| Otherwise I guess you would have gone straight to the police. | Иначе сразу бы обратились в полицию. |
| Otherwise, all that you have achieved... all our work, will be in vain. | Иначе все, чего ты достиг, весь наш труд окажется напрасным. |
| Otherwise, you made the trip for nothing. | Иначе получится, что ты пришел зря. |
| Otherwise, the choice of whether to return or stay could not be considered a free one, as IDPs would have no de facto alternative to return. | Иначе выбор возвращаться или оставаться нельзя будет считать свободным, поскольку ВПЛ фактически не будут иметь никакой альтернативы, кроме возвращения. |
| Otherwise, our efforts this year will amount to another exercise in futility. | Иначе наши усилия в этом году сведутся лишь к еще одному упражнению в тщетных потугах. |
| In so doing, it had even resorted to manipulation of intelligence and fear to promote programmes that the French people would otherwise not support. | При этом она даже прибегает к спекуляциям на разведданных и страхе, чтобы пропагандировать программы, которые в противном случае не поддержал бы французский народ. |
| One answer to that was that quotas were also a way of ensuring the representation of minorities who would otherwise be systematically excluded from public life. | Можно было бы обратить их внимание на то, что квоты также являются средством обеспечения соответствующего представительства меньшинств, которые в противном случае были бы отстранены от общественной жизни. |
| This would come, either directly as fuel wood, most used domestically, or indirectly as industrial wood residues, which would otherwise have been available for wood-based products. | Это произойдет в результате либо непосредственного использования древесного топлива, в основном для внутреннего потребления, либо косвенного использования промышленных отходов древесины, которые в противном случае могли бы использоваться для производства изделий из древесины. |
| Otherwise, we will not avoid the only certain conclusion: deadlock would be a dramatic defeat for all of us as a group and a fundamental detriment to the international community as a whole. | В противном случае нам не избежать единственно определенного исхода: затор обернется сокрушительным поражением для всех нас как коллектива и причинит колоссальный урон международному сообществу в целом. |
| Otherwise history just becomes... an ex ercise in memorising things from books. | В противном случае история становится просто... быстро забываемой главой книги. |
| a) Hold regular meetings, annually or as otherwise agreed by Subscribing States; | а) проводить регулярные совещания ежегодно или иным образом по согласованию между подписавшимися государствами; |
| Recommendations were issued by the reviewing States parties accordingly, including for one jurisdiction to more specifically address the elements of the offence that were otherwise covered by jurisprudence and other statutory principles. | Проводившие обзор государства-участники вынесли соответствующие рекомендации на этот счет, в частности одной из стран было рекомендовано более тщательно рассмотреть те аспекты данного преступления, которые иным образом регулируются в рамках судебной практики и в соответствии с другими предусмотренными законом принципами. |
| Pursuant to subsection 2 of the same article, the courts shall observe the Constitution and shall declare unconstitutional any law, other legislation or procedure which violates the rights and freedoms provided by the Constitution or which is otherwise in conflict with the Constitution. | Согласно пункту 2 той же статьи суды обязаны соблюдать положения Конституции и объявлять неконституционными любые законы, другие законодательные акты или процедуры, которые нарушают права и свободы, закрепленные в Конституции, или иным образом входят в противоречие с Конституцией. |
| A State might subsequently adopt or ratify conduct not otherwise attributable to it; if so, there is no reason why it should not be treated as responsible for the conduct. | Государство может в последующем признать или санкционировать поведение, иным образом не присваимое государству; в таком случае нет никаких оснований не считать государство ответственным за это поведение. |
| Demands the immediate internationally-supervised release of all persons arbitrarily or otherwise illegally detained and the immediate closure of all places of detention not authorized by and in compliance with the Geneva Conventions of 12 August 1949; | требует немедленного освобождения под международным контролем всех произвольно или иным образом незаконно задержанных лиц и немедленного закрытия всех мест содержания задержанных, не разрешаемых Женевскими конвенциями от 12 августа 1949 года и не соответствующих их положениям; |
| Through German-language courses tailored to their needs, women can be brought out of isolation who otherwise would not be able to take advantage of educational offerings without child-care services. | С помощью курсов по изучению немецкого языка, приспособленных к их потребностям, можно обеспечить охват таких женщин, которые в противном случае оказались бы в изоляции и не смогли бы воспользоваться предоставляемым образованием в отсутствие у них доступа к услугам по присмотру за детьми. |
| Otherwise, it was disregarded and they did what they felt was best. | В противном случае мои слова игнорировали и делали то, что считали нужным. |
| Recognition consists of the acknowledgment of basic rights, and trust is not the same thing as predictability because, otherwise, systematically corrupt and authoritarian Governments would be paragons of trustworthiness. | Признание заключается в закреплении основных прав, а доверие не обязательно подразумевает предсказуемость поведения, ибо в противном случае правительства, совершающие злоупотребления и действия авторитарного характера на систематической основе, заслуживали бы абсолютного доверия. |
| No audio input is supplied to this recognizer. Use the method SetInputToDefaultAudioDevice if a microphone is connected to the system, otherwise use SetInputToWaveFile, SetInputToWaveStream or SetInputToAudioStream to perform speech recognition from pre-recorded audio. | Распознавателю не предоставлены входные звуковые данные. Используйте метод SetInputToDefaultAudioDevice, если к системе подключен микрофон. В противном случае используйте методы SetInputToWaveFile, SetInputToWaveStream или SetInputToAudioStream, чтобы выполнить распознавание речи при обработке предварительно записанного звукового материала. |
| Otherwise we shall come into control of an utterly ruined land... | В противном случае мы получим под свой контроль полностью разорённое государство. |
| The Court is of the view that there is no element in the present proceedings which could lead it to conclude otherwise. | Суд считает, что в нынешнем разбирательстве нет никаких элементов, подсказывающих ему иное заключение. |
| France noted that the State bore the costs of translations unless provided otherwise under a bilateral agreement. | Франция отметила, что расходы на перевод покрывает государство, если только двусторонним соглашением не предусмотрено иное. |
| E. Derogatory, culturally or otherwise offensive use of elements of indigenous culture | Е. Пренебрежительное, умаляющее культурную значимость или иное неправомерное использование элементов культуры коренных народов |
| Other scholars argue that article 3 (2) contains a preference for domestic law meanings because they are only displaced by a treaty meaning if "the context requires otherwise." | Другие ученые утверждают, что в пункте 2 статьи 3 значениям на основании внутреннего законодательства отдается предпочтение, поскольку значения по договору используются лишь в случаях, если «по контексту требуется иное». |
| In other words, is the Convention conceived in such a way that no overriding contractual clause is permitted except where this possibility is expressly provided for, or is it on the contrary to be applied where the parties do not stipulate otherwise? | Другими словами, разрабатывается ли Конвенция таким образом, чтобы полностью исключить из договора положения, предусматривающие то или иное изъятие, за исключением тех случаев, когда в ней такая возможность прямо оговаривается, или, напротив, Конвенция применяется в случае отсутствия иных указаний сторон? |
| The European Union supported the view that assessed contributions to peacekeeping operations were collectable unless the General Assembly should decide otherwise. | Европейский союз поддерживает мнение о том, что начисленные взносы для операций по поддержанию мира следует рассматривать как обязательно подлежащие уплате, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
| The Protocol on Strategic Environmental Assessment provides that a MOP/MOP shall be held in conjunction with a MOP, unless the MOP/MOP decides otherwise. | В Протоколе по стратегической экологической оценке предусматривается, что СС/СС проводится в связи с СС, если только СС/СС не примет иного решения. |
| Unless the Meeting of the Parties decides otherwise, each subsidiary body shall elect its own Chair and Vice-Chair(s). | Если Совещание Сторон не принимает иного решения, то каждый вспомогательный орган избирает своего собственного председателя и заместителя(ей) председателя. |
| It was proposed that the officers should normally be elected in turns from the five geographic regions "unless the Sub-Commission decides otherwise"; | Было предложено в принципе избирать должностных лиц поочередно из пяти географических регионов, "если Комиссия не примет иного решения"; |
| Given these differences in the timelines for the evaluation and review of brominated diphenyl ethers and for reporting under Article 15, parties would be requested to submit information pertaining to brominated diphenyl ethers every two years, unless the Conference of the Parties decides otherwise. | С учетом разницы в сроках проведения оценки и обзора бромированных дифениловых эфиров и представления отчетности по статье 15 Сторонам будет предложено представлять информацию, касающуюся бромированных дифениловых эфиров, раз в два года, если только Конференция Сторон не примет иного решения. |
| The bill contained plenty of money for textbooks and anyone who says otherwise is lying. | В законопроекте много денег выделено на учебники и всякий, кто говорит обратное, нагло лжет. |
| Well, unfortunately, they have signed documents - that prove otherwise. | Ну, к сожалению, у них есть подписанные бумаги что показывает обратное. |
| We have evidence that indicates otherwise. | У нас есть улики, доказывающие обратное. |
| Our documents prove otherwise. | Наши документы доказывают обратное. |
| The on-screen magic of Bogart and Bergman was the result of two actors working at their best, not any real-life sparks, though Bogart's perennially jealous wife assumed otherwise. | Магия отношений Богарта и Бергман была результатом хорошей актёрской игры, а не реального увлечения, хотя ревнивая жена Богарта утверждала обратное. |
| Since the Bulgarian authorities have not been otherwise notified by Côte d'Ivoire, they believe that these two Mig-23s remain the legal property of the Government of Côte d'Ivoire. | Поскольку болгарские власти не были уведомлены Кот-д'Ивуаром об ином, они полагают, что эти два самолета МиГ-23 по прежнему являются законной собственностью правительства Кот-д'Ивуара. |
| 29(A)(1) parties may otherwise agree | 29(А)(1) стороны могут договориться об ином |
| Subject to paragraph 3 of this article, unless such agreements provide otherwise, this Convention shall not alter the rights or obligations of watercourse States that arise from such agreements. | С учетом пункта З настоящей статьи, если такие соглашения не содержат положений об ином, настоящая конвенция не изменяет прав или обязанностей государств водотока, вытекающих из таких соглашений. |
| Expiration: Except as may otherwise be agreed by the parties by a written amendment to this Agreement, this Agreement shall apply until expiration on 31 December 2007, unless it is terminated sooner in accordance with the terms of the Agreement. | Истечение: если только стороны не достигнут согласия об ином в письменной поправке к настоящему Соглашению, настоящее Соглашение будет действовать до 31 декабря 2007 года, если оно не будет прекращено ранее в соответствии с положениями Соглашения. |
| Article 35 (2) (c), by its terms, applies if the seller has held out a sample or model to the buyer, unless the parties "have agreed otherwise." | Условия, содержащиеся в подпункте (с) пункта 2 статьи 35, применяются в том случае, если продавец демонстрировал покупателю образец или модель, если только стороны не "согласились об ином". |
| In 1994, IRIX 6.0 added support for the 64-bit MIPS R8000 processor, but is otherwise similar to IRIX 5.2. | IRIX 6.0, выпущенная в 1994, включила поддержку 64-битного микропроцессора MIPS R8000, но в остальном была похожа на IRIX 5.2. |
| The authors of these reservations, who are otherwise very satisfied with the work done by the Special Rapporteur and who encourage him in carrying out his mandate, have written, in particular: | Авторы этих оговорок, которые в остальном одобряют работу, проделанную Специальным докладчиком, и поддерживают его усилия по выполнению своего мандата, в частности, пишут: |
| Otherwise, the wording had remained the same. | В остальном формулировки остались такими же. |
| Putting the antiseptic cream on his sore head was awful, but otherwise it's actually been a pretty good day. | Мазать его ранку атисептиком было ужасно, но в остальном день прошёл довольно неплохо. |
| Hold it, Sandy.Correct me if I'm wrong, but don't lots of people, especially trendy teenagers following the latest "fad", kids who are otherwise perfectly "normal", don't they wear earrings similar to the one shown here? | Минутку, Сэнди. Поправь меня если я не прав, но, по-моему, многие люди, особенно подростки в тренде, следуют последним "пискам" моды... Вроде бы, дети, которые в остальном, совершенно нормальны - носят подобные серёжки? |
| I cried to everyone, otherwise nobody would've come. | Я перед всеми плакал, а то никто бы не пришел. |
| I mean, otherwise why would you be looking at a 3-year three-year transitional... | А то зачем ещё рассматривать трёхлетнее переходное... |
| Otherwise, you'll gain no benefit from being in my company. | А то, ты не получишь никакой пользы от моей компании. |
| Otherwise, it'd be like a movie with no point... and no happy ending. | А то все было бы как фильм без сюжета и без счастливого конца. |
| Otherwise he goes off. | А то ведь протухнет. |
| They should have also been preceded, in all cases, with adequate time for the members to read all the relevant documentation and otherwise prepare themselves. | До проведения таких слушаний членам Комитета во всех случаях необходимо было бы предоставлять достаточно времени для ознакомления со всей соответствующей документацией и для иной необходимой подготовки. |
| The representative of the IRU also informed the Administrative Committee that, as of 15 August 1998, access to the IRU database on discharged, stolen, falsified or otherwise "invalid" TIR Carnets would be available on-line via the Internet. | Представитель МСАТ также проинформировал Административный комитет о том, что с 15 августа 1998 года обеспечивается оперативный доступ через Интернет к базе данных МСАТ об оформленных, а также украденных, фальсифицированных или по иной причине "недействительных" книжках МДП. |
| In modern Danish society it is not usual for young people to want to marry close relatives or any otherwise closely related parties - particularly not if the parties have had no other contact than what follows from the actual kinship prior to contraction of the marriage. | Для современного датского общества желание вступить в брак с близким родственником или с другими лицами, находящимися в иной степени близкого родства, довольно необычно, особенно если стороны до заключения брака не имели никаких других отношений, кроме фактических отношений родства. |
| An interim measure of protection is any temporary measure, whether reflected in an interim award or otherwise, by which, at any time prior to the issuance of the award by which the dispute is finally decided, the arbitral tribunal orders a party to | Обеспечительная мера представляет собой любую временную меру, независимо от того, отражена ли она в каком-либо обеспечительном решении или в какой-либо иной форме, при помощи которой в любой момент, предшествующий вынесению решения, которым производится окончательное урегулирование спора, третейский суд предписывает сторонам |
| b) preferential creditors are to be paid otherwise than proportionately. | Ь) предусматривается иной порядок платежей привилегированным кредиторам, чем пропорциональный. |
| To believe and behave otherwise would lead to regional chaos. | Считать и действовать по-другому, значит привести регион к хаосу. |
| But you suspect otherwise? | Но вы считаете по-другому? |
| He was able to give certain details which we don't think he would have known otherwise. | Он описал точные детали, которые бы по-другому никак не мог знать. |
| But every mistake happens for a reason - To teach you a lesson you would otherwise never learn... | Но у каждой ошибки есть свои причины - чтобы преподать вам урок, который по-другому вы не усвоите... |
| They were clearly armed insurgents, and anyone who claims or proves otherwise is a traitor. | Да они явно были мятежниками, а если кто скажет по-другому, тот предатель. |
| There's no way I can afford this place otherwise. | Так как я не могу себе позволить учиться здесь без нее. |
| It is clear that cities and towns will play an increasing role in reducing national poverty and that, to achieve this, the urbanization process itself must be sustainable, otherwise the reigning malaise will continue, to the detriment of humankind. | Ясно, что большие и малые города будут играть все бóльшую роль в сокращении масштабов нищеты в странах, а для этого процесс урбанизации сам по себе должен быть устойчивым, без чего эта проблема будет прогрессировать в ущерб всему человечеству. |
| Specify that any database connections will be performed without write support. This option is ignored when "createdb" option is present, otherwise the database could not be created. | Подключение к базе данных будет сделано без поддержки записи. Эта установка игнорируется если программа запущена с параметром "createdb", иначе будет невозможно создать базу данных. |
| Otherwise, you could not make it the right way | Без этого их вообще нельзя сделать. |
| The recommendations include: (a) Consider the possibility of amending the National Constitution to include a safeguard against statelessness, which establishes the acquisition of Tuvaluan nationality for children born in the territory who otherwise would be stateless (Uruguay); | а) рассмотреть возможность внесения поправки в Национальную конституцию с целью включения в нее гарантии защиты от безгражданства, которая бы предусматривала предоставление гражданства Тувалу детям, родившимся на его территории, поскольку в противном случае они останутся без гражданства (Уругвай); |
| However, should a certification authority wish to undertake obligations stricter than the above-listed representations, it should be allowed to do so, by way of clauses included in a certification practice statement or otherwise. | Однако если сертификационный орган пожелает взять на себя более жесткие обязательства, чем перечисленные подтверждения, он должен иметь возможность сделать это путем включения соответствующих положений в типовые условия сертификации или иным способом. |
| The rule laid down in paragraph 7 allows information to be exchanged "on a routine basis or on request with reference to particular cases, or otherwise". | Норма, изложенная в пункте 7, разрешает осуществлять обмен информацией «либо на регулярной основе, либо в ответ на запрос применительно к конкретному делу, либо иным способом». |
| (a) Developing, manufacturing, or otherwise acquiring, possessing or having control over nuclear weapons; | а) разработка, производство или приобретение каким-либо иным способом ядерного оружия, обладание им или установление контроля над ним; |
| No single resolution or rule or procedure will ensure that States refrain from introducing outdated resolutions, or that delegations participate actively in sessions set aside for thematic debate, or otherwise consult in a transparent manner. | Никакая резолюция, никакое правило, никакая процедура не сможет заставить государства воздержаться от представления утративших актуальность резолюций, активно участвовать в заседаниях, отведенных для тематических прений, или иным способом открыто консультироваться друг с другом. |
| The COM Committee seeks compensation for the costs of operating its office from 1 July 1992 to 30 April 1998 plus an estimated amount for each further day until all the Individuals are released or are otherwise accounted for. | Комитет испрашивает компенсацию своих текущих расходов с 1 июля 1992 года по 30 апреля 1998 года и расчетной суммы потерь за каждый последующий день вплоть до освобождения всех Лиц или выяснения их судеб иным способом. |
| It was essential to keep one's policymakers fully and currently informed of developments within the Council, because otherwise there could be complications when other capitals contacted them directly. | Крайне важно, чтобы директивные органы были в полной мере осведомлены о текущих событиях в Совете, поскольку в ином случае могут возникнуть осложнения, когда другие столицы будут контактировать с ними напрямую. |
| This context has to be well understood both by the customer and the provider, otherwise misinterpretation and wrong conclusions cannot be avoided. | Данный контекст должны хорошо понимать как пользователи, так и администратор системы, поскольку в ином случае существует риск ошибочных интерпретации и выводов. |
| Those who inherit by lawful share: the wife, the mother, the maternal aunt and otherwise the maternal grandmother, followed by the paternal grandmother. | Законная доля в наследстве принадлежит: жене, матери, тетке по материнской линии, в ином случае - бабушке по материнской линии, за которой следует бабушка по отцовской линии. |
| If between secured creditors, the agreement usually provides that one creditor receives priority over the holder of an otherwise senior security interest. | В первом случае соглашение обычно предусматривает, что один кредитор получает преимущественное право перед обладателем обеспечительного интереса, который в ином случае имел бы более высокий порядок очередности. |
| Otherwise mails that appear fine when sent from your e-mail program may appear, when read in another program, as a confusing jumble of text. | В ином случае сообщения, хорошо выглядящие при отсылке их с вашей e-mail программы, при прочтении их в другой программе могут выглядеть как полнейшая путаница. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |