| You must know something about him otherwise you wouldn't have found him. | Ты должен что-то о нём знать, иначе ты бы его не нашёл. |
| Otherwise you would lie to yourself. | Да, иначе пришлось бы врать самой себе. |
| Otherwise, you're not really living, you know? | Иначе ты и не живешь по-настоящему, понимаешь? |
| Military forces use Mines Other Than Anti Personnel Mines as a means to block, fix, turn or otherwise disrupt an enemy's preferred course of action and as a psychological tool to generate uncertainty in the mind of an enemy commander, his staff and his soldiers. | Вооруженные силы используют непротивопехотные мины в качестве средства блокировать, сковать, переломить или как-либо иначе расстроить предпочтительный курс действий противника и в качестве психологического средства с целью посеять неопределенность в уме вражеского командира, его персонала и его солдат. |
| As my boyfriend, you should help me find a place that's near you, otherwise, you should fill that gas tank up the way that I fill mine up and come see you all the time, because I want to see your face. | Как мой парень, ты должен помочь мне найти место не далеко от тебя иначе ты должен заполнять мной своё время так, как я это делаю чтобы я чаще приходила и видела тебя, потому что я хочу видеть тебя |
| I recommend a light blow, otherwise it will break. | Я рекомендую легкий удар, в противном случае она будет ломаться. |
| For this to be achieved, dialogue and a frank interchange of views were a necessity and the Committee should be viewed as an ideal forum for discussion and debate on issues that might otherwise threaten international peace and security. | Необходимым условием достижения этого являются диалог и откровенный обмен мнениями, поэтому Комитет следует рассматривать в качестве идеального форума для дискуссий и дебатов по проблемам, которые в противном случае могли бы стать источником угрозы международному миру и безопасности. |
| Otherwise more general wording could be employed, such as "in accordance with the provisions of the Convention". | В противном случае следует прибегнуть к более общей формулировке, например "в соответствии с положениями Конвенции". |
| Otherwise, the Committee might have needed additional time to review all statements and decide accordingly. | В противном случае Комитету может потребоваться дополнительное время для рассмотрения всех заявлений и принятия соответствующих решений. |
| Otherwise, there will be crimes enumerated on paper but actual prosecutions may fail because they do not give women proper protection under the law. | В противном случае списки преступлений останутся лишь на бумаге, а на деле виновные не будут привлекаться к ответственности, поскольку по закону женщины не будут пользоваться соответствующей защитой. |
| The expert shall not advertise or otherwise make public the fact of his/her contractual relationship with the United Nations. | Эксперт не должен рекламировать или иным образом распространять сведения о своих договорных отношениях с Организацией Объединенных Наций. |
| Social security is critical to guaranteeing human dignity and the enjoyment of human rights when people are faced with circumstances that deprive them of their capacity to otherwise realize them. | Социальное обеспечение имеет ключевое значение для гарантирования человеческого достоинства и пользования правами человека в тех случаях, когда люди сталкиваются с обстоятельствами, лишающими их возможности реализовать их иным образом. |
| Raising the issue again or otherwise introducing controversy in a situation susceptible to a single interpretation were therefore out of the question. | По этой причине о повторной постановке данного вопроса и попытках каким-либо иным образом подвергнуть сомнению ситуацию, имеющую лишь одно толкование, не может быть и речи. |
| The accused moved or otherwise took advantage of the location of one or more civilians or other persons protected under the international law of armed conflict. | Обвиняемый переместил одно или несколько гражданских лиц или других лиц, охраняемых согласно нормам международного права вооруженных конфликтов, или каким-либо иным образом воспользовался их местонахождением. |
| are the property of companies governed by certain authorities, agencies or companies either financially or by the way of organization or are otherwise economically controlled by these companies. | принадлежат компаниям, находящимся в управлении органов властей, учреждений или компаний, упомянутых в пункте 1, либо в финансовом отношении или в организационном плане, или каким-либо иным образом находятся под экономическим контролем этих компаний. |
| the safety of another prisoner or another person would otherwise be endangered. | Ь) в противном случае это будет угрожать безопасности другого заключенного или другого лица. |
| Since the presence of the adamantium negates the natural structural limits of his bones, he can lift or move weight that would otherwise damage a human skeleton. | Поскольку присутствие адамантия повышает естественную прочность структуры его костей, он может двигать или поднимать вес, который в противном случае мог бы повредить человеческий скелет. |
| The provision that retiring members of the Security Council shall not be eligible for immediate re-election has been instrumental in ensuring the rotation of Council members and the election of more countries to the Council than otherwise would have been the case. | Положение о том, что уходящие члены Совета Безопасности не подлежат немедленному переизбранию, было полезным для обеспечения ротации членов Совета и избрания большего числа стран в Совет, чем это было бы в противном случае. |
| Otherwise, all parties involved must anticipate an unnecessary spontaneous psychotic condition that will affect Ms. Jensen for the rest of her life . | В противном случае все участвующие стороны должны быть готовы к возможному ухудшению психического состояния г-жи Йенсен, которое может поразить ее на всю жизнь . |
| Otherwise the court would remain an ineffectual construction, rarely resorted to by States; in other words, it would be subject to the unpredictability of political considerations. | В противном случае суд будет оставаться неэффективной структурой, к которой государства будут редко обращаться; другими словами, он станет подвержен непредсказуемым политическим соображениям. |
| except where otherwise agreed, the former boundaries became frontiers protected by international law. | «если не согласовано иное, бывшие границы становятся границами, защищаемыми международным правом. |
| Such communications shall be made at the same time, except as otherwise permitted by the arbitral tribunal if it may do so under applicable law. | Такие сообщения передаются одновременно, за исключением случаев, когда иное разрешено арбитражным судом, если он может сделать это в соответствии с применимым законом . |
| Now, I can assure you that all of his statements are nothing more than the ramblings of a lunatic and in no way are indicative of the feelings of my otherwise amazing staff. | Я могу уверить вас, что все его утверждения - не что иное как бессвязные слова сумасшедшего и никоим образом не отражают чувств моих остальных замечательных подчинённых. |
| (a) they should concern all the provisions of Annexes A and B except as otherwise provided (for example, for Class 7); | а) переходные меры касаются всех положений приложений А и В, если не предусмотрено иное (например, в случае класса 7); |
| Any violation committed within the territory of the Republic, by Ecuadorian nationals or aliens, shall be tried and punished in accordance with Ecuadorian legislation, except as otherwise provided for by law. | Любое преступное деяние, совершаемое на территории Республики эквадорскими гражданами или иностранцами, подлежит судебному разбирательству и наказанию в соответствии с эквадорскими законами, если законом не предусматривается иное. |
| Unless the General Assembly decides otherwise, hard copies of documents shall continue to be distributed to permanent missions in accordance with their needs. | Если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, распечатанные экземпляры документов будут по-прежнему распространяться среди постоянных представительств в соответствии с их потребностями. |
| The duration of the special session shall not exceed 3 days, unless the Council decides otherwise. | Продолжительность сессии не превышает трех дней, если Совет не примет иного решения. |
| Alternates may not replace their respective experts who are acting as the Chairperson or Rapporteur, unless the Sub-Commission decides otherwise. | З. Заместители не могут заменять своих соответствующих экспертов, исполняющих обязанности председателя или докладчика, если Подкомиссия не примет иного решения. |
| Given these differences in the timelines for the evaluation and review of brominated diphenyl ethers and for reporting under Article 15, parties would be requested to submit information pertaining to brominated diphenyl ethers every two years, unless the Conference of the Parties decides otherwise. | С учетом разницы в сроках проведения оценки и обзора бромированных дифениловых эфиров и представления отчетности по статье 15 Сторонам будет предложено представлять информацию, касающуюся бромированных дифениловых эфиров, раз в два года, если только Конференция Сторон не примет иного решения. |
| 3.2.1 In comparison, what are the fees, levies, taxes, or duties applicable to the request for enforcement of an award made in your country or of an award otherwise considered as domestic in your country? | 3.2.1 Для сравнения укажите, какие сборы, платежи, налоги или пошлины подлежат уплате в связи с просьбой об обеспечении исполнения решения, вынесенного в вашей стране, или иного решения, считающегося внутренним в вашей стране? |
| The witnesses claim they held their former colleague in high regard and I am attempting to prove otherwise. | Свидетели утверждают, что были высокого мнения о своём бывшем коллеге, и я пытаюсь доказать обратное. |
| In this country one is innocent until proven otherwise. | В нашей стране человек не считается виновным, пока не докажут обратное? |
| This can result in many false positive findings, each of which must be treated as a mine until shown otherwise. | Это может привести к множеству ложных позитивных результатов, каждый из которых должен рассматриваться как мина, пока не подтверждено обратное. |
| Well, then why is she telling the world otherwise? | Но почему она рассказывает миру обратное? |
| Indeed, while it might seem as though there would be no problem of cultural transposition in the case of Hurricane Katrina, an examination of the tragedy reveals otherwise. | В действительности, хотя может казаться, что не должно существовать проблем культурологического переноса в случае урагана Катрина, исследование трагедии выявляет обратное. |
| Hearings shall be held in camera unless the parties agree otherwise. | З. Слушания проходят при закрытых дверях, если стороны не договорились об ином. |
| In case it cannot fulfil its obligations under both treaties, it risks being responsible for the breach of one of them unless the concerned parties agree otherwise. | Если оно оказывается не в состоянии выполнять свои обязательства по обоим договорам, оно рискует нести ответственность за нарушение одного из них, если только заинтересованные стороны не договорятся об ином. |
| This means that where a recorded vote was taken, we will do the same, unless the Secretariat has been notified otherwise in advance. | Это означает, что в отношении тех рекомендаций, по которым проводилось голосование, заносимое в отчет о заседании, мы будем поступать аналогичным образом, если Секретариат не был заблаговременно уведомлен об ином предложении. |
| Unless the parties agree otherwise: | «Если стороны не договорились об ином: |
| A motion or request filed under this rule may be filed under seal, and if so filed shall remain sealed until otherwise ordered by a Chamber. | Ходатайство или просьба на основании этого правила могут быть поданы в опечатанном виде, и в этом случае они остаются опечатанными до тех пор, пока Палата не распорядится об ином. |
| Fabio set his noggin on fire again, otherwise it went fine. | Фабио опять поджег себе шевелюру, а в остальном все хорошо. |
| It should be praised as a model for overcoming hardship in a population otherwise lacking in ideological points of reference. | Ее нужно положительно оценивать как модель для преодоления трудностей среди населения, которое в остальном не имеет какой-либо идеологической опоры. |
| The preparatory work at The Hague, which has otherwise moved forward smoothly, has been marred by difficulties in arriving at solutions to some significant and contentious issues. | Осуществляемая в Гааге подготовительная работа, в остальном продвигающаяся вперед без срывов, была омрачена трудностями, с которыми пришлось столкнуться в поиске путей решения некоторых важных и спорных вопросов. |
| Malta's location at the centre of the Mediterranean has provided us with opportunities for trade and development, which we have been relatively successful at exploiting in the interest of our island, which is otherwise bereft of natural resources. | Географическое положение Мальты в центре Средиземноморья дает нам возможность развивать торговлю и экономику, и мы сравнительно успешно использовали это преимущество в интересах нашего острова, который в остальном лишен природных ресурсов. |
| Also decides that the contributions of Switzerland and Timor-Leste for the year 2002 should otherwise be applied to the same basis of assessment as for other Member States; | постановляет также, что в остальном взносы Тимора-Лешти и Швейцарии на 2002 год должны применяться в отношении той же базы для начисления взносов, которая применяется и для других государств-членов; |
| Anyway, I'm not saying be dishonest, boys, but you got to play the game, otherwise you get eaten alive. | В общем, я не говорю, что лучше вести себя нечестно, мальчики, но иногда нужно играть по правилам, а то вас съедят. |
| I'm glad it wasn't on too much heat otherwise you'd lose that ear. | Хорошо, хоть утюг не на лён был настроен, а то бы ты до углей сгорел. |
| Otherwise I'll throw them back in. | А то могу выбросить их обратно. |
| Otherwise, I'm going to think it's something I did. | А то я подумаю, что это из-за меня. |
| Otherwise he stews in his own funk. | А то он окончательно увянет. |
| When the Federal Government decided to prosecute a case, states must submit to its jurisdiction unless it agreed otherwise. | Если федеральное правительство решает возбудить судебное дело, то, при отсутствии его согласия на иной вариант, штаты должны подчиниться его юрисдикции. |
| A failure to resolve security issues and the disposition of armed forces along the border, disputed or otherwise, could easily spark renewed violence. | Неспособность решить вопросы безопасности и размещение вооруженных сил вдоль границы - оспариваемой или иной - вполне могут спровоцировать новую вспышку насилия. |
| In my view, in paragraph 11 of the Views, it would perhaps have been more constructive and practical to add a request of the kind the Committee usually makes when questionable or otherwise faulty legislation turns out to be the source of the particular violation found. | По моему мнению, было бы более конструктивно и практично включить в пункт 11 Соображений просьбу Комитета, с которой он обычно обращается к государствам в том случае, когда спорное или по какой-либо иной причине несовершенное законодательство приводит к конкретному нарушению. |
| Please do not forgive me for my disloyalty in not being able to advise you otherwise, Your Highness! | Покарайте меня за вероломную неспособность дать вам иной совет! |
| (c) recruiting for; or otherwise supporting acts or activities of Al-Qaida or any cell, affiliate, splinter group or derivative thereof; | с) вербовку для «Аль-Каиды или поддержку в иной форме актов или деятельности «Аль-Каиды», или любой ячейки, филиала, отколовшейся от нее группы или их ответвления; |
| Maybe it's something she can't say otherwise | Тупо! Может, это способ высказать то, что она не может сказать по-другому? |
| How could anybody think otherwise? | Разумеется, как можно думать по-другому? |
| Would you have let me in otherwise? | А по-другому ты бы меня впустил? |
| Unable to cope otherwise? | А по-другому никак нельзя? |
| Not the big, strong, sheerly physical things, but otherwise... yes. | Не такими большими, сильными, явно физическими способами, но по-другому... да. |
| A regular mechanism for trade financing set up by IMF, the World Bank and WTO was also crucial, otherwise the goal of graduating half of the least developed countries by 2020 would not be met. | Исключительно важным является также стандартный механизм финансирования торговли, созданный МВФ, Всемирным банком и ВТО, без которого цель перехода к 2020 году половины наименее развитых стран в более высокую категорию не будет выполнена. |
| More specifically, it is aimed at people aged 18 and over (there is no further age limit) who have been granted a residence permit or refugee status and who might otherwise find themselves at a disadvantage in society. | В частности, она направлена на лиц, достигших 18-летнего возраста (без дальнейших возрастных ограничений), которым был предоставлен вид на жительство или статус беженца и которые могут находиться в обществе в неблагоприятном положении. |
| In the first 18 months of the Initiative to Prevent Mother to Child Transmission, 378,000 women received services and an estimated 4,800 children - who would otherwise have been infected - were born HIV-free. | В течение первых полутора лет осуществления Инициативы по предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку помощь была оказана 378000 женщин, и около 4800 детей - которые иначе были бы инфицированы - родились без ВИЧ. |
| Industrial processing of agricultural raw materials is not only a case of increasing value added; in some cases it can include the industrial processing of materials that are otherwise regarded as waste. | Промышленная переработка сельскохозяйственных сырьевых товаров связана не только с увеличением добавочной стоимости, но и в некоторых случаях может быть связана с промышленной переработкой сырья, которое без этого может просто стать отходами. |
| Otherwise, you see, itjust doesn't quite make it. | Понимаете, без них не так вкусно. |
| The mechanism of limited budgetary discretion allows evolving requirements that cannot otherwise be addressed to be met quickly from the efficient reallocation of available resources. | Механизм ограниченных бюджетных полномочий позволяет за счет эффективного использования и распределения имеющихся ресурсов быстро покрывать меняющиеся потребности, которые невозможно удовлетворить иным способом. |
| As regards the translators for special conferences, the Secretariat clarified that no translators are sent for special conferences and no translations of Department of Public Information coverage materials, remote or otherwise, are used or undertaken for conference coverage. | Что касается письменных переводчиков для специальных конференций, то Секретариат уточнил, что письменные переводчики на специальные конференции не направляются и никакие письменные переводы информационных материалов Департамента общественной информации для освещения работы конференций, будь-то дистанционным или иным способом, не осуществляются и не используются. |
| When under articles 30, 31, 33 and 35 a treaty continues in force for a successor State or a successor State participates otherwise in a treaty not yet in force for the predecessor State, the successor State shall be considered as maintaining | Если, в соответствии со статьями 30, 31, 33 и 35, договор продолжает находиться в силе в отношении государства-предшественника или если государство-преемник участвует иным способом в договоре, который еще не находился в силе в отношении государства-предшественника, государство-преемник считается сохранившим: |
| It follows that there is no need to require secured creditors to register the security agreement or otherwise prove its existence. | Далее следует, что нет необходимости требовать от обеспеченных кредиторов, чтобы они регистрировали соглашение об обеспечении или каким-либо иным способом доказывали его существование. |
| (b) deemed to have been received if it is delivered at the habitual residence, place of business, or is otherwise capable of being retrieved at an address previously designated by the addressee [for the purpose of receiving such a notice]. | Ь) считается полученным, если оно доставлено в обычное местожительство, в местонахождение коммерческого предприятия или иным способом может быть получено по адресу, ранее указанному адресатом (для целей получения такого уведомления). |
| Purely contractual or otherwise purely personal rights | Чисто договорные, либо, в ином случае, чисто личные права |
| In addition, most African countries face major difficulties in the agro-food or textiles and garments sectors where they would otherwise enjoy comparative advantages. | Кроме того, большинство стран Африки испытывают серьезные трудности в агропромышленном и текстильном секторах и в секторе швейных изделий, в которых они в ином случае пользовались бы сравнимыми преимуществами. |
| finance the public services - childcare, housing, medical care, sometimes health and rehabilitation centres - which otherwise would have been provided by the state or not provided at all; | финансируют социальную инфраструктуру - детские учреждения, жилье, здравоохранение, иногда санитарно-профилактические центры - которая, в ином случае, должна была бы обеспечиваться государством или ее не было бы вообще; |
| The balance sheet test may facilitate, for example, consideration of immature debt that would not otherwise be considered under the cessation of payments test, but which will be very relevant, for example, to the likely success of reorganization. | Например, балансовый критерий может способствовать учету задолженности, срок погашения которой еще не наступил, что в ином случае при использовании критерия прекращения платежей не учитывалось бы, но будет весьма актуальным, например, в плане вероятности успешной реорганизации. |
| Otherwise, they risk offsetting the positive impact of investment-enhancing reforms. | В ином случае, эти меры грозят уничтожить весь позитивный эффект от реформ, способствующих инвестициям. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |