| They are so vast that the front suspension has been moved forwards otherwise you wouldn't be able to open the door. | Они такие здоровые, что переднюю подвеску пришлось сдвинуть вперёд, иначе дверь бы вы не открыли. |
| Otherwise, I'm not making it 8 blocks. | Иначе, я не продержусь 8 кварталов. |
| Otherwise, based on past experience, we'd be done by now. | Иначе, основываясь на прошлом опыте, к этому времени мы бы уже закончили. |
| Otherwise, for all I know, you've just lost your mind. | Иначе я просто буду считать тебя сумасшедшим. |
| You, on the other hand, may think otherwise. | Вероятно, вы думаете иначе. |
| In the opinion of the experts, such an approach is the only possible course of action; to do otherwise "is to invite disaster and, even more so, is impossible". | По мнению экспертов, такой подход является единственно возможной процедурой принятия мер; в противном случае "это привело бы к катастрофическим последствиям и, более того, было бы просто неосуществимым". |
| For the most serious crimes that concerned the international community as a whole, no State officials should be shielded by rules of immunity; otherwise, such rules would effectively become rules of impunity. | В случае совершения особо серьезных преступлений, затрагивающих все международное сообщество в целом, правила иммунитета не должны защищать никакое должностное лицо; в противном случае подобные правила, по сути, превратятся в правила безнаказанности. |
| Otherwise, the dismissal without notice is not valid even if cause exists. | В противном случае увольнение без уведомления является недействительным даже в том |
| Otherwise, the violator would be punished as a slanderer and sentenced to a prison term of up to 2 years and the corresponding fine, in addition to damages to be determined by a court, but in no case less than NKz. 50,000.00." | В противном случае правонарушитель подлежит наказанию за клевету в виде тюремного заключения на срок до двух лет и соответствующего штрафа и, помимо того, возмещения ущерба в размере, устанавливаемом судом, но в любом случае не менее 50000 новых кванз". |
| When poverty and shortages are rife, people are not properly clothed and fed and the rudiments of life are not guaranteed, priority must go to efforts to deal with the problems of economic development: otherwise there can be no talk of human rights. | В условиях широкого распространения нищеты и экономических неурядиц, нехватки надлежащей одежды и продовольствия и отсутствия элементарных гарантий в отношении соблюдения права на жизнь первоочередное внимание должно уделяться усилиям по решению проблем экономического развития - в противном случае не может идти и речи о соблюдении прав человека. |
| As stipulated in article 8 of the Lao Nationality Act, "Lao nationality is acquired at birth, through naturalization or otherwise". | Как предусмотрено в статье 8 закона о гражданстве, "лаосское гражданство приобретается с рождением, путем натурализации или иным образом". |
| In its counter-memorial, Guinea-Bissau submitted a counter-claim which Panama, in its reply, requested the Tribunal "to dismiss, reject or otherwise refuse". | Гвинея-Бисау в своем контрмеморандуме выдвинула встречное требование, и Панама в своем ответе ходатайствовала о том, чтобы Трибунал «отклонил или отверг его либо иным образом отказал в его удовлетворении». |
| Children who live in informal or formal foster care or in residential care or who are otherwise separated from their parents are among those most vulnerable to violence, abuse and exploitation. | Дети, живущие в условиях формального или неформального патроната или попечения по месту жительства или иным образом разлученные с родителями, - одни из самых уязвимых к насилию, плохому обращению и эксплуатации. |
| 4.3 Each Party shall have the right for representatives to accompany Agency inspectors during the conduct of on-site verification activities, provided that the effective and independent function of the inspectors shall not thereby be delayed or otherwise impeded. | 4.3 Каждая Сторона имеет право, чтобы ее представители сопровождали инспекторов Агентства в ходе проведения деятельности по проверке на месте, при условии что тем самым не будет задерживаться или тормозиться иным образом эффективная и независимая деятельность инспекторов. |
| PFOS precursors are substances which will be metabolized or otherwise transformed (thermally, photolytically, hydrolytically, etc.) to PFOS in the environment once released. | а) прекурсоры ПФОС - химические вещества, которые при попадании в окружающую среду преобразуются метаболическим путем или иным образом (термически, фотолитически, гидролитически и т.п.) в ПФОС. |
| I'm taking out the trash that would otherwise be left to putrefy. | Я прибираю мусор который в противном случае оставили бы разлагаться. |
| Otherwise, it shall dismiss the appeal. | В противном случае он отклоняет апелляцию». |
| Otherwise the political, social, economic and cultural problems of our world will continue to increase cumulatively, leaving us in a more desperate situation. | В противном случае, наши общие политические, социальные, экономические и культурные проблемы будут накапливаться, усугубляя наше и без того трудное положение. |
| In order to use one of the ServiceHost constructors that takes a service instance, the InstanceContextMode of the service must be set to InstanceContextMode.Single. This can be configured via the ServiceBehaviorAttribute. Otherwise, please consider using the ServiceHost constructors that take a Type argument. | Чтобы использовать один из конструкторов ServiceHost, который принимает экземпляр службы, режим InstanceContextMode необходимо установить на InstanceContextMode.Single. Это можно осуществить через атрибут ServiceBehaviorAttribute. В противном случае пользуйтесь конструкторами ServiceHost, которые принимают аргумент Type. |
| Otherwise, it would harm the interests of numerous small and medium owners of goods, who negotiate from a position significantly weaker than that of the maritime container shipping companies, and the interests of third party consignee. | В противном случае оно нанесет ущерб интересам многочисленных мелких и средних владельцев грузов, которые ведут переговоры, обладая значительно меньшим весом, чем компании, занимающиеся морскими контейнерными перевозками, а также интересам третьей стороны, являющейся грузополучателем. |
| The Code is applicable in its entirety to all our electronic commerce activities unless explicitly stated otherwise. | Кодекс применяется в целом ко всей нашей деятельности в области электронной торговли, если четко не указывается иное. |
| Should the Assembly decide otherwise, a provision in the amount of $112,000 would be required for the purpose. | Если Ассамблея примет иное решение, то на эти цели потребовались бы ассигнования в размере 112000 долл. США. |
| Accordingly, the Office of the High Commissioner will submit a biannual report on the present issue to the Council in 2008, unless the Council decides otherwise. | Таким образом, если Совет не примет иное решение, Управление Верховного комиссара представит двухгодичный доклад по этому вопросу Совету в 2008 году. |
| 1 Unless provided otherwise in this legal railway regime, any stipulation, agreed upon by the parties to the contract of carriage, which would derogate from this legal railway regime shall be null and void. | 1 Если иное не предусмотрено настоящим правовым режимом железнодорожных перевозок, любое условие, согласованное сторонами договора перевозки, которое будет отступать от этого правового режима железнодорожных перевозок, недействительно и лишено законной силы. |
| The regulations governing detention centres established that those in charge of such establishments had to grant all persons placed in their custody the opportunity to notify a relative of their situation, unless the law stated otherwise. | Кроме того, правилами некоторых изоляторов предусмотрено, что администрация обязана обеспечить любому помещенному под стражу лицу возможность проинформировать своих ближних о своем положении, если только в законе не предусмотрено иное. |
| It fails to mention even the strands of the various views expressed in the Council that led the Council to take action, or otherwise. | В нем не упоминаются даже основные высказанные в Совете мнения, приведшие к принятию или непринятию того или иного решения. |
| MPIC meets at least biannually, unless it decides otherwise, and its meetings are organized by the secretariat. | КОМП проводит свои заседания не менее одного раза в два года, если он не принимает иного решения, а его заседания организуются секретариатом. |
| Meetings of working groups established by the Conference of the Parties, other than drafting and informal working groups, shall be held in public unless the body concerned decides otherwise. | если соответствующий орган не принимает иного решения, совещания рабочих групп, учрежденных Конференцией Сторон, иных чем редакционные и неофициальные рабочие группы, являются открытыми . |
| In that case, unless the Commission decides otherwise, the usual rotation of officers will still take place in the regular segment of the forty-first session of the Commission, while the bureau of the special segment will remain unchanged. | В таком случае, если Комиссия не примет иного решения, обычная ротация должностных лиц, как и прежде, будет произведена в ходе этапа обычных заседаний сорок первой сессии Комиссии, в то время как состав бюро этапа специальных заседаний останется прежним. |
| His delegation agreed with ACABQ that, until the General Assembly decided otherwise, assessed contributions remained collectable regardless of the length of the period of arrears. | Далее, Республика Корея, присоединяясь к мнению ККАБВ, полагает, что, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, начисленные взносы считаются подлежащими выплате, независимо от того, когда они были начислены. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) recalled that the Dominican authorities had denied the existence of the racial prejudices referred to in the paragraph, although documentation before the Committee suggested otherwise. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) напоминает, что власти Доминиканской Республики отрицали наличие расовых предрассудков, упомянутых в этом пункте, хотя в имеющихся у Комитета документах утверждается обратное. |
| UN-Habitat, with assistance from the United Nations Office at Nairobi, is reviewing the balances concerned for completeness and validity, otherwise adequate write-off procedures will have to be applied, including obtaining proper authorizations. | С помощью Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби ООН-Хабитат проверяет соответствующие остатки средств на предмет полноты и достоверности данных по ним; если будет обнаружено обратное, будут проведены надлежащие процедуры списания и получены необходимые разрешения. |
| On the night of January 1, Bazilevsky, according to his statements, had spent in a sewer well, but the operative who interrogated him began to convince him otherwise using beatings. | Ночь на 1 января Базилевский, по его словам, провёл в канализационном колодце, но оперативник, который его допрашивал, стал внушать ему обратное, используя побои. |
| Did she ever actually tell you otherwise? | Она тебе когда-нибудь говорила обратное? |
| Furthermore, it is a principle of law that silence cannot be considered as a declaratory means unless it can be clearly inferred otherwise. | Кроме того, один из принципов права гласит, что молчание нельзя истолковывать как форму одобрения или несогласия, если нет объективных оснований, указывающих на обратное. |
| The rules included in this Chapter are meant to apply only if the parties have not agreed otherwise. | Правила, включенные в настоящую главу, предназначены для применения только в том случае, если стороны не договорились об ином. |
| Unless the Parties to the dispute otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own rules of procedure. | Если стороны в споре не договорились об ином, Арбитражный суд определяет свои собственные правила процедуры. |
| No officer should serve for more than two consecutive terms, unless the Meeting of the Parties decides otherwise. | Ни одно из должностных лиц не может оставаться на своей должности в течение более чем двух сроков полномочий подряд, если только Совещание Сторон не примет решения об ином. |
| Unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree, the termination of a treaty under its provisions or in accordance with the present Convention: | если договором не предусматривается иное или если участники не согласились об ином, прекращение договора в соответствии с его положениями или в соответствии с настоящей Конвенцией: |
| The agreement prohibits the transit of toxic chemicals and radioactive substance through the territories of the contracting parties concerned unless stated otherwise. | Соглашение запрещает перевозку токсичных химических и радиоактивных веществ через территорию соответствующих договаривающихся сторон, если только соглашение не содержит положений об ином. |
| Otherwise, I think it's good that you're attempting to have a more normal life. | В остальном, я считаю, это хорошо, что вы пытаетесь вести более нормальную жизнь. |
| Physiology otherwise un... remarkable. | В остальном физиология непримечательна. |
| Townshend wrote a new song, "I Believe My Own Eyes", to explain the relationship between Tommy's parents, but otherwise tried to be faithful to the music on the original album. | Таунсенд сочинил новую песню для этого проекта - «I Believe My Own Eyes», чтобы объяснить отношения между родителями Томми, в остальном постановку мюзикла старались сохранить в рамках концепции оригинального альбома. |
| Otherwise it did fit. | Хотя в остальном подходит. |
| Otherwise, activities continued to be targeted at achieving the objectives of the MTP within the context of the end-decade goals of the World Summit and the Convention on the Rights of the Child. | В остальном же усилия Фонда были по-прежнему направлены на решение задач ССП в контексте целей, определенных на конец десятилетия на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, и положений Конвенции о правах ребенка. |
| Anyway, I'm not saying be dishonest, boys, but you got to play the game, otherwise you get eaten alive. | В общем, я не говорю, что лучше вести себя нечестно, мальчики, но иногда нужно играть по правилам, а то вас съедят. |
| Don't forget to smack it when you turn it on, otherwise the screen doesn't come on. | Не забудь хлопнуть по нему при включении, а то экран работать не будет! |
| Fortunately for you, none of these ceramic tiles is loose, otherwise I'd chuck it at your head. | Твое счастье, что ни одна из пластин не отвалилась, а то бы я запустил ее в твою башку. |
| Otherwise it would look different here. That's only the beginning of the end. | Это потому что нет матери... а то бы здесь все выглядело по-другому. |
| Try not to open the windows; otherwise you'll be covered in beetles. | Постарайтесь не открывать окна, а то мошки налетят. |
| The Commission thus decided that the words "or otherwise processing" should be added after the word "storing". | Поэтому Комиссия решила добавить после слова "хранения" слова "или иной обработки". |
| Except when the Committee requests otherwise, such reports shall not be submitted in substitution for an initial or periodic report. | За исключением случаев, когда Комитет обращается с иной просьбой, такие доклады не являются заменой первоначальному или периодическому докладу. |
| His own delegation was in favour of having a guide, but he would not dissent if the majority felt otherwise. | Его собственная делегация высказывается в пользу руководства, однако он не будет возражать, если большинство будет придерживаться иной точки зрения. |
| They should have also been preceded, in all cases, with adequate time for the members to read all the relevant documentation and otherwise prepare themselves. | До проведения таких слушаний членам Комитета во всех случаях необходимо было бы предоставлять достаточно времени для ознакомления со всей соответствующей документацией и для иной необходимой подготовки. |
| It will depend, also, on the level and breadth of awareness of a particular gender issue, and the degree to which the issue is politically or otherwise sensitive. | Зависит он и от уровня и широты понимания той или иной гендерной проблемы, а также от степени ее политической или иной чувствительности. |
| One cannot describe otherwise the accusations put forward with respect to the situation in the Pankisi Gorge. | Обвинения, выдвигаемые в связи с ситуацией в Панкисском ущелье, невозможно охарактеризовать как-то по-другому. |
| I would wish things were otherwise, but I have no power to change them. | Я бы хотел, чтобы все было по-другому, но не в моих силах изменить что-либо. |
| Otherwise I can't see you. | По-другому я не могу вас увидеть. |
| The proposal also specifies a distinct role for the government in encouraging the issuance of regulatory hybrid securities, because banks would not issue them otherwise. | Данное предложение также отводит особую роль в стимулировании выпуска регулируемых гибридных ценных бумаг правительству, поскольку по-другому банки не станут их выпускать. |
| If a Czechoslovak citizen wanted to travel, as an individual, to, for example, the Soviet Union or Poland, an invitation letter from the country was necessary; otherwise, individual travel was impossible. | Если гражданин Чехословакии хотел поехать сам по себе, например, в Советский Союз или Польшу, было необходимо письмо-приглашение из этой страны; по-другому индивидуальное путешествие было невозможно. |
| REDD revenue had the potential to improve returns on sustainable forest management investment, which would not be implemented otherwise. | Поступления по линии СВОД в перспективе могут повысить отдачу от инвестиций в неистощительное лесопользование, без чего они вряд ли осуществлялись. |
| Some members indicated that liberalization must not impair the ability of Governments to impose performance and quality controls on environmental services and to otherwise ensure that service providers are fully qualified and carry out their tasks in an environmentally sound manner. | Некоторые страны-члены отметили, что либерализация не должна ограничивать возможности правительств в плане осуществления контроля за эффективностью и качеством экологических услуг и обеспечения того, чтобы поставщики услуг были полностью квалифицированы и выполняли свои задачи без ущерба для окружающей среды. |
| (a) For duty stations with low post adjustment that would otherwise fall below the level of the new base/floor: none; | а) для мест службы, в которых размер вознаграждения с учетом низкого корректива по месту службы оказался бы ниже размеров новых базовых/минимальных окладов: без последствий; |
| According to the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, soldiers should be instructed that they have the obligation to disobey manifestly illegal orders and that they will be prosecuted otherwise. | Согласно Специальному докладчику по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, солдат следует проинструктировать о том, что они обязаны не выполнять явно незаконные приказы и что в противном случае они будут подвергаться судебным преследованиям. |
| Twin particulate filters, one for the urban, one for the extra-urban phase, may be used without back-up filters, only where the pressure-drop increase across the sample filter between the beginning and the end of the emissions test is otherwise expected to exceed 25 kPa. | Пары фильтров для улавливания твердых частиц могут использоваться без вспомогательных фильтров только при условии, что падение давления газов, проходящих через фильтр для отбора проб, в период от начала до окончания испытания на выбросы не превышает 25 кПа. |
| Any information collected through this website is used solely for the purpose of communicating with our clients and contacts, and we will not sell, rent or otherwise disclose any personal information supplied by you, except where required by law. | Любая информация, полученная через этот сайт, используется исключительно с целью общения с нашими клиентами и посетителями. Мы не будем продавать, одалживать или раскрывать иным способом любую личную информацию, предоставленную вами, кроме тех случаев, когда этого требует закон. |
| They are not feasible for publicizing security rights in assets over which the grantor needs to retain control in order to produce its services or products or otherwise generate profit. | Эти методы не могут быть реализованы в отношении публичного заявления обеспечительных прав в активах, в отношении которых лицу, передающему обеспечительное право, необходимо сохранить контроль для того, чтобы оказывать свои услуги или производить продукты или иным способом получать доход. |
| Noting the responsibility of requesting and requested States parties to cooperate to ensure that a greater proportion of the proceeds emanating from corruption are recovered, returned or otherwise disposed of in accordance with the provisions of the Convention, | отмечая обязанность запрашивающих и запрашиваемых государств-участников сотрудничать с целью обеспечить, чтобы большая доля доходов, полученных от коррупции, изымалась, возвращалась или иным способом отчуждалась в соответствии с положениями Конвенции; |
| It also prohibits non-nuclear-weapons State parties from manufacturing or otherwise acquiring a nuclear weapon or other nuclear explosive device, and from seeking or receiving any assistance in the manufacture of a nuclear weapon or other nuclear explosive device. | Она запрещает также государствам-участникам Договора, не обладающим ядерным оружием, производить и приобретать каким-либо иным способом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства, равно как и добиваться и принимать какой-либо помощи в производстве ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| "Netting agreement" means an agreement between two or more parties that provides for one or more of the following: (i) The net settlement of payments due in the same currency on the same date whether by novation or otherwise; | чистый расчет по платежам, причитающимся в одной и той же валюте на одну и ту же дату, будь то путем новации или каким-либо иным способом; |
| Seasonal floods deliver valuable topsoil and nutrients to farmlands and bring life to otherwise infertile regions of the world such as the valley of the Nile. | В результате сезонных наводнений в обрабатываемые земли попадают питательные вещества, образуется плодородный слой почвы и обеспечивается жизнедеятельность в таких районах мира, как долина Нила, где в ином случае земли были бы бесплодными. |
| A security presence is an unavoidable part of this commitment, since only this can take away the fear of a conflict restarting that otherwise will seriously impair the political, economic and social process of healing and reconciliation. | Присутствие для целей обеспечения безопасности является неотъемлемой частью такой готовности, поскольку только оно может устранить опасения по поводу возобновления конфликта, что в ином случае серьезным образом затруднит политический, экономический и социальный процесс излечения и примирения. |
| Under subparagraph (c), if the Deputy Prosecutor was appointed by the Prosecutor he should be removed by the Prosecutor; otherwise, by a majority of States parties. | Согласно подпункту (с), если заместитель Прокурора назначается Прокурором, он должен освобождаться от должности Прокурором; в ином случае это решение принимается большинством государств-участников. |
| Otherwise, the instrument could be established and affirmed by simply adopting the report of the seventh session of the Forum. | В ином случае этот документ может быть признан и подтвержден путем простого принятия доклада о работе седьмой сессии Форума. |
| It was emphasized that the reason for the optional protocol was to go beyond what was already in the Convention. Otherwise, there was no need for such an instrument. | В этой связи было подчеркнуто, что целью факультативного протокола является развитие уже закрепленных в Конвенции прав, поскольку в ином случае в разработке этого документа не было бы надобности. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |