| You just have to please go do this tonight, otherwise we're doomed! | Пожалуйста, ты просто должен пойти и сделать это сейчас, иначе мы обречены! |
| Otherwise, he saw us standing. | Иначе он с нами не стал бы связываться. |
| Otherwise I'd move in next door. | Иначе я бы прошёл к следующей двери. |
| You may not use, copy, emulate, clone, rent, lease, sell, modify, decompile, disassemble, otherwise reverse engineer, or transfer the licensed program, or any subset of the licensed program, except as provided for in this agreement. | Вы не можете использовать, копировать, эмулировать, клонировать, сдавать в аренду, давать напрокат, продавать, изменять, декомпилировать, дизассемблировать, изучать код программы другими способами, передавать зарегистрированную программу или любые из ее составляющих иначе, чем определено настоящим лицензионным соглашением. |
| Otherwise Sonny will take your head off. | Иначе я скажу своему другу Сонни, чтобы он снес твою проклятую голову. |
| If they do so voluntarily, well and good; otherwise they should be encouraged to make their draft resolutions sharper and more operative. | Если они будут делать это добровольно, тем лучше; в противном случае их следует побуждать к представлению более конкретных и четко сформулированных проектов резолюций. |
| It was absolutely critical that those Member States with outstanding contributions should make the necessary payments; otherwise, the amount which would have to be borrowed from peace-keeping operations to cover regular budget expenditures would continue to grow. | Сейчас совершенно необходимо, чтобы государства-члены, имеющие задолженность по взносам, погасили ее, поскольку в противном случае будет расти заимствование из ресурсов, предназначенных для осуществления операций по поддержанию мира, для целей покрытия расходов регулярного бюджета. |
| Otherwise, I'm telling you, you will regret it. | В противном случае, точно вам говорю, вы будете сожалеть об этом. |
| Otherwise the Government of the Republic of Tajikistan reserves the right to use against them all the means at its disposal, including if necessary their complete elimination. | В противном случае правительство Республики Таджикистан оставляет за собой право применить к ним все имеющиеся в его распоряжении средства, вплоть до их полного уничтожения. |
| Therefore, the formula that includes calling for the holding of a meeting is only used when it is possible to have a consensus, otherwise it is irresponsible and a waste of resources. | Поэтому положение, предусматривающее созыв заседания, применяется только в тех случаях, когда есть условия для формирования консенсуса - в противном случае проведение такого заседания становится актом безответственности и пустой тратой средств. |
| At present, 183 non-nuclear-weapon States parties to the NPT have undertaken treaty commitments that include a commitment not to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | В настоящее время 183 государства - участника ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, приняли на себя договорные обязательства, которые включают обязательство не производить и не приобретать каким-либо иным образом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства. |
| Moreover, it has emerged that some members of the security and armed forces are associated with or otherwise involved in such illicit activities as smuggling of arms, drugs and natural resources, human trafficking, extortion at roadblocks and money-laundering. | Кроме того, обнаружилось, что некоторые представители сил безопасности или вооруженных сил участвовали или иным образом были задействованы в таких формах незаконной деятельности, как контрабанда оружия, наркотиков и природных ресурсов, торговля людьми, вымогательство на блокпостах и отмывание денег. |
| Subparagraph (d) lists additional elements to be included in the certificate or otherwise made available or accessible to the relying party, where they would be relevant to a particular certificate. | В подпункте (d) перечисляются дополнительные элементы, подлежащие включению в сертификат или иным образом предоставляемые в распоряжение полагающейся стороны или доступные для нее, в тех случаях, когда эти элементы будут необходимы для того или иного конкретного сертификата. |
| Nothing in the present Declaration shall be interpreted as permitting any State, through direct or indirect financing of individuals, groups, institutions or non-governmental organizations, or otherwise, to intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of other States. ; | Ничто в настоящей Декларации не может толковаться как разрешающее государству, посредством прямого или косвенного финансирования отдельных лиц, групп, учреждений или неправительственных организаций или иным образом, вмешиваться в дела, по существу входящие во внутреннюю компетенцию других государств. ; |
| Military activities shall not take place in the lands or territories of indigenous peoples, unless justified by a significant threat to relevant public interest or otherwise freely agreed with or requested by the indigenous peoples concerned. | Военная деятельность на землях и территориях коренных народов не проводится, за исключением случаев, когда ее проведение оправдано наличием существенной угрозы для соответствующих государственных интересов или в его отношении имеются иным образом свободно выраженное согласие или просьба со стороны соответствующих коренных народов. |
| Otherwise it would be denying justice. | В противном случае это будет расценено как отказ в правосудии. |
| Otherwise, perhaps a compromise could be found by adding a number of armed international police forces, provided countries are willing to contribute in that regard, and reducing the suggested number of envisaged military personnel. | В противном случае, возможно, будет достигнут компромисс о направлении дополнительных международных полицейских сил, если страны будут готовы предоставить такой компонент, и о сокращении предлагаемого числа военного персонала. |
| Otherwise, the self-determination vote provided for by the Referendum Act will take place with a result of which there can be no doubt, but which will usher in for New Caledonia a period of uncertainty. | В противном случае, проведение голосования по вопросу о самоопределении, предусмотренное законом о референдуме, закончится тем, что - и в этом нет никаких сомнений - в Новой Каледонии наступит период неопределенности. |
| Private incentives are not well aligned with social returns: firms can gain from innovations that increase their market power, enable them to circumvent regulations, or channel rents that would otherwise accrue to others. | Частные размещения не очень хорошо согласуются с общественными возвратами: фирмы могут получить отдачу от инвестиций, которые повышают их рыночную власть, дают им возможность обойти правила, или арендовать каналы, которые в противном случае достались бы другим. |
| The Electoral Law prescribes that the President must be elected by an absolute majority, otherwise a run-off election must be held between the two candidates who received the largest number of votes. | В законе о выборах предусматривается, что президент должен быть избран абсолютным большинством, в противном случае будет проводиться второй раунд, в котором за голоса избирателей будут бороться два кандидата, набравшие наибольшее число голосов. |
| Winners are Swedish unless denoted otherwise. | Награждённые являются подданными Швеции, если не указано иное. |
| Aliens can lodge a complaint with a court under the statutory procedure, unless the international treaties and agreements of the Republic of Uzbekistan provide otherwise. | Иностранные граждане вправе обратиться с жалобой в суд в порядке, установленном законом, если международными договорами и соглашениями Республики Узбекистан не предусмотрено иное. |
| Aliens, foreign States, foreign legal persons and international organizations may own property in Georgia subject to Georgian domestic law and unless an international agreement concluded by Georgia specifies otherwise. | В Грузии может существовать собственность иностранцев, иностранных государств, юридических лиц и международных организаций, на которую распространяется внутреннее законодательство, если международным договором государства не предусмотрено иное. |
| Sentencing judgements given in a foreign country cannot be enforced nor take other effect on the territory of the Slovak Republic unless a promulgated international instrument which is binding for the Slovak Republic states otherwise. | Судебные приговоры, вынесенные в иностранном государстве, не могут быть исполнены или иным образом приведены в действие на территории Словацкой Республики, если иное не указывается в промульгированном международном документе, имеющим обязательную силу для Словацкой Республики. |
| Citizens of other States and stateless persons resident in Tajikistan are entitled to pension benefits on the same footing as Tajik citizens, except where Tajik law provides otherwise. | Проживающие в Республике Таджикистан граждане других государств и лица без гражданства имеют право на пенсию наравне с гражданами Республики Таджикистан, если иное не предусмотрено законодательством Республики Таджикистан. |
| Unless Member States decided otherwise, the Secretariat would continue to include that figure except in the case of local staff recruited under special services agreements. | Если государства-члены не примут иного решения, Секретариат будет продолжать представлять эту информацию таким же образом за исключением случаев с сотрудниками, нанимаемыми в рамках соглашений о специальном обслуживании. |
| Unless it decides otherwise, the Conference is to hold a regular session every two years, at the seat of the Organization (Article 8.2). | Кон-ференция собирается на очередную сессию каждые два года, если она не примет иного решения, в месте пре-бывания Организации (статья 8.2). |
| Except where decided otherwise, the forum could meet for two weeks a year in the city of Geneva and preferably in countries with a substantial indigenous population and should adopt decisions by a majority of all members present and voting. | Если не будет принято иного решения, форум мог бы проводить свои двухнедельные сессии один раз в год в Женеве, а также в странах со значительной долей коренного населения и принимать решения большинством голосов всех присутствующих и участвующих в голосовании членов. |
| In accordance with rule 49, the members of the committees and working groups of the Conference referred to in rule 48, paragraph 1, shall be appointed by the President, subject to the approval of the Conference, unless the Conference decides otherwise. | В соответствии с правилом 49 члены комитетов и рабочих групп Конференции, упомянутых в пункте 1 правила 48, назначаются Председателем при условии утверждения Конференцией, если Конференция не примет иного решения. |
| The committee shall, unless it decides otherwise, meet at least once [annually] [between ordinary meetings of the Conference of the Parties]. [The committee shall elect its own chair from among its members. | Комитет, если он не примет иного решения, проводит заседания не реже одного раза [в год] [в период между очередными совещаниями Конференции Сторон.] [Комитет избирает собственного председателя из числа своих членов. |
| To suggest otherwise would seem foolhardy in an environment where conceptual confusion is already rampant. | Предполагать обратное представляется безрассудным в условиях полного концептуального хаоса. |
| This can result in many false positive findings, each of which must be treated as a mine until shown otherwise. | Это может привести к множеству ложных позитивных результатов, каждый из которых должен рассматриваться как мина, пока не подтверждено обратное. |
| Some may, for various political considerations, attempt to contend otherwise or cast doubts on the view shared by a large majority of members of the international community. | Кое-кто, возможно, попытается - по различным политическим соображениям - утверждать обратное или оспорить мнение, разделяемое значительным большинством членов международного сообщества. |
| Your actions speak otherwise. | Твои действия говорят обратное. |
| Unless you can prove otherwise. | Пока вы не докажите обратное. |
| Some argue that perhaps no qualified women exist for such posts or other senior posts; others point to an informal roster that suggests otherwise. | Некоторые утверждают что, вероятно, для таких или других высоких должностей нет квалифицированных женщин; другие указывают на неофициальный список, который говорит об ином. |
| It was suggested that one way to include this proposal in the Rules would be to include a provision mandating publication "unless the parties otherwise agreed". | Было высказано мнение, что это предложение можно было бы отразить в Правилах, например включив в них положение о публикации, "если только стороны не договорились об ином". |
| A representative may request a recorded vote, which shall, unless a representative requests otherwise, be taken without calling out the names of the States participating in the Review Conference. | Любой представитель может потребовать проведения заносимого в отчет о заседании голосования, которое, если не поступило требование об ином со стороны одного из представителей, проводится без поименного вызова государств, участвующих в Конференции по обзору. |
| Mr. SEVIM said that he welcomed the delegation's assertion that migrants workers in an irregular situation had the same rights as documented migrant workers, particularly since the information contained in the report, for example in paragraph 20, suggested otherwise. | Г-н СЕВИМ говорит, что он с одобрением воспринимает заявление делегации, что трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом обладают теми же правами, что и законные трудящиеся-мигранты, особенно с учетом того, что информация, содержащаяся в докладе, например, в пункте 20, говорит об ином. |
| If the Parties to the dispute have accepted both means of dispute settlements referred to in paragraph 2 of this article, the dispute may be submitted only to the International Court of Justice, unless the Parties to the dispute agree otherwise.] | З. Если участвующие в споре Стороны приняли оба способа урегулирования споров, упомянутые в пункте 2 настоящей статьи, спор может быть передан только в Международный Суд, если Стороны не договорятся об ином.] |
| But if we don't find better seating for the Huntzbergers, it'll be a major faux pas, and it may be the only thing people remember from this otherwise wonderful event. | Но если мы не найдет для Ханцбергеров местечка получше, это будет ужасная оплошность, и, возможно, люди только это и запомнят из этого в остальном прекрасного мероприятия. |
| Otherwise, the wording had remained the same. | В остальном формулировки остались такими же. |
| Otherwise, I take the kids to school and meet them afterwards. | В остальном, я отвожу утром детей в школу, забираю их днём... |
| In film, the term ad-lib usually refers to the interpolation of unscripted material in an otherwise scripted performance. | Термин ad libitum обычно относится к интерполяции пропущенной части материала в контексте в остальном зафиксированной пьесы. |
| Otherwise, it was neither sinister nor disturbing, although even at that point it was clear that it had something to communicate to me about my emotions, particularly emotions which were remote and inaccessible. | В остальном он меня не пугал и не тревожил, хотя уже тогда было понятно, что он пытается мне что-то сказать о моих эмоциях, особенно отдаленных, до которых мне самой было не добраться. |
| I'm glad it wasn't on too much heat otherwise you'd lose that ear. | Хорошо, хоть утюг не на лён был настроен, а то бы ты до углей сгорел. |
| Otherwise they'll put me in chains again. | А то меня опять закуют в цепи. |
| Probably. Otherwise, I'd be home in bed. | А то бы я давно лежал в кровати. |
| Otherwise, that's what I'll do to your retinas. | Держись в стороне, а то я буду держать в стороне твой глаз. |
| Otherwise, they get worse. | А то будет хуже. |
| (d) In relation to a person who is materially or otherwise dependent on the perpetrator; | в отношении лица, находящегося в материальной или иной зависимости от виновного; |
| The primary objective of subprogramme 3 will be to assist the world community, collectively or otherwise, in identifying emerging global challenges in the field of economic and social development. | Главная цель подпрограммы З будет заключаться в оказании мировому сообществу на коллективной или иной основе содействия в выявлении новых глобальных проблем в области экономического и социального развития. |
| The Department emphasized that the generosity of Member States that have made rent-free premises available or otherwise contributed to operating requirements has been recognized by the Secretary-General. | Департамент подчеркнул, что Генеральный секретарь отдал должное щедрости тех государств-членов, которые предоставили помещения безвозмездно или внесли иной вклад в обеспечение функционирования информационных центров. |
| The third NGO (APS) has faced numerous difficulties because of the well-known obstacles standing between the Central Government and any type of operation, humanitarian and otherwise, to benefit the residents of southern Sudan. | Третья неправительственная организация (АПС) сталкивается с многочисленными трудностями, связанными с хорошо известными обстоятельствами, мешающими центральному правительству содействовать любому виду гуманитарной или иной деятельности, осуществляемой в интересах жителей Южного Судана. |
| If that were indeed the case, she wished to know the source of funding for the lawyers who offered legal aid, and how their independence was ensured when they were financially and otherwise dependent on the Office of the Public Prosecutor. | Если это в действительности так, то она хотела бы выяснить источник финансирования юристов, оказывающих правовую помощь, и узнать, как обеспечивается их независимость, если они находятся в финансовой и иной зависимости от прокуратуры. |
| To hold otherwise would be tantamount to legitimizing the results of mass atrocities and thus to rejecting the responsibility to protect. | Считать по-другому было бы равносильно узакониванию массовых зверств и, следовательно, отказу от выполнения обязанности по защите. |
| The results of the "Listening to Women" programme, to be published in the autumn, would provide the Government with a rich source of data and a new means of involving civil society, especially ordinary women, whose voices might not otherwise be heard. | Результаты программы «Слушайте женщин», которые будут опубликованы осенью, дадут правительству богатый источник данных и новых средств взаимодействия с гражданским обществом, особенно с обычными женщинами, голос которых по-другому не может быть услышан. |
| It cannot be otherwise. | Да и не могло быть по-другому. |
| He was able to give certain details which we don't think he would have known otherwise. | Он описал точные детали, которые бы по-другому никак не мог знать. |
| I might not do it, but I would nevertheless defend the right of someone who decides otherwise. | Может, лично я и не нарисовал бы такие карикатуры, но, тем не менее, я буду защищать право человека, решившего поступить по-другому. |
| In addition, the Act prohibits the possession, sale and repair of firearms otherwise than under a permit from the issuing authority. | Кроме того, акт запрещает владение огнестрельным оружием, его продажу и ремонт без разрешения соответствующих властей. |
| The paragraph was otherwise adopted unchanged. | В остальном пункт был принят без изменений. |
| The Regulations give full effect in Irish law to the provisions of Council Directive 2004/83/EC on minimum standards for the qualifications and status of third country nationals or stateless persons as refugees or as persons who otherwise need international protection and the content of the protection granted. | Эти постановления обеспечивают всестороннее применение в ирландском законодательстве положений Директивы 2004/83/ЕС Совета ЕС о минимальных стандартах для квалификации и статуса граждан третьих стран или лиц без гражданства в качестве беженцев или лиц, нуждающихся в иной форме международной защиты, и содержании предоставляемой защиты. |
| The Law on Assistance to the Unemployed stipulates that this law is applied to citizens of other States and stateless persons in the general order as to the citizens of the Republic of Lithuania if other laws and international agreements do not provide otherwise. | Законом о помощи безработным предусматривается, что он применяется в отношении граждан других государств и лиц без гражданства в общем порядке, установленном для граждан Литовской Республики, если другими законами и международными соглашениями не установлено иное. |
| Otherwise he or she would appear before the court without benefit of counsel. | В противном случае он или она будут представать перед судом без обеспечения своего права на защиту. |
| To do this, they eject a mixture of chemicals, which may mimic food or otherwise confuse predators. | Для этого они выбрасывают смесь химических веществ, которые могут имитировать еду или запутать хищника иным способом. |
| Effective investigations are increasingly reliant on the technical ability and equipment required to extract from computer systems, storage devices, personal digital assistants (PDAs) and other electronic devices evidence that would otherwise not be available. | Эффективность расследований все больше зависит от технических возможностей и средств, необходимых для того, чтобы из компьютерных систем, устройств хранения информации, карманных персональных компьютеров и других электронных устройств можно было извлечь доказательства, которые получить иным способом невозможно. |
| This provision reinforces the obligations of States Parties under articles I and II of the Treaty, including the obligation not to assist or receive assistance in the manufacture, and not to manufacture or otherwise acquire, nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Это положение укрепляет обязательства государств-участников по статьям I и II Договора, в том числе обязательство не помогать и не принимать помощи в том, что касается производства ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, не производить их и не приобретать их каким-либо иным способом. |
| Persons involved in the preparation of a terrorist act are exonerated if they notify law-enforcement bodies thereof or otherwise contribute to preventing the terrorist act in a timely manner and if their actions do not involve another offence. | Лицо, участвовавшее в подготовке акта терроризма, освобождается от уголовной ответственности, если оно своевременным предупреждением органов власти или иным способом способствовало предотвращению акта терроризма и если в действиях этого лица не содержится иного состава преступления. |
| Further calls upon all States of the region, pending the establishment of the zone, not to develop, produce, test or otherwise acquire nuclear weapons, or to pursue actions that would undermine the goal of establishing the zone; | призывает далее все государства района до создания зоны не разрабатывать, не производить, не испытывать или каким-либо иным способом не приобретать ядерного оружия и не осуществлять действий, идущих вразрез с целью создания такой зоны; |
| Serious collective measures to remedy these concerns have to be taken prior to the 2010 NPT Review Conference; otherwise, the future of the Treaty will be in jeopardy. | Серьезные коллективные меры по устранению этих вызывающих обеспокоенность проблем должны быть приняты до Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО; в ином случае будущее Договора окажется под угрозой. |
| It is strongly recommended to compose statistics, both including and excluding SPEs, because otherwise SPEs can inflate a nation's National Accounts and Balance of Payments drastically. | Настоятельно рекомендуется составлять статистику как с включением, так и с исключением СЮЛ, поскольку в ином случае СЮЛ могут привести к значительному завышению национальных счетов и платежного баланса страны. |
| Such informal reports could become part of specialized sections' reports only if the text had been approved by the Section; otherwise, it would be more appropriate to circulate them as informal documents for consideration by future sessions of the Specialized Section. | Такие неофициальные доклады могут стать частью докладов специализированных секций только в случае утверждения текста конкретной секцией; в ином случае целесообразнее распространять их в качестве неофициальных документов для распространения на будущих сессиях Специализированной секции. |
| Otherwise, the lack of consultations with donors can lead to proposals that may be not at all acceptable to them. | В ином случае отсутствие консультаций с донорами может сделать выработанные предложения неприемлемыми для них. |
| Otherwise, they risk offsetting the positive impact of investment-enhancing reforms. | В ином случае, эти меры грозят уничтожить весь позитивный эффект от реформ, способствующих инвестициям. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |