| Once a week, otherwise this is just going to keep happening. | Раз в неделю, иначе ты потеряешь контроль. |
| However, Amy believes otherwise and talks online with Josh to find out if he knows about Megan's fate. | Тем не менее, Эми считает иначе и ведёт переговоры в онлайн-чате с Джошем, чтобы выяснить знает ли он что-нибудь о судьбе Меган. |
| Otherwise, I'll go without you. | Иначе я уеду, останешься один. |
| Otherwise they can't go in. | Иначе они не смогут войти. |
| Otherwise you get your money back. | Иначе мы вернем вам деньги. |
| The 'notwithstanding' clause provides a limited legislative counterweight in a system which otherwise gives judges final say over rights issues. | Оговорка об изъятиях является некоторым законодательным противовесом в системе, при которой в противном случае полномочия принимать окончательное решение по вопросам прав предоставлены судьям . |
| One such exemplary project strengthened indigenous conflict resolution mechanisms, resulting in the resolution of tribal conflicts that would otherwise have been detrimental for the communities involved and could have resulted in the loss of human lives and resources. | Один из таких образцовых проектов способствовал укреплению механизмов разрешения конфликтов коренных народов, что позволило урегулировать племенные конфликты, которые в противном случае причинили бы ущерб вовлеченным в них общинам и могли бы привести к гибели людей и утрате ресурсов. |
| The Meeting recommended that the United Nations devote particular attention to the critical issue of ways of retaining key staff, who might otherwise join private companies or other lucrative employment. | Участники Совещания рекомендовали Организации Объединенных Наций обратить особое внимание на чрезвычайно важный вопрос путей удержания ключевых сотрудников, которые в противном случае могут перейти в частные компании или найти другие доходные места работы. |
| These alliances have made possible the establishment of schools and training centres for digital literacy programmes for our young people and professionals who would otherwise not be able to receive training or to update their skills. | Эти союзы позволили создать школы и учебные центры для реализации программ по ликвидации компьютерной неграмотности для нашей молодежи и специалистов, которые в противном случае не смогли бы получить возможности для обучения или повышения своего уровня. |
| In order to avoid discrimination among different categories of stateless persons, the State party should review the provisions in the draft Citizenship Act relating to acquisition of nationality by children who would otherwise be stateless or who are born out of wedlock to foreign stateless mothers. | Чтобы избежать дискриминационных различий между разными категориями лиц без гражданства, государству-участнику следует пересмотреть положения проекта Закона о гражданстве, касающиеся обретения гражданства детьми, которые в противном случае являлись бы лицами без гражданства, или внебрачными детьми, родившимися у матерей, не имеющих гражданства. |
| It stood ready to cooperate with all concerned to promote not just awareness but capacity among States parties, and otherwise support the establishment of an effective compliance mechanism. | Он готов сотрудничать со всеми соответствующими сторонами, с тем чтобы способствовать не только осведомленности, но и наращиванию потенциала среди государств-участников и иным образом поддерживать налаживание эффективного механизма соблюдения. |
| It was suggested in that context that the draft instrument might create a difficult situation for the carrier if the right of control could be transferred or otherwise exercised after the goods had arrived at their place of delivery. | В этом контексте было высказано мнение о том, что проект документа может создать трудную ситуацию для перевозчика, если право распоряжаться грузом может быть передано или осуществлено каким-либо иным образом после прибытия груза в место доставки. |
| (A) A Chamber may, after a warning, refuse audience to counsel if, in its opinion, his conduct is offensive, abusive or otherwise obstructs the proper conduct of the proceedings. | А) Камера может после вынесения предупреждения запретить адвокату присутствовать в зале судебного заседания, если, по ее мнению, его поведение является оскорбительным, вводящим в заблуждение или каким-либо иным образом препятствующим нормальному производству. |
| (a) Incorporating norms of international human rights and humanitarian law into their domestic law, or otherwise implementing them in their domestic legal system; | а) включения международных норм в области прав человека и гуманитарного права в их национальное законодательство или их применения иным образом в рамках правовой системы страны; |
| This is a very strict interpretation of article 29 of the 1969 and 1986 Conventions, which calls for no explicit provision to this effect and admits the possibility of partial territorial application if it "appears" from the treaty or may otherwise be established. | Это представляет собой очень узкое толкование статьи 29 Конвенций 1969 и 1986 годов, которая не требует существования прямо выраженных постановлений на этот счет и допускает возможность действия договора в отношении части территории, если такая возможность "явствует" из договора или может быть установлена иным образом. |
| The special status attached to the language of human rights gives a universal moral authority to social claims that would otherwise rest on a value judgement. | Особый статус, придаваемый формулировкам документов о правах человека, обеспечивает универсальный моральный авторитет социальным требованиям, которые в противном случае зависели бы от субъективных оценок. |
| Otherwise, talking about a culture of peace would be inconceivable. | В противном случае, нельзя говорить о культуре мира. |
| Otherwise the vicious circle of poor educational performance leading to unemployment, low income and housing problems would persist. | В противном случае порочный круг низкого уровня образования, приводящий к безработице, малым доходам и жилищным проблемам будет существовать и далее. |
| Otherwise, an approach aimed at simply redistributing expenditures to alleviate the burden of some Member States without affecting total income would only be meeting the concerns of those specific States. | В противном случае любой подход, направленный на простое перераспределение расходов с целью облегчения бремени некоторых государств-членов без учета общего объема поступлений, будет удовлетворять озабоченности лишь этих конкретных государств. |
| Otherwise, instead of creating a multi-ethnic society to which we are all committed, we shall soon have an ethnically pure Kosovo and Metohija. | В противном случае вместо создания многоэтнического общества, чему мы все привержены, весьма скоро мы получим этнически чистое Косово и Метохию. |
| Aliens can lodge a complaint with a court under the statutory procedure, unless the international treaties and agreements of the Republic of Uzbekistan provide otherwise. | Иностранные граждане вправе обратиться с жалобой в суд в порядке, установленном законом, если международными договорами и соглашениями Республики Узбекистан не предусмотрено иное. |
| 1.23 All items of income and expense recognized in a period should be included in the determination of the net profit or loss for the period unless the SMEGA require or permit otherwise. | 1.23 Все статьи доходов и расходов, проведенных за данный период, должны учитываться при определении чистой прибыли или убытка за этот период, за исключением случаев, когда РПУМСП требуют или допускают иное. |
| Other scholars argue that article 3 (2) contains a preference for domestic law meanings because they are only displaced by a treaty meaning if "the context requires otherwise." | Другие ученые утверждают, что в пункте 2 статьи 3 значениям на основании внутреннего законодательства отдается предпочтение, поскольку значения по договору используются лишь в случаях, если «по контексту требуется иное». |
| More States than in the previous period reported having revised their procedures with respect to the protection of witnesses: globally, some 40 per cent of States responding had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with the protection of witnesses. | За предыдущий период число государств, сообщивших о пересмотре процедур в отношении защиты свидетелей, возросло: в целом около 40 процентов государств сообщили, что они провели пересмотр, упрощение или иное совершенствование процедур в связи с защитой свидетелей. |
| Foreigners have the right to appeal to a court in accordance with the procedure established by the Act unless international treaties or agreements to which Uzbekistan is a party stipulate otherwise. | Иностранные граждане вправе обратиться с жалобой в суд в порядке, установленном этим же Законом, если международными договорами и соглашениями Республики Узбекистан не предусмотрено иное. |
| Unless the Meeting of the Parties decides otherwise, the President of any subsidiary body shall be elected by that subsidiary body from among the representatives of the Parties that will be present at the session. | Если совещание Сторон не принимает иного решения, то Председатель любого вспомогательного органа избирается этим вспомогательным органом из числа представителей Сторон, присутствующих на заседании. |
| At the beginning of each session, the Chairperson shall invite participants to respect the speaking time allocated for each agenda item in accordance with the following rules, unless the Bureau decides otherwise. | В начале каждой сессии председатель предлагает участникам соблюдать по каждому пункту повестки дня следующие нормы распределения времени для выступлений, если бюро не примет иного решения: |
| Each written statement and additional document shall be communicated by the Executive Secretary, on receipt, to the other parties, unless at the request of one of the parties and with the consent of the other parties, the Tribunal decides otherwise. | Каждое письменное заявление и дополнительный документ по получении направляется Исполнительным секретарем другим сторонам, если только Трибунал по просьбе одной из сторон и с согласия других сторон не примет иного решения. |
| Once an international organization is accredited, it remains accredited until the Commission decides otherwise. | Как только международная организация получает аккредитацию, она пользуется этой аккредитацией до тех пор, пока Комиссия не примет иного решения. |
| The Kingdom of Saudi Arabia affirms that it will continue to comply with the obligations set out in the said paragraphs until such time as the Security Council adopts a text or texts providing otherwise. | Королевство Саудовская Аравия подтверждает, что оно будет продолжать выполнять обязательства, вытекающие из вышеупомянутых пунктов, до тех пор пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
| While officials claim they did not pressure the station's owner, the show's host has published an account claiming otherwise. | Хотя чиновники утверждают, что они не давили на дирекцию станции, ведущий шоу опубликовал пост утверждающий обратное. |
| But one look at the packaging tells otherwise. | Но один лишь взгляд на упаковку доказывает обратное. |
| The Committee has an advisory role and is not a governance body; no language or clauses in the terms of reference are intended to imply otherwise. | Комитет играет консультативную роль и не является руководящим органом; никакие формулировки или положения круга полномочий не подразумевают обратное. |
| So the person he wants to extradite no longer exists and l challenge him to prove otherwise. | Таким образом, того человека, который им нужен, больше не существует, и пускай попробует доказать обратное. |
| But we have multiple victims who claim otherwise. | Но множество жертв заявляют обратное. |
| 21(B) Parties may agree otherwise | 21(В) Стороны могут договориться об ином |
| Unless the parties to the dispute otherwise agree, the arbitration pursuant to article 33 of the Convention shall take place in accordance with articles 2 to 14 of the present appendix. | Если стороны спора не договорились об ином, арбитражное разбирательство в соответствии со статьей ЗЗ Конвенции осуществляется согласно статьям 2-14 настоящего добавления. |
| XI-Confidentiality: On the subject of confidentiality, paragraph 3 of draft article 28 simply provided for the confidentiality of the hearings unless the parties agreed otherwise. | По вопросу о конфиденциальности в пункте З проекта статьи 28 предусматривается, что слушания проходят при закрытых дверях, если стороны не договорились об ином. |
| Both the model agreement for the enforcement of the Tribunal's sentences and all three of the agreements concluded to date provide for the cost of such transfers to be borne by the Organization unless the parties subsequently agree otherwise. | Как типовое соглашение об обеспечении исполнения приговоров, вынесенных Трибуналом, так и все три соглашения, которые были заключены до настоящего времени, предусматривают, что связанные с такими переводами расходы несет Организация, если стороны впоследствии не договорились об ином. |
| Noting that the Rules on Transparency apply to investor-State arbitration initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules pursuant to an investment treaty concluded after the date of coming into effect of the Rules on Transparency, unless the Parties to the investment treaty have agreed otherwise, | отмечая, что Правила о прозрачности применяются к арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами, возбуждаемым в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ на основе международного инвестиционного договора, заключенного после даты вступления правил о прозрачности в силу, если только участники этого международного инвестиционного договора не договорились об ином, |
| Yes, the crew are stunned, but otherwise they're unharmed. | Да, экипаж оглушен, но в остальном невредим. |
| They are distinguished by the presence of a series stripes on the head that form part of the sensory system, but otherwise the two genera of the family are quite different in appearance. | Их объединяет наличие серии полос на голове, которые являются частью сенсорной системы, но в остальном два рода семейства сильно отличаются по внешнему виду. |
| Otherwise, the Commission is proceeding, in the elaboration of the Guide to Practice, as it does for all draft articles: | ЗЗ. В остальном Комиссия в вопросе разработки Руководства по практике применяет те же процедуры, что и при разработке всех проектов статей: |
| Lachin authorities handle applications for identification documents, but otherwise it is more or less invisible to residents. | Власти Лачина занимаются рассмотрением заявлений о выдаче удостоверений личности, однако в остальном жители не видят активности с их стороны. |
| He shared the seeming isolation of Tudjman's harshest critics, becoming a member, but not the paramount leader, of the small Croat National Party - an organization clearly in opposition but otherwise nondescript. | Он разделил изоляцию суровых критиков Туджмана, став членом, но не лидером маленькой хорватской Национальной партии, которая являлось явно оппозиционной, но в остальном была совершенно неопределенной. |
| I'm glad it wasn't on too much heat otherwise you'd lose that ear. | Хорошо, хоть утюг не на лён был настроен, а то бы ты до углей сгорел. |
| Otherwise we're just going to get giggles. | А то мы просто умрем со смеха. |
| No, Otherwise Emilie will come with her carpet beater, and your gramophone... | Нет, а то Эмили придет со скалкой и твой граммофон... |
| It's not right otherwise. | А то как-то нехорошо получается. |
| Otherwise, just songs from at least five months or later. | Песни о-очень длинные, по пять минут, а то и больше. |
| Ultimately, domestic legislation was responsible for combating crime, international or otherwise. | В конечном счете основную роль в борьбе с международной и иной преступностью играет внутреннее законодательство стран. |
| CPC needed that information to allow it to review and assess the value and necessity, or otherwise, of a programme. | Она необходима Комитету для анализа и оценки ценности и необходимости той или иной программы или их отсутствия. |
| The presence of a lawyer may deter officials who might otherwise try to obtain information from detainees through coercion, threats or some type of abuse. | Присутствие адвоката может послужить сдерживающим фактором для должностных лиц, которые в иной ситуации могли бы попытаться получить от задержанных лиц информацию путем принуждения, угроз или каких-либо форм жестокого обращения. |
| This incident was filmed and Mr. Rahma is reportedly seen standing on a small hill, clearly visible and not armed or otherwise posing a threat (ibid.). | Этот инцидент был снят на видео, и на видеозаписи г-н Рахма стоит на небольшом холме, с которого его хорошо видно, он не держит оружия и не представляет какой-либо иной угрозы (там же). |
| To consider otherwise would lead to various questions, such as whether those who do not use titles of nobility had no family identification, or whether relatives in a noble family who did not succeed to the title would not be identified as members of the family. | Иной подход поставил бы ряд вопросов, таких, как, являются ли членами одной и той же семьи лица, не имеющие дворянского звания, и являются ли членами дворянской семьи родственники, которые не унаследовали титула. |
| But there are those in power who would have you think otherwise. | Но у власти находятся те, кто хотел бы, чтобы ты думала по-другому. |
| It would grieve me to think you would ever speak otherwise. | Меня бы огорчило, если бы ты говорил по-другому. |
| We would in fact be denying our history if we felt - or acted - otherwise. | По существу, мы отрицали бы свою историю, если бы чувствовали или действовали по-другому. |
| Well, three teams of analysts say otherwise. | Три команды аналитиков сказали по-другому. |
| If a Czechoslovak citizen wanted to travel, as an individual, to, for example, the Soviet Union or Poland, an invitation letter from the country was necessary; otherwise, individual travel was impossible. | Если гражданин Чехословакии хотел поехать сам по себе, например, в Советский Союз или Польшу, было необходимо письмо-приглашение из этой страны; по-другому индивидуальное путешествие было невозможно. |
| The contents of this website may neither be copied nor otherwise used without our explicit permission. | Запрещается копировать или применять иным образом содержание сайта без согласия правообладателей. |
| There is nothing that goes on in this family that you don't know about, control or otherwise quietly endorse. | Ничего не происходит в этой семье без того, чтобы вы не знали об этом, без вашего контроля или молчаливого согласия. |
| The competent authority (para. 2) shall act, as a temporary measure, without delay in placing under proper care of family members the alien taken into custody, who would remain otherwise unsupervised. | Компетентные власти (пункт 2) в качестве временной меры берут на надлежащее попечение членов семьи иностранца, заключенного под стражу, в тех случаях, когда эти члены остаются без средств. |
| Otherwise, such illegal immigrants are subject to detention and removal or expulsion from Romania without any legal safeguards and without their expulsion having been ruled upon by a tribunal, thus rendering their detention and subsequent removal arbitrary. | В противном случае такие незаконные иммигранты подвергаются задержанию и высылке или депортации из Румынии при отсутствии каких-либо правовых гарантий и без постановления суда, что придает их задержанию и последующей высылке произвольный характер. |
| I wouldn't have felt it was fair otherwise. | Без тебя бы и не догадалась. |
| Nevertheless, authorizing a State party or the author of a communication to make public or otherwise disclose information relating to them was not contrary to the Optional Protocol. | Следовательно, если разрешить государству-участнику или автору сообщения опубликовать или иным способом предать гласности касающуюся его информацию, это не будет противоречить Факультативному протоколу. |
| He won't stop... until he brings Neal back... alive or... or otherwise. | Он не остановится... пока не вернёт Нила... живым или... иным способом. |
| Public service institutions should not be required to report or otherwise share data with immigration authorities, and guidance should be provided to institutions in that respect; | От поставщиков государственных услуг нельзя требовать передавать данные в иммиграционные службы или каким-либо иным способом обмениваться с ними этими данными, и в этой связи таким поставщикам необходимо предоставить соответствующие рекомендации; |
| Further calls upon all States of the region, pending the establishment of the zone, not to pursue actions that would undermine the goal of establishing the zone, including developing, producing, testing or otherwise acquiring nuclear weapons; | призывает далее все государства района до создания зоны не предпринимать действий, идущих вразрез с целью создания такой зоны, включая разработку, производство, испытания или приобретение каким-либо иным способом ядерного оружия; |
| This should, in our view, become a standard way of operating in situations that present risk of harm to persons who have provided information or otherwise cooperated with commissions/missions. | По нашему мнению, такие меры должны стать стандартными в ситуациях, где есть риск причинения вреда лицам, предоставившим комиссиям/миссиям информацию или иным способом сотрудничавшим с этими структурами. |
| On 7 June 2010, he was notified that he needed to leave the territory of Sweden within one month, otherwise he would face expulsion. | Он был 7 июня 2010 года уведомлен о том, что он должен покинуть территорию Швеции в течение одного месяца и что в ином случае он будет депортирован. |
| Another factor in the decision was whether OHCHR could make a contribution that was not otherwise available through regional mechanisms or United Nations partners. | Другим фактором при принятии решений является то, может ли УВКПЧ оказать помощь, которая, в ином случае, не может быть предоставлена региональными механизмами или партнерами Организации Объединенных Наций. |
| However, in the interests of accommodating States who would not otherwise support the protocol, UNHCR would support the current article 2.4 with the age stipulation of 18 years for military training. | Вместе с тем, учитывая интересы тех государств, которые в ином случае не смогут поддержать протокол, УВКБ заявляет о своем согласии с нынешней статьей 2.4, устанавливающей минимальное возрастное ограничение на уровне 18 лет для целей прохождения военной подготовки. |
| It seems difficult to understand why the fact of exercising coercion should come into reckoning in order to exonerate also the coercing State from an international responsibility which that State would otherwise incur. | Трудно понять, почему факт принуждения должен приниматься во внимание для целей освобождения также принуждаемого государства от международной ответственности, которое это государство в ином случае несло бы. |
| Caution should also be exercised not to impose higher security measures than otherwise would be applicable in paper-based environment since these measures can discourage the participation of suppliers or contractors in non-paper-based procurement. | Следует также следить за тем, чтобы не вводить более жестких мер обеспечения защищенности, чем меры, которые в ином случае применялись бы при закупках с использованием бумажных документов, поскольку такие меры могут способствовать отказу поставщиков или подрядчиков от участия в электронных закупках. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |