| Look, I've got to say this otherwise I won't get back to sleep. | Послушай, я должен сказать это, иначе я не усну. |
| And you should only use this on people who can handle it, otherwise, you become the bully. | И ты должен использовать это только против тех, кто может справиться с этим иначе ты станешь притеснителем |
| Otherwise they'll never get out of poverty. | Иначе они никогда не выберутся из бедности. |
| You'd like it to be otherwise, sir, so you could carry the flag? | Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя? |
| Otherwise I get an "f", and the children... | Иначе я провалюсь, и дети... |
| Her death will take so much longer, otherwise. | В противном случае, ее смерть будет длиной. |
| 'cause, you know what, otherwise you might be playing Friday. | Потому что, знаешь, в противном случае ты мог бы играть в пятницу. |
| While globalization had the tremendous potential for creating new opportunities for humanity, it must be ensured that its benefits were made available to all, otherwise it might widen even further the gulf between people at different stages of development. | Несмотря на то, что глобализация имеет колоссальный потенциал в плане создания новых возможностей для человечества, необходимо обеспечить, чтобы ее выгоды могли быть доступными для всех, ибо в противном случае она может еще больше углубить пропасть, которая разделяет народы, находящиеся на разных этапах развития. |
| Continued robust demand for commodity imports by China and India has served as cushions for commodity-exporting countries against an otherwise global economic downturn. | Сохраняющийся устойчивый спрос на сырьевые товары со стороны Китая и Индии служит защитой для стран, экспортирующих сырьевые товары, от последствий экономического спада, который в противном случае носил бы глобальный характер. |
| Otherwise, you got a short, ugly road once the Dixie mafia gets ahold of you in Leoville. | В противном случае, тебя ждёт короткая и отвратная судьба, как только мафия Дикси доберется до тебя в Леовилле. |
| What we must do this morning is to determine how to marry all of them into a text that we can accept ad referendum, by consensus or otherwise. | То, что мы должны сделать сегодня, - это решить, как включить все эти предложения в текст, который мы можем принять до его последующего утверждения консенсусом или каким-либо иным образом. |
| In many cases the police have asked the family members to evacuate their homes and migrate out of Kosova or otherwise they are threatened with extermination. | Во многих случаях полиция требовала, чтобы члены семьи оставляли свои дома и уезжали из Косова или же им каким-либо иным образом угрожали истреблением. |
| The arbitral tribunal shall establish appropriate logistical arrangements, including procedures for the protection of confidential business information or information which is privileged or otherwise protected from disclosure under a party's domestic law. | Арбитражный суд принимает соответствующие организационные меры, включая процедуры для защиты конфиденциальной коммерческой информации или информации, которая считается закрытой или иным образом защищается от разглашения согласно национальному праву одной из сторон. |
| if the act has otherwise seriously violated or endangered the national, military or economic rights or interests of Finland, or | это деяние каким-либо иным образом привело к серьезному нарушению национальных, военных или экономических прав или интересов Финляндии или поставило их под угрозу; или |
| that the violation of fundamental principles and rights at work cannot be invoked or otherwise used as a legitimate comparative advantage and that labour standards should not be used for protectionist trade purposes. | нарушение основополагающих принципов и прав в сфере труда не может применяться или использоваться иным образом в качестве признанного и законного сравнительного преимущества и что трудовые нормы не должны использоваться в целях протекционистской торговой практики. |
| To believe otherwise is just another stripe of selfishness. | это эгоистично Чтобы поверить в противном случае. |
| Otherwise, the Commission would also have to consider whether the items would also need to be destroyed. | В противном случае Комиссии пришлось бы также рассмотреть вопрос о необходимости уничтожения этого оборудования. |
| Otherwise, the situation of a State bound (even if by its own act) by two obligations whose simultaneous performance is impossible because they are mutually incompatible would be legally irresolvable. | В противном случае положение государства, которое связано (даже в силу своих собственных действий) двумя обязательствами, одновременное выполнение которых невозможно, потому что они несовместимы между собой, становилось бы юридически безысходным. |
| If the traffic is needed to system, it will be bought, otherwise it will be returned to seller. | Если трафик угоден системе, он покупается, в противном случае он возвращается продавцу. |
| Otherwise, there was a risk of striking a blow at the supremacy of law, undermining the integrity of the Convention. | В противном случае существует опасность нарушить верховенство права, подорвав целостность Конвенции. |
| All amendments proposed below are underlined or stricken out and applies for RID/ADR if not otherwise specified. | Все предлагаемые ниже поправки подчеркнуты или вычеркнуты и относятся к МПОГ/ДОПОГ, если не указано иное. |
| It seems that the Council of Government has decided otherwise; I could have done without that, but I enforce the law. | Как представляется, Государственный совет принял иное решение, я не согласен с ним, но я нахожусь на службе у закона. |
| With regard to the draft amendments adopted by the RID/ADR/ADN Joint Meeting, the representative of Belgium wondered what was meant by "unless the group decides otherwise". | В связи с проектами поправок, принятыми Совместным совещанием МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, представитель Бельгии поинтересовался, что означают слова "если Группа не примет иное решение". |
| Where the treaty is the constituent instrument of an international organization and objection has been taken to a reservation, the effect of the reservation shall be determined by decision of the competent organ of the organization in question, unless the treaty otherwise provides. | В том случае, когда договор является учредительным актом международной организации и против оговорки заявлено возражение, последствия оговорки определяются решением компетентного органа этой организации, если в договоре не предусмотрено иное. |
| Article 29 reads: "Unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". | «Если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории». |
| The Protocol on Strategic Environmental Assessment provides that a MOP/MOP shall be held in conjunction with a MOP, unless the MOP/MOP decides otherwise. | В Протоколе по стратегической экологической оценке предусматривается, что СС/СС проводится в связи с СС, если только СС/СС не примет иного решения. |
| However, the submitted import responses regarding future imports of chemicals subject to the interim PIC procedure, distributed by the secretariat through the semi-annual PIC Circular, will have no status under the Convention PIC procedure unless the Conference of the Parties decides otherwise. | Однако представленные ответы относительно будущих импортных поставок химических веществ по временной процедуре ПОС, распространенные секретариатом через выходящий раз в полгода "Циркуляр по ПОС", не будут иметь никакого статуса в рамках процедуры ПОС по Конвенции, если только Конференция Сторон не примет иного решения. |
| Reaffirms that all meetings of Nairobi-based bodies shall take place in Nairobi except as otherwise authorized by the General Assembly or the Committee on Conferences acting on its behalf; | вновь подтверждает, что все заседания базирующихся в Найроби органов должны проводиться в Найроби, если только Генеральная Ассамблея или действующий от ее имени Комитет по конференциям не примут иного решения; |
| I refer in particular to the idea that the subsidiary bodies which the Conference decides to set up should be of a permanent nature, obviating the need to re-establish them each year, unless the Conference itself decide otherwise. | В частности, я имею в виду идею о том, чтобы вспомогательные органы, которые Конференция постановляет учредить, носили постоянный характер во избежание необходимости их ежегодного воссоздания, если, конечно, сама Конференция не примет иного решения. |
| The balance of the surplus account at the end of the financial period is to be offset against future assessments in accordance with the provisions of financial regulation 5.2 (d) unless the General Assembly decides otherwise. | Остаток совокупного положительного сальдо на конец финансового периода зачитывается в счет будущих начисленных взносов в соответствии с финансовым положением 5.2(d), если Генеральная Ассамблея не принимает иного решения. |
| The second wife had not produced a valid marriage certificate to prove otherwise and the Tribunal did not accept the divorce decree submitted as sufficient proof that the third marriage had been concluded before the second divorce, even though the date of the marriage was recorded therein. | Поскольку его вторая жена не представила действительного свидетельства о браке с целью доказать обратное, Трибунал не признал это свидетельство о разводе достаточным доказательством того, что третий брак был заключен до расторжения второго, хотя в нем указывалась дата заключения брака. |
| Genuine peace will be destabilizing until proved Otherwise. | Подлинный мир будет дестабилизирующим, пока не доказано обратное. |
| Is he saying otherwise? | А что, он говорит обратное? |
| Assume that they're connected unless you can prove otherwise. | Предположим, что они связаны до тех пор, пока вы не сможете доказать обратное. |
| The on-screen magic of Bogart and Bergman was the result of two actors working at their best, not any real-life sparks, though Bogart's perennially jealous wife assumed otherwise. | Магия отношений Богарта и Бергман была результатом хорошей актёрской игры, а не реального увлечения, хотя ревнивая жена Богарта утверждала обратное. |
| (b) If the parties to the commercial transaction have expressly agreed otherwise. | Ь) если стороны коммерческой сделки явно договорились об ином. |
| These decisions reason that there is a general principle on which the Convention is based that a creditor is to be paid at its domicile unless the parties otherwise agree. | Эти решения исходят из того, что существует общий принцип, на котором основана Конвенция и согласно которому выплаты кредитору производятся в месте нахождения его домициля, если стороны не договорились об ином. |
| A suggestion was made that the rule contained in paragraph (5) could be reversed requiring an award to be published unless parties agreed otherwise. | Было предложено пересмотреть правило, содержащееся в пункте 5, с тем чтобы включить требование об опубликовании арбитражного решения, если стороны не договорились об ином. |
| It was necessary to start from the assumption that unless the parties to an international treaty had agreed otherwise, neither the depositary nor the monitoring bodies should make judgements concerning reservations to that treaty. | Здесь нужно исходить из следующей презумпции: если участники соответствующего международного договора не согласились об ином, то как депозитарий договора, так и орган, наблюдающий за его осуществлением, не должны выносить суждений относительно оговорок к этому договору. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| He had a strange sense of humour but otherwise a decent fellow. | Со странным чувством юмора, но в остальном славный малый. |
| He has a soft spot for beautiful women, otherwise he's a wizard. | У него слабость к красивым женщинам, в остальном он волшебник. |
| They said there's a couple muzzle flashes visible, but otherwise the house was too dark to see anything. | Сказали, что видно только несколько вспышек из дула, но в остальном в доме было слишком темно, чтобы что-то разглядеть. |
| Tachy, but otherwise stable. | Тахикардия, но в остальном стабильна. |
| The Capital Wasteland division of the Brotherhood of Steel, headquartered in the Citadel, became its own entity: still affiliated with the Brotherhood of Steel on the West Coast, and bound by its laws and customs, but otherwise completely independent. | Отделение Братства Стали на Столичной пустоши со штаб-квартирой в Цитадели стало самостоятельной организацией - связанной с Братством Стали на Западном побережье духовно и по названию, живущей по тем же законам и обычаям, но в остальном совершенно автономной. |
| Yes, try to, otherwise you'll be court-martialed. | Вы уж постарайтесь, а то пойдете под трибунал. |
| Otherwise they don't let you do it. | А то не допустят до практических занятий. |
| Otherwise I'd never manage it alone, I'm a senior citizen. | А то мне тяжело будет, я пожилая. |
| Don't break the tradition, otherwise there'll be no hunting. | Давай, не нарушай традиции, а то охоты не будет. Давай. |
| Otherwise, I'd have to settle for eyes front, hands on heads and a therapeutic bash once in a blue moon. | А то осталось бы сидеть, смотреть прямо - руки на голову - время от времени получая животворящие оплеухи. |
| Business and industry should contribute financially and otherwise to the development of educational and research institutions controlled by indigenous peoples and communities. | Бизнесмены и промышленники должны вносить финансовый и иной вклад в развитие образовательных и исследовательских учреждений, находящихся под контролем коренных народов и общин. |
| The primary objective of subprogramme 3 will be to assist the world community, collectively or otherwise, in identifying emerging global challenges in the field of economic and social development. | Главная цель подпрограммы З будет заключаться в оказании мировому сообществу на коллективной или иной основе содействия в выявлении новых глобальных проблем в области экономического и социального развития. |
| (b) savings from prior years' Annual Programme Fund, and Supplementary Programmes unless agreed otherwise with donors in the case of restricted contributions. | Ь) средства, сэкономленные в предшествующие годы по линии Годового фонда программ и дополнительных программ, если только в случае взносов строго целевого назначения с донорами не имеется иной договоренности. |
| UNFPA will also work with national partners to plan for ultimate sustainability, financial and otherwise, of programmes and services, a crucial dimension of improved performance that can be compromised by long-term dependence on single donor funding. | ЮНФПА будет также поддерживать сотрудничество с национальными партнерами для планирования долгосрочной устойчивости, как финансовой, так и иной, программ и услуг, что является важным аспектом повышения показателей деятельности, которые могут быть поставлены под угрозу в результате долгосрочной финансовой зависимости от одного донора. |
| The orderly management of migration and addressing of irregular migration and trafficking will require the concerted efforts of countries concerned, whether bilaterally, regionally or otherwise, based on sound principles of equality, mutual understanding and respect; | упорядочение процесса миграции и решение проблемы неорганизованной миграции и торговли потребуют совместных усилий заинтересованных стран, будь то на двусторонней, региональной или иной основе, исходя из незыблемых принципов равенства, взаимопонимания и уважения; |
| We would in fact be denying our history if we felt - or acted - otherwise. | По существу, мы отрицали бы свою историю, если бы чувствовали или действовали по-другому. |
| It is vital for the United Nations to continue striving for more trust and goodwill among all our nations, for we simply cannot afford to do otherwise. | Для Организации Объединенных Наций жизненно важно и впредь стремиться к большему доверию и проявлению большей доброй воли между нашими странами, ибо мы просто не можем действовать по-другому. |
| To think otherwise would mean, again, drawing an inappropriate analogy with reservations and objections and ignoring the choice made by the author State not to label its unilateral statement properly as a reservation. | Толковать его по-другому опять же означало бы проводить неуместные аналогии с оговорками и возражениями и не принимать во внимание выбор государства-автора, которое предпочло не квалифицировать свое одностороннее заявление как оговорку. |
| Well, Patty says otherwise. | А Пэтти говорит по-другому. |
| A Frenchman never surrenders if he can do otherwise. | если может сделать по-другому. |
| Without that investment, economic growth will be slower and the standard of living lower than it would otherwise be. | Без этих инвестиций замедлился бы экономический рост, а уровень жизни был бы ниже. |
| It allows women, including those who are married in community of property or otherwise, to set up companies and become directors of companies without a requirement to obtain consent from their husbands. | Он позволяет женщинам, включая тех из них, которые вступили в брак на основе объединения имущества или на иных условиях, учреждать компании и становиться их руководителями без обязательного получения соответствующего согласия их мужей. |
| Whosoever, contrary to law or without lawful order arrests, confines or detains or otherwise restrains the freedom of another commits an offence. | Любое лицо, которое в нарушение закона или без изданного на основании закона постановления арестовывает, удерживает, содержит под стражей или каким-либо иным образом ограничивает свободу другого лица, совершает правонарушение. |
| Article 7 provided for the retroactive effect of the automatic attribution of nationality or the acquisition thereof, provided that the persons concerned would otherwise be stateless during the period between the date of the succession of States and the date of attribution or acquisition. | В статье 7 предусматривается обратная сила автоматического предоставления гражданства или его приобретения при том условии, что затрагиваемые лица в противном случае стали бы лицами без гражданства в период между моментом правопреемства государств и датой предоставления или приобретения. |
| We do not sell, rent, trade or otherwise disclose any personal or anonymous information regarding our users to any third party unless you first provide us with your express consent. | Мы не продаем, не сдаем в аренду и не обмениваемся конфиденциальной или анонимной информацией наших пользователей без их ведома. |
| Even though it was a sensitive territorial issue, in his view the Bulgarian authorities should take steps to ensure that a satisfactory resolution of the matter was reached otherwise than through a decision of the European Court of Human Rights. | Даже если речь идет о деликатном территориальном вопросе, выступающему представляется, что болгарские власти должны принять меры к тому, чтобы этот вопрос нашел приемлемое решение иным способом, чем путем вынесения соответствующего постановления Европейским судом по правам человека. |
| The other school, with many American supporters, maintains that the surplus plutonium has a negative value because it is not needed for power production and because there will be large costs associated with its utilization in MOX fuel or otherwise. | Представители другой школы, среди которых много американских ученых, утверждают, что наличие плутония в чрезмерных количествах является негативным моментом, потому что он не нужен для производства энергии и потому что его использование в СОТ или иным способом будет сопряжено со значительными издержками. |
| The COM Committee seeks compensation for the costs of operating its office from 1 July 1992 to 30 April 1998 plus an estimated amount for each further day until all the Individuals are released or are otherwise accounted for. | Комитет испрашивает компенсацию своих текущих расходов с 1 июля 1992 года по 30 апреля 1998 года и расчетной суммы потерь за каждый последующий день вплоть до освобождения всех Лиц или выяснения их судеб иным способом. |
| The important issue is to determine whether there is general agreement on the electoral modalities based on negotiation and consensus, and if not how these agreements may be otherwise brokered. | Важное значение в этой связи имеет задача определения того, насколько удалось достичь общего согласия в отношении избирательных процедур на основе переговоров и консенсуса, а при отсутствии такого согласия - как можно достичь указанных договоренностей иным способом. |
| It is also my Government's hope that the Council will urge all third parties to refrain from acts which will internationalize or otherwise aggravate the situation. | Мое правительство выражает также надежду на то, что Совет настоятельно призовет все третьи стороны воздерживаться от действий, придающих данной проблеме международный характер или каким-либо иным способом обостряющих положение. |
| In the prior consideration, then, actions should be evaluated both from the perspective of full compliance with international law but also to ensure that an otherwise permissible action does not have adverse consequences for any group. | Поэтому в ходе такой предварительной оценки меры должны рассматриваться как с точки зрения полного соблюдения международного права, так и с точки зрения обеспечения того, чтобы в ином случае допустимая мера не приводила бы к неблагоприятным последствиям для какой-либо группы. |
| It might be found in fact that the burdens that would otherwise devolve upon such an individual would be too heavy to be justified. | Фактически можно было бы обнаружить, что бремя, которое в ином случае накладывалось бы на такого индивида, было бы излишне тяжелым, чтобы быть оправданным. |
| In order to address that concern, the suggestion was made that the words "concerning the matters" should be replaced with the words "specifically governing transactions otherwise". | С тем чтобы снять данную озабоченность, предлагалось заменить слова "по вопросам, регулируемым" словами "конкретно регулирующие сделки, в ином случае регулируемые". |
| Otherwise, the lack of consultations with donors can lead to proposals that may be not at all acceptable to them. | В ином случае отсутствие консультаций с донорами может сделать выработанные предложения неприемлемыми для них. |
| Otherwise, they risk offsetting the positive impact of investment-enhancing reforms. | В ином случае, эти меры грозят уничтожить весь позитивный эффект от реформ, способствующих инвестициям. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |