также может воспретить или регулировать доступ к нему третьих сторон. |
| The jurisdiction of the Court of First Instance embraces routine civil claims, for example, in contract or tort, where the debt, demand or damage claimed is not more than £1,000, whether on balance of amount or otherwise. | Под юрисдикцию Суда первой инстанции подпадают обычные гражданские иски, например, в отношении договорных обязательств или имущественного ущерба, когда исковая сумма задолженности, требования или ущерба не превышает 1000 фунтов либо по сальдо суммы, либо иным образом. |
| The sale on judicial or administrative execution or otherwise by authority of law is excluded from the Convention's sphere of application as such sales are normally governed by mandatory laws of the State under whose authority the execution is made. | Продажи в порядке судебного или административного исполнительного производства или иным образом в силу закона исключаются из сферы применения Конвенции, поскольку такие продажи обычно регулируются императивными нормами законов того государства, по праву которого осуществляется производство. |
| (b) It appears from the treaty or is otherwise established that acceptance of those clauses was not an essential basis of the consent of the other party or parties to be bound by the treaty as a whole; and | Ь) из договора вытекает или иным образом установлено, что принятие этих положений не составляло существенного основания для согласия другой стороны или других сторон на обязательность всего договора в целом; и |
| Where criminal liability legislation partially lightens a person's criminal liability or otherwise improves a his or her situation and partially worsens that situation, only those parts that lighten criminal liability or otherwise improve that person's situation shall be retroactive in effect. | Закон об уголовной ответственности, который частично смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица, а частично ужесточает уголовную ответственность или иным образом ухудшает положение лица, имеет обратную силу во времени лишь в той части, которая смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица. |
| the safety of another prisoner or another person would otherwise be endangered. | Ь) в противном случае это будет угрожать безопасности другого заключенного или другого лица. |
| Otherwise, what's life about anyway? | В противном случае, что это тогда за жизнь? |
| However, such possible variance need not be regarded as inappropriate or as negating exchanges of information that would otherwise occur if the countries involved are satisfied with such a consequence under article 26 as adopted in their Convention. | Однако не следует считать, что возможное существование таких различий является чем-то неправильным или сводит на нет обмен информацией, который в противном случае происходил бы, если участвующие в нем страны удовлетворены таким положением, вытекающим из согласованной ими при принятии договора статьи 26. |
| We would have heard about a long-list of mortgage-related instruments, which supposedly made financing available to home buyers who would not have been able to purchase homes otherwise. | Нам бы рассказали о длинном перечне инструментов, относящихся к закладным, которые, предположительно, сделали доступным финансирование для покупателей домов, которые, в противном случае, не смогли бы их купить. |
| Otherwise, I'd have done the finger-bending first, instead of stabbing her twice. | В противном случае, я бы сначала стал гнуть ей пальцы, вместо того чтобы дважды её уколоть. |
| My heightened werewolf senses indicate otherwise. | Мои обостренные чувства оборотня указывают на иное. |
| These prerogatives give Parliament the means to influence positively or otherwise the effective enjoyment of human rights in times of crisis. | Эти прерогативы дают парламенту возможность оказывать позитивное или иное влияние на эффективное осуществление прав человека в период кризиса. |
| Although opinion was divided in the Commission, it nevertheless decided that it was useful to recall that the rule set out in guideline 2.8.1 applied only if the treaty did not provide otherwise. | Хотя мнения в Комиссии разделились, она тем не менее сочла целесообразным напомнить, что норма, устанавливаемая в руководящем положении 2.8.1, применяется только, "если договор не предусматривает иное". |
| The principle that the testimony or statements are not acceptable as evidence where they have been obtained in breach of the ban on influencing the persons interviewed by coercion or unlawful threat or otherwise given in circumstances excluding freedom of speech. | принцип, в соответствии с которым свидетельские показания или заявления не могут быть приняты к сведению в случаях, когда они получены с нарушением запрета оказывать на допрашиваемое лицо воздействие в форме принуждения или незаконных угроз или иное воздействие в обстоятельствах, исключающих свободу слова. |
| Except where stated otherwise, assessments under budgets denominated in currencies other than United States dollars are translated into dollars on the same basis as the budget appropriations (see table 1, footnote (a)). | Если не указано иное, начисленные взносы в рамках бюджетов, составляемых не в долларах США, пересчитывались в доллары США аналогично бюджетным ассигнованиям (см. сноску а/ к таблице 1). |
| According to the Helsinki Commission's Rules of Procedure, the meetings of the Commission are to be private, unless the Commission decides otherwise. | Согласно правилам процедуры Хельсинкской комиссии совещания Комиссии проводятся в закрытом режиме, если только Комиссия не примет иного решения. |
| The Executive Body shall elect a Chair of the Implementation Committee from among the members for a term of two years, renewable once, unless the Executive Body decides otherwise. | Исполнительный орган избирает Председателя Комитета из числа членов на двухгодичный период с возможностью переизбрания еще на один срок, если Исполнительный орган не примет иного решения. |
| The Committee shall, unless it decides otherwise, deal with communications in the order in which they have been placed before it by the Secretariat. | Комитет, если он не выносит иного решения, рассматривает сообщения в том порядке, в каком они поступают из Секретариата. |
| Given the adoption of resolution 1546 by the Security Council, on 8 June 2004, IAEA's understanding remains that its mandate pursuant to those resolutions continues to be valid until the Council decides otherwise. | С учетом принятия Советом Безопасности 8 июня 2004 года резолюции 1546 МАГАТЭ по-прежнему придерживается того понимания, что его мандат, вытекающий из этих резолюций, остается в силе до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
| Decides that, until the General Assembly decides otherwise, detailed information on post and non-post requirements should continue to be provided to the Assembly and the Advisory Committee to enable them to take appropriate and informed decisions on the budget proposals; | постановляет, что до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения, следует продолжать представлять Ассамблее и Консультативному комитету подробную информацию о должностях и потребностях, не связанных с должностями, с тем чтобы они могли принимать надлежащие решения по бюджетным предложениям на основе имеющейся информации; |
| Quite clearly, the facts, as I have shown, prove otherwise. | Довольно ясно, что факты, как я показал, доказывают обратное. |
| Unless I learn something that suggests otherwise. | Кроме того я изучил что то что подтверждает обратное |
| Unless stated otherwise for the respective online game or other service, the contract for the use of the Gameforge portal and online gaming and other service offerings is for an indefinite period. | Если не указано обратное, касательно соответствующих онлайн-игр и других услуг, контракт на использование портала Gameforge и онлайн-игр и других служб заключается на неограниченный период. |
| I did, and they came back clean, but now some evidence has come to light that... suggests otherwise. | Да, и вроде как всё чисто, но появились улики... которые предполагают обратное. |
| The new Aliens Act and the Act on Special Control in Respect of Aliens were not being applied in a discriminatory way, and thus far no evidence had been provided to suggest otherwise. | Новый Закон об иностранцах и Закон о специальных мерах контроля в отношении иностранцев при своем применении не содержат никаких элементов дискриминации, и до сегодняшнего дня ничто не давало оснований утверждать обратное. |
| Unless demonstrated otherwise, fishing the species should only be allowed under strict controls. | При отсутствии признаков, свидетельствующих об ином, промысел видов этого семейства следует разрешать только под строгим контролем. |
| Unless the parties to the difference otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own procedure and the expenses shall be borne by the parties as assessed by the tribunal. | Если стороны в споре не договорятся об ином, арбитраж устанавливает свою собственную процедуру и расходы несут стороны в споре по ставкам, устанавливаемым арбитражем. |
| If the arbitral tribunal's power to order the measure should be among the express conditions for enforcement, an issue to be considered is whether it should be presumed that the arbitral tribunal had the power to order the interim measure, unless shown otherwise. | Если право третейского суда предписывать обеспечительную меру следует отнести к числу прямых условий приведения в исполнение, то вопрос, который надлежит рассмотреть, заключается в том, следует ли допускать, чтобы третейский суд имел право предписывать обеспечительную меру, если нет указания об ином. |
| (a) The secured creditor could not collect encumbered receivables before default of the grantor, unless the grantor and the secured creditor had agreed otherwise; | а) обеспеченный кредитор не может получить обремененную дебиторскую задолженность до неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, если только лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор не договорились об ином; |
| If the Parties to the dispute have accepted both means of dispute settlements referred to in paragraph 2 of this article, the dispute may be submitted only to the International Court of Justice, unless the Parties to the dispute agree otherwise.] | З. Если участвующие в споре Стороны приняли оба способа урегулирования споров, упомянутые в пункте 2 настоящей статьи, спор может быть передан только в Международный Суд, если Стороны не договорятся об ином.] |
| Yes, the crew are stunned, but otherwise they're unharmed. | Да, экипаж оглушен, но в остальном невредим. |
| Well, you could use some time in our decompression chamber, but otherwise, I'd say your recovery's just about miraculous. | Вам бы не повредило посидеть в декомпрессионной камере, но в остальном ваше восстановление просто чудесное. |
| Otherwise, the Committee recommends acceptance of the posts proposed in the request. | В остальном же Комитет рекомендует принять предлагаемое штатное расписание. |
| How did I do otherwise? | В остальном я был неплох? |
| Otherwise, feeling all right? | А в остальном всё нормально? |
| You should do some reading, otherwise you know... | Вы бы почитали что-нибудь, а то знаете ли... |
| I do - otherwise you'd be dead. | Не всё равно... а то был бы уже мёртв. |
| Okay, otherwise they won't listen. | Отлично, а то они не будут слушать |
| Otherwise, as you know I may, I will tore you in halves. | А то так же разрублю пополам и тебя! |
| Otherwise I'll knock your head off! | А то я тебе глаз выбью. |
| The same rule applied to all Greek citizens, Roma or otherwise. | То же правило действует в отношении всех граждан Греции, будь то рома или кто-либо иной. |
| Everyone has the right to express his opinion and publish it by word of mouth, in writing or otherwise (art. 23). | Каждый имеет право выражать свое мнение и обнародовать его в устной, письменной или иной форме (статья 23). |
| It was considered important to maintain the nationality held on the date the claim was presented until the date of the judgment or other final settlement, because to do otherwise would destroy the causal link necessary for diplomatic protection. | Было сочтено важным сохранение гражданства, имевшегося на дату предъявления требования, до даты вынесения решения или иного окончательного урегулирования, поскольку иной порядок нарушил бы причинную связь, необходимую для дипломатической защиты. |
| Future developments of international law as well as those developments that may have occurred since the massacre perpetrated on 10 June 1944 may have an impact on the precedence or otherwise of State immunity over Covenant provisions | Последующее развитие положений международного права, а также изменения, которые могли иметь место со времени массовых убийств, совершенных 10 июня 1944 года, могут отразиться на преимущественной силе или иной форме превалирования государственного иммунитета над положениями Пакта. |
| Every citizen of India who is over 18 years of age, irrespective of gender, caste, religion or race, who is otherwise not disqualified, is eligible to vote for the Lok Sabha. | Каждый гражданин, достигший 18 лет, независимо от пола, расы, принадлежности к той или иной касте, религиозных убеждений, и не лишённый прав иным образом, имеет право голоса на выборах. |
| But every mistake happens for a reason - To teach you a lesson you would otherwise never learn... | Но у каждой ошибки есть свои причины - чтобы преподать вам урок, который по-другому вы не усвоите... |
| Let's not pretend otherwise. | Давайте не будем притворяться, что было по-другому. |
| What's up with you otherwise, you know? | Ты как по-другому хотел? |
| You said otherwise in court. | В суде ты говорил по-другому. |
| Outside the Duomo, Riario said your true loyalty was to us, implying that it had once been otherwise. | Там, за собром, Риарио сказал, что по-настоящему вы преданны нам, намекая, что однажды было по-другому. |
| because otherwise they'd be out of a job. | Потому что иначе они остались бы без работы. |
| Children born in Hungary to foreign parents do not acquire Hungarian citizenship at birth unless they would otherwise be stateless. | Дети, родившиеся в Венгрии у иностранных родителей, не приобретают венгерское гражданство при рождении, кроме случая когда они являются лицами без гражданства. |
| It is therefore incumbent upon the international community to formulate a programme of assistance for these countries, which would otherwise not be able to participate effectively in the international trading system. | Таким образом, международному сообществу необходимо разработать программу помощи этим странам, которые без этого будут не в состоянии принять эффективное участие в международной торговой системе. |
| Please provide information on the measures adopted pursuant to article 7, paragraph 2, to ensure the child's right to acquire a nationality, in particular where the child would otherwise be stateless. | Просьба представить информацию о мерах, принятых в соответствии с пунктом 2 статьи 7, по обеспечению права ребенка на приобретение гражданства, в частности, если в противном случае ребенок окажется лицом без гражданства. |
| Thus, there is a need to ensure that forests are in the mainstream of overall development planning of any country; otherwise, adverse impacts on forests and forest-dependent people originating in other sectors will likely be left unaddressed. | Следовательно, необходимо, чтобы леса занимали центральное место в общем процессе планирования развития любой страны, ибо в противном случае отрицательные последствия для лесов и людей, живущих за счет лесов, обусловленные процессами в других секторах, останутся без внимания. |
| Armed groups from both sides also vandalized, looted, burned and otherwise destroyed private homes, public buildings, markets and shops. | Вооруженные группировки с обеих сторон также совершают акты вандализма, мародерствуют, сжигают и иным способом уничтожают частные дома, общественные здания, рынки и магазины. |
| They have the right to the return of confiscated, nationalized or otherwise seized property. | Они имеют право получить назад имущество, которое было конфисковано, национализировано или отчуждено иным способом. |
| For this reason, it was feared that the complainant might warn or otherwise contact these individuals, thus obstructing the investigation. | По этой причине возникли опасения, что заявительница может предупредить или каким-либо иным способом установить контакт с этими лицами, помешав тем самым расследованию. |
| Projects must provide a reduction in [or a removal by sinks of] emissions that is additional to any that would otherwise occur; | Проекты должны обеспечивать сокращение [или абсорбцию поглотителями] выбросов, дополнительное к тому, которое можно было бы достичь иным способом; |
| Although designed to encompass personnel, finance and procurement-related topics, such a cross-section of information may, in effect, be better handled if unbundled and more directly routed (i.e. electronically or otherwise) to target offices. | Хотя этот отчет должен по идее охватывать кадровые, финансовые вопросы и вопросы, связанные с закупками, такую разноплановую информацию, возможно, легче обрабатывать по отдельности и напрямую направлять отделениям-получателям (т.е. электронным или иным способом). |
| Price discrimination, as noted earlier, can promote welfare because it may lead to an expansion of output, making products available to users who would not otherwise have been supplied because of monopoly output restrictions associated with uniform pricing. | Как отмечалось ранее, ценовая дискриминация благодаря росту объема выпуска продукции может способствовать повышению благосостояния, она способствует получению продукции теми пользователями, которые в ином случае не имели бы к ней доступа из-за монопольных производственных ограничений, связанных с назначением единой для всех покупателей цены. |
| Deny the normal privileges of protocol that would otherwise be accorded to the political office associated with the offending personality; | З. отказывать в обычных протокольных привилегиях, которые в ином случае оказываются политической структуре, связанной с виновным в нарушении лицом; |
| In paragraph 12 (a), the Board recommended that UNITAR apply a lower support cost only after certifying in writing that the funding of the project would otherwise be jeopardized. | В пункте 12(а) Комиссия рекомендовала ЮНИТАР применять более низкие нормативы расходов только после подтверждения того, что в ином случае финансирование проекта будет поставлено под угрозу. |
| Otherwise, these non-core PPPs would be put aside for possible additional future work. | В ином случае эти неосновные ПЧП будут проигнорированы в ходе возможной дополнительной будущей работы. |
| Feminist psychologists like Joan Chrisler have suggested that taking on the label of PMS allows women to express emotions that would otherwise be considered unladylike. | Психологи-феминистки вроде Джоан Крислер предположили, что принятие на себя ярлыка ПМС позволяет женщинам выражать эмоции, которые в ином случае считались бы несвойственными леди. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |