| This is a matter of extreme importance, otherwise I would not bother you. | Это дело крайней важности, иначе я не стал бы вас беспокоить. |
| Don't think a lot, otherwise everything will get spoiled. | Только не думай много, иначе все испортишь. |
| Otherwise it's all been for nothing. | Иначе всё было зря. |
| Otherwise, we will make no progress. | Иначе мы ничего не добьемся. |
| Otherwise she gets gassy. | Иначе у нее будут газики. |
| If they do so voluntarily, well and good; otherwise they should be encouraged to make their draft resolutions sharper and more operative. | Если они будут делать это добровольно, тем лучше; в противном случае их следует побуждать к представлению более конкретных и четко сформулированных проектов резолюций. |
| Even though the consent of the accused is not required for carrying out community service, acceptance by the accused is usually a decisive condition for sentencing to community service, because the sentence cannot otherwise be executed in practice. | Хотя согласие обвиняемого и не требуется для исполнения общинной трудовой повинности, как правило, согласие обвиняемого является решающим фактором для вынесения приговора к общинной трудовой повинности, поскольку в противном случае такой приговор не может быть осуществлен на практике. |
| Otherwise, I would never raise any bilateral issues, because that, as you said, is inappropriate. | В противном случае я бы никогда не поднял никаких двусторонних проблем, потому что, как вы сказали, это не уместно. |
| Otherwise, given the benefits of locating in such parks, all firms would have wanted to operate in such a setting. | В противном случае ввиду преимуществ, связанных с работой в таких парках, все фирмы хотели бы осуществлять свою деятельность в подобных условиях. |
| In rescuing the financial system, no less than in fiscal policy, we need to worry about the "bang for the buck." Otherwise, the deficit - which has doubled in eight years - will soar even more. | Спасая финансовую систему, как и саму фискальную политику, нужно беспокоиться о "потоплении доллара". В противном случае дефицит, который удвоился за последние восемь лет, подскочит еще больше. |
| (a) To assist and protect East Timorese displaced or otherwise affected by the conflict; | а) оказание помощи и обеспечение охраны восточнотиморцев, перемещенных или иным образом пострадавших в результате конфликта; |
| As an example, IAPWG's comments on the draft of this report advised that since it was an informal body, its "comments are not meant to modify or otherwise affect the official comments submitted to the Inspector" by its various members. | В качестве примера можно отметить, что в замечаниях МРГЗ по проекту настоящего доклада было указано, что, поскольку она является неофициальным органом, ее "замечания не призваны изменить или иным образом повлиять на официальные замечания, представленные Инспектору" ее различными членами. |
| Except as required by applicable law, the shipper is not obligated under this paragraph to provide information, instructions and documents that are otherwise reasonably available to the carrier; and | За исключением того, что требуется применимым законодательством, грузоотправитель по договору не обязан согласно этому пункту предоставлять информацию, инструкции и документы, которыми иным образом разумно располагает перевозчик; и |
| The Special Rapporteur is not aware of any case in which returning draft evaders have been put on trial or otherwise punished. | Специальному докладчику ничего не известно о каких-либо случаях, когда возвращающиеся лица, уклонявшиеся от призыва, были бы привлечены к уголовной ответственности или были наказаны каким-либо иным образом. |
| It is not in principle for the Committee to review the evidence and the judge's instructions, unless it is clear that the instructions were manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice, or that the judge otherwise violated his obligation of impartiality. | В принципе, в задачи Комитета не входит рассматривать доказательства и указания судьи, за исключением тех случаев, когда совершенно очевидно, что указания были явно произвольными или равносильными отказу в правосудии или что судья каким-то иным образом нарушил свои обязательства в отношении беспристрастности. |
| Members of organs or subsidiary organs serving as representatives of Governments as well as the members of the Board of Auditors are provided with the class immediately below first only when the duration of travel is more than nine hours, otherwise they travel in economy class. | Для членов органов или вспомогательных органов, состоящих в них в качестве представителей правительств, а также членов Комиссии ревизоров предусмотрены нормы проезда в классе, следующем непосредственно за первым классом, только при продолжительности поездки свыше девяти часов, в противном случае они ездят в экономическом классе. |
| Otherwise, we're just wasting our time. | В противном случае, всё это станет пустой тратой времени. |
| Otherwise, the lives of peacekeepers are in danger. | В противном случае жизнь миротворцев находится под угрозой. |
| Otherwise the one-year period set forth in the Statute would be meaningless. | В противном случае предусмотренный в Статуте годичный срок утрачивал бы смысл. |
| Otherwise she gets an infection. | В противном случае, у нее будет заражение. |
| This paragraph shall apply to the amendment of any annex to this Instrument unless the annex concerned provides otherwise . | Положения настоящего пункта распространяются на поправку к любому приложению к настоящему Документу, если в таком приложении не предусмотрено иное . |
| The Secretary-General shall perform these functions with respect to subsequent Meetings of States Parties, except in so far as the Meeting decides otherwise. | Генеральный секретарь выполняет эти функции в отношении последующих совещаний государств-участников за исключением тех случаев, когда Совещание примет иное решение. |
| Foreign citizens in Turkmenistan are subject to taxes and levies on a common basis with Turkmen citizens, unless Turkmen law otherwise provides. | Иностранные граждане облагаются налогами и сборами в Туркменистане на общих основаниях с гражданами Туркменистана, если иное не предусмотрено законодательством Туркменистана. |
| My dear fellow, I trust you would never do otherwise. | Дорогой мой, я на иное и не рассчитываю! |
| He explained, however, that under article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, unless a different intention appeared from the treaty or was otherwise established, a treaty was binding upon each party throughout its territory. | Он, однако, уточнил, что согласно статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории, если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом. |
| (b) All stages should remain confidential unless the second Working Group decides otherwise, for reason of non-cooperation from the State concerned. | Ь) на всех этапах должна сохраняться конфиденциальность, если вторая Рабочая группа не примет иного решения вследствие отказа соответствующего государства от сотрудничества. |
| It may be desirable to provide in reorganization proceedings that priority claims must be paid in full as a predicate to confirmation of a plan unless the affected priority creditors agree otherwise. | Применительно к процедурам реорганизации было бы желательно предусмотреть, что все первоочередные требования должны быть оплачены в полном объеме в качестве условия утверждения плана, если только кредиторы соответствующей очереди не примут иного решения. |
| Subsequent ordinary meetings of the Parties shall be held in conjunction with meetings of the governing bodies of the Conventions unless the Meeting of the Parties decides otherwise. | Если совещание Сторон не примет иного решения, последующие очередные совещания Сторон приурочиваются к совещаниям руководящих органов Конвенций. |
| Nevertheless, it had been pointed out that the Secretary-General's statement had been subject to the caveat "until Member States decide otherwise" and that the time had come to expand the concept of the responsibility to protect. | Однако отмечалось, что заявление Генерального секретаря было обусловлено предостережением «если только государства-члены не примут иного решения» и что настало время расширить концепцию обязанности защищать. |
| That decisions on substantive matters would be taken at the current session by consensus of all participants unless and until the Conference decided otherwise; | а) в ходе нынешней сессии решения по вопросам существа будут приниматься всеми представителями на основе консенсуса до тех пор и в том случае, если Конференцией не будет принято иного решения; |
| Assume our man gets on the plane unless I call to tell you otherwise. | Допускаю, что наш человек садится на борт, пока я говорю тебе обратное. |
| Your outstanding warrant would suggest otherwise. | Ордер на твой арест доказывает обратное. |
| The spouses' joint contribution is presumed until proven otherwise and may find expression in investing financial resources and work in care of the children and in household work. | Совместный вклад супругов считается таковым, пока не доказано обратное, и может выражаться в инвестировании финансовых ресурсов, работе по уходу за детьми и работе по дому. |
| Your actions speak otherwise. | Твои действия говорят обратное. |
| Indeed, while it might seem as though there would be no problem of cultural transposition in the case of Hurricane Katrina, an examination of the tragedy reveals otherwise. | В действительности, хотя может казаться, что не должно существовать проблем культурологического переноса в случае урагана Катрина, исследование трагедии выявляет обратное. |
| Hearings shall be held in camera unless the parties agree otherwise. | З. Слушания проходят при закрытых дверях, если стороны не договорились об ином. |
| 21(B) Parties may agree otherwise | 21(В) Стороны могут договориться об ином |
| A rule that, in the absence of an agreement by the parties otherwise, there should be a sole arbitrator, was generally agreed to, in light of the low-value of the disputes and the need for speedy process. | В связи с низкой стоимостью претензий по спорам и необходимостью оперативности процесса было выражено общее согласие с нормой, согласно которой в случае недостижения сторонами соглашения об ином, должен назначаться единоличный арбитр. |
| This means that where a recorded vote was taken, we will do the same, unless the Secretariat has been notified otherwise in advance. | Это означает, что в отношении тех рекомендаций, по которым проводилось голосование, заносимое в отчет о заседании, мы будем поступать аналогичным образом, если Секретариат не был заблаговременно уведомлен об ином предложении. |
| 29(A)(1) parties may otherwise agree | 29(А)(1) стороны могут договориться об ином |
| Of the articles already discussed, only article 13 was similar to article "x"; otherwise, the entire Model Law dealt with procedural issues. | Из уже обсужденных статей лишь статья 13 аналогична статье "х"; в остальном весь Типовой закон касается процедурных вопросов. |
| The quality of the films was variable, but Meurisse's versatility meant that his performance was often considered the best part of an otherwise mediocre effort. | Качество фильмов было переменным, но разносторонность Мёриса приводила к тому, что его выступление часто считали лучшей частью в остальном посредственной картины. |
| They were all found to be exhausted, but otherwise in relatively good health. | Все они измождены, но в остальном их здоровье не вызывает опасений. |
| Otherwise, all quiet. | А в остальном всё тихо. |
| Otherwise, it was neither sinister nor disturbing, although even at that point it was clear that it had something to communicate to me about my emotions, particularly emotions which were remote and inaccessible. | В остальном он меня не пугал и не тревожил, хотя уже тогда было понятно, что он пытается мне что-то сказать о моих эмоциях, особенно отдаленных, до которых мне самой было не добраться. |
| I stayed, otherwise they would burn the place | Остался, а то бы дом сожгли... Да, эти три условия... |
| Otherwise, you are very good at shooting my relatives. | А то ты смотри, я спец по стрельбе в твоих родственников. |
| Otherwise, I'm going to think it's something I did. | А то я подумаю, что это из-за меня. |
| And now, it's better if I go quickly otherwise my father will scold me. | А сейчас мне пора, а то отец меня отругает. |
| Now, get your burns tended to. Otherwise, I'll be forced to cancel our Juggle Night. | И залечи ожоги, а то придется отменить Вечер Жонглера. |
| Rots can be caused by a range of primary fungal or bacterial potato pathogens or by weaker secondary pathogens exploiting a damaged or otherwise vulnerable tuber. | Гниль может быть вызвана действием ряда первичных грибковых или бактериальных картофельных патогенов, а также менее активными вторичными патогенами, развивающимися на основе поврежденной или иной чувствительной к внешнему воздействию ткани клубня. |
| A large number of persons, including many women, were also allegedly beaten or otherwise ill-treated during house-to-house searches and peaceful protests. | Утверждалось также, что значительное число лиц, в том числе многие женщины, были подвергнуты избиению или жестокому обращению в иной форме во время повальных обысков и мирных выступлений. |
| To conclude otherwise would work against the established notion that an international organization had a legal personality separate from that of its members and would thus also have serious consequences for management and effective decision-making within such an organization. | Сделать иной вывод означало бы действовать вопреки установившемуся понятию, что международная организация имеет правосубъектность, отдельную от правосубъектности своих членов, и, таким образом, также несет серьезную ответственность за последствия управления и эффективного принятия решений в рамках такой организации. |
| Swedish nationality may otherwise be made a prerequisite of the right to hold or exercise an office or commission under the State or local authority only if laid down in law or under conditions prescribed by law. | В остальных случаях шведское гражданство является необходимым условием для осуществления права на занятие той или иной должности или осуществления тех или иных функций в государственных или местных органах власти только тогда, когда это оговорено в законодательстве или предусматривается условиями, определенными законодательством. |
| The presence may be in person or otherwise by any means that complies with requirements of article 7 of the Model Law (for a discussion of the relevant requirements, see paragraphs... of this Guide). | Такое присутствие может быть личным или в любой иной форме, отвечающей требованиям статьи 7 Типового закона (в отношении рассмотрения соответствующих требований см. пункты... настоящего Руководства). |
| Until we decide otherwise, we're treating your husband's death as suspicious. | И пока мы не решим по-другому, смерть вашего мужа будет рассматриваться как подозрительная. |
| As long as he felt that way about it, why should I do otherwise? | Почему я должна поступать по-другому, пока он так думает? |
| To do otherwise would be to betray not only the Universal Declaration of Human Rights which we are commemorating, but also the very principles of the United Nations Charter. | Поступить по-другому будет означать изменить не только положениям Всеобщей декларации прав человека, юбилей которой мы отмечаем, но и самим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| They were clearly armed insurgents, and anyone who claims or proves otherwise is a traitor. | Да они явно были мятежниками, а если кто скажет по-другому, тот предатель. |
| I thought otherwise, based on research underlying my 2009 book with Carmen M. Reinhart, This Time is Different. | Я придерживался другого мнения, основанного на исследовании, лежащем в основе моей совместной с Кармен Райнхарт книги «В этот раз все по-другому»2009 года. |
| But otherwise, I got squat on your Fungus Bob. | Но без этого, у меня ничего нет на Боба-Грибка. |
| I probably won't get in otherwise. | Мне же без тебя все равно не пройти. |
| As they address the needs of small communities otherwise often overlooked, the learning process in development flows not only to but from their direction. | Поскольку они обращаются к нуждам малых сообществ, которые иначе нередко оставались бы без внимания, они придают процессу накопления знаний в области развития характер двустороннего движения. |
| The Committee's main task was, in fact, to ensure that the United Nations could operate under normal financial conditions; otherwise it could not fulfil its mandate under the Charter. | Главная задача Комитета состоит в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций могла функционировать в нормальных с финансовой точки зрения условиях, без чего она не сможет эффективно решать задачи, возложенные на нее Уставом. |
| Article 1 of the Pensions Act lays down that foreign citizens and stateless persons residing in Tajikistan have the right to a pension on the same basis as citizens of the Republic, unless the laws of Tajikistan provide otherwise. | В статье 1 Закона Республики Таджикистан "О пенсионном обеспечении граждан Республики Таджикистан" установлено, что "проживающие в Республике Таджикистан граждане других государств и лица без гражданства имеют право на пенсию наравне с гражданами Республики Таджикистан, если иное не предусмотрено законодательством Республики Таджикистан". |
| The consultants play an important role in providing skills and staff resources that would not otherwise be available. | Они играют важную роль, обеспечивая передачу знаний и кадровые ресурсы, которые невозможно получить иным способом. |
| Private companies bring in financial resources that developing nations could not otherwise muster, but access to clean water for people should not depend solely on their purchasing power. | Частные компании предоставляют финансовые ресурсы, которые развивающиеся страны не в состоянии мобилизовать иным способом, однако доступ людей к чистой воде не должен зависеть исключительно от их покупательной способности. |
| (e) Measures necessary to implement a decision of an international court binding on the Czech Republic, if such decisions cannot be implemented otherwise; | е) о мерах по исполнению обязательного для Чешской Республики решения международного судебного органа, если такое решение не может быть исполнено иным способом; |
| Utilise resources/expertise not otherwise available | Использование ресурсов/опыта, недоступных иным способом |
| You agree not to disrupt, place unreasonable burdens or excessive loads on or otherwise interfere with the normal operation of this Web site or another user's use and enjoyment of this Web site. | Вы соглашаетесь не нарушать работу веб-сайта, не обременять без оснований и не вмешиваться иным способом в нормальную работу данного веб-сайта или в использование его другими пользователями. |
| She'd be on my side otherwise. | В ином случае она была бы на моей стороне. |
| The result is that the rate of unemployment is kept higher than it would otherwise be. | В результате будет сохраняться более высокий уровень безработицы, чем могло бы быть в ином случае. |
| This has resulted in the prosecution of cases which otherwise would have been set aside for insufficiency of evidence. | Это позволило возбудить уголовное преследование по делам, которые в ином случае были бы отклонены за недостаточностью доказательств. |
| But these fell far short of the assistance required, including for critically needed medical supplies to treat and evacuate wounded civilians, which has meant that otherwise treatable injuries have frequently resulted in deaths and amputations. | Однако этого оказалось далеко недостаточно, в том числе это касается чрезвычайно необходимых предметов медицинского снабжения для лечения и эвакуации раненых и гражданских лиц, что привело к тому, что в ином случае излечимые ранения часто приводили к смертям и необходимости ампутаций. |
| (a) Apply a lower support cost rate only after certifying in writing that the funding of the project would otherwise be jeopardized (para. 23); | а) применял более низкие нормативы расходов по вспомогательному обслуживанию программ только после того, как будет удостоверено в письменном виде, что в ином случае финансирование проекта будет поставлено под угрозу (пункт 23); |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |