| Everything has to end some time, otherwise nothing would ever get started. | Все имеет свойство заканчиваться, иначе ничто никогда не начиналось бы. |
| He must do, otherwise why would he have it? | Наверняка, иначе откуда бы он у него был? |
| Otherwise I'll be back here in a couple of days to snake out your pipes all over again. | Иначе мне придется вернуться сюда, через несколько дней, опять очищать ваши трубы. |
| Otherwise, I wouldn't be stuck here with you. | Иначе я бы не застряла здесь с тобой |
| Otherwise, it doesn't make any sense. | Иначе как это объяснить. |
| To do otherwise would deny Angola another opportunity to attain the lasting peace which its long-suffering people so deserve. | В противном случае Ангола упустит еще одну возможность добиться прочного мира, которого так заслуживает ее многострадальный народ. |
| The provisions of this new Treaty must take precedence over any pre-existing treaty obligations that would fundamentally undermine its objective; otherwise the Treaty will have little meaning. | Положения данного нового Договора должны иметь преимущественную силу по отношению к заключенным до него договорным обязательствам, если последние могут существенно подрывать достижение его принципиальных целей; в противном случае этот Договор просто будет лишен смысла. |
| You know something about him, otherwise you wouldn't have said, "This is an apology." | Вы знаете что-то о нем: в противном случае вы бы не сказали "это извинение". |
| Otherwise, the Committee's efficiency and efficacy would be impaired and the application process, which was already too long, would be jeopardized. | В противном случае эффективности и работоспособности Комитета будет нанесен ущерб, а процесс рассмотрения заявлений, который уже и так является весьма долгим, будет поставлен под угрозу. |
| Otherwise, since priority dates from the time of registration, the second-registered creditor will be subordinated to the extent of any subsequent advances made by the first-registered creditor. | В противном случае, поскольку приоритет определяется исходя из момента регистрации, второй зарегистрированный кредитор будет иметь второстепенный статус применительно к любым последующим выплатам, произведенным первым зарегистрированным кредитором. |
| It expresses grave concern at the increasing number of children abandoned or otherwise deprived of their family environment, often due to poverty and violence. | Он выражает серьезную обеспокоенность в связи с возросшим числом детей, оставшихся без попечения родителей или иным образом лишенных своего семейного окружения, зачастую в результате нищеты и насилия. |
| Twenty-eight States reported that they had concluded bilateral or international agreements or arrangements with other States to facilitate the detection, apprehension and prosecution of persons who had committed or had been otherwise responsible for serious transnational crimes. | Двадцать восемь государств сообщили, что заключили двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности с другими государствами для оказания содействия в розыске, задержании и судебном преследовании лиц, совершивших опасные транснациональные преступления или иным образом ответственных за них. |
| Governments are encouraged to sponsor or otherwise facilitate the participation of representatives of the poor and vulnerable in the second World Urban Forum, to be held in Barcelona in September 2004. | Правительствам предлагается финансировать или иным образом содействовать участию представителей беднейших и уязвимых слоев населения в работе второго Всемирного форума городов, который должен состояться в Барселоне в сентябре 2004 года. |
| It includes information attached or otherwise linked to the electronic record contemporaneously with or subsequent to its issue by the carrier or a performing party. | Она включает информацию, которая прилагается к электронной записи или иным образом увязывается с электронной записью одновременно с ее передачей или после ее передачи перевозчиком или исполняющей стороной. |
| It would have been unthinkable for Ethiopia to do otherwise, because that would have amounted to rewarding aggression; and not rewarding aggression has from the outset been the mainstay of the Ethiopian position on countering the madness in Eritrea. | Эфиопия просто не могла поступить каким-либо иным образом, поскольку это было бы равносильно поощрению агрессии; основа же позиции Эфиопии, пытающейся противостоять безумству Эритреи, с самого начала заключалась в том, чтобы не поощрять агрессию. |
| The programme has brought to light risk situations that may otherwise have gone unnoticed and caused harm to the reputation of the Organization. | Благодаря программе выявляются ситуации риска, которые в противном случае могли бы остаться незамеченными и нанести ущерб репутации Организации. |
| Parties resorted to conciliation when a dispute had arisen under law, with the intention that a settlement agreement should be enforceable; otherwise, conciliation was meaningless. | При возникновении пра-вового спора стороны прибегают к согласительной процедуре, имея в виду, что исполнение мирового соглашения должно быть обеспечено; в противном случае согласительная процедура лишена смысла. |
| Otherwise we will have to address an entirely different set of questions. | В противном случае нам пришлось бы разбирать совершенно иной комплекс вопросов. |
| Otherwise, problems would arise for the secondment of the training staff who were due to arrive in New York for the publication of handbooks for troop-contributing countries, and for the holding of four planned coordination seminars in late 1994 in various member countries. | В противном случае будет весьма сложно командировать сотрудников по вопросам подготовки кадров, которые должны прибыть в Нью-Йорк, и обеспечить издание руководств, предназначенных для стран, предоставляющих контингенты, и организацию четырех семинаров по координации, которые предусмотрено провести в конце года в различных государствах-членах. |
| The Commission's legal autonomy was an advantage for women who might otherwise be subjected to lengthy bureaucratic procedures or unfavourable practices in a law enforcement system that was still largely male-dominated. | Юридическая самостоятельность Комиссии отвечает интересам женщин, поскольку в противном случае им, возможно, пришлось бы столкнуться с бюрократическими проволочками либо с неблагоприятным отношением со стороны правоохранительных органов, во многих из которых доминирующие позиции по-прежнему занимают мужчины. |
| Any country may "provide otherwise" in its legislation. | Любая страна может «предусмотреть иное» в своём законодательстве. |
| A Constitutional Court decision becomes enforceable as soon as it is promulgated in a manner laid down by the law, unless the Constitutional Court decides otherwise. | Решение Конституционного суда подлежит исполнению с момента его опубликования в установленном законом порядке, кроме случаев, когда Конституционный суд принимает иное решение. |
| If not otherwise stated, percentages, trends and/or specific figures provided are based on the information obtained on the state of implementation as of November | Если не указано иное, приведенные проценты, тенденции и/или конкретные цифры основаны на полученной информации о положении в области осуществления по состоянию на ноябрь. |
| Except where otherwise provided, the type of construction, the strength, the subdivision, the equipment and the gear of the vessel shall conform or be equivalent to the construction requirements for classification in the highest class of a recognized classification society. | Если не предписано иное, тип конструкции, прочность, деление на отсеки, оборудование и оснастка судна должны соответствовать или быть эквивалентными предписаниям в отношении конструкции для судов высшего класса, установленным признанным классификационным обществом. |
| I warrant you, you shall find the ceremonies of the wars, and the cares of it, and the forms of it, to be otherwise. | Уверяю вас, вы увидите, что тогда всё было совсем иное: и военные формальности, и правила, и поведение. |
| Unless the Council decides otherwise, those mandates will continue to be implemented by the Office of the High Commissioner. | Если Совет не примет иного решения, эти задачи по-прежнему будут осуществляться Управлением Верховного комиссара. |
| Meetings would be "held with full interpretation and translation, unless the members of the Working Party decide otherwise". | Для ее совещаний будет "обеспечиваться весь комплекс услуг по линии устного и письменного перевода, если только члены рабочей группы не примут иного решения". |
| The Committee shall generally deal with communications in the order in which they are received by the Secretary-General, unless the Committee decides otherwise, having regard, inter alia, to the urgency of the issues raised. | Как правило, Комитет рассматривает сообщения в том порядке, в каком они были получены Генеральным секретарем, если Комитет не принимает иного решения, принимая во внимание, среди прочего, неотложный характер поднимаемых вопросов. |
| The participation of observers in the meetings of the Palermo Group shall be permitted as provided for in the rules of procedure, unless the Palermo Group decides otherwise.] | Участие наблюдателей в совещаниях Палермской группы допускается, как это предусмотрено в правилах процедуры, если Палермская группа не примет иного решения.] |
| The Committee shall, unless it decides otherwise, deal with communications in the order in which they have been placed before it by the Secretariat. | Комитет, если он не выносит иного решения, рассматривает сообщения в том порядке, в каком они поступают из Секретариата. |
| You have to redirect those thoughts, the history that tells you otherwise. | Ты должен перенаправить эти мысли, Историю, которая говорит тебе обратное. |
| And he has no reason to think otherwise unless I can prove it. | И у него нет причин думать иначе пока я не докажу ему обратное. |
| Your lips speak the truth... but your eyes say otherwise. | Твои губы говорят правду, но твои глаза - обратное. |
| There are precedents in the animal kingdom that demonstrate otherwise. | Некоторые представители царства животных демонстрируют обратное. |
| I soon discovered otherwise. | Но вскоре обнаружил обратное. |
| As the parties did not agree otherwise, the seller had to hand over the goods to the first carrier CISG). | Поскольку стороны не договорились об ином, продавец был обязан сдать товар первому перевозчику КМКПТ). |
| With a view to promoting confidence in compliance with the provisions of the Treaty, States Parties may implement agreed transparency and confidence-building measures, on a voluntary basis, unless agreed otherwise. | В целях повышения уверенности в соблюдении положений настоящего Договора государства-участники могут осуществлять на добровольной основе, если не будет договоренности об ином, согласованные меры транспарентности и доверия. |
| This means that where a recorded vote was taken, we will do the same, unless the Secretariat has been notified otherwise in advance. | Это означает, что в отношении тех рекомендаций, по которым проводилось голосование, заносимое в отчет о заседании, мы будем поступать аналогичным образом, если Секретариат не был заблаговременно уведомлен об ином предложении. |
| Unless the parties to the difference otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own procedure and the expenses shall be borne by the parties as assessed by the tribunal. | Если стороны в споре не договорятся об ином, арбитраж устанавливает свою собственную процедуру и расходы несут стороны в споре по ставкам, устанавливаемым арбитражем. |
| Starke agrees, stating that "extradition treaties in the absence of any clear expression of intention otherwise, prima facie... are suspended." | Старк соглашается, заявляя, что «договоры о выдаче в отсутствие какого бы то ни было ясно выраженного намерения об ином, ... приостанавливаются». |
| Access to justice and the rule of law remained otherwise unchanged. | В остальном ситуация с доступом к правосудию и соблюдением принципа верховенства права не изменилась. |
| These organizations do not nominate candidates for election but otherwise function similarly to political parties. | В США действуют целый ряд организаций, которые не выдвигают кандидатов на выборах, но в остальном их функции аналогичны с политическими партиями. |
| The new Cadillac OHV V8 was the big news for 1949, with minor trim differences otherwise. | Новый двигатель Cadillac OHV V8 был большой новостью для 1949 года, однако в остальном изменения были незначительны. |
| Otherwise, the text reflected the policy objective behind article 24 (3). | В остальном текст отражает принципиальную цель статьи 24 (3). |
| Otherwise it's fine. | В остальном, всё очень хорошо. |
| Otherwise I can't control the sugar to milk ratio. | А то не смогу проконтролировать новое соотношение сахара и молока. |
| Otherwise I'll throw them back in. | А то могу выбросить их обратно. |
| Otherwise, you'll just get a scolding. | Скромнее себя веди, а то схлопочешь выговор. |
| Don't break the tradition, otherwise there'll be no hunting. | Давай, не нарушай традиции, а то охоты не будет. Давай. |
| Otherwise, you're wasting time. | А то только время потеряешь. |
| To proceed otherwise gave States parties a very bad impression. | Иной подход приводит к созданию у государств-участников весьма неблагоприятного впечатления. |
| Any such agreement shall be in writing or otherwise concluded in accordance with the formal requirements of the law of the chosen forum. | Любое такое соглашение должно быть оформлено в письменном виде или в иной форме в соответствии с формальными требованиями, предъявляемыми законодательством избранного форума . |
| In other situations the basic structures of a State may have collapsed or responsibility for prohibited measures otherwise cannot be imputed to a certain State. | Могут возникнуть и такие ситуации, когда основные государственные структуры прекращают существование или по какой-либо иной причине ответственность за применение запрещенных мер не может быть возложена на конкретное государство. |
| UNFPA will also work with national partners to plan for ultimate sustainability, financial and otherwise, of programmes and services, a crucial dimension of improved performance that can be compromised by long-term dependence on single donor funding. | ЮНФПА будет также поддерживать сотрудничество с национальными партнерами для планирования долгосрочной устойчивости, как финансовой, так и иной, программ и услуг, что является важным аспектом повышения показателей деятельности, которые могут быть поставлены под угрозу в результате долгосрочной финансовой зависимости от одного донора. |
| "Unless the watercourse States concerned have agreed otherwise for the protection of the interests of persons, natural or juridical, who have suffered or are under a serious threat of suffering significant transboundary harm as a result of activities directly related to an international watercourse..." | "Если заинтересованные государства водотока не достигли иной договоренности относительно защиты интересов физических или юридических лиц, которые понесли значительный трансграничный ущерб в результате деятельности, непосредственно связанной с международным водотоком..." |
| I couldn't have done it otherwise. | Я, я не мог поступить по-другому. |
| Couldn't have done it otherwise. | Возможно, по-другому бы не получилось решить |
| I would wish things were otherwise, but I have no power to change them. | Я бы хотел, чтобы все было по-другому, но не в моих силах изменить что-либо. |
| What's made you think otherwise? | Что заставило вас думать по-другому? |
| I never claimed otherwise. | По-другому и не говорил. |
| If anyone lied, under oath and otherwise, it was the communists. | Вот уж кто лгал и под присягой и без неё, так это коммунисты. |
| On the positive side, this arrangement provides the Organization with an enforcement capacity it would not otherwise have and is greatly preferable to the unilateral use of force by Member States without reference to the United Nations. | Что касается положительных аспектов, то такая процедура наделяет Организацию возможностью предпринимать принудительные действия, которой она в противном случае не обладала бы, и является значительно более предпочтительной по сравнению с односторонним применением силы государствами-членами без обращения к Организации Объединенных Наций. |
| Common property may not be sold or otherwise disposed of without the consent of both spouses; | Общее имущество не подлежит продаже, и им нельзя распоряжаться каким-либо иным образом без согласия обоих супругов ; |
| This means that each spouse may freely dispose of his/ her own wealth and that a husband does not have the right to dispose of the property of his wife without her permission, unless agreed otherwise. | Это означает, что каждый из супругов может свободно распоряжаться своим собственным имуществом и что муж не имеет право отчуждать имущество жены без ее разрешения, если не оговорено иное. |
| Stateless persons permanently resident in the Republic of Uzbekistan shall enjoy the right to health care on an equal footing with citizens of the Republic of Uzbekistan, unless provided otherwise by international treaties of the Republic of Uzbekistan. | Лица без гражданства, постоянно проживающие в Республике Узбекистан, пользуются правом на охрану здоровья наравне с гражданами Республики Узбекистан, если иное не предусмотрено международными договорами Республики Узбекистан . |
| Tax is imposed by domestic law; therefore, tax treaties limit the taxes otherwise imposed by a State. | Налоги вводятся внутренним законодательством; поэтому налоговые договоры ограничивают налоги, которые государство вводит иным способом. |
| The rule laid down in paragraph 7 allows information to be exchanged "on a routine basis or on request with reference to particular cases, or otherwise". | Норма, изложенная в пункте 7, разрешает осуществлять обмен информацией «либо на регулярной основе, либо в ответ на запрос применительно к конкретному делу, либо иным способом». |
| The draft resolution, inter alia, encouraged Governments to promptly transmit new hydrographic information to the International Hydrographic Bureau or to the hydrographic authorities in those countries that issued charts covering waters off their shores or to otherwise ensure the earliest and widest dissemination of hydrographic information. | В частности, в проекте резолюции правительствам рекомендуется своевременно передавать новую гидрографическую информацию в МГО или в гидрографические органы тех стран, которые выпускают карты, охватывающие воды, примыкающие к их прибрежным зонам, или иным способом обеспечивать оперативное и широкое распространение гидрографической информации. |
| It is important that States have the necessary information to decide whether to invest in direct involvement in the fishery, or otherwise generate resources from fishing activities, for example, through properly costed licensing arrangements and cooperation with other States. | Государствам важно располагать необходимой информацией для того, чтобы решать, вкладывать ли им средства в прямое участие в рыбном промысле или же получать прибыль от промысловой деятельности иным способом, например путем заключения надлежащим образом просчитанных лицензионных соглашений и путем сотрудничества с другими государствами. |
| With the onset of the rains, return operations have decreased but will continue, utilizing road networks that remain open from Kenya and Uganda as well as air and river corridors to otherwise inaccessible areas. | С началом сезона дождей масштабы операций по возвращению населения сократились, однако эти операции будут продолжаться с использованием сети дорог, по-прежнему открытых для проезда из Кении и Уганды, а также воздушных и речных коридоров, открывающих доступ к районам, добраться до которых иным способом невозможно. |
| You're sure you're okay otherwise? | Ты уверен, что в ином случае будешь впорядке? |
| Ms. SABO (Observer for Canada) supported the proposal made by the representative of Germany, otherwise she supported the article as drafted, including all the text in square brackets, but the representative of Spain's proposal also deserved consideration. | Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) поддерживает предложение, внесенное представителем Германии; в ином случае она поддержит эту статью в ее нынешней редакции, включая все тексты в квадратных скобках, хотя предложение представителя Испании также заслуживает рассмотрения. |
| Otherwise, it is impossible to continue answering questions; | В ином случае ему будет невозможно продолжить предоставление ответов на вопросы. |
| Otherwise a permissible length of pushed convoys of 185 m should be possible, in which case they could operate with two layers of containers, 50% of containers being empty; | В ином случае может допускаться эксплуатация толкаемых составов разрешенной длиной 185 метров - в этом случае они могут перевозить контейнеры в два яруса при условии, что 50% контейнеров не загружено; |
| Feminist psychologists like Joan Chrisler have suggested that taking on the label of PMS allows women to express emotions that would otherwise be considered unladylike. | Психологи-феминистки вроде Джоан Крислер предположили, что принятие на себя ярлыка ПМС позволяет женщинам выражать эмоции, которые в ином случае считались бы несвойственными леди. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |