| I wouldn't bother you otherwise. | Иначе я бы не побеспокоила вас. |
| According to article 339 of the Criminal Procedure Code, the hearing should be public; otherwise the proceedings shall be null and void. | Согласно статье 339 Уголовно-процессуального кодекса, слушание должно быть открытым, иначе разбирательство считается недействительным. |
| Otherwise, you'll never find a pair to the ball in Lennox St. | Иначе ты никогда не найдёшь себе пару на бал в Сент-Леннокс. |
| Otherwise, as we have seen, sanctions cause enormous sufferings not only for the targeted country, but also to neighbouring States and beyond. | Иначе, как мы видели, санкции приводят к огромным страданиям, причем не только в стране, являющейся объектом санкций, но и в соседних и в других государствах. |
| Otherwise she gets gassy. | Иначе она глотает воздух. |
| Similarly, Mr. Matar's wife was warned by officials of the Egyptian State Security Investigation Bureau not to continue investigating her husband's disappearance as otherwise his safety could not be guaranteed. | Аналогичным образом, должностные лица Бюро по расследованию дел о государственной безопасности Египта предупредили жену г-на Матара о том, чтобы она прекратила самостоятельное расследование факта исчезновения ее мужа, поскольку в противном случае его безопасность нельзя будет гарантировать. |
| Otherwise, resolution 1244 would again be grossly violated. | В противном случае вновь была бы грубо нарушена резолюция 1244. |
| Otherwise, the commitment to observe obligations of conduct would be diminished and so, consequently, would be the effectiveness of the draft articles. | В противном случае значение приверженности соблюдению обязательств в отношении поведения, а следовательно и эффективность проекта статей будут принижены. |
| Otherwise, we've not much to go on. | В противном случае, нам не с чем идти дальше. |
| If the path includes spaces it must be closed into quotes, otherwise the part after a space will be considered as a parameter(s) of a batch file. | Если путь включает промежутки, они должны быть заключены в кавычки, в противном случае, промежутки могут быть приняты за параметры командного файла. |
| A person who publicly urges or otherwise attempts to entice people to commit a criminal act can be sentenced for inciting rebellion. | Лицо, публично призывающее или иным образом подстрекающее к совершению массовых уголовно наказуемых действий, может быть привлечено к уголовной ответственности за подстрекательство к бунту. |
| The Panel refers to the finding in its third report that payments made as reimbursement to employees for loss of personal property are compensable, in principle, "where [they] were made pursuant to legal obligations or otherwise appear justified and reasonable under the circumstances". | Группа ссылается на содержащийся в третьем докладе вывод о том, что выплаты в счет возмещения сотрудникам потери личного имущества в принципе подлежат компенсации, "если [они] были проведены в соответствии с юридическими обязательствами или иным образом представляются обоснованными и разумными в сложившихся обстоятельствах". |
| Deletion of the requirement of "publicity" from the definition seemed appropriate, but his delegation preferred an earlier rendering that required that the act should not be simply known but notified or otherwise made known to the State concerned. | Отказ от понятия публичности в определении представляется целесообразным, однако делегация оратора предпочитает предыдущую формулировку, которая предусматривала, что акт должен быть не просто известен соответствующему государству, а что оно должно быть уведомлено или иным образом осведомлено об этом акте. |
| Convinced that such attempts to withdraw from, or otherwise to modify the scope of obligations under, international human rights treaties and monitoring mechanisms seriously weaken the international effort towards the promotion and protection of human rights in all parts of the world, | будучи убеждена в том, что такие попытки отказаться от признания или иным образом изменить сферу охвата обязательств по международным договорам о правах человека и наблюдательных механизмов серьезно ослабляют международные усилия по поощрению и защите прав человека во всем мире, |
| If criminal liability legislation has been amended several times since the moment a person committed a crime provided for by the Criminal Code, that version of legislation which lightens criminal liability or otherwise improves that person's situation shall be retroactive in effect. | Если после совершения лицом деяния, предусмотренного УКУ, закон об уголовной ответственности изменялся несколько раз, обратную силу во времени имеет тот закон, который отменяет преступность деяния, смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица. |
| Members of organs or subsidiary organs serving as representatives of Governments as well as the members of the Board of Auditors are provided with the class immediately below first only when the duration of travel is more than nine hours, otherwise they travel in economy class. | Для членов органов или вспомогательных органов, состоящих в них в качестве представителей правительств, а также членов Комиссии ревизоров предусмотрены нормы проезда в классе, следующем непосредственно за первым классом, только при продолжительности поездки свыше девяти часов, в противном случае они ездят в экономическом классе. |
| Otherwise it will be unclear to the reader what a reduction scheme is. | В противном случае читателю не будет понятно, что представляет собой система сокращения выбросов. |
| Otherwise, the United Kingdom would be in breach of both the mandate which the General Assembly had consistently reiterated since 1965 and the commitment it had made to Spain in 1980 to seek a definitive solution through dialogue between the two countries. | В противном случае Соединенное Королевство будет нарушать как мандат, неизменно подтверждавшийся Генеральной Ассамблеей с 1965 года, так и данное Испании в 1980 году твердое обещание добиваться кардинального решения вопроса на основе проведения диалога между двумя странами. |
| Otherwise stateless persons may take the nationality of the place of their birth or the place where they were found. | в противном случае апатриды могут принять гражданство по месту рождения или месту, где они были найдены. |
| The NLD-affiliated welfare group has traditionally provided support for a number of people living with HIV/AIDS who would not otherwise have access to services. | Одна группа вспомоществования, связанная с НЛД, традиционно оказывает поддержку ряду лиц с ВИЧ/СПИДом, которые в противном случае не имели бы доступа к лечению. |
| All for four voices with instrumental accompaniment, unless specified otherwise. | Все для четырёх голосов с инструментальным сопровождением, если не указано иное. |
| Some reliance may be placed on article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties which stipulates that "Unless different intention appears from the Treaty, or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". | Некоторое отношение к рассматриваемому вопросу в данном случае может иметь статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, где указывается, что "если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории". |
| Where not otherwise specified below, the requirements for main-beam headlamps and for dipped-beam headlamps of this Regulation apply to the relevant part of the AFS. | Если ниже не указано иное, к соответствующей части АСПО применяются предписания для фар дальнего света и для фар ближнего света настоящих Правил. |
| In paragraph 4, after the words "Except as otherwise noted" at the beginning of the first sentence, add the following phrase within parentheses: ", 10 and 27 with regard to deferred retirement benefits)." | В пункте 4 после слов «если не указывается иное» в начале первого предложения добавить в скобках следующие слова: «, 10 и 27 в отношении отсроченных пенсионных пособий)». |
| More States than in the previous period reported having revised their procedures with respect to the protection of witnesses: globally, some 40 per cent of States responding had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with the protection of witnesses. | За предыдущий период число государств, сообщивших о пересмотре процедур в отношении защиты свидетелей, возросло: в целом около 40 процентов государств сообщили, что они провели пересмотр, упрощение или иное совершенствование процедур в связи с защитой свидетелей. |
| The cooperative's decision can be enforced immediately, unless the Administrative Court decides otherwise as a result of a claim. | Это решение кооператива может быть выполнено незамедлительно, если Административный суд на основании поданной жалобы не примет иного решения. |
| It is the Agency's understanding that the obligations of the Agency pursuant to those resolutions remain valid unless and until the Security Council decides otherwise. | Насколько понимает Агентство, его обязанности, вытекающие из этих резолюций, остаются в силе до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
| The Committee shall generally deal with communications in the order in which they are received by the Secretary-General, unless the Committee decides otherwise, having regard, inter alia, to the urgency of the issues raised. | Как правило, Комитет рассматривает сообщения в том порядке, в каком они были получены Генеральным секретарем, если Комитет не принимает иного решения, принимая во внимание, среди прочего, неотложный характер поднимаемых вопросов. |
| Meetings of working groups established by the Conference of the Parties, other than drafting and informal working groups, shall be held in public unless the body concerned decides otherwise. | если соответствующий орган не принимает иного решения, совещания рабочих групп, учрежденных Конференцией Сторон, иных чем редакционные и неофициальные рабочие группы, являются открытыми . |
| That paragraph 5 of resolution 733 (1992) decides, inter alia, that all States shall implement a general and complete embargo on all deliveries of weapons and military equipment to Somalia until the Council decides otherwise; | что пункт 5 резолюции 733 (1992) постановляет, в частности, что все государства должны ввести всеобщее и полное эмбарго на поставки всех видов оружия и военного оборудования в Сомали до тех пор, пока Совет не примет иного решения; |
| They were considered to be slaves until proven otherwise. | Они рассматривались как рабыни, пока не доказывалось обратное. |
| While prior consent was considered preferable, the Supreme Court ruled that the law did not require it and that it could not presume otherwise. | Хотя наличие предварительного согласия считается предпочтительным, Верховный суд счел, что закон его вовсе не требует и что он не может презюмировать обратное. |
| What would possibly motivate her to do otherwise? | Что может мотивировать её на обратное? |
| Did it mean the amount left over after the unutilized balances had been returned to all countries except those that had explicitly indicated otherwise? | Означает ли он сумму, оставшуюся после того, как неиспользован-ные остатки были возвращены всем странам, исключая тех, которые недвусмысленно указали на обратное? |
| Did she ever actually tell you otherwise? | Она тебе когда-нибудь говорила обратное? |
| In addition, regarding future investment treaties, the transparency rules would apply if such treaties contained a reference to the UNCITRAL Arbitration Rules, unless the Parties to the treaty agreed otherwise. | Кроме того, в отношении будущих международных инвестиционных договоров правила о прозрачности будут применяться тогда, когда такие договоры содержат ссылку на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, если только стороны договора не договорились об ином. |
| Employers must inform, in particular, about the development of wages and salaries, of the average wage and its individual components, including classification by individual professional groups, unless agreed otherwise. | Если не было достигнуто договоренности об ином, наниматели обязаны информировать, в частности, об изменении заработной платы и жалования, средней заработной плате и ее составляющих, в том числе в разбивке по отдельным специальностям. |
| The law should also provide that a non-possessory security right is created at the time the security agreement is made, unless the parties otherwise agree, and a security right in future property is created at the time grantor acquires rights in such property. | В законодательстве следует предусмотреть также, что непосессорное обеспечительное право создается в момент заключения соглашения об обеспечении, если стороны не договорились об ином, а обеспечительное право в будущем имуществе создается в момент приобретения прав в таком имуществе лицом, предоставляющим право. |
| Following the same principle, any information received by the State to which the request is addressed is not to be used for any purpose outside the context of the legal assistance request unless both parties decide otherwise. | В соответствии с тем же принципом, любая информация, полученная запрашиваемым государством, не используется в каких-либо иных целях помимо тех, которые указаны в просьбе о правовой помощи, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином. |
| It must be possible to interpret every paragraph of an article of the Covenant separately, unless expressly stated otherwise in the text itself or deducible from its wording. | Необходимо, чтобы имелась возможность толковать каждый пункт статьи Пакта по отдельности, если только в самом тексте не существует конкретного указания об ином или если такой вывод напрашивается из его формулировки. |
| Member States would then have the opportunity to submit comments on the initial draft chapters in July 2014, should they decide to do so, and to otherwise complete their review of the draft chapters by the end of October 2014. | Тогда у государств-членов будет возможность представить свои замечания по первоначальным проектам глав в июле 2014 года, если они этого пожелают, и в остальном завершить рассмотрение проектов глав до конца октября 2014 года. |
| Otherwise, no specific requirement as to form | В остальном конкретные требования в отношении формы отсутствуют |
| Otherwise it did fit. | Хотя в остальном подходит. |
| Otherwise, goods are to be accepted and transported as a wagon-load consignment, small consignment, container consignment or piggyback consignment in accordance with the SMGS provisions, and the internal regulations in effect on the dispatching railway if the necessary regulations are lacking in SMGS. | В остальном прием и отправление грузов повагонными, мелкими, контейнерными и контрейлерными отправками производятся в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами, действующими на железной дороге отправления, если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования. |
| Otherwise, I'm fine. | А в остальном цвету и пахну. |
| Close the door, otherwise we all fly! | Закрывай быстрее дверь, а то нас всех снесет! |
| Behave yourself, otherwise, the doctor will give you a shot! | Но только не в войну, а то я отведу Вас к доктору, чтобы он сделал укол. |
| Otherwise, you are very good at shooting my relatives. | А то ты смотри, я спец по стрельбе в твоих родственников. |
| Otherwise, our abstention means no condonation, but it means that we should sit down and talk and become friends and Members of the United Nations. | Другими словами, наше решение воздержаться при голосовании означает не согласие, а то, что нам необходимо сесть за стол и обсудить и стать друзьями и членами Организации Объединенных Наций. |
| Don't take it off for two weeks... otherwise your ear will get an infection and rot away... | Не снимай две недели, а то ухо будет гноиться и вонять. |
| Control of brokering, trading in, negotiating, otherwise assisting in sale of goods and technology | З. Контроль за посреднической деятельностью, торговлей, переговорами, оказанием иной помощи в связи со сбытом товаров и технологий |
| What measures, legislative and otherwise, does the State party envisage to undertake in order to address the problem? | Какие меры в законодательной или иной сфере предусматривает принять государство-участник для борьбы с этим явлением? |
| The State of Guatemala considers that States, having due regard for the fundamental rights of peoples, should reject any measure, whether unilateral or otherwise, that affects the full development of individual or collective human potential. | Гватемала считает, что любая мера, будь то односторонняя или имеющая иной характер, которая затрагивает надлежащее развитие человека и общества, должна пресекаться государствами в соответствии с принципом надлежащего уважения основных прав народов. |
| Additions to inventories are recorded when products are purchased, produced or otherwise acquired. Deductions from inventories are recorded when products are sold, used up as intermediate consumption or otherwise relinquished (3.104). | Поступления в запасы отражаются в учете на момент покупки, производства или иного приобретения соответствующей продукции, а выбытия - на момент ее продажи, использования на цели промежуточного потребления или иной реализации (3.104). |
| A footnote explaining the circumstances in which an alleged practice would be deemed to be an "established practice", or otherwise, would thus be helpful. | Таким образом, была бы полезной сноска, в которой уточнялись бы обстоятельства, при которых предполагаемая практика будет считаться «установившейся практикой» или какой-либо иной практикой. |
| Indeed, matters could not be otherwise. | Да по-другому и быть не могло. |
| I want all post-op drains removed on day three from now on unless I tell you otherwise. | Я хочу, чтобы послеоперационный дренаж всегда удалялся на третий день, отныне всегда, пока я не скажу делать по-другому. |
| While applying colors to data features helps distinguish features from each other in the 3D viewer, using colors based on field values provides a way to display data about the feature set that you couldn't otherwise easily display. | Применение цветов к свойствам данных помогает отделить свойства друг от друга в средстве трехмерного просмотра. Использование цветов, основанных на значениях поля, позволяет отображать данные о свойстве, которое невозможно отобразить по-другому. |
| To do otherwise would be "foolish", and would raise the question why Zimbabwean troops had been committed in the first place. | Поступить по-другому было бы «глупо» и поставило бы под вопрос изначальный смысл ввода зимбабвийских войск. |
| Otherwise you get blocked. | По-другому, ты заблокируешься. |
| The centrally planned economies achieved full employment as the Government employed all citizens not otherwise employed who were willing and able to work. | В странах с централизованной экономикой всеобщая занятость достигалась тем, что правительства предоставляли работу всем гражданам, которые без такого содействия не могли бы трудоустроиться, но которые хотели и стремились работать. |
| The number of civilians seeking to construct or otherwise develop land in the buffer zone, often outside of the procedures established by UNFICYP to safeguard the stability of and security within the buffer zone, continues to grow. | ЗЗ. Все больше граждан стремятся использовать землю в буферной зоне в целях строительства либо других целях, зачастую без соблюдения процедур, установленных ВСООНК в целях поддержания стабильности и безопасности в пределах буферной зоны. |
| 6.21.1.3.1. on all other categories of vehicles, not otherwise specified in paragraphs 6.21.1.1. and 6.21.1.2. above, including the cab of tractor units for semi-trailers and the cab of chassis-cabs. | 6.21.1.3.1 на всех других категориях транспортных средств, которые не указаны конкретно в пунктах 6.21.1.1 и 6.21.1.2 выше, включая кабины тягачей, буксирующих полуприцепы, и кабины грузовых автомобилей без кузова; |
| Otherwise, another failed attempt would just sow more anger and despair in a region already drowning in both. | В противном случае еще одна неудачная попытка породит больше гнева и разочарований у народа региона, который и без того уже испытал достаточно и гнева, и разочарований. |
| With regard to whether the right to freedom of assembly was reserved for Kazakh citizens alone, he said that under article 12 of the Constitution foreigners and stateless persons had the same rights as nationals, save as otherwise prescribed by law. | Что касается вопроса о том, закреплено ли право на свободу собраний исключительно за гражданами Казахстана, то г-н Сеидгаппаров говорит, что в соответствии со статьей 12 Конституции иностранцы и лица без гражданства пользуются теми же правами, что и граждане, если иное не предусмотрено законами. |
| Tax is imposed by domestic law; therefore, tax treaties limit the taxes otherwise imposed by a State. | Налоги вводятся внутренним законодательством; поэтому налоговые договоры ограничивают налоги, которые государство вводит иным способом. |
| However, this measure shall only be permissible if it would otherwise be difficult, if not impossible, to accomplish the goal thereby pursued. | Вместе с тем прибегать к такой мере можно будет только в том случае, если представляется затруднительным или невозможным добиться иным способом преследуемой цели. |
| The land where the resources are located may be land or territory owned by an indigenous people by reason of historic right pre-dating the State, or it may be land acquired in more recent times by purchase, grant, or otherwise. | Земля, на которой находятся ресурсы, может являться землей или территорией, которой владеет коренной народ ввиду исторического права, предшествующего созданию государства, или это может быть земля, приобретенная в более поздний период путем купли, передачи права собственности или иным способом. |
| The sponsor delegation noted that the purpose of sanctions should be to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security and not to punish the civilian population, destroy the infrastructure in the target State or otherwise exact retribution. | Делегация-автор отметила, что цель санкций должна заключаться в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать гражданское население, уничтожить инфраструктуру государства-объекта санкций или каким-либо иным способом его покарать. |
| Generally first to register or otherwise become effective against third parties | Обычно - право, зарегистрированное первым или иным способом ранее других вступившее в силу в отношении третьих сторон |
| The notion of abuse of rights refers to the exercise by a State of an otherwise lawful right in an unlawful manner. | Понятие злоупотребления правами указывает на осуществление государством в ином случае законного права незаконным образом. |
| The unintended effect of such policies may be to dissuade migrants who may otherwise believe their employment to have been unjustly terminated, from lodging an appeal. | Непредусмотренным результатом такой политики может быть возможность отговорить мигрантов от возбуждения апелляции, которые в ином случае могут полагать, что их контракт о найме был несправедливо прекращен из-за подачи апелляции. |
| Analysis of such information would often yield indicators of possible undeclared proscribed activity or show avenues of investigation that would not otherwise be readily apparent. | Анализ этой информации зачастую помогает выявить признаки возможной необъявленной запрещенной деятельности или подсказывает такие направления расследований, которые в ином случае не представлялись бы очевидными. |
| To the extent that the provision should pertain to liability for acts performed in conformity with international law, the provision would require a more specific formulation because it would otherwise lead to the danger of possibly undercutting the effect of circumstances precluding wrongfulness. | В той степени, в которой данное положение должно касаться ответственности за деяния, совершенные в соответствии с международным правом, это положение требовало бы более конкретной формулировки, поскольку в ином случае его принятие вело бы к опасности возможного снижения действенности положений, касающихся обстоятельств, исключающих противоправность. |
| Several reasons were offered for this outcome, including a failure to adopt a multi-test-vehicle build strategy, making the loss of a single rocket more significant than it would have otherwise been. | К этой ситуации привели несколько причин, к примеру не принятие стратегии построения аппаратов для многократных испытаний, тем самым потеря одной ракеты была намного серьёзнее, чем могла бы быть в ином случае. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |