| Then I must convince them otherwise. | Тогда я должен убедить них иначе. |
| This comprised 15.6 million who would otherwise have emerged from poverty and 3.8 million who were pushed below the poverty line. | Этот показатель включает в себя 15,6 млн. человек, которым бы, если бы все сложилось иначе, удалось вырваться из тисков нищеты, и 3,8 млн. человек, которые оказались за чертой бедности. |
| Otherwise... we'll send her to an orphanage. | Иначе... мы отправим ее в детский дом. |
| Otherwise, why go to all this trouble to recruit me? | Иначе, зачем создавать все эти проблемы, чтобы завербовать меня? |
| The term commercial purpose is defined to mean any use other than for the production of consumer products containing volatile alkyl nitrites meant for inhaling or otherwise introducing volatile alkyl nitrites into the human body for euphoric or physical effects. | Понимается любая коммерческая цель, кроме производства потребительских товаров, содержащих измененные алкил нитриты, предназначенные для того, чтобы вдохнуть или иначе ввести измененные алкил нитриты в человеческое тело для эйфористических или физических эффектов. |
| In some instances they have been made available to assist the Secretariat in taking immediate action on urgent situations which could not have otherwise been taken because of the time needed to recruit suitable staff or because of a lack of regular budget resources. | В некоторых случаях они предоставляются для оказания Секретариату помощи в принятии незамедлительных мер в связи с чрезвычайными ситуациями, которые невозможно было бы в противном случае принять с учетом времени, необходимого для набора подходящего персонала, или из-за отсутствия средств по регулярному бюджету. |
| Otherwise, we will have to state the alternative. | В противном случае мы должны будем определить альтернативный путь. |
| Otherwise, they will continue to be a sad and unattainable illusion. | В противном случае они и впредь останутся печальной и недостижимой иллюзией. |
| Otherwise, there would be little meaning and little value to the work which we have all invested in and which matured in Cairo. | В противном случае, работа в Каире, в которую мы вложили так много сил, не будет иметь никакого значения и никакой ценности. |
| Due to the limited capacity of human short-term memory, Kornai and Tuza argue that this graph must have bounded pathwidth (more specifically, they argue, pathwidth at most six), for otherwise humans would not be able to parse speech correctly. | Ввиду ограниченного объёма кратковременной человеческой памяти Миллер, Корнаи и Туца утверждают, что этот граф должен иметь ограниченную путевую ширину (конкретнее, они утверждают, что эта путевая ширина не превосходит шести), в противном случае люди не могли бы распознавать речь правильно. |
| Regrettably, certain States persist in seeking to deny or otherwise restrict the status of indigenous peoples as "peoples". | К сожалению, определенные государства продолжают попытки отрицать или каким-либо иным образом ограничивать статус коренных народов как "народов". |
| The Declaration recognizes indigenous peoples' ownership of and control over the lands, territories and natural resources under their possession, including both traditional lands and those that they have otherwise acquired (article 26). | В Декларации признается право коренных народов иметь в собственности и контролировать земли, территории и природные ресурсы, в том числе те, которыми они обладают в силу традиционного владения или которые приобрели иным образом (статья 26). |
| These types of products need not be covered by SAICM in the instances where, as in our case, a domestic agency otherwise provided the needed oversight. | Нет необходимости в том, чтобы эти виды продуктов подпадали под сферу действия СПМРХВ, когда, как в нашем случае, национальное ведомство иным образом обеспечивает требуемый надзор. |
| (b) Otherwise determine not to proceed further with the question. | Ь) выносит каким-либо иным образом решение не принимать дальнейшие меры по данному вопросу. |
| Furthermore, roller skaters are allowed to use a cycle lane or the carriageway if the pavement is narrow, if the space there is otherwise limited or if there are other special reasons for the roller skater not to use the pavement. | Кроме того, им разрешается пользоваться велосипедной полосой движения или проезжей частью, если тротуар слишком узок и если место на нем ограничено иным образом или если существуют другие особые причины, позволяющие лицу, передвигающемуся на роликовых коньках, не пользоваться тротуаром. |
| He was released under the condition that he supported their endeavour; otherwise his son would be taken away. | Он был освобожден на том условии, что будет поддерживать их движение; в противном случае они уведут его сына. |
| This is significant, as many SVEs would otherwise undertake higher average cuts due to their high initial tariff levels. | Это очень важно, поскольку в противном случае МУЭ вынуждены были бы снизить средний уровень тарифов более значительно в силу их высокого исходного уровня. |
| While discussions and presentations of additional texts were indispensable, a date for the diplomatic conference should be fixed before the end of the session, otherwise discussions could continue interminably. | Проведение обсуждений и представление дополнительных документов, безусловно, являются необходимыми, однако сроки проведения дипломатической конференции следует определить до окончания сессии, поскольку в противном случае обсуждения могут затянуться на неопределенный срок. |
| It would otherwise be a daunting task to provide an extensive explanation of measures required under each article of the Convention, although it was important to provide concrete examples in areas where conceptual clarity was lacking. | В противном случае будет чрезвычайно сложно представить подробные разъяснения в отношении тех мер, которые необходимо принять в соответствии с каждой статьей Конвенции, хотя при этом понятно, насколько важно представить конкретные примеры в тех областях, где не хватает концептуальной ясности. |
| Complaints against Heads of State or Government constituted serious matters and should not figure in official documents without thorough investigation and verification; otherwise, they ran the risk of undermining the credibility of the Special Rapporteur. | Они не должны упоминаться в официальных документах без углубленного рассмотрения и проверки, в противном случае это чревато подрывом авторитета Специального докладчика. |
| Indeed, this phrase ("unless the treaty otherwise provides") was included in response to an amendment proposed by the United States. | Действительно, включение такого уточнения («если договор не предусматривает иное») было произведено вследствие поправки, предложенной Соединенными Штатами. |
| These crimes are, moreover, being committed systematically in the presence of police officers which, if fulfilling their duty in an appropriate manner, could not attest otherwise. | Более того, эти преступления систематически совершаются в присутствии полицейских, которые, выполняя свой долг надлежащим образом, не могут утверждать иное. |
| In its view, to determine otherwise would set a precedent for the Convention's compliance mechanism being used to review cases of unsuccessful environmental litigation, which was clearly not its purpose. | По его мнению, иное решение создало бы прецедент в плане использования механизма соблюдения Конвенции для пересмотра неудовлетворенных в ходе судебного разбирательства дел по вопросам окружающей среды, что, очевидно, не является его целью. |
| 7.1.3.2.1 Except where otherwise specially provided for in these Regulations, goods of Class 1 shall not be transported together in freight containers, vehicles or wagons with dangerous goods of other classes. | 7.1.3.2.1 Если в настоящих Правилах специально не предусматривается иное, грузы класса 1 не должны перевозиться в грузовых контейнерах, транспортных средствах или вагонах вместе с опасными грузами других классов. |
| Moreover, nothing in that section affected a secured creditor's right to realize or otherwise deal with its security under section 471C, which would cover an action in rem to enforce a maritime lien. | Суд далее заметил, что положения этой статьи никак не затрагивают прав обеспеченного кредитора на реализацию заложенного имущества или иное распоряжение им согласно статье 471С, в частности право на подачу имущественного иска с целью реализации морского залогового права. |
| The members of the Panel will be elected by the Plenary by consensus unless the Plenary decides otherwise. | Члены Группы избираются Пленумом консенсусом, если Пленум не примет иного решения. |
| According to decision 2012/25, the Committee is to meet twice a year unless it decides otherwise. | Согласно решению 2012/25 Комитет, если не принято иного решения, проводит свои сессии дважды в год. |
| Unless the arbitral tribunal decides otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. | Если арбитраж не вынесет иного решения в связи с особыми обстоятельствами дела, расходы арбитража, включая вознаграждение его членов, несут стороны в споре в равных долях. |
| It is desirable that the insolvency representative be permitted to use that information only for the purposes of the insolvency proceedings in the context of which the examination was permitted, unless the court decides otherwise. | Желательно предусмотреть, чтобы управляющий в деле о несостоятельности имел право использовать такую информацию только для целей производства по делу о несостоятельности, в контексте которого разрешается проводить опросы, если суд не примет иного решения. |
| 3.2.1 In comparison, what are the fees, levies, taxes, or duties applicable to the request for enforcement of an award made in your country or of an award otherwise considered as domestic in your country? | 3.2.1 Для сравнения укажите, какие сборы, платежи, налоги или пошлины подлежат уплате в связи с просьбой об обеспечении исполнения решения, вынесенного в вашей стране, или иного решения, считающегося внутренним в вашей стране? |
| Well, if the boychik's wife could still talk, she'd tell you otherwise. | Что ж, если бы женушка мальчонки все еще могла говорить, она сообщила бы Вам обратное. |
| I have multiple restraining orders that say otherwise. | У меня куча судебных запретов, утверждающих обратное. |
| I'd convince him otherwise. | Я бы ему доказал обратное. |
| Please clarify what conditions, circumstances and types of cases would justify an order from the public prosecutor to detain a suspect in a police cell, despite the provision in section 135 of the Code of Criminal Procedure that requires otherwise. | Просьба разъяснить, какие условия, обстоятельства и виды дел могут служить основанием для принятия государственной прокуратурой постановления о помещении подозреваемого под стражу в полицейском участке, несмотря на положение статьи 135 Уголовно-процессуального кодекса, которое предполагает обратное. |
| Gameforge communicates with the user - unless indicated otherwise by theses terms of use - usually by e-mail. | Gameforge общается с пользователем - если не указано обратное в данных условиях использования - по электронной почте. |
| It was also acknowledged that as the Rules were contractual as between the parties, there was nothing to prevent the parties from agreeing otherwise. | Было также признано, что, поскольку Правила подлежат применению на договорной основе между сторонами, ничто не препятствует сторонам договориться об ином. |
| (b) Arbitration by an arbitral tribunal established and operating, unless the parties to the dispute otherwise agreed, in accordance with the procedure laid down in the appendix to the present Convention. | Ь) арбитражное разбирательство спора арбитражным органом, созданным и функционирующим в соответствии с процедурой, изложенной в добавлении к настоящей Конвенции, если стороны в споре не договорились об ином. |
| As a result, the treaty can become operative once again, unless other causes of termination, withdrawal or suspension have emerged in the meantime (in accordance with article 18), or unless the Parties have agreed otherwise. | В результате договор вновь начинает действовать, если только в промежутке не появились другие причины прекращения, выхода или приостановления (по смыслу статьи 18) или если стороны не договорились об ином. |
| It provides that, because the security agreement may refer to an ongoing relationship between the parties, unless they otherwise decide, they should be bound by their own practices and usages. | Согласно этому принципу, поскольку в соглашении об обеспечении может содержаться ссылка на текущие отношения между сторонами, то, в отсутствие решения об ином, стороны должны соблюдать практику и обычаи, сложившиеся между ними. |
| On that basis the words "the parties are free to agree otherwise, including that" have been deleted | На основании этого была исключена формулировка "стороны вправе договориться об ином, в том числе о том, что". |
| But otherwise just like the old days. | Но в остальном всё как в старые времена. |
| After discussion, the Commission referred subparagraph (c) to the drafting group for implementation of those policy decisions in the text, which was otherwise found to be generally acceptable. | После обсуждения Комиссия передала подпункт с редакционной группе для учета решений по этому принципиальному вопросу в тексте подпункта, который в остальном был сочтен в целом приемлемым. |
| Also decides that the contributions of Switzerland and Timor-Leste for the year 2002 should otherwise be applied to the same basis of assessment as for other Member States; | постановляет также, что в остальном взносы Тимора-Лешти и Швейцарии на 2002 год должны применяться в отношении той же базы для начисления взносов, которая применяется и для других государств-членов; |
| Notwithstanding subparagraph (1) where the carriage of goods differs from the carriage described in the contract of carriage and where there is an actual international sea carriage which would otherwise have complied with subparagraph (1), this Convention does apply. | Невзирая на положения пункта 1 в случаях, когда перевозка грузов отличается от перевозки, о которой говорится в договоре перевозки, и когда имеет место фактическая международная морская перевозка, которая в остальном соответствует положениям пункта 1, настоящая Конвенция подлежит применению. |
| You're otherwise healthy. | В остальном ты здоров. |
| Show it to her, otherwise she'll sulk. | Покажи ей, а то обидится. |
| I'll tell you what we should do, otherwise, we'll never get home. | Ладно, давай-ка сделаем вот как, а то мы так никогда не доберемся. |
| Okay, otherwise they won't listen. | Отлично, а то они не будут слушать |
| I mean, otherwise why would you be looking at a 3-year three-year transitional... | А то зачем ещё рассматривать трёхлетнее переходное... |
| Otherwise, it would have been you on the ducking stool. | А то бы вы сидели тогда на жердочке. |
| A large number of persons, including many women, were also allegedly beaten or otherwise ill-treated during house-to-house searches and peaceful protests. | Утверждалось также, что значительное число лиц, в том числе многие женщины, были подвергнуты избиению или жестокому обращению в иной форме во время повальных обысков и мирных выступлений. |
| The presence of a lawyer may deter officials who might otherwise try to obtain information from detainees through coercion, threats or some type of abuse. | Присутствие адвоката может послужить сдерживающим фактором для должностных лиц, которые в иной ситуации могли бы попытаться получить от задержанных лиц информацию путем принуждения, угроз или каких-либо форм жестокого обращения. |
| Everyone has the right to express his opinion and publish it by word of mouth, in writing or otherwise (art. 23). | Каждый имеет право выражать свое мнение и обнародовать его в устной, письменной или иной форме (статья 23). |
| Consistent with the practice of the Commission, the term "draft articles" has been used without prejudice as to the final form of the product, whether it should be a convention or otherwise. | В соответствии с практикой Комиссии термин "проекты статей" используется безотносительно к форме конечного продукта, будь то конвенция или иной документ. |
| It should be remembered that human rights violations in Myanmar occur within the context of two related and overlapping factors: long-standing insurgencies, ethnic and otherwise, and the suppression of the re-emerging democracy movement since 1988. | Следует напомнить, что нарушения прав человека в Мьянме происходит в контексте двух взаимосвязанных и совпадающих факторов, каковыми являются продолжающаяся активность повстанческих движений на этнической и иной почве и подавление вновь возникшего с 1988 года движения за восстановление демократии. |
| And I will never give her cause to think otherwise. | А я никогда не дам ей повода думать по-другому. |
| Indeed, matters could not be otherwise. | Да по-другому и быть не могло. |
| You never would have agreed to meet me otherwise. | Ты бы не согласился встретиться со мной по-другому. |
| You could be forgiven otherwise. | Ты можешь раскаиваться по-другому. |
| Otherwise, not serious. | По-другому - ничего серьезного. |
| We need to drink more, otherwise... | Надо выпивать, а то без мазы... |
| Globally, there should be a review of the international financial architecture; otherwise, a durable solution to the crisis would be hard to find and the multilateral trading system might not continue to function effectively. | На всемирном уровне необходимо пересмотреть международную финансовую структуру, поскольку без этого невозможно ни добиться прочного урегулирования кризиса, ни гарантировать гармоничного функционирования системы многосторонней торговли. |
| The period of unpaid leave taken to care for a child up to the age of 3 is included in the calculation of the total length of service and the period of employment in a particular specialty, unless legislation provides otherwise. | Время отпуска без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста засчитывается в общий трудовой стаж, в трудовой стаж по специальности, если иное не предусмотрено законами Республики Казахстан. |
| Otherwise, no significant reform could take place. | Без этого осуществить реальную реформу невозможно. |
| But, be thankful I hurt my arm today. Otherwise, you'd be dead. | Я не смотрю на людей без образования свысока! |
| Tax is imposed by domestic law; therefore, tax treaties limit the taxes otherwise imposed by a State. | Налоги вводятся внутренним законодательством; поэтому налоговые договоры ограничивают налоги, которые государство вводит иным способом. |
| Croats born in other parts of the former Yugoslavia but who have lived in the Vojvodina region for decades are not allowed to register ownership of property in the FRY, which prevents them from selling or otherwise transferring it. | Хорваты, родившиеся в других частях бывшей Югославии, но многие годы проживавшие в районе Воеводины, не могут зарегистрировать право на собственность в СРЮ, что не позволяет им продавать или иным способом передавать эту собственность. |
| Under that provision an export licence is required if the exporter has been informed by the Romanian authorities or is otherwise aware that such goods are or may be intended, wholly or in part, for use in connection with WMD purposes. | В соответствии с этим положением необходима экспортная лицензия, если экспортер был проинформирован румынскими властями или иным способом был осведомлен о том, что такие товары предназначаются или могут предназначаться, целиком или частично, для применения в целях, связанных с оружием массового уничтожения. |
| Indeed, the concept of democratic government as stated in article 21 of the Universal Declaration of Human Rights becomes meaningless unless individuals and groups have access to relevant information on which to base the exercise of the vote or otherwise express the will of the people. | Более того, концепция демократического управления, закрепленная в статье 21 Всеобщей декларации прав человека, утратит всякий смысл, если отдельные лица и группы не будут иметь доступа к соответствующей информации, на основе которой они могли бы воспользоваться правом голоса или выразить свою волю иным способом. |
| Further calls upon all States of the region, pending the establishment of the zone, not to develop, produce, test or otherwise acquire nuclear weapons, or to pursue actions that would undermine the goal of establishing the zone; | призывает далее все государства района до создания зоны не разрабатывать, не производить, не испытывать или каким-либо иным способом не приобретать ядерного оружия и не осуществлять действий, идущих вразрез с целью создания такой зоны; |
| The application of countermeasures permits an injured State to depart from the obligations that would normally bind it and commit what would otherwise be an internationally wrongful act. | Применение контрмер позволяет потерпевшему государству отходить от обязательств, которыми оно обычно было бы связано, и совершать деяния, которые в ином случае являлись бы международно-противоправными деяниями. |
| Those who inherit by lawful share: the wife, the mother, the maternal aunt and otherwise the maternal grandmother, followed by the paternal grandmother. | Законная доля в наследстве принадлежит: жене, матери, тетке по материнской линии, в ином случае - бабушке по материнской линии, за которой следует бабушка по отцовской линии. |
| Because the interests of the proletariat and the capitalist classes are counter to one another, the state is necessary to regulate the capitalist system and assure its preservation by forcing capitalists to agree to demands of workers to which they otherwise would not succumb. | Потому как интересы пролетариата и буржуазии противоречат друг другу, государству нужно регулировать капиталистическую систему и обеспечить её сохранность, заставив капиталистов считаться с требованиями рабочих, с которыми капиталисты в ином случае не согласились бы. |
| Otherwise, it would present credible arguments, especially as far as the alleged declarations of Azerbaijan are concerned. | В ином случае она представила бы достоверные аргументы, особенно в том что касается якобы сделанных Азербайджаном заявлений. |
| four weeks' paid holiday for full-time staff (otherwise pro rata); | четырехнедельный оплачиваемый отпуск для прислуги, работающей полный день (в ином случае - пропорционального проработанному времени); |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |