| While many expected large western firms to be attracted to the region to exploit low factor costs, particularly of labour, the evidence, as seen from the surveys, suggests otherwise. | Хотя многие предполагали, что крупные западные фирмы охотно пойдут в регион, чтобы воспользоваться низкими факторными издержками, особенно низкой стоимостью рабочей силы, на практике, как показывают обследования, все оказалось иначе. |
| It's your father would have it otherwise. | Твой отец думает иначе. |
| But we have to undertake some new steps, not only for ourselves, but for our city as well. We must do it not to lose that we still have, otherwise, can not retrieve. | Но что-то надо предпринимать, и не только для себя - для города; иначе потеряем - не вернем. |
| Otherwise the Moroks will get them first. | Иначе мороканцы найдут их первыми. |
| Otherwise you'll get dizzy. | Иначе у тебя закружится голова. |
| Legal services have been offered to people who would otherwise be considered ineligible for legal aid. | Услуги в области правовой помощи предоставлялись тем людям, которые в противном случае рассматривались бы как не имеющие права на такую помощь. |
| Rather, it is to devise means of implementation and follow-up which succeed in giving substance to what can otherwise become yet another set of grand rhetorical statements which increase the cynicism of observers and participants alike. | Вместо этого, задача состоит в определении средств осуществления и последующих мер, позволяющих наполнить конкретным содержанием понятия, которые в противном случае, грозят превратиться еще в один набор риторических лозунгов, лишь усугубляющих безразличие и цинизм со стороны как наблюдателей, так и участников. |
| Otherwise, existing rural income divides will remain and perhaps intensify. | В противном случае существующий разрыв в доходах в сельской местности сохранится и, вероятно, увеличится. |
| Otherwise, important environmental effects might be excluded, if they could not be quantified or monetized. | В противном случае, возможно, придется исключить важные виды воздействия на окружающую среду, поскольку не будет возможности дать их количественную и денежную оценку. |
| The representative of Pakistan recalled that the Committee's informal working group on accreditation had taken up the issue of NGOs in consultative status providing a platform for individuals and groups who would otherwise not have been accredited to United Nations-sponsored meetings. | Представитель Пакистана напомнил, что неофициальная рабочая группа Комитета по вопросам аккредитации рассматривала вопрос о НПО с консультативным статусом, предоставляющих возможность для участия отдельных лиц и групп, которые в противном случае не были бы аккредитованы на проводимых при поддержке Организации Объединенных Наций совещаниях. |
| changes in classification data have not been registered or otherwise detected; | изменения в классификационных данных не были зарегистрированы или обнаружены иным образом; |
| When the purpose of a contribution is not restricted or otherwise designated by the donor, the High Commissioner shall determine how the contribution will be used. | Когда цель взноса не регламентируется или иным образом не оговаривается донором, Верховный комиссар устанавливает то, каким образом будет использоваться взнос. |
| (Percentage of participants who indicate their satisfaction with the training on treaty law and practice in a survey or otherwise) | (Процентная доля участников, выразивших в ходе обследований или каким-либо иным образом удовлетворение обучением по вопросам договорного права и практики) |
| The extent to which acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment have been outlawed by the State party; information on whether these acts are defined or otherwise dealt with in domestic law; | в какой мере акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания квалифицируются государством-участником как незаконные; информация о том, определены ли или каким-либо иным образом учтены во внутреннем законодательстве эти акты; |
| (b) Otherwise within the scope of this Convention but not settled elsewhere in it. | Ь) которые подпадают под сферу действия настоящей Конвенции иным образом, но не разрешены в других ее разделах. |
| A gender-aware approach examines the social relationship between women and men in order to identify existing obstacles, which may open up new cultural, social and economic dimensions that may otherwise be overlooked. | В рамках подхода, учитывающего интересы женщин, исследуется социальное взаимодействие женщин и мужчин в целях выявления существующих препятствий, устранение которых может открыть новые культурные, социальные и экономические горизонты, которые в противном случае могут остаться незамеченными. |
| Many countries had to overcome obstacles on the path to realizing human rights and in judging their achievements a maximalist approach should not be pursued; otherwise, failure would become the sole criterion and that would justify establishing monitoring mechanisms for all countries, including Canada. | Многие страны должны преодолевать препятствия на пути реализации прав человека, и при оценке их достижений не следует придерживаться максималистского подхода; в противном случае неудачи станут единственным критерием оценки, а это может явиться оправданием для создания механизмов контроля для всех стран, включая Канаду. |
| Otherwise, the very existence of States, the livelihood of their citizens and, ultimately, international peace and security are threatened. | В противном случае под угрозой окажутся само существование государств, жизнь их граждан и, в конечном итоге, международный мир и безопасность. |
| Otherwise, liberation from fear and liberation from want, proclaimed in the preamble to the Universal Declaration of Human Rights, will remain a perpetually unfulfilled promise for the people of Cambodia. | В противном случае свобода от страха и свобода от нужды, провозглашенные в преамбуле к Всеобщей декларации прав человека, навсегда останутся для народа Камбоджи невыполненным обещанием. |
| Otherwise, the whole theme will remain separate and dissociated from economic decision making in all countries. | В противном случае все рассматриваемые нами вопросы так и останутся оторванными и обособленными от экономических решений, принимаемых во всех странах. |
| Except as otherwise specified in this document, terms and phrases defined in the Regulations shall have the same meaning in these Recommendations for Guidance. | Когда в настоящем документе не указано иное, термины и фразы, определяемые в Правилах, имеют то же значение в настоящих Руководящих рекомендациях. |
| The Article 6 supervisory committee shall meet at least two times each year, whenever possible in conjunction with the meetings of the subsidiary bodies, unless decided otherwise. | Комитет по надзору за соблюдением статьи 6 проводит свои сессии не реже двух раз в год, по возможности, параллельно с сессиями вспомогательных органов, если не будет принято иное решение. |
| States Parties shall adopt such measures as may be necessary to ensure that travel or identity documents issued by them are of such quality that they cannot readily be unlawfully altered, replicated, issued or otherwise misused. | Государства-участники принимают такие меры, какие могут быть необходимыми для обеспечения того, чтобы выдаваемые ими проездные документы или удостоверения личности имели такое качество, при котором невозможно с легкостью осуществить их противозаконное изменение, воспроизведение, выдачу или иное неправомерное использование. |
| Except as otherwise provided in this Agreement, in the General Convention, or in regulations established by the United Nations applicable to the UNV, the laws and regulations of the host country shall apply in the Headquarters district. | Если в настоящем Соглашении, Общей конвенции или применимых к ДООН положениях Организации Объединенных Наций не предусмотрено иное, то в районе штаб-квартиры действуют законы и нормы страны пребывания. |
| 5.4.1.1.1 Except as otherwise provided, the consignor who offers dangerous goods for transport shall give to the carrier the information applicable to those dangerous goods, including any additional information and documentation as specified in these Regulations. | 5.4.1.1.1 За исключением случаев, когда предусмотрено иное, грузоотправитель, предъявляющий к перевозке опасные грузы, должен передать перевозчику информацию, касающуюся этих опасных грузов, включая любую дополнительную информацию и документацию, предусмотренную в настоящий Правилах. |
| According to the financial regulations, the money had to be paid back to Member States unless they decided otherwise. | В соответствии с финансовыми положе-ниями эти средства должны быть возвращены государствам-членам, если только они не примут иного решения. |
| International organizations referred to in article 6 of the Convention shall have the right to attend the sessions of the TIRExB as observers unless its Chairman decides otherwise. | Международные организации, упомянутые в статье 6 Конвенции, имеют право присутствовать на сессиях ИСМДП в качестве наблюдателей, если его Председатель не примет иного решения. |
| The meetings of subsidiary bodies, other than those of any drafting group which may be set up, shall be held in public unless the governmental participants in the Conference decide otherwise. | Заседания вспомогательных органов, помимо заседаний любой редакционной группы, которая может быть создана, должны быть открытыми, если правительственные участники в Конференции не примут иного решения. |
| The sessions of the Executive Body shall be held at the United Nations Office at Geneva, unless the Parties decide otherwise, on dates fixed by the Executive Body at previous meetings and after consultation with the secretariat. | Сессии Исполнительного органа проводятся в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, если только Стороны не примут иного решения, в сроки, устанавливаемые Исполнительным органом на предыдущих совещаниях после консультаций с секретариатом. |
| documents and other papers of State authorities, publication of which would violate the obligation to keep professional, State and military secrets, until the competent body decides otherwise; | документов и других бумаг государственных органов власти, оглашение которых явится нарушением обязательства хранить профессиональную, государственную или военную тайну, пока компетентный орган не примет иного решения; |
| They couldn't prove otherwise so they dropped it. | Они не смогли доказать обратное, так что оставили все, как есть. |
| Until proven otherwise, yes. | Да, пока не доказано обратное. |
| But we have multiple victims who claim otherwise. | Но множество жертв заявляют обратное. |
| Well, evidence would say otherwise. | Но улики говорят обратное. |
| Persons who travelled at the invitation of Cuban institutions would not be allowed to use direct flights and would be presumed to have violated the regulations of the embargo unless they could demonstrate otherwise. | Лица, совершающие поездки по приглашению кубинских учреждений, не могут пользоваться прямыми авиарейсами и будут считаться нарушителями положений о блокаде до тех пор, пока не докажут обратное. |
| (b) The submission of the dispute to the International Court of Justice unless the Parties agree otherwise. | Ь) передача спора на рассмотрение Международного Суда, если Стороны не договорятся об ином. |
| As the parties did not agree otherwise, the seller had to hand over the goods to the first carrier CISG). | Поскольку стороны не договорились об ином, продавец был обязан сдать товар первому перевозчику КМКПТ). |
| In case of such withdrawal, and unless the Parties agree otherwise, the Executing Agency shall be reimbursed the actual costs incurred up to the effective date of the withdrawal. | В случае такого отказа учреждение-исполнитель, если стороны не договорятся об ином, получает возмещение фактических расходов, понесенных им до фактической даты отказа . |
| The requested State will submit any observations on the report to the CSCE Institution, unless all the States concerned agree otherwise, no later than two weeks after the submission of the report. | Запрашиваемое государство представляет институту СБСЕ любые соображения по докладу, если все соответствующие государства не договорятся об ином, не позднее чем через две недели после его представления. |
| In so far as not specifically provided by the present rules, the Financial Regulations and Rules of [the relevant institution] shall apply, unless the Conference of the Parties and the head of [the relevant institution] otherwise agree. | При отсутствии в настоящих правилах иных конкретных указаний применяются финансовые положения и правила [соответствующего учреждения], если только Конференция Сторон и глава [соответствующего учреждения] не договорятся об ином. |
| The more powerful B-1 model used a cluster of Titans for its second stage, but was otherwise similar to the A-1. | Более мощная модель B-1 использовала блок ракет «Титан» на второй ступени, но в остальном была похожа на «A-1». |
| Otherwise, you played a good game. | А в остальном, ты неплохо сыграл. |
| Otherwise, the requirements will be the same as for the section on working papers and draft chapters (see para. (c) above). | В остальном требования будут те же, что и по разделу рабочих документов и проектов глав (см. пункт (с) выше). |
| Otherwise, we are not willing to refer to history because we have suffered so much, and everybody who has paid close attention to the history of our part of the world is aware of the immense suffering of the Albanian population there in the first place. | В остальном мы предпочитаем не возвращаться к прошлому, так как мы сильно пострадали, и каждый, кто внимательно изучал историю нашей части мира, понимает, какие колоссальные лишения выпали здесь на долю, прежде всего албанского народа. |
| Otherwise he's clean. | В остальном он чист. |
| I cried to everyone, otherwise nobody would've come. | Я перед всеми плакал, а то никто бы не пришел. |
| Good. otherwise they won't listen to you. | Отлично, а то они не будут слушать |
| Otherwise, in the morning not even trumpets will wake you. | А то утром тебя не добудишся. |
| Let's make sure they know we're here, otherwise they might shoot at us. | Надо их предупредить, а то еще пристрелят нас. |
| Otherwise, just songs from at least five months or later. | Песни о-очень длинные, по пять минут, а то и больше. |
| Aliens and stateless persons may appeal to the appropriate court in the manner prescribed by law, except as otherwise stipulated in international treaties to which the Republic of Azerbaijan is a party. | Иностранцы и лица без гражданства могут обратиться в соответствующий суд в установленном Законом порядке если в межгосударственных договорах, стороной которых является Азербайджанская Республика, не предусмотрен иной порядок. |
| Therefore, the change in classification for these duty stations should be carried out at the same time; to do otherwise would be discriminatory and would set an untenable precedent. | В связи с этим изменение классификации этих мест службы должно быть осуществлено одновременно; иной подход был бы дискриминационным и привел бы к созданию необоснованного прецедента. |
| Under article 103 of the Criminal Code, liability is incurred for driving a person to suicide or attempted suicide through cruel treatment or deliberate attacks on his or her honour, regardless of whether that person was materially or otherwise dependent on the guilty party. | Кроме того, Уголовный кодекс Республики Узбекистан содержит статью 103, предусматривающую ответственность за доведение до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения или систематического унижения чести и достоинства личности лица, которое не находилось или находилось в материальной или иной зависимости от виновного. |
| These recommendations, which are annexed to the Committee's annual report to the General Assembly, reflect all cases in which the Committee found violations of the Convention or otherwise provided suggestions or recommendations. | В этих рекомендациях, которые содержатся в приложении к ежегодному докладу Комитета Генеральной Ассамблее, отражаются все случаи, в которых Комитет признал наличие нарушений Конвенции или же на иной основе формулировал предложения или рекомендации. |
| The Law on General Administrative Procedure applies W-with regard to procedures stipulated by under the Draft Law on the Environmentis Law, the Law on General Administrative Procedure applies, unless stipulated otherwise in the Law. | Закон об общей административной процедуре распространяется на процедуры, предусматриваемые проектом закона об окружающей среде, за исключением тех случаев, когда предусматривается иной порядок. |
| But there are those in power who would have you think otherwise. | Но у власти находятся те, кто хотел бы, чтобы ты думала по-другому. |
| The proposal also specifies a distinct role for the government in encouraging the issuance of regulatory hybrid securities, because banks would not issue them otherwise. | Данное предложение также отводит особую роль в стимулировании выпуска регулируемых гибридных ценных бумаг правительству, поскольку по-другому банки не станут их выпускать. |
| The Special Rapporteur finds it hard to see how it could be otherwise, taking into account the realities of transboundary dangers and relations between States, and the existing elements of a developing chapter of international law . Ibid., p. 60, para. 41. | Специальному докладчику трудно представить, что это может быть сделано по-другому, принимая во внимание реальности трансграничных опасностей и отношений между государствами и существующие элементы развивающейся области международного права Там же, стр. 80, пункт 41. |
| What's up with you otherwise, you know? | Ты как по-другому хотел? |
| It's boring for him otherwise. | Ему просто по-другому скушно. |
| Citizenship may be granted to a minor or to any other person that might otherwise be stateless, regardless of gender. | Гражданство может быть предоставлено несовершеннолетнему или любому другому лицу, независимо от пола, который в противном случае может оказаться лицом без статуса. |
| It is therefore incumbent upon the international community to formulate a programme of assistance for these countries, which would otherwise not be able to participate effectively in the international trading system. | Таким образом, международному сообществу необходимо разработать программу помощи этим странам, которые без этого будут не в состоянии принять эффективное участие в международной торговой системе. |
| Foreigners and permanent residents have the same right as citizens to establish public associations, providing the legislation on separate types of public associations does not specify otherwise. | Иностранные граждане и лица без гражданства, постоянно проживающие на территории Республики Молдова, могут учреждать общественные объединения на равных основаниях с гражданами Республики Молдова, если иное не предусмотрено законодательством об отдельных видах общественных объединений. |
| In addition to the possibility of employees themselves engaging in fraudulent activity to obtain incentives from their employer, outsiders may corrupt otherwise legitimate employee incentive programmes by seeking out poorly-managed schemes and targeting employees prepared to exploit those weaknesses. | Наряду с возможностью того, что сами служащие займутся мошеннической деятельностью, с тем чтобы получить стимулирование от своего работодателя, аутсайдеры могут коррумпировать легитимные в иных отношениях схемы стимулирования служащих, находя варианты без надлежащего управления и отбирая служащих, готовых воспользоваться этими слабыми местами. |
| A balance must be struck so that staff members, while subject to the requirement of accountability, were able to be creative and flexible in the performance of their responsibilities, since otherwise there would be no real delegation of authority. | Необходимо добиться такой сбалансированности, при которой сотрудники наряду с сохранением обязательств в плане отчетности могли бы при осуществлении своих функций проявлять творчество и гибкость, без чего подлинного делегирования полномочий добиться невозможно. |
| They are not feasible for publicizing security rights in assets over which the grantor needs to retain control in order to produce its services or products or otherwise generate profit. | Эти методы не могут быть реализованы в отношении публичного заявления обеспечительных прав в активах, в отношении которых лицу, передающему обеспечительное право, необходимо сохранить контроль для того, чтобы оказывать свои услуги или производить продукты или иным способом получать доход. |
| Pursuant to section 244 of the Criminal Code, any person who commits violence to or otherwise attacks another person's body is punishable with a fine, simple detention or prison for a period not exceeding one year and six months. | Согласно разделу 244 Уголовного кодекса любое лицо, которое совершает насильственные действия или каким-либо иным способом посягает на физическую неприкосновенность лица, подлежит наказанию в виде штрафа, задержания или тюремного заключения на период, не превышающий одного года и шести месяцев. |
| In its application, Peru claimed that "the maritime zones between Chile and Peru have never been delimited by agreement or otherwise" and that, accordingly, "the delimitation is to be determined by the Court in accordance with customary international law". | В своем заявлении Перу выдвинуло утверждение, что «делимитация морских зон между Чили и Перу никогда не производилась - ни соглашением, ни каким-либо иным способом» и что поэтому «такая делимитация должна быть определена Судом в соответствии с международным обычным правом». |
| that the applicant for business will inform the person with whom he is applying for business if the powers of the applicant for business are revoked or otherwise terminated, or if any statement in the written declaration should cease to be true. | декларацию о том, что податель заявки проинформирует лицо, с которым оно намеревается вести дела, если его полномочия будут отозваны или прекращены каким-либо иным способом либо, если какое-либо положение письменной декларации перестанет соответствовать действительности. |
| Although designed to encompass personnel, finance and procurement-related topics, such a cross-section of information may, in effect, be better handled if unbundled and more directly routed (i.e. electronically or otherwise) to target offices. | Хотя этот отчет должен по идее охватывать кадровые, финансовые вопросы и вопросы, связанные с закупками, такую разноплановую информацию, возможно, легче обрабатывать по отдельности и напрямую направлять отделениям-получателям (т.е. электронным или иным способом). |
| The child could be returned to their biological family if they were very young; otherwise, their views must be heard. | Если ребенок очень маленький, он может вернуться в свою биологическую семью, в ином случае следует выслушать его точку зрения. |
| It was unclear why the lack of a response from other contracting States should validate what would otherwise be an invalid reservation. | Не ясно, почему отсутствие ответа от других государств-участников договора делает действительной оговорку, которая в ином случае была бы недействительной. |
| If, at the time of the cancellation, the submission envelopes had already been opened with all suppliers present, the prices would have been disclosed; otherwise, they would not be in the record. | Если в момент отмены закупок конверты с представле-ниями уже были распечатаны в присутствии всех поставщиков, то информация о ценах уже является раскрытой; в ином случае цены не будут указаны в отчете. |
| (a) Require a large amount of time and financial resources to negotiate, representing an opportunity cost in that such resources could otherwise be allocated to implementation activities; | а) потребует продолжительного времени и значительных финансовых ресурсов на проведение переговоров, создав таким образом альтернативные издержки, так как такие ресурсы могли бы в ином случае быть направлены на мероприятия по осуществлению; |
| Moreover, drone technology increases opportunities to conduct attacks that might otherwise be considered unrealistic or undesirable through other forms of air power or the deployment of ground troops. | Кроме того, технология беспилотных летательных аппаратов расширяет возможности для совершения нападений, которые в ином случае, если бы речь шла о применении других видов военной авиации или развертывании сухопутных войск, могли бы рассматриваться как нереалистичные или нежелательные. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |