| Because otherwise we'll have to take on a lot more cases. | Потому что иначе нам придется отработать это кучей новых дел. |
| In general, the Kosovo Serb community continued its non-participation policy despite the efforts of UNMIK to persuade its members otherwise. | В целом сербская община в Косово продолжает проводить свою политику неучастия несмотря на усилия МООНВАК, направленные на то, чтобы убедить ее членов поступить иначе. |
| (c) A decade is expected to produce results, which would not otherwise be achieved. | с) десятилетие позволит достичь результаты, которых иначе достичь было бы невозможно. |
| Otherwise, it goes right back to the evidence room. | Иначе он вернется назад в хранилище улик. |
| Otherwise, he'll just deny it, and it'll just be a case of he said/she said. | Иначе он будет все отрицать, и как мы докажем? |
| Such actions could also help smaller players to continue competing with larger ones, who are otherwise more able to benefit from the advances in technology. | Подобные меры могут также помочь мелким производителям в ведении конкурентной борьбы с более крупными предприятиями, у которых в противном случае было бы больше возможностей для использования плодов технического прогресса. |
| Otherwise, paragraph 6 of the resolution would apply, and further Council deliberations could lead to the imposition of sanctions. | В противном случае будет применен пункт 6 резолюции и дальнейшие обсуждения Совета могли бы привести к введению санкций. |
| Otherwise, the Inland branch function message 21 should be repeated once. | В противном случае функциональное сообщение 21 для внутреннего судоходства подлежит повторному направлению. |
| Otherwise, the progress that has been achieved may be lost; | В противном случае достигнутый прогресс может сойти на нет; |
| The relatively modest resources that the international community could allocate to technical assistance and aid to countries with economies in transition should be maintained; otherwise, those social problems were likely to become even more serious. | Необходимо продолжать выделять те относительно небольшие средства, которые международное сообщество в состоянии направлять на экономическую помощь и на содействие странам с переходной экономикой; в противном случае существует опасность того, что в будущем эти социальные проблемы создадут еще более значительную угрозу. |
| It was said that that meaning had not been precisely defined as a matter of physical location, relevant legal jurisdiction or otherwise. | Было отмечено, что его значение не определено конкретно как физический адрес, соответствующая правовая юрисдикция или каким-либо иным образом. |
| The key aperture to an external key switch shall be shuttered or otherwise protected against the penetration of dirt and/or water. | Отверстие для ключа внешнего выключателя должно быть снабжено заслонкой или каким-либо иным образом защищено от проникновения грязи и/или воды. |
| The Group also called on the Secretary-General to ensure that staff members showed respect for all cultures and did not discriminate against any individual or group or otherwise abuse their authority. | Кроме того, Группа призывает Генерального секретаря добиваться того, чтобы сотрудники проявляли уважение ко всем культурным традициям стран, не проводили дискриминационную политику в отношении людей или групп населения и не злоупотребляли иным образом своей властью. |
| If the Dispute Tribunal otherwise modifies its judgement, and the applicant seeks to proceed with the appeal, the Appeals Tribunal shall proceed on the basis of the Dispute Tribunal decision, as modified. | Если Трибунал по спорам изменяет свое решение каким-либо иным образом, а заявитель желает дать апелляции дальнейший ход, Апелляционный трибунал продолжает разбирательство, исходя из измененного Трибуналом по спорам постановления». |
| "appears on its face to have been signed or otherwise authenticated by: | по внешним признакам был подписан или иным образом заверен: |
| Some countries permit any form of religious dress, including the covering of faces, accommodating women who otherwise would find it difficult to attend university. | Некоторые страны позволяют носить ту или иную религиозную одежду, в том числе закрывать лицо, идя на встречу женщинам, которым, в противном случае, было бы сложно посещать высшие учебные заведения. |
| They also reduce the costs for exporters who otherwise would have to travel to their export markets to gain the necessary information and thereby maximize their export opportunities. | Они также способствуют снижению издержек экспортеров, которые в противном случае были бы вынуждены для получения необходимой информации совершать поездки в страны, где находятся их экспортные рынки, и поэтому позволяют максимально расширить экспортные возможности. |
| At most one of these two edges can be present in H, for otherwise the cycle v1v2... vi - 1vnvn - 1... vi would be a Hamiltonian cycle. | Максимум одно из этих рёбер может присутствовать в Н, поскольку в противном случае цикл v1v2... vi - 1vnvn - 1... vi был бы гамильтоновым. |
| Otherwise, he argued, the country's economic gains would be lost. | В противном случае, по его мнению, экономические успехи страны были бы потеряны. |
| Use of kith and kin agreements and out of care placements to enable children who may otherwise have been in care to reside with members of their extended family or community. | Заключение с участием всех родственников соглашений по уходу за детьми вне приютов, с тем чтобы дети, которые в противном случае могли бы быть помещены в приюты, имели возможность проживать в семьях своих родственников или представителей общины. |
| Nevertheless, it raised questions as to who should decide whether a government, functioning or otherwise, existed. | Тем не менее в такой ситуации возникают вопросы относительно того, кто должен решать, существует ли правительство, функционирующее или иное. |
| This committee, which would elect its chairman and vice-chairman, would meet at least once every year unless it decided otherwise. | Такой комитет, который мог бы избирать своего председателя и вице-председателя, проводил бы свои встречи по крайней мере один раз в год, если им не принималось бы иное решение. |
| Except where specified otherwise the recommended action and the action taken to implement the recommendation refer to action by UNEP. | Если не указано иное, под рекомендованными мерами и мерами, принятыми по выполнению рекомендации, имеются в виду меры со стороны ЮНЕП. |
| Except where stated otherwise, assessments under budgets denominated in currencies other than United States dollars are translated into dollars on the same basis as the budget appropriations (see table 1, footnote (a)). | Если не указано иное, начисленные взносы в рамках бюджетов, составляемых не в долларах США, пересчитывались в доллары США аналогично бюджетным ассигнованиям (см. сноску а/ к таблице 1). |
| Under the general law of treaties as codified in the Vienna Convention, article 44, treaty suspension or termination applies only to the treaty as a whole, "unless the treaty provides or the parties agree otherwise". | В соответствии с общими нормами права международных договоров, кодифицированными в статье 44 Венской конвенции о праве международных договоров, приостановление или прекращение действия договора относится только ко всему договору, «если договор не предусматривает иное или если его участники не условились об ином». |
| In such case, he may not resume his action before a civil court, unless the criminal court decides otherwise. | В таком случае оно не может возобновлять свой иск в гражданском суде, если только уголовный суд не примет иного решения . |
| (a) All stages should remain confidential unless the Council decides otherwise; or | а) на всех этапах должна сохраняться конфиденциальность, если Совет не примет иного решения; или |
| It was decided that the multiplier would be promulgated on 1 January 2013 with a retroactive effect as of 1 August 2012, unless the General Assembly acted otherwise. | Было принято решение ввести указанный множитель 1 января 2013 года и ретроактивно применять его с 1 августа 2012 года, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
| In accordance with Article 4 of the Constitution of UNIDO, observer status shall be open, upon request, to those enjoying such status in the General Assembly of the United Nations, unless the General Conference decides otherwise. | В соответствии со статьей 4 Устава ЮНИДО статус наблюдателя предоставляется по просьбе тех, кто имеет такой статус на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, если Генеральная конференция не примет иного решения. |
| Rule 29 of the rules of procedure provides that" essions of the meeting and of committees and working groups established by the meeting shall be held in private, unless the meeting otherwise decides". | Правилом 29 правил процедуры предусматривается, что "если совещание не принимает иного решения, заседание совещания, а также комитетов и рабочих групп, учрежденных совещанием, являются закрытыми". |
| Well, unfortunately, they have signed documents - that prove otherwise. | Ну, к сожалению, у них есть подписанные бумаги что показывает обратное. |
| Remember, until we can prove otherwise, Even when it's not gangs, it's gangs. | Помните, пока мы не докажем обратное, даже когда это не банды - это банды. |
| I have a three-color certificate says otherwise. | Моё трехцветное свидетельство утверждает обратное. |
| Listen, I assume everything is a great white shark until proven otherwise. | Для меня всё увиденное - белая акула до тех пор, пока не докажут обратное. |
| Until I command them otherwise. | До тех пор, пока я не прикажу им обратное. |
| In the case of unearmarked funds, the Council shall decide on the use of any remaining funds unless agreed otherwise by the contributor. | В случае нецелевых средств решение об использовании каких-либо оставшихся ресурсов принимает Совет, если только не будет достигнуто соглашения об ином с тем, от кого эти средства были получены. |
| A de-listing recommendation by the Ombudsperson now takes effect automatically 60 days after the Committee completes its consideration of the comprehensive report, unless the Committee decides otherwise by consensus. | Теперь рекомендация Омбудсмена на исключение из перечня автоматически вступает в силу по прошествии 60 дней после завершения Комитетом рассмотрения всеобъемлющего доклада, если только Комитет не примет консенсусом решение об ином. |
| The Conciliation Commission shall, unless the Pparties to the dispute otherwise agree, determine its own procedure. | Согласительная комиссия определяет свою собственную процедуру, если стороны спора не договорились об ином. |
| If the arbitral tribunal's power to order the measure should be among the express conditions for enforcement, an issue to be considered is whether it should be presumed that the arbitral tribunal had the power to order the interim measure, unless shown otherwise. | Если право третейского суда предписывать обеспечительную меру следует отнести к числу прямых условий приведения в исполнение, то вопрос, который надлежит рассмотреть, заключается в том, следует ли допускать, чтобы третейский суд имел право предписывать обеспечительную меру, если нет указания об ином. |
| "The designated electronic addresses of the claimant for the purpose of all communications arising under the Rules shall be those set out in the notice of ODR ("the notice"), unless the claimant notifies the ODR provider or ODR platform otherwise." | Указанными электронными адресами истца для целей всех сообщений, направляемых в соответствии с настоящими Правилами, являются адреса, указанные в уведомлении об УСО ( уведомление ), если только истец не уведомил поставщика услуг УСО или платформу УСО об ином . |
| The Department is not otherwise directly involved in efforts to promote democracy. | В остальном Департамент не вовлечен непосредственно в усилия по развитию демократии. |
| We call again on both parties to cease those continuing violations in order to maintain what has been an otherwise relatively calm environment. | Мы вновь призываем обе стороны прекратить эти продолжающиеся нарушения, с тем чтобы сохранить в остальном относительно спокойную обстановку. |
| The threat of your parents' disapproval is the only dark cloud on what has been an otherwise perfect day. | Угроза неодобрения твоих родителей это единственная туча сегодня, в остальном этот день просто прелестен |
| Otherwise, his health was good. | В остальном отношении его здоровье было хорошим. |
| Tachy, but otherwise stable. | Тахикардия, но в остальном стабильна. |
| Otherwise someone might steal them out from under your sleepy eyes. | А то кто-нибудь стащит их прямо из-под твоего сонного носа. |
| Otherwise, it would have been five. | А то бы было 5 браков. |
| Otherwise, when you die, your secrets will die with you. | А то когда ты умрешь, твои секреты умрут вместе с тобой. |
| Otherwise it just sits and rusts. | А то стоит и ржавеет. |
| Otherwise, you'll just kill the engine again. | А то опять заглохнете. |
| We shall continue to contribute to all endeavours leading to general and complete disarmament, partial or otherwise. | И мы будем и впредь способствовать всем усилиям в русле всеобщего и полного разоружения, будь то на частичной или иной основе. |
| Staff morale might also be adversely affected by the use of gratis personnel if it was perceived that such personnel have an advantage in subsequent recruitment, competitive or otherwise. | На моральном духе сотрудников может также отрицательно сказываться использование безвозмездно предоставляемого персонала, если при этом считается, что такие сотрудники имеют преимущества при последующем найме, будь то на конкурсной или иной основе. |
| A new definition for that term was proposed as follows: "'ODR platform' means a system for generating, sending, receiving, storing, exchanging or otherwise processing communications under these Rules." | Было предложено новое определение этого термина следующего содержания: ""платформа УСО" означает систему для подготовки, отправления, получения, хранения и иной обработки сообщений или обмена ими согласно настоящим Правилам". |
| 8.2 Unless you have agreed otherwise in writing with Google, nothing in the Terms gives you a right to use any of Google's trade names, trade marks, service marks, logos, domain names, and other distinctive brand features. | 8.2. Если не было иной письменной договоренности с компанией Google, Условия не дают никакого права на использование каких-либо торговых наименований, товарных знаков, знаков обслуживания, логотипов, имен доменов и других характерных торговых марок компании Google. |
| Otherwise, the United Nations will have no alternative but to retain adequate funds to cover such liabilities. | Иначе у Организации Объединенных Наций не будет иной альтернативы, кроме как удержать достаточные средства для покрытия таких обязательств. |
| I would gladly think otherwise if I could. | Как хотела бы я думать по-другому. |
| Those who hate and fight must stop themselves, doctor, otherwise, it is not stopped. | Те, кто ненавидят и дерутся, должны сами перестать, доктор, по-другому не получится. |
| Attempting to limit or otherwise reinterpret the right to development, research and use of nuclear energy for peaceful purposes recognized in article IV of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is unacceptable. | Попытки ограничить или по-другому интерпретировать право на разработку, исследования и применение ядерной энергии в мирных целях, признанное в статье IV Договора о нераспространении ядерного оружия, неприемлемы. |
| Otherwise it would look different here. That's only the beginning of the end. | Это потому что нет матери... а то бы здесь все выглядело по-другому. |
| If a Czechoslovak citizen wanted to travel, as an individual, to, for example, the Soviet Union or Poland, an invitation letter from the country was necessary; otherwise, individual travel was impossible. | Если гражданин Чехословакии хотел поехать сам по себе, например, в Советский Союз или Польшу, было необходимо письмо-приглашение из этой страны; по-другому индивидуальное путешествие было невозможно. |
| Site content may not be copied, reproduced, distributed, displayed, downloaded or otherwise used for any purpose without the prior written consent of Skype. | Наполнение сайта запрещено копировать, воспроизводить, распространять, демонстрировать, скачивать или использовать другим образом с какой-либо целью без предварительно полученного от Skype письменного согласия. |
| Third, the secular decline in their commodity prices had resulted in a debt overhang that siphoned off scarce resources that could otherwise have been used to fight poverty. | В-третьих, неуклонное падение цен на их сырьевые товары привело к "долговому навесу", высасывающему и без того дефицитные ресурсы, которые можно было бы использовать для борьбы с нищетой. |
| The Committee regrets the failure of the government to submit the outstanding reports or to otherwise respond to the request of the Committee to renew a dialogue. | Комитет выражает сожаление по поводу непредставления правительством просроченных докладов и оставления без внимания просьб Комитета о возобновлении диалога. |
| Otherwise, multilateral institutions run the risk of becoming private clubs where States implement policy sheltered from public view and input. | В противном случае многосторонние учреждения подвергаются опасности превратиться в частные клубы, где государства осуществляют политику без учета мнения общественности и ее участия. |
| Otherwise long-term targets will not guarantee immediate action because they cannot be achieved under the watch of today's political leadership. | Без него принятие долгосрочных целей не обеспечит незамедлительного принятия мер, так как в течение сроков полномочий нынешних политических руководителей они не могут быть достигнуты. |
| The other school, with many American supporters, maintains that the surplus plutonium has a negative value because it is not needed for power production and because there will be large costs associated with its utilization in MOX fuel or otherwise. | Представители другой школы, среди которых много американских ученых, утверждают, что наличие плутония в чрезмерных количествах является негативным моментом, потому что он не нужен для производства энергии и потому что его использование в СОТ или иным способом будет сопряжено со значительными издержками. |
| Croats born in other parts of the former Yugoslavia but who have lived in the Vojvodina region for decades are not allowed to register ownership of property in the FRY, which prevents them from selling or otherwise transferring it. | Хорваты, родившиеся в других частях бывшей Югославии, но многие годы проживавшие в районе Воеводины, не могут зарегистрировать право на собственность в СРЮ, что не позволяет им продавать или иным способом передавать эту собственность. |
| The draft resolution, inter alia, encouraged Governments to promptly transmit new hydrographic information to the International Hydrographic Bureau or to the hydrographic authorities in those countries that issued charts covering waters off their shores or to otherwise ensure the earliest and widest dissemination of hydrographic information. | В частности, в проекте резолюции правительствам рекомендуется своевременно передавать новую гидрографическую информацию в МГО или в гидрографические органы тех стран, которые выпускают карты, охватывающие воды, примыкающие к их прибрежным зонам, или иным способом обеспечивать оперативное и широкое распространение гидрографической информации. |
| "or aids, abets or otherwise assists in its commission". | "либо способствует, содействует или иным способом обеспечивает его совершение". |
| You agree not to disrupt, place unreasonable burdens or excessive loads on or otherwise interfere with the normal operation of this Web site or another user's use and enjoyment of this Web site. | Вы соглашаетесь не нарушать работу веб-сайта, не обременять без оснований и не вмешиваться иным способом в нормальную работу данного веб-сайта или в использование его другими пользователями. |
| Co-processing wastes serve a useful purpose in replacing materials that would have otherwise been used in cement manufacturing, thereby conserving natural resources. | Совместная переработка отходов служит полезной цели замещения материалов, которые в ином случае были бы использованы в производстве цемента, и тем самым позволяет сэкономить природные ресурсы. |
| And it makes a mockery of whatever accountability mechanisms may have otherwise constrained or exposed such illegal action under either humanitarian or human rights law. | И это представляет собой насмешку над любыми механизмами отчетности, которые в ином случае сдерживали бы или разоблачали подобные незаконные действия по смыслу как гуманитарного права, так и права прав человека. |
| It was considered that suppliers should not be able to do so, because otherwise there could be no security of supply, thus defeating one of the main purposes of a framework agreement. | Было сочтено, что поставщики не должны иметь возможности поступать таким образом, поскольку в ином случае нельзя обеспечить надежность поставок, что нанесет ущерб одной из основных целей рамочного соглашения. |
| To the extent that the provision should pertain to liability for acts performed in conformity with international law, the provision would require a more specific formulation because it would otherwise lead to the danger of possibly undercutting the effect of circumstances precluding wrongfulness. | В той степени, в которой данное положение должно касаться ответственности за деяния, совершенные в соответствии с международным правом, это положение требовало бы более конкретной формулировки, поскольку в ином случае его принятие вело бы к опасности возможного снижения действенности положений, касающихся обстоятельств, исключающих противоправность. |
| Otherwise the only remaining solution is to have the UNITED NATIONS act as contractor. | В ином случае единственным остающимся решением было бы выполнение функции подрядчика Организацией Объединенных Наций. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |