| Is that just a pipe dream? Of course not, otherwise I wouldn't be here talking to you. | Всего лишь пустая мечта? Конечно нет, иначе меня бы здесь не было. |
| Both mechanisms are key in brain development, explaining characteristic cognitive deficiencies of Cockayne syndrome - such as stunted development of the nervous system - that otherwise do not seem related to symptoms like photosensitivity and hearing loss. | Оба механизма являются ключевыми в развитии мозга, объясняя характерные когнитивные дефициты синдрома Коккейна - такие, как чахлое развития нервной системы - иначе ничто не объясняет связи с такими симптомами, как светочувствительность и потеря слуха. |
| Otherwise, he'd make a mistake, or people would suffer. | Иначе он мог ошибиться, или люди могли пострадать. |
| Otherwise, things are going to get scary. | Иначе станет совсем страшно. |
| Otherwise, we're just wasting our time. | Иначе мы тратим время впустую. |
| All Rwandophone politicians and officers were instructed to join M23, or otherwise leave the Kivus. | Всем сочувствующим Руанде политикам и офицерам было поручено вступить в ряды «М23» или же, в противном случае, покинуть провинции Северное и Южное Киву. |
| As I have said, we should respect the rules we have ourselves created; otherwise, this could cast that shadow over future United Nations elections. | Как я уже говорил, мы должны уважать правила, которые мы сами установили; в противном случае это может омрачить будущие выборы в Организации Объединенных Наций. |
| I call on all speakers to limit their statements to no more than five minutes in order to enable maximum participation, otherwise the debate will continue early next week. | Я обращаюсь с просьбой ко всем ораторам ограничить свои выступления пятью минутами, с тем чтобы обеспечить максимально возможное участие, в противном случае прения могут затянуться до начала следующей недели. |
| Otherwise, as Malaysia had maintained in numerous forums, the arms embargo would have to be lifted. | В противном случае, как неоднократно подчеркивала делегация Малайзии на различных форумах, необходимо снять эмбарго на поставки оружия. |
| Otherwise, they should be mentioned. | В противном случае они должны быть упомянуты. |
| It extends to situations where indigenous peoples have traditionally owned or otherwise occupied and used land, territories and resources under their own indigenous laws. | Это распространяется на ситуации, когда коренные народы традиционно владели или иным образом занимали и использовали земли, территории и ресурсы, на которые распространяются их традиционные законы. |
| Further data on the matter provided no evidence that minority defendants were subjected to bias or otherwise disfavoured in decisions concerning capital punishment. | Другие сведения на этот счет также не свидетельствуют о том, что обвиняемые из числа меньшинств сталкиваются с субъективизмом или ущемляются иным образом при принятии решений о вынесении смертного приговора. |
| With respect to the second set of bracketed text, the view was expressed that the words "logically associated or otherwise linked to" were technically more accurate and should be retained. | В отношении второй формулировки в квадратных скобках было высказано мнение, что формулировка "логически присоединена или иным образом связана с" является более точной с технической точки зрения и должна быть сохранена. |
| There is a proposed amendment to the Constitution which specifically provides that, "women's participation in the various management and decision-making processes, whether private, public or state, shall be encouraged and facilitated by laws enacted for that purpose or otherwise". | Предлагается внести поправку в Конституцию, где конкретно оговаривалось бы, что "участие женщин в различных процессах управления и принятия решений, будь то частный или государственный сектор, должно поощряться и стимулироваться законами, принимаемыми для этой цели, или иным образом". |
| Some laws expressly require certification services providers to purchase liability insurance or otherwise make public to all potential signatories, among other information, the financial guaranties for its possible liability. | Некоторые законы прямо обязывают поставщиков сертификационных услуг оформлять страхование своей ответственности или иным образом доводить до общего сведения всех, кто может выступать в роли подписавших лиц, наряду с прочей информацией финансовые гарантии, которыми обеспечена их потенциальная ответственность. |
| To do otherwise would threaten the viability of our island society. | В противном случае само выживание нашего островного государства было бы поставлено под угрозу. |
| Through her tireless efforts, she lends a voice to children who otherwise would not be heard. | Благодаря своим неустанным усилиям она становится рупором детей, голос которых в противном случае не был бы услышан. |
| Otherwise no investment will be done in generation and transmission efficiency improvement. | В противном случае ожидать инвестиций в сферу повышения эффективности производства и передачи энергии не следует. |
| Otherwise, at the end of the first five years, we shall be forced to report a failure. | В противном случае по завершении пяти лет мы будем вынуждены признать неудачу. |
| Otherwise, they should be proposed for abolishment (A/68/7, para. 107). | В противном случае они должны быть предложены для упразднения (А/68/7, пункт 107). |
| Unless the consignor has specified otherwise, the right of disposal shall be transferred to the consignor when the goods have reached the country of destination. | Если отправитель не указал иное, то право распоряжения должно передаваться получателю в тот момент, когда груз достиг страны назначения. |
| The Security Council may, however, decide otherwise.]] | Однако Совет Безопасности может принять иное решение.]] |
| unless the arbitration agreement otherwise provides. | если в арбитражном соглашении не предусмотрено иное. |
| Once established, the composition of working groups of limited membership remained the same unless decided otherwise by the Commission or due to the expiration of the member's membership in the Commission. | Ограниченный членский состав рабочих групп после их учреждения оставался неизменным, за исключением случаев, когда Комиссией принималось иное решение или когда истекал срок полномочий одного из членов группы. |
| For the admission of foreigners, for their legal standing, and for their studies in Hungarian higher education institutions, the provisions of the Act on Higher Education should be applied, unless the law or an international agreement provides otherwise. | Порядок приема иностранцев, их правовой статус и порядок их учебы в высших учебных заведениях Венгрии определяется положениями Закона о среднем специальном и высшем образовании, если только законом или каким-либо международным соглашением не предусмотрено иное. |
| It noted that ESD-related activities would be financed through voluntary contributions, unless agreed otherwise. | Он отметил, что деятельность, связанная с ОУР, будет финансироваться, если не будет принято иного решения, за счет добровольных взносов. |
| Children are entrusted to their mother up to the age of five years, unless there is a serious reason to decide otherwise. | Если нет серьезной причины для принятия иного решения, дети в возрасте до пяти лет остаются со своей матерью. |
| These documents are reproduced and distributed by their author and not by the secretariat. They shall not be considered during the session, unless the Working Party decides otherwise. | Эти документы воспроизводятся и распространяются автором, а не секретариатом, и не рассматриваются в ходе сессии, если Рабочая группа не примет иного решения. |
| While some delegations deem it essential to keep all stages confidential, unless the Council decides otherwise, others would envisage using confidentiality as a tool to ensure cooperation from the State concerned. | Тогда как одни делегации посчитали исключительно важным сохранять конфиденциальность на всех этапах, если Совет не примет иного решения, другие делегации рассмотрели бы возможность использования конфиденциальности в качестве средства обеспечения сотрудничества со стороны соответствующего государства. |
| So far, the Conference has not decided otherwise, so the Conference always works with all of its members. | А Конференция пока не принимала иного решения, так что Конференция всегда работает в составе всех своих членов. |
| With all due respect, we have heard otherwise. | Со всем уважением - но мы слышали обратное. |
| What if I open this box and I find otherwise? | Что если я открою коробку и обнаружу обратное? |
| And until they determine otherwise... | И пока они не объявят обратное... |
| Her friends tell us otherwise. | Ее друзья сказали нам обратное. |
| Committing a suicidal gesture says otherwise. | А ваша сцена с попыткой самоубийства говорит обратное |
| It was suggested that one way to include this proposal in the Rules would be to include a provision mandating publication "unless the parties otherwise agreed". | Было высказано мнение, что это предложение можно было бы отразить в Правилах, например включив в них положение о публикации, "если только стороны не договорились об ином". |
| It was noted that in general the position of UNCITRAL had been to provide a default rule separating the role of conciliator and arbitrator and recognizing the discretion of the parties otherwise to agree. | Было отмечено, что в целом ЮНСИТРАЛ считает целесообразным предусмотреть субсидиарную норму, в соответствии с которой бы разграничивались функции посредника и арбитра и признавалось бы право сторон договориться об ином. |
| Paragraph (1) (a) of article 3 lists a variety of instances in which a written communication is deemed to have been received by a party, unless the parties have agreed otherwise. | статьи 3 перечисляется ряд случаев, когда письменное сообщение считается полученным одной из сторон, если стороны не договорились об ином. |
| [the United Nations] shall apply [, unless the Conference of the Parties and [the head of the relevant institution]1 [the Secretary-General of the United Nations] otherwise agree]. | [Организации Объединенных Наций] [, если только Конференция Сторон и [руководитель соответствующего учреждения] 1/ [Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций] не договорятся об ином]. |
| Pending the establishment of such a committee, and until it is otherwise decided, it is my intention to apply the United Nations Financial Regulations and Rules and Staff Regulations and Rules to the financial and administrative activities of the Special Court. | До создания такого комитета и принятия решения об ином я намереваюсь применять Финансовые положения и правила, а также Положения и правила о персонале Организации Объединенных Наций к финансовой и административной деятельности Специального суда. |
| Those deficits were exceptions from otherwise prudent fiscal policies. | Эти дефициты представляют собой исключения в рамках в остальном трезвой финансовой политики. |
| France noted that step-families were not separated from other families, but it was otherwise compliant. | Франция отметила, что приемные семьи не выделяются из числа других семей, но в остальном следует рекомендациям. |
| Otherwise, everything seems in order. | В остальном, кажется, все в порядке. |
| Otherwise, the text reflected the policy objective behind article 24 (3). | В остальном текст отражает принципиальную цель статьи 24 (3). |
| Otherwise it has been pleasant though. | В остальном всё было очень здорово. |
| For your own good I hope they'll bring me good news... otherwise, I remind you that the defeat you suffered before is so light... compared to the one that you will suffer this time. | Для нашего же блага я надеюсь, что будут нам хорошие новости... а то, я хочу напомнить, что при поражении мы, так легко не отделаемся, по сравнению с тем, как пострадали в прошлый раз. |
| We need to drink more, otherwise... | Надо выпивать, а то без мазы... |
| Probably. Otherwise, I'd be home in bed. | А то бы я давно лежал в кровати. |
| Otherwise he goes off. | А то ведь протухнет. |
| Otherwise they'll put ads everywhere, with no limits. | А то они повсюду разместят рекламу. |
| Sanctions must not be applied preventively, in cases of mere violations of international law, or to punish or otherwise exact retribution on the populace. | Санкции не должны применяться превентивным образом в случаях простого нарушения международного права или в виде наказания или иной кары в отношении населения. |
| Staff morale might also be adversely affected by the use of gratis personnel if it was perceived that such personnel have an advantage in subsequent recruitment, competitive or otherwise. | На моральном духе сотрудников может также отрицательно сказываться использование безвозмездно предоставляемого персонала, если при этом считается, что такие сотрудники имеют преимущества при последующем найме, будь то на конкурсной или иной основе. |
| In this regard, it is important to point out that during the entire process of negotiations spanning a period of two and a half years, there has been no proposal to revise or otherwise amend the original mandate given to the Ad Hoc Committee in 1994. | И в этом отношении важно отметить, что в течение всего процесса переговоров, занявших два с половиной года, не было внесено ни одного предложения относительно пересмотра или какой-то иной корректировки первоначального мандата, предоставленного Специальному комитету в 1994 году. |
| 4.11.4 engage in other activities if such activities do not detract from the dignity of the judicial office or otherwise interfere with the performance of judicial duties. | 4.11.4 заниматься иной деятельностью, если это совместимо с высоким статусом должности судьи и не препятствует в какой-либо степени исполнению им своих обязанностей судьи. |
| Inedible kernels kernel or pieces of kernels are rancid, moldy, decayed, injured by insects or otherwise unsuitable for human consumption. | ядра или кусочки ядер, которые являются прогорклыми, заплесневелыми, гнилыми, повреждены насекомыми или по иной причине не пригодны для употребления в пищу. |
| I believe my weapon says otherwise. | Думаю, что моё оружие считает по-другому. |
| Until we decide otherwise, we're treating your husband's death as suspicious. | И пока мы не решим по-другому, смерть вашего мужа будет рассматриваться как подозрительная. |
| It would grieve me to think you would ever speak otherwise. | Меня бы огорчило, если бы ты говорил по-другому. |
| Unless he wants otherwise. | Пока он не захочет по-другому. |
| How could anybody think otherwise? | Разумеется, как можно думать по-другому? |
| Consequently, it would allow the Convention to apply, without displacing rules that would otherwise apply to determine priority. | В этом случае конвенция могла бы применяться без отмены действия норм, которые на иных основаниях применялись бы для определения приоритета. |
| His Government also welcomed the change made in the present article 7 (formerly article 6) to limit the retroactive effect of the article to situations where the persons concerned would otherwise be stateless. | Правительство его страны также приветствует изменение, внесенное в нынешнюю статью 7 (бывшая статья 6) в целях ограничения ретроактивного применения статьи к ситуациям, в которых затрагиваемые лица в противном случае оказались бы лицами без гражданства. |
| The same would apply for the acquisition of nationality following the exercise of an option, if the persons concerned would otherwise be stateless during the period between the date of the succession of States and the date of the exercise of such option. | То же самое касается приобретения гражданства вследствие осуществления оптации, если в период между датой правопреемства государств и датой осуществления такой оптации затрагиваемые лица могли бы оказаться лицами без гражданства. |
| Otherwise, maybe more house than we need. | Без этого он больше, чем нам нужен. |
| But, be thankful I hurt my arm today. Otherwise, you'd be dead. | Я не смотрю на людей без образования свысока! |
| (b) are otherwise disposed of in accordance with the provisions of this Convention, within 30 days from the time the State of export has been informed about the illegal traffic or such other period of time as States concerned may agree. | Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции в течение 30 дней после того, как государство экспорта было информировано о незаконном обороте, либо в течение такого иного периода времени, о котором могут договориться заинтересованные государства. |
| "It is forbidden for a driver of any vehicle to use a mobile or car phone while driving, unless the telephone is not hand-held or otherwise held by the driver." | «Во время движения водителю любого транспортного средства запрещается пользоваться мобильным телефоном или телефоном, установленным на этом транспортном средстве, кроме случаев, когда водителю не нужно держать телефон в руках или удерживать его иным способом». |
| that the applicant for business will inform the person with whom he is applying for business if the powers of the applicant for business are revoked or otherwise terminated, or if any statement in the written declaration should cease to be true. | декларацию о том, что податель заявки проинформирует лицо, с которым оно намеревается вести дела, если его полномочия будут отозваны или прекращены каким-либо иным способом либо, если какое-либо положение письменной декларации перестанет соответствовать действительности. |
| Generally first to register or otherwise become effective against third parties | Обычно - право, зарегистрированное первым или иным способом ранее других вступившее в силу в отношении третьих сторон |
| "Netting agreement" means an agreement between two or more parties that provides for one or more of the following: (i) The net settlement of payments due in the same currency on the same date whether by novation or otherwise; | чистый расчет по платежам, причитающимся в одной и той же валюте на одну и ту же дату, будь то путем новации или каким-либо иным способом; |
| Consent is the expression of the will of the sovereign who, thereby, permits activities on its territory that may otherwise constitute violations of the principle of non-intervention. | Согласие является проявлением воли суверена, который таким образом разрешает осуществлять на своей территории деятельность, которая в ином случае представляла бы собой нарушение принципа невмешательства. |
| This certainly includes the use of violence and the belief that its use in the name of religion, or other cause, justifies an otherwise immoral act, one that tramples on the human rights of other human beings. | Это, естественно, касается насилия и мнения о том, что применение насилия в защиту религии или иного дела, оправдывает деяние, которое в ином случае считалось бы аморальным, попирающим права человека других людей. |
| Where a claimant fails to make its claim net of incremental and variable costs that would otherwise have been incurred, the Panel adjusts the claim where such costs are determinable. | Если из претензии заявителя не были вычтены дополнительные и переменные расходы, которые были бы понесены в ином случае, Группа корректирует претензию, если такие расходы поддаются определению. |
| The participation of the representatives of the Community in the Commission shall in no case entail an increase in the representation to which the member States of the Community would otherwise be entitled; | Участие представителей Сообщества в работе Комиссии никоим образом не влечет за собой увеличения степени представленности, на которую в ином случае имели бы право государства - члены Сообщества; |
| IMF had played a historic role by persuading many foreign banks to agree to reschedule short-term debts, and in doing so had locked in important creditors who would have otherwise been ready to flee. | МВФ выполнил историческую миссию, убе-див многие иностранные банки согласиться с реструктуризацией краткосрочной задолженности, и такие действия остановили важных кредиторов, которые в ином случае были бы готовы скрыться. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |