| If it has been otherwise this year, it is because the information made available to Member States has been incorrect. | В этом году было иначе, поскольку предоставленная государствам-членам информация была неверной. |
| I don't want you to think otherwise. | И не надо думать иначе, это твои права! |
| Otherwise, I'd have dragged that here for nothing. | Иначе я бы притащил это зря. |
| Otherwise I, otherwise I... | Иначе я, иначе я... |
| Otherwise, dissent and investigative journalism are going to become even more difficult in even more places. | Иначе оппозиционный и расследовательский журнализм станет ещё более сложной задачей в ещё большем числе регионов. |
| Hence, the legislature cannot subject the enjoyment of these rights to any restrictions that would remove them from the framework outlined by the Constitutional Court; otherwise, the law would be in conflict with the Constitution. | Поэтому законодательная власть не может подчинять осуществление этих прав каким-либо ограничениям, выходящим за рамки, определенные Конституционным судом; в противном случае закон вступит в противоречие с Конституцией. |
| Otherwise, you will be gone. | В противном случае, тебя не станет. |
| Otherwise, the Committee might have needed additional time to review all statements and decide accordingly. | В противном случае Комитету может потребоваться дополнительное время для рассмотрения всех заявлений и принятия соответствующих решений. |
| Otherwise, its importance as a confidence-building measure will be lessened, since the categories that the Register includes today cannot form the basis for achieving confidence-building measures. | В противном случае его роль как меры по укреплению доверия будет ослаблена, поскольку те категории вооружений, которые включены в Регистр сегодня, не могут составить основу для обеспечения мер укрепления доверия. |
| Otherwise that would introduce bias. | В противном случае мы бы создали систематическую ошибку. |
| Please provide information on the measures adopted pursuant to article 24, paragraph 3, with a view to abolishing all traditional practices prejudicial to the health of children, particularly girls, or otherwise contrary to the principles and provisions of the Convention,. | Просьба представить информацию о мерах, принятых в соответствии с пунктом З статьи 24 для упразднения всех видов традиционной практики, отрицательно влияющей на здоровье детей, в особенности девочек, или иным образом противоречащей принципам и положениям Конвенции. |
| If empowerment is defined as the ability to take the lives of those who are inconvenient or otherwise in our way, it is a tool of oppression. | Если расширение прав и возможностей понимается как возможность отнимать жизнь у тех, кто нам неудобен или иным образом стоит на нашем пути, оно превращается в орудие угнетения. |
| Concerning the definition of "State of origin", however, the approach of using "the territory or otherwise under the practical jurisdiction or control..." as the sole criterion for identifying the State of origin was out of step with the needs of practice. | Однако в том, что касается определения «государства происхождения», подход, использующий термин «на территории или иным образом под юрисдикцией или контролем...» как единственный критерий для определения государства происхождения, расходится с потребностями практики. |
| It was proposed that the treatment of secured creditors in reorganization should be set forth clearly in the draft guide and, in particular, in respect of the voting of secured creditors on the plan as a class or otherwise. | Было предложено более четко изложить в проекте руководства режим обеспеченных кредиторов при реорганизации, в частности, в отношении голосования обеспеченных кредиторов по плану отдельной категорией или каким-либо иным образом. |
| (c) To seek to obtain information on any action taken by States parties in relation to Views adopted by the Committee, when such information has not otherwise been made available; | с) добиваться получения информации о любых мерах, принятых государствами-участниками в отношении соображений, принятых Комитетом, в тех случаях, когда такая информация не может быть получена иным образом; |
| An independent Somaliland could be a force for stability and good governance in an otherwise hopeless region. | Независимый Сомалиленд может быть силой стабильности и хорошего правления в противном случае безнадежном регионе. |
| In Nepal, wireless technology provided tremendous benefits for people in rural areas who otherwise would not have access to ICT. | В Непале технологии мобильной связи приносят огромную пользу населению сельских районов, которое в противном случае не имело бы доступа к ИКТ. |
| (vi) Protect education budgets from the global economic crisis; otherwise generations of girls will be trapped in poverty and discrimination. | Не допустить влияния мирового экономического кризиса на финансирование образования, в противном случае поколения девочек будут обречены на нищету и дискриминацию. |
| In addition, such "injured States" are released from certain restrictions which would otherwise be imposed upon their efforts to obtain restitution in kind and compensation. | Кроме того, такие "потерпевшие государства" могут не соблюдать определенных ограничений, которые в противном случае распространялись бы на их усилия по получению возмещения в натуре и компенсации. |
| To act otherwise would not only negatively affect the dignity of the persons concerned, but would also contribute to the spread of xenophobic attitudes in the public at large and would run counter to an effective policy aimed at combating racial discrimination. | В противном случае они не только будут унижать достоинство проверяемых лиц, но и содействовать распространению ксенофобных взглядов в обществе и противодействовать осуществлению эффективной политики, направленной на борьбу с расовой дискриминацией . |
| Such communications shall be made at the same time, except as otherwise permitted by the arbitral tribunal if it may do so under applicable law. | Такие сообщения передаются одновременно, за исключением случаев, когда иное разрешено арбитражным судом, если он может сделать это в соответствии с применимым законом . |
| Secondly, she noted that property acquired during marriage was the shared property of the spouses, "unless provided for otherwise by law or by a marriage contract". | Кроме того, она отмечает, что имущество, нажитое супругами во время брака, является их общей собственностью, «если законом или брачным договором не предусмотрено иное». |
| An alien against whom the decision on expulsion is made is to leave the state within one month from the date of submission of final decision, if the decision does not stipulate otherwise. | Иностранный гражданин, в отношении которого принято решение о высылке, обязан покинуть территорию государства в течение одного месяца начиная с даты вынесения окончательного решения, если это решение не предусматривает иное. |
| In this and any other law, the following words and expressions shall have the meanings stated beside each unless context requires otherwise or a different meaning or interpretation is stipulated in the other law: | В настоящем законе и в любом другом законе приведенные ниже слова и выражения имеют значения, определенные рядом с каждым из них, если контекст не требует иного или если другим законом не определяется иное значение или толкование: |
| Article 50 of the 1907 Hague Convention on Land Warfare provides that: "No general penalty, pecuniary or otherwise, can be inflicted on the population on account of the acts of individuals for which it cannot be regarded as collectively responsible." | В Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года появилась статья 50: Никакое общее взыскание, денежное или иное, не может быть налагаемо на всё население за те деяния единичных лиц, в коих не может быть усмотрено солидарной ответственности населения. |
| Unless it decides otherwise, the Conference is to hold a regular session every two years, at the seat of the Organization (Article 8.2). | Кон-ференция собирается на очередную сессию каждые два года, если она не примет иного решения, в месте пре-бывания Организации (статья 8.2). |
| The practice of holding meetings of the AWG in conjunction with meetings of the AWG-LCA will continue unless Parties decide otherwise. | Практика проведения совещаний СРГ в связи с совещаниями СРГ-ДМС будет продолжена, если Стороны не примут иного решения. |
| It is to point out that the law establishes that appeals to court shall not suspend compliance with directions and decisions, unless the court stipulates otherwise. | Следует отметить, что, согласно данному закону, обращение в суд с апелляцией не сопровождается временным приостановлением выполнения постановлений и решений, если суд не вынесет иного решения. |
| The Working Group requested that the Bureau report on this experience to the first session of the Meeting of the Parties, if the Working Group did not decide otherwise at its fifth meeting. | Рабочая группа просила Президиум представить доклад об этом опыте на первой сессии Совещания Сторон, если Рабочая группа не примет иного решения на своем пятом совещании. |
| Calls upon all States to comply fully with the arms embargo imposed by the Security Council on South Africa until the Security Council decides otherwise; | призывает все государства в полной мере соблюдать эмбарго на поставки оружия, введенное Советом Безопасности против Южной Африки, впредь до принятия Советом Безопасности иного решения; |
| Your lips speak the truth... but your eyes say otherwise. | Твои губы говорят правду, но твои глаза - обратное. |
| To state otherwise would be to perpetuate a distinction based upon racial and cultural superiority and the notion that the powerful are free to ignore their obligations under international law simply because they have the ability to dominate other peoples. | Утверждать обратное означало бы увековечивать различия, основанные на расовом и культурном превосходстве, и положения о том, что сильные вправе игнорировать свои обязательства по международному праву только потому, что они могут утвердить свое господство над другими народами. |
| Her friends tell us otherwise. | Ее друзья сказали нам обратное. |
| Accordingly, in the eyes of the law no one is guilty unless proven otherwise by a competent court. | Следовательно, с точки зрения закона никто не является виновным до тех пор, пока компетентным судом не будет доказано обратное. |
| Furthermore, it is a principle of law that silence cannot be considered as a declaratory means unless it can be clearly inferred otherwise. | Кроме того, один из принципов права гласит, что молчание нельзя истолковывать как форму одобрения или несогласия, если нет объективных оснований, указывающих на обратное. |
| These decisions reason that there is a general principle on which the Convention is based that a creditor is to be paid at its domicile unless the parties otherwise agree. | Эти решения исходят из того, что существует общий принцип, на котором основана Конвенция и согласно которому выплаты кредитору производятся в месте нахождения его домициля, если стороны не договорились об ином. |
| Article 11, paragraph 1, of the model agreement provides: "The Tribunal shall bear the expenses related to the transfer of the convicted person to and from the requested State, unless the parties agree otherwise. | В пункте 1 статьи 11 типового соглашения предусматривается следующее: «Трибунал несет расходы, связанные с передачей осужденного лица в запрашиваемое государство и из него, если только стороны не договорились об ином. |
| The CISG, however, leaves the determination of the place of performance primarily to the parties: article 31 of the Convention, which determines the place of "delivery", in fact applies only if the parties have not stipulated otherwise. | В то же время КМКПТ оставляет вопрос об определении места исполнения главным образом на усмотрение сторон: статья 31 Конвенции, которая определяет место "поставки", фактически применяется только в том случае, если стороны не договорились об ином. |
| The law should provide that, unless the parties otherwise agree, a security right in future property is created when the grantor acquires rights or the right to transfer rights in such property. | В законе следует предусмотреть, что, если стороны не договариваются об ином, обеспечительное право в будущей собственности создается в тот момент, когда лицо, предоставляющее право, получает права или право передать права в такой собственности. |
| "Unless the parties concerned provide otherwise, the consignment note may be established..."? | "Если заинтересованные стороны не договорились об ином, накладная может передаваться..."? |
| But otherwise just like the old days. | Но в остальном всё как в старые времена. |
| But otherwise, the digitoxin should've landed him in a hospital bed, not the grave. | А в остальном, дигитоксин отправил бы его на больничную койку, а не в могилу. |
| The revised text was otherwise generally acceptable to the Working Group. | в остальном пересмотренный текст является в целом приемлемым для Рабочей группы. |
| Otherwise, he could accept article 22 with the amendments suggested. | В остальном он мог бы согласиться со статьей 22 с предложенными поправками. |
| Otherwise, the process continued of convening a meeting of those agencies at my office in Brussels immediately following each meeting of the Steering Board. | В остальном процесс созыва совещаний представителей этих учреждений в моей канцелярии в Брюсселе непосредственно после каждого заседания Руководящего совета продолжался в обычном порядке. |
| Come on here, because otherwise the fish will see you. | Иди сюда, а то рыба увидит тебя. |
| We need to drink more, otherwise... | Надо выпивать, а то без мазы... |
| Otherwise I'll eat it all. | Скорее ешь, а то я всё съем. |
| Otherwise we'd chase flies away with our tails | А то бы охотились за тем, что у нас прямо из-под хвоста валится |
| Otherwise he stews in his own funk. | А то он окончательно увянет. |
| The MES approves headmasters of schools appointed or dismissed by local governments, as well as provides organisational support with methodological literature or otherwise. | МОН утверждает директоров школ, назначаемых или увольняемых местными властями, а также оказывает организационную помощь методической литературой или в иной форме. |
| The Committee considers that the author's claims that the State party knew otherwise were, and in fact remain, speculative. | По мнению Комитета, утверждения автора о том, что государство-участник располагало иной информацией, по сути, являются догадками. |
| (b) savings from prior years' Annual Programme Fund, and Supplementary Programmes unless agreed otherwise with donors in the case of restricted contributions. | Ь) средства, сэкономленные в предшествующие годы по линии Годового фонда программ и дополнительных программ, если только в случае взносов строго целевого назначения с донорами не имеется иной договоренности. |
| Alternatively, the existing human rights complaint procedures could be expanded with a view to restoring impeded rights or otherwise obtaining some kind of redress. | В качестве альтернативы можно было бы расширить существующие процедуры рассмотрения претензий о нарушении прав человека в целях восстановления ущемленных прав или получения какой-либо иной компенсации. |
| Establishing a comprehensive legal framework allowing for the transfer to and from Mongolia of persons whose presence is requested for identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence, according to article 46, paragraph 10 of UNCAC; | создание всеобъемлющей правовой базы, позволяющей передавать в Монголию и из Монголии лиц, присутствие которых требуется для целей установления личности, дачи показаний или оказания иной помощи в получении доказательств в соответствии с пунктом 10 статьи 46 КПК; |
| After three terms in office, it could hardly be otherwise. | После трех сроков на этом посту, вряд ли могло быть по-другому. |
| unless, you know, your gut says otherwise. | Если только ваше предчувствие не говорит по-другому. |
| Attempting to limit or otherwise reinterpret the right to development, research and use of nuclear energy for peaceful purposes recognized in article IV of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is unacceptable. | Попытки ограничить или по-другому интерпретировать право на разработку, исследования и применение ядерной энергии в мирных целях, признанное в статье IV Договора о нераспространении ядерного оружия, неприемлемы. |
| To do otherwise would be to betray not only the Universal Declaration of Human Rights which we are commemorating, but also the very principles of the United Nations Charter. | Поступить по-другому будет означать изменить не только положениям Всеобщей декларации прав человека, юбилей которой мы отмечаем, но и самим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| You thought me otherwise? | Ты думал обо мне по-другому? |
| Without any such limitation, the incentive is to continue open-ended research indefinitely, which would eventually be paid for out of royalties that would otherwise accrue to the benefit of the Authority for distribution to mankind. | Без какого-либо подобного ограничения стимулируется бесконечное продолжение исследований, оплачиваемых, в конечном счете, за счет отчислений, которые в противном случае поступали бы в Орган для распределения на благо всех людей. |
| Please provide information on the measures adopted pursuant to article 7, paragraph 2, to ensure the child's right to acquire a nationality, in particular where the child would otherwise be stateless. | Просьба представить информацию о мерах, принятых в соответствии с пунктом 2 статьи 7, по обеспечению права ребенка на приобретение гражданства, в частности, если в противном случае ребенок окажется лицом без гражданства. |
| Pursuant to article 20 of the Act, aliens and stateless persons permanently resident in Azerbaijan have an equal entitlement with Azerbaijani citizens to join voluntary associations, unless Azerbaijani law or international treaties to which Azerbaijan is a party provide otherwise. | В соответствии со статьей 20 вышеуказанного закона, иностранцы и лица без гражданства, постоянно проживающие в Азербайджанской Республике, имеют право вступать в общественные объединения на общих основаниях с гражданами Азербайджанской Республики, если законами Азербайджанской Республики и уставами соответствующих объединений не предусмотрены иные правила. |
| Otherwise, your soul is just curdled and you've given up on joy, so I got a tree. | Без неё душа совсем болит, и ничего не радует, так что я купила ёлку. |
| All exporters (and potential foreign investors) may feel that their goods, too, will become a target for protectionist actions and, as a result, reduce their sales (investments) below what they would otherwise be. | Все экспортеры (и потенциальные иностранные инвесторы) могут решить, что их товары также станут объектом протекционистских действий, и сократить объем своих продаж (инвестиций) ниже того уровня, который мог бы быть достигнут без применения протекцинистских мер. |
| They are not feasible for publicizing security rights in assets over which the grantor needs to retain control in order to produce its services or products or otherwise generate profit. | Эти методы не могут быть реализованы в отношении публичного заявления обеспечительных прав в активах, в отношении которых лицу, передающему обеспечительное право, необходимо сохранить контроль для того, чтобы оказывать свои услуги или производить продукты или иным способом получать доход. |
| Even though it was a sensitive territorial issue, in his view the Bulgarian authorities should take steps to ensure that a satisfactory resolution of the matter was reached otherwise than through a decision of the European Court of Human Rights. | Даже если речь идет о деликатном территориальном вопросе, выступающему представляется, что болгарские власти должны принять меры к тому, чтобы этот вопрос нашел приемлемое решение иным способом, чем путем вынесения соответствующего постановления Европейским судом по правам человека. |
| Noting the responsibility of requesting and requested States parties to cooperate to ensure that a greater proportion of the proceeds emanating from corruption are recovered, returned or otherwise disposed of in accordance with the provisions of the Convention, | отмечая обязанность запрашивающих и запрашиваемых государств-участников сотрудничать с целью обеспечить, чтобы большая доля доходов, полученных от коррупции, изымалась, возвращалась или иным способом отчуждалась в соответствии с положениями Конвенции; |
| "Or otherwise" would include spontaneous exchanges of information coming into the possession of one Contracting State and provided to the other Contracting State without request and outside the established programme for routine exchanges. | Под «иным способом» понимаются, в частности, случаи спонтанного обмена информацией, полученной одним из Договаривающихся государств и предоставляемой другому Договаривающемуся государству без запроса и за рамками официальной программы регулярного обмена информацией. |
| The sponsor delegation noted that the purpose of sanctions should be to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security and not to punish the civilian population, destroy the infrastructure in the target State or otherwise exact retribution. | Делегация-автор отметила, что цель санкций должна заключаться в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать гражданское население, уничтожить инфраструктуру государства-объекта санкций или каким-либо иным способом его покарать. |
| The Association has been able to provide access to health services in remote areas otherwise deprived of such services. | Ассоциация имеет возможность предоставлять доступ к услугам в области здравоохранения в отдаленных районах, которые были бы в ином случае лишены подобных услуг. |
| In such cases, the travel subsistence allowance that may otherwise be payable by the United Nations shall be reduced, as envisaged by rule 307.4 (a). | В таких случаях сумма суточных, которые могли бы в ином случае выплачиваться Организацией Объединенных Наций, сокращается, как это предусмотрено правилом 307.4(a) Правил о персонале. |
| It is strongly recommended to compose statistics, both including and excluding SPEs, because otherwise SPEs can inflate a nation's National Accounts and Balance of Payments drastically. | Настоятельно рекомендуется составлять статистику как с включением, так и с исключением СЮЛ, поскольку в ином случае СЮЛ могут привести к значительному завышению национальных счетов и платежного баланса страны. |
| In other words, risk need not be negative; managed consistently and carefully, risk can create new opportunities for success that would otherwise have been missed. | Иными словами, не нужно относиться к риску негативно; при последовательном и тщательном регулировании риск может открывать новые возможности для успеха, которые в ином случае оказались бы неиспользованными. |
| Otherwise, criminals will escape punishment, whereas the basic precept of justice is that a wrongdoer should always be held responsible for his misdeed. | В ином случае преступники смогут избежать наказания, в то время как основная посылка правосудия заключается в том, что виновный должен всегда нести ответственность за свой проступок. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |