| Unless, of course, the Reverend feels otherwise. | Если, конечно, Преподобный не считает иначе. |
| Lie still, otherwise you make a mess. | Лежи смирно, иначе выйдет некрасиво. |
| Otherwise we unleash the kinship on the rest of the world. | Иначе, мы распространим родство на всех в мире. |
| Otherwise, there will be additional costs. | Иначе, будут дополнительные затраты. |
| Otherwise, none of this makes sense. | Иначе в чем тогда смысл? |
| By concentrating trade in one place, the exchange reduces transaction costs as buyers and sellers benefit from savings in time and resources that would otherwise have been incurred in the search for a suitable counterparty. | снижение операционных издержек, помогая продавцам и покупателям экономить время и ресурсы, которые они в противном случае потратили бы на поиск подходящих контрагентов. |
| It is to be assumed that international law endows these international organizations with legal personality because otherwise their conduct would be attributed to their members and no question of an organization's responsibility under international law would arise. | Следует предполагать, что международное право наделяет эти международные организации правосубъектностью, поскольку в противном случае их поведение приписывалось бы их членам и не возникало бы никаких вопросов, касающихся ответственности организации по международному праву. |
| Otherwise, given that the politics and economics of eurozone reform are inseparably linked, fiscal expansion could prove to be as ineffective as efforts by monetary policymakers to foster growth. | В противном случае, учитывая, что политическая и экономическая реформа еврозоны неразрывно связаны, фискальная экспансия может оказаться такой же неэффективной, как и попытки монетарных политик способствовать росту. |
| Pundits who make it into newspaper opinion pages or onto television and radio must have good track records; otherwise, they would have been weeded out. | У «мудрецов», печатающихся в колонках мнений специалистов или выступающих на телевидении или радио, должны быть хорошие рейтинги; в противном случае, их уничтожат как сорняки. |
| In other words, if enough relatives receive benefits from altruism to outweigh the cost of altruism, then altruism spreads; otherwise, it does not. | Другими словами, если альтруизм приносит пользу достаточному количеству родственников, что превышает его цену, то альтруизм находит широкое распространение, в противном случае этого не происходит. |
| It stood ready to cooperate with all concerned to promote not just awareness but capacity among States parties, and otherwise support the establishment of an effective compliance mechanism. | Он готов сотрудничать со всеми соответствующими сторонами, с тем чтобы способствовать не только осведомленности, но и наращиванию потенциала среди государств-участников и иным образом поддерживать налаживание эффективного механизма соблюдения. |
| Section 25 operates to shield pre-existing aboriginal rights so that individual rights protected by the Constitution do not limit or otherwise invalidate aboriginal rights. | Статья 25 направлена на защиту ранее закрепленных прав аборигенов, чтобы индивидуальные права, гарантируемые Конституцией, не ограничивали или каким-либо иным образом не умаляли права аборигенов. |
| (b) Refusal to supply goods or services to, or otherwise discriminate against any other enterprise engaged in business because of the low pricing policy of that enterprise or for any other reason. | Ь) отказ поставлять товары или услуги любому другому предприятию или дискриминация этого предприятия любым иным образом из-за его политики в вопросах ценообразования или по какой-либо иной причине. |
| To resolve property claims falling under its competence, the Commission was vested with the authority to declare invalid any property transfer which was made under duress, or that was otherwise in connection with ethnic cleansing. | Для разрешения входящих в сферу ее компетенции претензий в отношении собственности Комиссия получило право объявлять недействительной любую передачу собственности, которая была совершена под принуждением или которая иным образом была связана с «этнической чисткой». |
| a) A competing security right with respect to which a notice is registered or which is otherwise made effective against third parties before registration of the amendment; and | а) конкурирующего обеспечительного права, в отношении которого уведомление зарегистрировано или которому иным образом была придана сила в отношении третьих сторон до регистрации подобной поправки; и |
| To do otherwise could create confusion about legal obligations with respect to the Convention. | В противном случае может возникнуть путаница относительно юридических обязательств в связи с Конвенцией. |
| In this regard, the Committee was informed that the Government of Switzerland had provided 32 items of medical equipment valued at $83,091.70, which the United Nations would otherwise have had to procure at a higher cost. | В этой связи Комитет был проинформирован о том, что правительство Швейцарии предоставило медицинское оборудование 32 наименований стоимостью 83091,70 долл. США, которое Организации Объединенных Наций в противном случае пришлось бы приобретать по более высокой цене. |
| Otherwise, I will be forced to call the police, and... | В противном случае, я буду вынуждена вызвать полицию, и... |
| Otherwise, companies may not discuss confidential information and thus, making it very difficult for the authority to achieve a full understanding of the case. | В противном случае компании могут уклоняться от обсуждения конфиденциальной информации, что весьма затруднит антимонопольному органу всестороннее понимание существа дела. |
| In this reporting period, the Office of the Prosecutor has continued to allocate its resources in a flexible and solution-oriented way to overcome difficulties that might otherwise jeopardize the completion of its mandate. | В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя продолжала гибким и ориентированным на решение практических задач образом выделять ресурсы для преодоления трудностей, которые в противном случае могли бы поставить под угрозу выполнение ее мандата. |
| Any agreement providing otherwise is void. | Любое соглашение, предусматривающее иное, является недействительным. |
| Unless provided otherwise in the Rules, the functions of the Court under Part 10 shall be exercised by the Presidency. | Если Правилами не предусмотрено иное, функции Суда, предусмотренные в части 10, выполняет Президиум. |
| c) the confirmation or the setting aside of the award, unless the arbitration agreement otherwise provides. | с) подтверждения или отмены арбитражного решения, если в арбитражном соглашении не предусмотрено иное. |
| He also wished to know whether the words "except as otherwise provided in the Statute" referred back to the particular issue of the quorum for voting, or, as was his understanding, to the broader issue of adoption of decisions on matters of substance. | Он хотел бы также знать, являются ли слова "если иное не предусмотрено в Статуте" ссылкой на конкретный вопрос кворума для голосования или, как он понимает, на более широкий вопрос принятия решений по вопросам существа. |
| Until we decide otherwise, | Пока мы не примем иное решение, |
| Children are entrusted to their mother up to the age of five years, unless there is a serious reason to decide otherwise. | Если нет серьезной причины для принятия иного решения, дети в возрасте до пяти лет остаются со своей матерью. |
| The Committee decided to continue the practice of publicly webcasting its dialogues with States parties and other public meetings beyond the trial period stipulated in decision 54/7 for an indefinite period until such time as it may decide otherwise. | Комитет постановил продлить практику открытых Интернет-трансляций своих дискуссий с государствами-участниками и других открытых заседаний после окончания испытательного периода, указанного в решении 54/7, на неопределенный срок, пока он не примет иного решения. |
| The Council imposed an embargo on round logs and timber products originating in Liberia for a period of 10 months with effect from 7 July 2003 unless the Council decided otherwise. | Совет ввел эмбарго на экспорт круглого леса и лесоматериалов, поступающих из Либерии, на 10-месячный период, который должен начаться 7 июля 2003 года, если Совет не примет иного решения. |
| Requests its officers and Bureau to serve as the officers and the Bureau of the Working Group until the Meeting of the Parties decides otherwise. | просит своих должностных лиц и Президиум выполнять функции должностных лиц и Президиума Рабочей группы до принятия Совещанием Сторон иного решения. |
| The Implementation Committee of the LRTAP meets twice a year, unless it decides otherwise. | Комитет по осуществлению Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния проводит ежегодно две сессии, если он не принимает иного решения. |
| But the medical testimony will prove otherwise. | Но показания медицинского эксперта докажут обратное. |
| She took her own life, Brother, even if we both wish to believe otherwise. | Она забрала свою собственную жизнь, как бы мы не верили в обратное. |
| US President Barack Obama says that this is not the beginning of a new Cold War; current trends may soon suggest otherwise. | Президент США Барак Обама говорит, что это не начало новой холодной войны; современные тенденции в скором времени могут свидетельствовать обратное. |
| When his music teacher told him that he had no aptitude for singing, he brought in his guitar the next day and sang a recent hit, "Keep Them Cold Icy Fingers Off Me", in an effort to prove otherwise. | Когда в восьмом классе учительница по музыке заметила Элвису, что у него нет способностей к пению, на следующий день он принёс гитару и спел «Кёёр Them Cold Icy Fingers Off Me» в попытке доказать обратное. |
| Poverty is not a predestined fate, let alone a human right, no matter how hard the rich countries try to prove otherwise. | Нищета - это не нечто, предопределенное свыше; тем более это не одно из прав человека, как бы богатые страны ни пытались доказывать обратное. |
| The foregoing shall apply except to the extent that is otherwise expressly agreed between the certification authority and such party. | Вышеизложенное применяется во всех случаях, кроме тех, когда сертификационный орган и такая сторона прямо договорились об ином . |
| As the parties did not agree otherwise, the seller had to hand over the goods to the first carrier CISG). | Поскольку стороны не договорились об ином, продавец был обязан сдать товар первому перевозчику КМКПТ). |
| If a mediation agreement is not reached within this period of time, the Dispute Tribunal shall continue with its proceedings unless the parties request otherwise. | Если соглашение о посредничестве не достигнуто в течение этого срока, Трибунал по спорам продолжает разбирательство, если стороны не попросят об ином. |
| Unless the parties to the difference otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own procedure and the expenses shall be borne by the parties as assessed by the tribunal. | Если стороны в споре не договорятся об ином, арбитраж устанавливает свою собственную процедуру и расходы несут стороны в споре по ставкам, устанавливаемым арбитражем. |
| [the United Nations] shall apply [, unless the Conference of the Parties and [the head of the relevant institution]1 [the Secretary-General of the United Nations] otherwise agree]. | [Организации Объединенных Наций] [, если только Конференция Сторон и [руководитель соответствующего учреждения] 1/ [Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций] не договорятся об ином]. |
| He has a soft spot for beautiful women, otherwise he's a wizard. | У него слабость к красивым женщинам, в остальном он волшебник. |
| Syrian forces began but did not complete the withdrawal of heavy weapons and troops from population centres; otherwise, both sides responded to the Mission's initial notifications of violations. | Сирийские силы начали, хотя и не завершили, отвод тяжелых вооружений и войск из населенных пунктов; в остальном обе стороны принимали меры в ответ на первоначальные уведомления Миссии о нарушениях. |
| He shared the seeming isolation of Tudjman's harshest critics, becoming a member, but not the paramount leader, of the small Croat National Party - an organization clearly in opposition but otherwise nondescript. | Он разделил изоляцию суровых критиков Туджмана, став членом, но не лидером маленькой хорватской Национальной партии, которая являлось явно оппозиционной, но в остальном была совершенно неопределенной. |
| Otherwise, the paragraph is acceptable. | В остальном этот пункт приемлем. |
| Otherwise, not much has changed. | В остальном мало что изменилось. |
| Because otherwise, I just get one-word answers and I don't know what you're thinking. | А то я получаю односложные ответы и понятия не имею, что у тебя на уме. |
| Just airing otherwise they think I am. | Освежи там всё хорошенько, а то ещё на меня подумают! |
| It's the bus otherwise and that goes all the way around the common. | А то придется ехать на автобусе, а он делает огромный крюк. |
| Otherwise they'll put me in chains again. | А то меня опять закуют в цепи. |
| Otherwise, just songs from at least five months or later. | Песни о-очень длинные, по пять минут, а то и больше. |
| To endanger peace by introducing destabilizing military capabilities into a region, or otherwise contribute to regional instability and negatively influence the balance of power; | будут угрожать миру в результате привнесения дестабилизирующего военного потенциала в тот или иной регион или в других формах повышать уровень региональной нестабильности и отрицательно влиять на соотношение сил; |
| In this regard, it is important to point out that during the entire process of negotiations spanning a period of two and a half years, there has been no proposal to revise or otherwise amend the original mandate given to the Ad Hoc Committee in 1994. | И в этом отношении важно отметить, что в течение всего процесса переговоров, занявших два с половиной года, не было внесено ни одного предложения относительно пересмотра или какой-то иной корректировки первоначального мандата, предоставленного Специальному комитету в 1994 году. |
| The State of Guatemala considers that States, having due regard for the fundamental rights of peoples, should reject any measure, whether unilateral or otherwise, that affects the full development of individual or collective human potential. | Гватемала считает, что любая мера, будь то односторонняя или имеющая иной характер, которая затрагивает надлежащее развитие человека и общества, должна пресекаться государствами в соответствии с принципом надлежащего уважения основных прав народов. |
| Investments at scale (whether sustainable or otherwise) need the reach and organizing power of the state; and the state needs the mobilizing power and vigilance of collective action and social movements to ensure it honour its contracts. | Масштабным инвестициям (имеющим устойчивый или иной характер) необходимы охват и организующая сила государства; а государству необходимы мобилизующая сила и бдительность коллективов и социальных движений для обеспечения того, чтобы оно выполняло свои договорные обязательства. |
| Otherwise, emerging markets should be able to say that banks from that country will not be allowed to enter. | В противном случае, развивающиеся рынки должны иметь возможность заявить о том, что банкам той или иной страны запрещено входить на данные рынки. |
| Those who hate and fight must stop themselves, doctor, otherwise, it is not stopped. | Те, кто ненавидят и дерутся, должны сами перестать, доктор, по-другому не получится. |
| One cannot describe otherwise the accusations put forward with respect to the situation in the Pankisi Gorge. | Обвинения, выдвигаемые в связи с ситуацией в Панкисском ущелье, невозможно охарактеризовать как-то по-другому. |
| Otherwise, it can not be possible to overcome problems and benefit from new opportunities that will be encountered. | По-другому никак не возможно решать проблемы и эффективно оценивать новые возникающие возможности. |
| I never claimed otherwise. | По-другому и не говорил. |
| The Committee agreed to close the case at its twenty-fourth meeting unless sufficient reasons to do otherwise were provided before then. | Комитет принял решение закрыть это дело на своем двадцать четвертом совещании, если только до этого времени не будет приведено достаточных причин поступить по-другому. |
| The Committee regrets the failure of the government to submit the outstanding reports or to otherwise respond to the request of the Committee to renew a dialogue. | Комитет выражает сожаление по поводу непредставления правительством просроченных докладов и оставления без внимания просьб Комитета о возобновлении диалога. |
| Requests of the registered users for whom site may look otherwise, always forward directly to Django without caching, that in this case makes no sense. | Запросы зарегистрированных пользователей, для которых вид страницы может отличаться, перенаправляются всегда напрямую к Django, без кэширования, которое в этом случая не имеет смысла. |
| Foreign nationals and stateless persons have the right to file such a complaint in accordance with the statutory procedure, unless domestic law or international agreements provide otherwise. | Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правом обращения с жалобой в суд в порядке, установленном Законом, если иное не определено законодательством или международными договорами Туркменистана. |
| Otherwise the patterns are similar, but more extreme. | В то же время схемы распределения были схожими, но без крайних значений. |
| Otherwise, if "T+" and "T" are listed next to each other without further explanation, one may wonder if both symbols are necessary or even mutually exclusive. | В противном случае, если "Т+" и "Т" указываются по соседству без разъяснений, читатель может не понять, являются ли оба символа необходимыми или даже взаимоисключающими. |
| The Government did not use an electronic device to listen in on conversations it could not otherwise have heard. | Правительство не использовало электронные средства для подслушивания разговоров, которые не могли быть услышаны иным способом. |
| that the applicant for business will inform the person with whom he is applying for business if the powers of the applicant for business are revoked or otherwise terminated, or if any statement in the written declaration should cease to be true. | декларацию о том, что податель заявки проинформирует лицо, с которым оно намеревается вести дела, если его полномочия будут отозваны или прекращены каким-либо иным способом либо, если какое-либо положение письменной декларации перестанет соответствовать действительности. |
| Although designed to encompass personnel, finance and procurement-related topics, such a cross-section of information may, in effect, be better handled if unbundled and more directly routed (i.e. electronically or otherwise) to target offices. | Хотя этот отчет должен по идее охватывать кадровые, финансовые вопросы и вопросы, связанные с закупками, такую разноплановую информацию, возможно, легче обрабатывать по отдельности и напрямую направлять отделениям-получателям (т.е. электронным или иным способом). |
| Most importantly, it is firmly committed not to manufacture or otherwise acquire these weapons and not seek or receive any assistance in the manufacture of these weapons. | Важнее же всего то, что она преисполнена твердой решимости не производить и не приобретать каким-либо иным способом это оружие, равно как и не добиваться и не принимать какой-либо помощи в его производстве. |
| They impose few transaction costs on members, build mutual trust, provide insurance or reciprocity, allow members to access relatively large amounts of funds that may otherwise be difficult to assemble, and provide a desirable form of compulsory savings. | Их деятельность сопряжена с незначительными операционными расходами для их членов, они формируют взаимное доверие, обеспечивают гарантированность или возмездность, позволяют своим членам получить доступ к относительно крупным суммам денег, которые им было бы трудно собрать иным способом, и являются привлекательной формой обязательных сбережений. |
| So I designed the 5.0 for patients who would otherwise have to drive hours for routine programming. | Поэтому, я разработал 5.0 для тех, кому в ином случае пришлось бы часами ехать на перепрограммирование. |
| In addition, most African countries face major difficulties in the agro-food or textiles and garments sectors where they would otherwise enjoy comparative advantages. | Кроме того, большинство стран Африки испытывают серьезные трудности в агропромышленном и текстильном секторах и в секторе швейных изделий, в которых они в ином случае пользовались бы сравнимыми преимуществами. |
| A State may allow an alien otherwise subject to expulsion or refusal of entry to remain in the State on an exceptional basis for purposes of family reunion. | Государство может разрешить иностранцу, который в ином случае подлежал бы высылке или ему отказали бы во въезде, в виде исключения оставаться в государстве для целей воссоединения семьи. |
| The act which is otherwise wrongful must be specifically required by the peremptory norm in the circumstances of the case, so as to leave the State concerned no choice of means and no way of complying with both obligations. | Деяние, которое в ином случае является противоправным, должно конкретно требоваться императивной нормой в обстоятельствах дела, так чтобы у соответствующего государства не оставалось никакого иного выбора средств и никакой возможности соблюдения обоих обязательств. |
| Otherwise, I'm pretty sure that the police can be contacted and I could do that, and I feel like it's warranted. | В ином случае я абсолютно уверен, что можно сообщить в полицию и я могу это сделать, и, ручаюсь, я это сделаю. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |