| This is obviously the right thing to do, otherwise wouldn't Casey have said something? | Очевидно, что это правильный поступок, иначе Кейси не промолчал бы. |
| Otherwise, Rose, bad things might happen. | Иначе, Роза, может случиться беда. |
| Otherwise, it would have been a lot worse than animals. | Иначе, дело не ограничилось бы животными. |
| Otherwise, you wouldn't be so desperate. | Иначе, вы не были бы в таком отчаянии. |
| Otherwise, we're both dead. | Иначе, мы оба мертвы. |
| It offers the only hope for the harmonization of global interests and for defusing the complex issues which otherwise can so easily ignite. | Она является единственной надеждой на согласование глобальных интересов и устранение напряженности в решении сложных вопросов, которые в противном случае могли бы легко стать взрывоопасными. |
| We must therefore redouble our efforts in implementing both sides of the equation; otherwise we will have failed to live up to the obligations contained in the Charter of the United Nations. | Поэтому мы должны удвоить наши усилия по решению обеих составляющих этого уравнения, в противном случае мы не сможем выполнить обязательств, содержащихся в Уставе. |
| As TIR Carnets can only be stolen during the process of printing, distribution, issuance and return of TIR Carnets (otherwise it would result in their non-discharge), a copy of this database by the secretariat does not seem to provide value-added. | Поскольку книжки МДП могут быть украдены только в процессе печатания, выдачи и возвращения книжек МДП (в противном случае они не будут оформлены), представление копии этой базы данных секретариатом, по всей видимости, особой пользы не принесет. |
| Otherwise, you would've left. | В противном случае, вам стоит разойтись. |
| Otherwise, the duration of this Mission will be extended without achieving the desired results on the ground. | В противном случае срок действия Миссии будет продлен, однако желаемые результаты на местах достигнуты не будут. |
| In addition, the President may issue executive orders investigating, regulating, and otherwise affecting a wide variety of transactions in which foreign interests are implicated. | Кроме того, президент может издавать исполнительные распоряжения, предписывающие расследование, регулирование или каким-либо иным образом касающиеся широкого круга операций, затрагивающих иностранные интересы. |
| UN-Women is deemed to control an asset if it can use or otherwise benefit from the asset in pursuit of its objectives and if the Entity can exclude or regulate the access of third parties to the asset. | Считается, что актив находится под контролем Структуры «ООН-женщины», если она может его использовать или иным образом воспользоваться им для достижения своих целей, а также может воспретить или регулировать доступ к нему третьих сторон. |
| The largest concentration of children in need of alternative substitute care are often those who are orphaned or otherwise separated from their parents due to both temporary emergencies such as armed conflict, and longer term emergencies, such as HIV/AIDS. | Подавляющее большинство детей, нуждающихся в альтернативном уходе, составляют зачастую те, кто стал сиротой или иным образом разлучен со своими родителями вследствие как временных чрезвычайных ситуаций, таких, как вооруженный конфликт и стихийные бедствия, так и вследствие долгосрочных явлений, таких, как ВИЧ/СПИД. |
| It is not for the Committee to question the evaluation of such evidence by the courts unless it can be ascertained that the evaluation was arbitrary or otherwise amounted to a denial of justice; neither is discernible in the present case. | Комитет не должен подвергать сомнению оценку, данную таким доказательствам этими судами, если только не будет установлено, что сама оценка была дана произвольно или каким-либо иным образом была равнозначна отказу в правосудии, чего он в данном деле также не усмотрел. |
| Sentencing judgements given in a foreign country cannot be enforced nor take other effect on the territory of the Slovak Republic unless a promulgated international instrument which is binding for the Slovak Republic states otherwise. | Судебные приговоры, вынесенные в иностранном государстве, не могут быть исполнены или иным образом приведены в действие на территории Словацкой Республики, если иное не указывается в промульгированном международном документе, имеющим обязательную силу для Словацкой Республики. |
| If sustainable development was to be achieved, the rich countries must help the poor to contain HIV/AIDS; otherwise all other efforts would be futile. | Для достижения устойчивого раз-вития богатые страны должны помочь бедным сдержать распространение ВИЧ/СПИДа; в противном случае все другие попытки окажутся тщетными. |
| This requires that, at the initial stage, a thorough assessment of the development needs and the operational definition of a strategy be carried out; otherwise, the links between projects become too loose, and monitoring activities cannot be implemented. | Она требует, чтобы на начальном этапе проводилась тщательная оценка потребностей в области развития и вырабатывалось оперативное определение стратегии; в противном случае связи между проектами существенно ослабевают и это не позволяет осуществлять мероприятия по контролю за осуществлением. |
| Otherwise, it would be meaningless to set up panels of governmental experts that would submit periodic reports containing no new elements. | В противном случае не имело бы смысла создавать группы правительственных экспертов, представляющие периодические доклады, не содержащие новых элементов. |
| Otherwise all international efforts, including those of the United Nations, will continue to be in vain. | В противном случае все международные усилия, в том числе усилия Организации Объединенных Наций, не принесут результата. |
| Otherwise, we're just already dead - dead on our feet, and what good is that? | В противном случае мы уже покойники... живые мертвецы, разве так правильно? |
| "Unless stated otherwise in these regulations, the following provisions shall apply:". | "Если в настоящих правилах не указано иное, применяются следующие положения:". |
| Unless the treaty otherwise provides, the amendment of multilateral treaties shall be governed by the following paragraphs. | Если договор не предусматривает иное, при внесении поправок в многосторонний договор следует руководствоваться нижеследующими пунктами. |
| The commercial court sits as a bench except when otherwise provided by law. | Суд по коммерческим делам выносит решения коллегиально, если законом не предусмотрено иное. |
| Consequently, except as otherwise provided, any reservation will weaken, to the same extent, the opportunity of the declaring State to bring a case to the Court against another State. | То есть, если не предусмотрено иное, любая оговорка в той же степени ограничивает возможности государства, сделавшего заявление, передать Суду дело против другого государства. |
| The Working Group further agreed that the opening phrase of the current paragraph 1 of draft article 19 ("Except as otherwise stated in a declaration made in accordance with paragraph 3 of this article") would not be necessary and could be deleted. | Рабочая группа решила далее, что вводная формулировка существующего пункта 1 проекта статьи 19 ("Если иное не указано в заявлении, сделанном в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи") может оказаться излишней и ее можно было бы исключить. |
| Discussion papers prepared by the secretariat or by members for meetings of the Committee should not be publicly available unless the Committee decides otherwise. | Подготовленные секретариатом или членами Комитета дискуссионные документы для совещаний Комитета не подлежат размещению на вебсайте в открытом доступе, если только Комитет не примет иного решения. |
| Confirmation of indictment shall uphold the warrants issued earlier, except if the Court decides otherwise.] | Утверждение обвинительного заключения подтверждает ордера, выданные ранее, если Суд не примет иного решения.] |
| That the procedure provided for in paragraphs 6 - 9 of the present decision is exceptional and applies only in 2005, unless the Parties decide otherwise; | что процедура, изложенная в пунктах 6-9 настоящего решения, носит исключительный характер и применяется только в 2005 году, если Стороны не примут иного решения. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) understands decision 2/102 to preserve the previous annual reporting cycle in respect of this issue until otherwise decided by the Council. | Насколько понимает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), решение 2/102 устанавливает прежний ежегодный цикл представления докладов по указанному вопросу до тех пор, пока Совет не примет иного решения. |
| It would be appropriate for the standing body to meet biannually, unless it decides otherwise, in conjunction with the biannual meetings of UNFCCC Subsidiary Bodies. (Republic of Korea) | Если не будет принято иного решения, то совещания постоянного органа следует созывать два раза в год, приурочив их к проводимым с таким же интервалом совещаниям вспомогательных органов РКИКООН (Республика Корея). |
| Assume our man gets on the plane unless I call to tell you otherwise. | Допускаю, что наш человек садится на борт, пока я говорю тебе обратное. |
| No matter how many people you tell otherwise, | Не важно скольким людям ты говорил обратное, я есть, и всегда была женщиной. |
| "Anybody who tells you otherwise is totally incompetent or misleading you." | Кто бы ни сказал вам обратное, он либо абсолютно некомпетентен либо обманывает вас . |
| To accept otherwise, to allow any ethnic, linguistic or religious group to declare independence and break away from the territory of the State of which it forms part, outside the context of decolonization, creates a very dangerous precedent. | Признавать обратное, т.е. разрешать любой этнической, языковой или религиозной группе провозглашать независимость и откалываться от территории государства, в состав которой она входит, вне контекста деколонизации, значит создавать крайне опасный прецедент. |
| Persons who travelled at the invitation of Cuban institutions would not be allowed to use direct flights and would be presumed to have violated the regulations of the embargo unless they could demonstrate otherwise. | Лица, совершающие поездки по приглашению кубинских учреждений, не могут пользоваться прямыми авиарейсами и будут считаться нарушителями положений о блокаде до тех пор, пока не докажут обратное. |
| Since the Bulgarian authorities have not been otherwise notified by Côte d'Ivoire, they believe that these two Mig-23s remain the legal property of the Government of Côte d'Ivoire. | Поскольку болгарские власти не были уведомлены Кот-д'Ивуаром об ином, они полагают, что эти два самолета МиГ-23 по прежнему являются законной собственностью правительства Кот-д'Ивуара. |
| It was suggested that one way to include this proposal in the Rules would be to include a provision mandating publication "unless the parties otherwise agreed". | Было высказано мнение, что это предложение можно было бы отразить в Правилах, например включив в них положение о публикации, "если только стороны не договорились об ином". |
| They recommend that if States do not have bilateral or multilateral agreements to cover arrangements for providing mutual assistance, they should render such assistance in accordance with the Guidelines, unless they agree otherwise. | В Руководстве рекомендуется, чтобы государства, не имеющие двусторонних или многосторонних соглашений о механизмах оказания взаимного содействия, оказывали такое содействие в соответствии с Руководством, если они не договорятся об ином. |
| Because of their nature, trade usages are binding if they are specifically agreed upon, while trade practices are binding unless specifically otherwise agreed since they presuppose, at least, an implicit agreement. | В силу своей природы торговые обычаи связывают стороны, только если они об этом конкретно договорились, в то время как торговая практика имеет обязательную силу, если только стороны конкретно не договорились об ином, поскольку наличие практики предполагает наличие по крайней мере молчаливого согласия. |
| The balance of the surplus account is to be offset against future assessments in accordance with the provisions of financial regulation 5.2 (d), unless the General Assembly decides otherwise. | Если Генеральная Ассамблея не принимает решения об ином, остаток счета излишков идет в зачет будущих взносов. |
| Mrs Barnstable, the next floor down, brought out some lemonade, but otherwise... | Госпожа Барнстейбл, с этажа подо мной, принесла пару стаканов лимонада, но в остальном... |
| No guitar windmills, but otherwise, you're good to go. | Гитарой махать не стоит, но в остальном, можешь идти. |
| The boy actors are very nice, but otherwise scrap! | Мальчишеские актеры очен хорошо, но в остальном лом! |
| The new Cadillac OHV V8 was the big news for 1949, with minor trim differences otherwise. | Новый двигатель Cadillac OHV V8 был большой новостью для 1949 года, однако в остальном изменения были незначительны. |
| The number of the UNEP Trust Fund account had the prefix 001-1, whereas Ms. Madakor's account number had the prefix 001. Otherwise, the two account numbers were identical. | Номер счета Целевого фонда ЮНЕП в «Чейзе» начинался с цифр 0011, а номер счета г-жи Мадакор - с цифр 001, а в остальном номера этих счетов были идентичными. |
| You're lucky I need the job, otherwise I'd smash your face. | Мне нужна эта работа, а то я бы тебе башку снес. |
| Otherwise I'll eat it all. | Скорее ешь, а то я всё съем. |
| Otherwise you'll lose your voice completely. | А то голос совсем потеряешь. |
| otherwise after 50yrs when u'll be old and fallen in the hospital... and be waiting to die u'll think then... | А то через 50 лет, станешь старичком, будешь лежать в больнице... |
| Otherwise, just songs from at least five months or later. | Песни о-очень длинные, по пять минут, а то и больше. |
| Unless you have agreed otherwise in writing with Google, you agree that you are responsible for protecting and enforcing those rights and that Google has no obligation to do so on your behalf. | Если с компанией Google не было иной письменной договоренности, вы соглашаетесь с тем, что несете ответственность за охрану этих прав и обеспечение их соблюдения и что компания Google не берет на себя никаких обязательств выполнять от вашего имени необходимые для этого действия. |
| Investments at scale (whether sustainable or otherwise) need the reach and organizing power of the state; and the state needs the mobilizing power and vigilance of collective action and social movements to ensure it honour its contracts. | Масштабным инвестициям (имеющим устойчивый или иной характер) необходимы охват и организующая сила государства; а государству необходимы мобилизующая сила и бдительность коллективов и социальных движений для обеспечения того, чтобы оно выполняло свои договорные обязательства. |
| The representative of the IRU also informed the Administrative Committee that, as of 15 August 1998, access to the IRU database on discharged, stolen, falsified or otherwise "invalid" TIR Carnets would be available on-line via the Internet. | Представитель МСАТ также проинформировал Административный комитет о том, что с 15 августа 1998 года обеспечивается оперативный доступ через Интернет к базе данных МСАТ об оформленных, а также украденных, фальсифицированных или по иной причине "недействительных" книжках МДП. |
| There was no requirement for any kind of guidance system, sensor-fused or otherwise, at the level of the submunition, or even the cluster munition itself. | Нет и никакого требования в отношении всякой системы наведения, датчиково-взрывательной или иной, на уровне суббоеприпаса и даже на уровне самого кассетного боеприпаса. |
| Decides also that UNSIMIC shall remain until the Security Council decides otherwise, based on a request from the federal government of the United Cyprus Republic, with the concurrence of both constituent states; | З. постановляет также, что МООНОУК будет сохраняться до принятия Советом Безопасности иного решения на основе той или иной просьбы федерального правительства Объединенной Кипрской Республики, поддержанной обоими составляющими государствами; |
| Those who hate and fight must stop themselves, doctor, otherwise, it is not stopped. | Те, кто ненавидят и дерутся, должны сами перестать, доктор, по-другому не получится. |
| How could it be otherwise when, as the Secretary-General has said, the maintenance of peace has assumed a regional dimension? | Разве может быть по-другому, когда, по словам Генерального секретаря, поддержание мира приобретает региональное измерение? |
| Would you have let me in otherwise? | А по-другому ты бы меня впустил? |
| Let's not pretend otherwise. | Давайте не будем притворяться, что было по-другому. |
| I never claimed otherwise. | По-другому и не говорил. |
| I probably won't get in otherwise. | Мне же без тебя все равно не пройти. |
| Generally, the failing firm defence permits a merger that may otherwise be deemed anti-competitive on the grounds that, without the merger, one of the merging parties and its assets would exit the market. | ЗЗ. В целом, защита неплатежеспособной фирмы позволяет осуществить слияние, которое при иных обстоятельствах могло бы рассматриваться как антиконкурентное, на том основании, что без слияния один из объединяющихся партнеров и его активы покинут рынок. |
| Foreign nationals and stateless persons have the right to file such a complaint in accordance with the statutory procedure, unless domestic law or international agreements provide otherwise. | Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правом обращения с жалобой в суд в порядке, установленном Законом, если иное не определено законодательством или международными договорами Туркменистана. |
| We therefore call on the United Nations, and the Security Council in particular, to focus attention on conflict-prevention strategies, instead of expending already scarce resources resolving conflicts that could otherwise have been prevented. | В связи с этим мы призываем Организацию Объединенных Наций - и в особенности Совет Безопасности - сосредоточить внимание на разработке стратегий по предотвращению конфликтов, вместо того чтобы тратить и без того скудные ресурсы на разрешение конфликтов, которые можно было бы предотвратить другими способами. |
| Also, through its worker and employer hotlines, and OSC routinely brings early, cost-effective resolutions to employment disputes that might otherwise result in the filing of charges, the accumulation of back pay awards, and investigation and litigation expenses. | Кроме того, благодаря "горячим линиям" для работников и работодателей УАД своевременно и без чрезмерных затрат помогает урегулировать трудовые конфликты, которые в противном случае могли бы привести к судебным искам, выплате компенсаций, а также повлечь за собой расходы на проведение расследований и судебные издержки. |
| Tax is imposed by domestic law; therefore, tax treaties limit the taxes otherwise imposed by a State. | Налоги вводятся внутренним законодательством; поэтому налоговые договоры ограничивают налоги, которые государство вводит иным способом. |
| (b) are otherwise disposed of in accordance with the provisions of this Convention, within 30 days from the time the State of export has been informed about the illegal traffic or such other period of time as States concerned may agree. | Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции в течение 30 дней после того, как государство экспорта было информировано о незаконном обороте, либо в течение такого иного периода времени, о котором могут договориться заинтересованные государства. |
| As regards the translators for special conferences, the Secretariat clarified that no translators are sent for special conferences and no translations of Department of Public Information coverage materials, remote or otherwise, are used or undertaken for conference coverage. | Что касается письменных переводчиков для специальных конференций, то Секретариат уточнил, что письменные переводчики на специальные конференции не направляются и никакие письменные переводы информационных материалов Департамента общественной информации для освещения работы конференций, будь-то дистанционным или иным способом, не осуществляются и не используются. |
| The COM Committee seeks compensation for the costs of operating its office from 1 July 1992 to 30 April 1998 plus an estimated amount for each further day until all the Individuals are released or are otherwise accounted for. | Комитет испрашивает компенсацию своих текущих расходов с 1 июля 1992 года по 30 апреля 1998 года и расчетной суммы потерь за каждый последующий день вплоть до освобождения всех Лиц или выяснения их судеб иным способом. |
| Utilise resources/expertise not otherwise available | Использование ресурсов/опыта, недоступных иным способом |
| Action pledges provide a means to engage organizations that would not have otherwise been involved in the Nairobi work programme. | Обязательства в отношении принятия мер служат средством привлечения к работе организаций, которые в ином случае не были бы задействованы в реализации Найробийской программы работы. |
| (b) In criminal trial, the court may consider claims which would otherwise come under the jurisdiction of other authorities; | Ь) в уголовном процессе суд может рассматривать иски, которые в ином случае подпадали бы под юрисдикцию других органов; |
| The Committee is of the opinion that the purpose of the phone calls was probably not to advise of an imminent target; otherwise the calls to Al-Wafa hospital would be direct evidence of an intention to breach international humanitarian law. | Комитет полагает, что телефонные звонки, по всей очевидности, не имели целью сообщить о предстоящем нападении; в ином случае звонки в госпиталь Аль-Вафа стали бы прямым доказательством намерения нарушить международное гуманитарное право. |
| Otherwise, I'd be watching from home with a bowl of popcorn. | В ином случае, я бы наблюдала за всем из дома с ведёрком попкорна. |
| Otherwise, the results of sloppy policies will not be the desired ones, and the resources will have been expended in vain. | В ином случае ненадлежащее проведение соответствующей политики не принесет желаемых результатов, и ресурсы будут потрачены напрасно. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |