| You have to love the sea, otherwise you'll be unhappy. | Ты должен любить море, иначе ты не будешь счастливым. |
| We hope that the work done in ICRIN will prove to be just the start of the real work, otherwise it will be hard to explain to the victims the usefulness of the project. | Надеемся, что проделанная работа в рамках ИКРИН - только начало настоящей работы, иначе нам пока трудно объяснить пострадавшему населению полезность этого проекта. |
| Please eat us but do not think we are lips when you eat us otherwise you'll throw up. | Пожалуйста, съешь нас, но не думай об этом, пока будешь есть, иначе тебя вывернет наизнанку! |
| Otherwise, I had not asked him. | Иначе, я бы его даже не просил. |
| Otherwise, Jacinta will kill me. | Иначе Хасинта меня убьет. |
| It provides a significant amount of information officially reported by Governments, which otherwise would not have been available. | Он содержит значительный объем информации, официально предоставляемой правительствами, которая в противном случае была бы недоступна. |
| (c) [The arbitral tribunal may grant a preliminary order if it concludes that the purpose of the requested interim measure may otherwise be frustrated before all parties can be heard.] | с) [Третейский суд может вынести предварительное постановление, если он придет к заключению, что целям запрашиваемой обеспечительной меры может быть в противном случае нанесен ущерб до тех пор, пока не будут заслушаны все стороны.] |
| Otherwise, there would be no improvement. | В противном случае добиться улучшений будет невозможно. |
| Otherwise, it will be necessary to enable Source NAT in addition to Destination NAT. | В противном случае нет необходимости активировать Источник (Source) NAT в дополнение к Адресату (Destination) NAT. |
| Otherwise continue now with partitioning your disk by reading Using fdisk to Partition your Disk. | В противном случае переходите к главе Использование fdisk для создания разделов. |
| In addition, police-recorded crime statistics capture only offences that are reported or otherwise come to the attention of police institutions. | Кроме того, полицейская статистика преступности учитывает только те преступления, о которых полиции стало известно или пришлось столкнуться иным образом. |
| The ability of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs to perform their daily coordinating role effectively and regularly, whether through the integrated mission task force mechanism or otherwise, requires that they have sufficient staff to do so. | Способность Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам выполнять свои ежедневные координирующие функции эффективно и на регулярной основе, будь то через механизм комплексных целевых групп или каким-либо иным образом, зависит от наличия достаточного числа сотрудников. |
| A detention order under the second paragraph, points 2 or 3, may only be issued if there is reason on account of the alien's personal situation or the other circumstances to assume that the alien may otherwise go into hiding or pursue criminal activities in Sweden. | Постановление о задержании в соответствии с пунктами 2 или 3 может быть принято, если только для этого имеются основания по причине личной ситуации иностранца или других обстоятельств, которые позволяют предположить, что иностранец может иным образом скрыться или продолжить свою преступную деятельность в Швеции. |
| Consequently, staff members shall exhibit respect for all cultures; they shall not discriminate against any individual or group of individuals or otherwise abuse the power and authority vested in them. | Следовательно, сотрудники должны проявлять уважение ко всем культурам; они не должны допускать дискриминации по отношению к какому бы то ни было лицу или группе лиц или каким бы то ни было иным образом злоупотреблять властью и полномочиями, которыми они наделены. |
| Apply the Convention directly to guarantee the safe conduct of a person transferred from another State to testify or otherwise provide assistance in obtaining evidence with regard to convictions prior to his or her departure from that other State (art. 46(12)); | Обеспечить непосредственное применение Конвенции в целях гарантии безопасности того или иного лица, передаваемого другому государству для дачи показаний, или каким-либо иным образом содействовать получению имеющихся доказательств в отношении судимости до отбытия этого лица из другого государства (ст. 46 (12)); |
| 6.6 States and other parties should consider additional measures to support vulnerable or marginalized groups who could not otherwise access administrative and judicial services. | 6.6 Государствам и другим партнерам следует рассмотреть дополнительные меры по оказанию помощи уязвимым и обособленным социальным группам населения, для которых в противном случае административные и судебные услуги недоступны. |
| We therefore need a new vision that responds to the dreams of youth, a vision that the international community must support; otherwise, the region will only be subjected to successive waves of instability. | Поэтому нам нужно новое видение, отвечающее чаяниям молодежи, видение, которое нуждается в поддержке международного сообщества; в противном случае одна волна нестабильности в нашем регионе будет сменяться другой. |
| Otherwise there was a danger that popular custom would dictate the course of events. | В противном случае существует опасность того, что раздел имущества будет основан на народных традициях. |
| Otherwise the gap is strictly positive and weak duality holds. | В противном случае разрыв строго положителен и имеет место слабая двойственность. |
| Otherwise, it's time to let him go. | В противном случае, пришло время отпустить его. |
| At the end, delete: "unless agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise". | В конце исключить слова "если соглашениями, заключенными между странами, заинтересованными в перевозке, не предусмотрено иное". |
| Less than half of the States responding reported that they had reviewed, simplified or otherwise strengthened their procedures with regard to controlled delivery. | Менее половины ответивших государств сообщили, что они провели пересмотр, упрощение или иное усовершенствование своих процедур в отношении контролируемых поставок. |
| Finland: Except where otherwise provided for by bilateral agreement, an occasional international transport of goods by road to Finland is subject to authorisation. | Финляндия: За исключением тех случаев, когда в двустороннем соглашении предусмотрено иное, для нерегулярных международных перевозок грузов автомобильным транспортом в Финляндию требуется разрешение. |
| Under that article, aliens and stateless persons present in the Republic of Azerbaijan had the same rights and duties as Azerbaijani citizens, unless specified otherwise by law or an international treaty to which Azerbaijan was a signatory. | Согласно этой статье иностранцы и лица без гражданства, находящиеся в Азербайджанской Республике, имеют такие же права и обязанности, как и граждане Азербайджана, если в законе или в международном договоре, подписанном Азербайджаном, не указывается иное. |
| Unless the parties to the contract provide otherwise, the operations of loading, stowage and wedging in position of the goods shall be performed by the shipper. | З. Если участники договора не оговорили иное, то осуществление операций по погрузке, креплению и укладке грузов возлагается на грузоотправителя. |
| It was decided that the multiplier would be promulgated on 1 January 2013 with a retroactive effect as of 1 August 2012, unless the General Assembly acted otherwise. | Было принято решение ввести указанный множитель 1 января 2013 года и ретроактивно применять его с 1 августа 2012 года, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
| A person could not be held for more than 24 hours without being allowed contact with his lawyer and could communicate with his family within 48 hours unless a magistrate ruled otherwise. | Человек не может задерживаться более 24 часов без разрешения связаться со своим адвокатом, а в течение 48 часов, если судья не принял иного решения, он может связаться и со своей семьей. |
| It further recommends that, should the General Assembly decide otherwise, the Secretary-General consult with the World Health Organization prior to any such decision in order to consider other institutional arrangements such as a WHO/IAEA joint scientific committee. | Она далее рекомендует, чтобы в случае принятия Генеральной Ассамблеей иного решения, Генеральный секретарь провел с Всемирной организацией здравоохранения консультации до принятия любого такого решения в целях рассмотрения других институциональных мер, таких, как создание совместного научного комитета ВОЗ/МАГАТЭ. |
| On the same basis as described above, a Party from the Western European and other States group may be elected to preside over the seventeenth Meeting and a Party from the Latin America and Caribbean group may be elected as Rapporteur, unless the Meeting decides otherwise. | С учетом того же принципа, который изложен выше, Председателем семнадцатого Совещания Сторон может быть избран представитель Стороны от Группы западноевропейских и других государств, а Докладчиком - представитель Стороны от Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, если Совещание не примет иного решения. |
| Reports/notes on new scientific developments should be presented to the responsible task forces, unless, in a given case, the Steering Body decides otherwise. | Отчеты/ записки о новых научных разработках должны предоставляться ответственным целевым группам, если только в данном конкретном случае Руководящий орган не примет иного решения. |
| Until we hear otherwise, assume Katie and Porter are alive. | Пока не услышим обратное, будем считать, что Кэти и Портер живы. |
| But if she is a friend of Morgan, we shall consider her a friend of the realm until proven otherwise. | Но если она друг Моргана, нам стоит расценивать ее как друга Королевства пока не доказано обратное. |
| It is, on the contrary, completely unimaginable that those policies and actions could threaten American national security, and it is ridiculous to suggest otherwise. | Наоборот, совершенно невообразимо, чтобы эта политика и действия могли угрожать американской национальной безопасности, и утверждать обратное просто нелепо. |
| Well, our intel says otherwise. | А наши разведданные утверждают обратное. |
| Persons who travelled at the invitation of Cuban institutions would not be allowed to use direct flights and would be presumed to have violated the regulations of the embargo unless they could demonstrate otherwise. | Лица, совершающие поездки по приглашению кубинских учреждений, не могут пользоваться прямыми авиарейсами и будут считаться нарушителями положений о блокаде до тех пор, пока не докажут обратное. |
| But the report of the Secretary-General indicates otherwise. Therefore, the report deserves our full and careful consideration. | Однако доклад Генерального секретаря свидетельствует об ином, и поэтому он заслуживает нашего внимательного и глубокого изучения. |
| These decisions reason that there is a general principle on which the Convention is based that a creditor is to be paid at its domicile unless the parties otherwise agree. | Эти решения исходят из того, что существует общий принцип, на котором основана Конвенция и согласно которому выплаты кредитору производятся в месте нахождения его домициля, если стороны не договорились об ином. |
| Both the model agreement for the enforcement of the Tribunal's sentences and all three of the agreements concluded to date provide for the cost of such transfers to be borne by the Organization unless the parties subsequently agree otherwise. | Как типовое соглашение об обеспечении исполнения приговоров, вынесенных Трибуналом, так и все три соглашения, которые были заключены до настоящего времени, предусматривают, что связанные с такими переводами расходы несет Организация, если стороны впоследствии не договорились об ином. |
| (a) The secured creditor could not collect encumbered receivables before default of the grantor, unless the grantor and the secured creditor had agreed otherwise; | а) обеспеченный кредитор не может получить обремененную дебиторскую задолженность до неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, если только лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор не договорились об ином; |
| Starke agrees, stating that "extradition treaties in the absence of any clear expression of intention otherwise, prima facie... are suspended." | Старк соглашается, заявляя, что «договоры о выдаче в отсутствие какого бы то ни было ясно выраженного намерения об ином, ... приостанавливаются». |
| Studies have shown that a majority of women believe they lack leadership attributes even if they are otherwise qualified. | Согласно данным исследований, большинство женщин считает, что у них отсутствуют лидерские качества, даже если в остальном они соответствуют требуемой квалификации. |
| But, otherwise, pretty great, right? | Но в остальном, довольно мило, да? |
| Syrian forces began but did not complete the withdrawal of heavy weapons and troops from population centres; otherwise, both sides responded to the Mission's initial notifications of violations. | Сирийские силы начали, хотя и не завершили, отвод тяжелых вооружений и войск из населенных пунктов; в остальном обе стороны принимали меры в ответ на первоначальные уведомления Миссии о нарушениях. |
| OTHERWISE, THINGS ARE GOOD. | В остальном всё неплохо. |
| Otherwise, I'm perfect. | А в остальном я в норме. |
| We really should stop this fighting, otherwise we'll miss the fireworks. | Слушай, давай пока не драться, а то пропустим фейерверк. |
| Find out something, otherwise there's no butter on the bread. | Надо срочно что-то придумать, а то накроется наша кормушка. |
| It's not right otherwise. | А то как-то нехорошо получается. |
| So sciences have to be double periods otherwise you waste too much time on the setups. | Уроки физики должны быть сдвоенными а то слишком много времени уйдет на подготовку аппаратуры. |
| Otherwise, that's what I'll do to your retinas. | Держись в стороне, а то я буду держать в стороне твой глаз. |
| The MES approves headmasters of schools appointed or dismissed by local governments, as well as provides organisational support with methodological literature or otherwise. | МОН утверждает директоров школ, назначаемых или увольняемых местными властями, а также оказывает организационную помощь методической литературой или в иной форме. |
| The right of the individual to protection against discrimination, whether racial or otherwise, is entrenched in the Constitution in section 24. | Право личности на защиту от расовой или какой-либо иной дискриминации закреплено в статье 24 Конституции. |
| According to the Protection of Young Persons at Work Places Regulations, 2000, children below the age of 15 cannot be employed on contract and otherwise. | Согласно Нормам охраны труда молодежи 2000 года, дети в возрасте до 15 лет не могут работать ни на контрактной, ни на иной основе. |
| Otherwise, a law may be challenged on the grounds of unconstitutionality in the Federal Supreme Court, which will consider the extent of its compatibility with the Constitution. | В противном случае тот или иной закон может быть оспорен на основании неконституционности в Федеральном верховном суде, который рассмотрит степень его соответствия Конституции. |
| (c) recruiting for; or otherwise supporting acts or activities of Al-Qaida or any cell, affiliate, splinter group or derivative thereof; | с) вербовку для «Аль-Каиды или поддержку в иной форме актов или деятельности «Аль-Каиды», или любой ячейки, филиала, отколовшейся от нее группы или их ответвления; |
| The results of the "Listening to Women" programme, to be published in the autumn, would provide the Government with a rich source of data and a new means of involving civil society, especially ordinary women, whose voices might not otherwise be heard. | Результаты программы «Слушайте женщин», которые будут опубликованы осенью, дадут правительству богатый источник данных и новых средств взаимодействия с гражданским обществом, особенно с обычными женщинами, голос которых по-другому не может быть услышан. |
| Miss Crane, the police have ruled your boyfriend's death an accident, but if you have reason to believe otherwise and you don't tell us, you can be charged with obstruction and accessory after the fact. | Мисс Крейн, полиция объявила смерть вашего парня несчастным случаем, но если у вас есть причина считать по-другому и вы не говорите нам, вас могут обвинить в препятствовании следствию и в соучастии деянию. |
| But you suspect otherwise? | Но вы считаете по-другому? |
| I might not do it, but I would nevertheless defend the right of someone who decides otherwise. | Может, лично я и не нарисовал бы такие карикатуры, но, тем не менее, я буду защищать право человека, решившего поступить по-другому. |
| In doing that I was guided by the idea of forming a collection that would trace the development of realistic painting. Today I am gratified that I ranked those artists among realists while some art critics and most of the collectors thought otherwise. | Теперь я доволен тем, что относил этих художников к реалистам, хотя в то время некоторые искусствоведы и большинство коллекционеров думали по-другому. |
| The Subcommittee believes that the use of working groups allows for more focused consideration of a broader range of issues than would otherwise be possible, and intends to build on this practice to enhance member participation and effective functioning. | Подкомитет считает, что использование рабочих групп позволяет более целенаправленно рассматривать более широкий круг вопросов, чем это было бы возможно без них, и намеревается использовать эту практику для расширения участия членов и обеспечения эффективного функционирования. |
| Foreign nationals and stateless persons have the right to file such a complaint in accordance with the statutory procedure, unless domestic law or international agreements provide otherwise. | Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правом обращения с жалобой в суд в порядке, установленном Законом, если иное не определено законодательством или международными договорами Туркменистана. |
| A total revamp of the current practice for the preparation of the Special Debate is warranted; otherwise, we can do away with the Special Debate altogether. | Необходимо полностью изменить существующую практику подготовки специальных прений; в противном случае мы сможем вообще обходиться без специальных прений. |
| Note however that in some cases adding this option may also cause a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during a brief network outage, from which ssh would otherwise have recovered), so it should only be used when needed. | Заметим однако, что в некоторых случаях добавление этого параметра вообще может приводить к потере соединения (например, если пакеты keep-alive посылались во время краткосрочных проблем в сети, хотя без параметра ssh сам бы восстановился), поэтому используйте это только когда очень нужно. |
| The representative of Spain explained that the adoption of the provisions concerning kit bodies was conditional on a revision of article 2 of ATP; otherwise, small-scale assemblers would be unable to resist unfair competition from countries that did not apply ATP. | Представитель Испании пояснил, что принятие положений о комплектах кузовов обусловлено пересмотром статьи 2 СПС, без чего предприятия, занимающиеся их сборкой в непромышленных масштабах, не смогут противостоять недобросовестной конкуренции стран, которые не применяют СПС. |
| However, this measure shall only be permissible if it would otherwise be difficult, if not impossible, to accomplish the goal thereby pursued. | Вместе с тем прибегать к такой мере можно будет только в том случае, если представляется затруднительным или невозможным добиться иным способом преследуемой цели. |
| This means that the security right is effective against third-party rights that arise during the temporary period even if the security right is not otherwise made effective against third parties before the expiry of the short period. | Это значит, что обеспечительное право будет действовать в отношении прав третьих сторон, возникших в этот период времени, даже в том случае, если ему до истечения срока не будет иным способом придана сила в отношении третьих сторон. |
| Pursuant to section 244 of the Criminal Code, any person who commits violence to or otherwise attacks another person's body is punishable with a fine, simple detention or prison for a period not exceeding one year and six months. | Согласно разделу 244 Уголовного кодекса любое лицо, которое совершает насильственные действия или каким-либо иным способом посягает на физическую неприкосновенность лица, подлежит наказанию в виде штрафа, задержания или тюремного заключения на период, не превышающий одного года и шести месяцев. |
| They impose few transaction costs on members, build mutual trust, provide insurance or reciprocity, allow members to access relatively large amounts of funds that may otherwise be difficult to assemble, and provide a desirable form of compulsory savings. | Их деятельность сопряжена с незначительными операционными расходами для их членов, они формируют взаимное доверие, обеспечивают гарантированность или возмездность, позволяют своим членам получить доступ к относительно крупным суммам денег, которые им было бы трудно собрать иным способом, и являются привлекательной формой обязательных сбережений. |
| You agree not to disrupt, place unreasonable burdens or excessive loads on or otherwise interfere with the normal operation of this Web site or another user's use and enjoyment of this Web site. | Вы соглашаетесь не нарушать работу веб-сайта, не обременять без оснований и не вмешиваться иным способом в нормальную работу данного веб-сайта или в использование его другими пользователями. |
| The child could be returned to their biological family if they were very young; otherwise, their views must be heard. | Если ребенок очень маленький, он может вернуться в свою биологическую семью, в ином случае следует выслушать его точку зрения. |
| The language group to which the Chief would belong would have one P-3 post less than it would otherwise have had. | Языковая группа, из числа которой был бы назначен этот руководитель, имела бы на одну должность класса С-З меньше, чем в ином случае. |
| But these fell far short of the assistance required, including for critically needed medical supplies to treat and evacuate wounded civilians, which has meant that otherwise treatable injuries have frequently resulted in deaths and amputations. | Однако этого оказалось далеко недостаточно, в том числе это касается чрезвычайно необходимых предметов медицинского снабжения для лечения и эвакуации раненых и гражданских лиц, что привело к тому, что в ином случае излечимые ранения часто приводили к смертям и необходимости ампутаций. |
| Therefore any information system must be able to read or extract the user's question; otherwise the system will not be able to respond properly even if it contained all data necessary to do so. | С учетом этого любая информационная система должна обладать способностью считывать или определять вопрос пользователя; в ином случае система будет неспособна представить надлежащий ответ, даже если она содержит все необходимые для этого данные. |
| Otherwise, the obligor will not be assured of obtaining a discharge on the negotiable instrument by paying the secured creditor. | В ином случае освобождение от исполнения обязательств по оборотному инструменту посредством платежа обеспеченному кредитору не будет гарантировано имеющему обязательство лицу. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |