| My advice, only sleep with guys that can't read 'cause otherwise, you'll never be rid of me. | Мой тебе совет: спи с теми парнями, которые не умеют читать, иначе ты никогда от меня не отделаешься. |
| So if I did anything to make you think otherwise, then I'm really, really sorry. | Если я сделала что-то, чтобы ты думал иначе, я очень сожалею. |
| Like that it's good for you, otherwise is useless! | Только так поможет, иначе без толку! |
| Otherwise, what have the last 12 years been about? | Иначе, зачем тогда были предыдущие 12 лет? |
| Otherwise they would not have left. | Иначе попытки бы не прекратили. |
| To do otherwise would have required the design, implementation and administration of an individual staff time recording and reporting system, which was considered too expensive considering the intended purpose. | В противном случае потребовалось бы разработать и внедрить систему учета затрат рабочего времени сотрудников, что было сочтено нецелесообразным из-за связанных с этим чрезмерных затрат. |
| Otherwise, we are creating a system that inadvertently sets rural women up to fail, reinforcing sexist perspectives. | В противном случае мы создадим систему, которая непреднамеренно обречет сельских женщин на неудачу, что только укрепит сексистские стереотипы. |
| Otherwise, it is considered void and dissolved by a court. | В противном случае он считается недействительным и расторгается в судебном порядке. |
| Otherwise, talk of respect for Lebanon's sovereignty serves as a mere fig leaf for the violation of that sovereignty, as well as a sign of disrespect for the elected Government of Lebanon and an invitation to undermine Lebanese-Syrian relations. | В противном случае разговор об уважении суверенитета Ливана является лишь прикрытием для нарушения такого суверенитета, а также свидетельством неуважения избранного правительства Ливана и предлогом для подрыва отношений между Ливаном и Сирией. |
| Otherwise the offset is added to its candidate keypoint to get the interpolated estimate for the location of the extremum. | В противном случае смещение добавляется к кандидату в ключевые точки, чтобы получить интерполированную оценку места экстремума. |
| Usability testing helps to reveal aspects of an Internet site that can be simplified or otherwise improved to make the form-filling task easier and more satisfying for respondents. | Тестирование удобства использования позволяет выявить те аспекты сайта Интернета, которые могут быть упрощены или иным образом улучшены, для того чтобы облегчить задачу заполнения бланков и сделать это более удовлетворительным образом для респондентов. |
| b. The injection of water that is polluted or would otherwise degrade an aquifer; | Ь) сброса воды, которая является загрязненной или же каким-либо иным образом приводит к ухудшению водоносного горизонта; |
| Indigenous peoples should have full access to the information gathered in impact assessments that are done by State agencies or extractive companies, and they should have the opportunity to participate in the impact assessments in the course of consultations or otherwise. | Коренные народы должны иметь полный доступ к информации, собранной при оценке воздействия, проведенной государственными учреждениями или добывающими компаниями, и они должны иметь возможность участвовать в оценке воздействия в ходе консультаций или каким-либо иным образом. |
| Efforts should be made to conclude agreements with NGOs, universities, volunteers, national human rights institution and humanitarian and other organizations to provide basic services, such as translation and legal assistance, when they cannot otherwise be guaranteed; | Следует прилагать усилия с целью заключения соглашений с НПО, университетами, добровольцами, национальными правозащитными организациями и гуманитарными и другими организациями на предмет предоставления основных услуг, таких как перевод и правовая помощь, когда их нельзя гарантировать иным образом; |
| "(i) appears on its face to have been stamped or otherwise authenticated and dated in the place from which the Credit stipulates the goods are to be shipped or dispatched and such date will be deemed to be the date of shipment or dispatch, and | i) по внешним признакам были проштампованы или иным образом заверены и датированы в месте, из которого в соответствии с условиями аккредитива должны быть отгружены или отправлены товары, и такая дата считается датой отгрузки или отправки; и |
| CO2 sequestration consists of the capture and permanent storage in oceanic geological formations of carbon dioxide that would otherwise be emitted to the atmosphere. | Связывание CO2 представляет собой каптаж двуокиси углерода, которая в противном случае была бы выброшена в атмосферу, и постоянное ее хранение в океанических геологических структурах. |
| Otherwise, I may be forced, against my will, to interrupt the speaker and to ask that the speech be concluded. | В противном случае мне, возможно, придется, против воли, прерывать оратора и просить завершить выступление. |
| Otherwise, the current wording of the draft article should be retained, in particular the words "during the voyage". | В противном случае должна быть сохранена нынешняя редакция, в частности слова "в ходе морского рейса". |
| Otherwise, the current arms embargo against Bosnia should be lifted and other urgent and effective measures, including the use of force, should be considered by the United Nations and the international community to ensure that the Bosnian tragedy is ended and the Serbian aggression repulsed. | В противном случае следует отменить нынешнее эмбарго на поставки оружия Боснии, а Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны также рассмотреть вопрос о прочих срочных и эффективных мерах, направленных на прекращение боснийской трагедии и предотвращение продолжения сербской агрессии. |
| Expenditures in connection with peace-keeping operations must be reimbursed quickly and in full since they otherwise constituted an excessive financial burden for troop-contributing countries, especially developing countries. | Необходимо оперативно и в полном объеме компенсировать расходы, понесенные в рамках операций по поддержанию мира, поскольку в противном случае эти расходы будут ложиться чрезмерным финансовым бременем на страны, предоставляющие контингенты, особенно на развивающиеся страны. |
| Moreover, a newborn baby found on Algerian territory was presumed to be Algerian unless proven otherwise. | Кроме того, новорожденный, найденный на территории Алжира, считается алжирским гражданином, если не будет доказано иное. |
| Recommendation 102 should also be amended to read: "... has priority, unless it otherwise agrees, as against the security right...". | Рекомендацию 102 также необходимо изме-нить следующим образом: "... имеет, если с ним не согласовано иное, приоритет перед обеспечи-тельным правом...". |
| Under the Constitution of Montenegro, a Montenegrin national may not be expelled or extradited to another State, except where international obligations dictate otherwise (art. 12). | Согласно Конституции Черногории гражданин Черногории не может быть выслан за пределы страны или выдан другому государству, за исключением случаев, когда иное диктуется международными обязательствами (статья 12). |
| 12.4 Servicemen of military units of the Republic of Azerbaijan which form part of peacekeeping forces shall incur criminal liability under the present Code for crimes committed outside the Republic of Azerbaijan, except as otherwise specified by international treaties of the Republic of Azerbaijan. | 12.4 Военнослужащие воинских частей Азербайджанской Республики, входящих в состав миротворческих соединений, за преступления, совершенные вне пределов Азербайджанской Республики, несут уголовную ответственность по настоящему Кодексу, если иное не предусмотрено международным договором Азербайджанской Республики. |
| The Working Group may wish to define notice as written notice, except where otherwise provided in the law.] | Рабочая группа, возможно, пожелает дать определение "уведомления" как письменного уведомления, если в законодательстве не предусмотрено иное.] |
| Meetings of the governing body shall be open to attendance, as observers, by all Parties and UNFCCC-admitted observer organizations and stakeholders, except where otherwise decided by the governing body on the grounds of confidentiality. | Заседания руководящего органа являются открытыми для присутствия в качестве наблюдателей всех Сторон и допущенных к процессу РКИКООН организаций-наблюдателей и заинтересованных кругов, если руководящий орган не примет иного решения по соображениям конфиденциальности. |
| He also said that when the FARDC officers returned from the regimentation process, there might be no need for the self-defence force, unless Mwami Simba decided otherwise. | Он также заявил, что, когда офицеры ВСДРК вернутся с переформирования, необходимость в сохранении сил самообороны может отпасть, если Мвами Симба не примет иного решения. |
| The meetings of subsidiary bodies, other than those of any drafting group which may be set up, shall be held in public unless the governmental participants in the Conference decide otherwise. | Заседания вспомогательных органов, помимо заседаний любой редакционной группы, которая может быть создана, должны быть открытыми, если правительственные участники в Конференции не примут иного решения. |
| Unless the Conference decides otherwise, it shall issue a report on the interactive debates in the plenary and in the Committee of the Whole of the Conference, subject to the provisions of rule 55, paragraph 2. | Если Конференция не примет иного решения, она выпускает доклад о ходе интерактивных прений на пленарных заседаниях и в Комитете полного состава Конференции при условии соблюдения положений пункта 2 правила 55. |
| One delegation commented on the provision of rule 17.1 that provided that officers of the Executive Body "may not serve more than two consecutive terms unless the Executive Body decides otherwise." | Одна из делегаций выступила с замечанием о положении правила 17.1, которое предусматривает, что должностные лица Исполнительного органа "не могут исполнять свои полномочия более двух сроков подряд, если только Исполнительный орган... не примет иного решения". |
| Gradzinski and others considered a Campanian age possible but more recent research indicates otherwise. | Палеонтолог Градзинский и другие считают возможным Кампанский ярус, но более поздние исследования показывают обратное. |
| I'm afraid the second study proves otherwise. | Боюсь, второе исследование доказало обратное. |
| UN-Habitat, with assistance from the United Nations Office at Nairobi, is reviewing the balances concerned for completeness and validity, otherwise adequate write-off procedures will have to be applied, including obtaining proper authorizations. | С помощью Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби ООН-Хабитат проверяет соответствующие остатки средств на предмет полноты и достоверности данных по ним; если будет обнаружено обратное, будут проведены надлежащие процедуры списания и получены необходимые разрешения. |
| Genuine peace will be destabilizing until proved Otherwise. | Подлинный мир будет дестабилизирующим, пока не доказано обратное. |
| I have a three-color certificate says otherwise. | Моё трехцветное свидетельство утверждает обратное. |
| Prior to these amendments, the rules of the Tribunal stipulated that the bond or other financial security had to be posted with the detaining State, unless the parties agreed otherwise. | До внесения этих поправок Регламент Трибунала предусматривал, что залог или другое финансовое обеспечение должны были вноситься Задерживающему государству, если стороны не договорятся об ином. |
| The meetings of the Group of Experts and meetings of its working groups shall be in public, unless it decides otherwise. | Заседания Группы экспертов и заседания ее рабочих групп являются открытыми, если она не примет решения об ином». |
| It was suggested that one way to include this proposal in the Rules would be to include a provision mandating publication "unless the parties otherwise agreed". | Было высказано мнение, что это предложение можно было бы отразить в Правилах, например включив в них положение о публикации, "если только стороны не договорились об ином". |
| In that regard, it was proposed to insert words along the lines of "unless any party to the proceedings requests otherwise" or "unless there are any matters raised by the parties which may be decided." | В этом отношении было предложено включить примерно следующие формулировки: "если только любая сторона разбирательства не просит об ином" или "если только не имеется поднятых сторонами других вопросов, по которым может быть вынесено решение". |
| Requests for legal assistance addressed to the Russian Federation, and the attached materials, must be accompanied by a translation into Russian, unless an international treaty entered into by the Russian Federation states otherwise or an agreement between the cooperating States provides otherwise. | Направляемые в Российскую Федерацию просьбы о правовой помощи и прилагаемые к ним материалы должны сопровождаться переводами на русский язык, если иное не установлено международным договором Российской Федерации или не достигнута договоренность об ином между сотрудничающими государствами. |
| Otherwise, during the past six months all levels of authority in Bosnia and Herzegovina have made limited progress towards adopting and implementing long-needed reforms. | В остальном же за последние шесть месяцев все уровни власти в Боснии и Герцеговине добились лишь ограниченного прогресса в принятии и осуществлении давно назревших реформ. |
| Got to eat to live, got to steal to eat, Otherwise We'd get along | Надо есть, чтобы жить, воровать, чтобы есть - а в остальном мы сойдёмся |
| But you're okay otherwise? | А в остальном ты как, нормально? |
| The Capital Wasteland division of the Brotherhood of Steel, headquartered in the Citadel, became its own entity: still affiliated with the Brotherhood of Steel on the West Coast, and bound by its laws and customs, but otherwise completely independent. | Отделение Братства Стали на Столичной пустоши со штаб-квартирой в Цитадели стало самостоятельной организацией - связанной с Братством Стали на Западном побережье духовно и по названию, живущей по тем же законам и обычаям, но в остальном совершенно автономной. |
| Otherwise I'm all right. | В остальном я в порядке. |
| Fortunately for you, none of these ceramic tiles is loose, otherwise I'd chuck it at your head. | Твое счастье, что ни одна из пластин не отвалилась, а то бы я запустил ее в твою башку. |
| Otherwise we're just going to get giggles. | А то мы просто умрем со смеха. |
| Otherwise you won't look good in my photos | А то не будешь хорошо выглядеть на моих фото |
| Otherwise, the song would be "Fat, Fat Leroy Brown." | А то бы песня называлась "Жирный Лерой Браун" |
| No, otherwise you'd know their government makes ours look like a vision of the future. | Нет. А то бы вы знали, что наше госустройство выглядит на их фоне стройной моделью будущего. |
| or as otherwise agreed by the competent authorities of both States; | или в соответствии с иной договоренностью, достигнутой между компетентными органами обоих государств; |
| Unless you have agreed otherwise in writing with Google, you agree that you are responsible for protecting and enforcing those rights and that Google has no obligation to do so on your behalf. | Если с компанией Google не было иной письменной договоренности, вы соглашаетесь с тем, что несете ответственность за охрану этих прав и обеспечение их соблюдения и что компания Google не берет на себя никаких обязательств выполнять от вашего имени необходимые для этого действия. |
| The use of commodities as collateral, in one form or another, can do much to allow trade and investment which otherwise would not have been possible. | Использование сырьевых товаров в качестве обеспечения в той или иной форме может внести значительный вклад в осуществление торговых и инвестиционных операций, которые в противном случае вообще были бы невозможны. |
| The Handbook For Measurement of the Non-Observed Economy (NOE) covers production activities that are not included in the basic statistics because they are informal, illegal, underground, or otherwise missed by the statistical system. | Руководство по измерению ненаблюдаемой экономики (РИМЭ) охватывает производственные виды деятельности, которые не отражаются в первичной статистической отчетности, поскольку они носят неофициальный, незаконный, подпольный или иной характер, не позволяющий их регистрацию статистической системой. |
| Against a person known by the offender to be a minor or incompetent or financially or otherwise dependent on the offender or against a kidnap victim or hostage; | в отношении заведомо несовершеннолетнего или лица, заведомо для виновного находящегося в беспомощном состоянии либо в материальной или иной зависимости от виновного, а равно лица, похищенного либо захваченного в качестве заложника; |
| Maybe otherwise, we never would. | Может, по-другому мы никогда бы этому не научились. |
| As long as he felt that way about it, why should I do otherwise? | Почему я должна поступать по-другому, пока он так думает? |
| Couldn't do business otherwise. | По-другому я не смог бы вести бизнес. |
| Not the big, strong, sheerly physical things, but otherwise... yes. | Не такими большими, сильными, явно физическими способами, но по-другому... да. |
| If a Czechoslovak citizen wanted to travel, as an individual, to, for example, the Soviet Union or Poland, an invitation letter from the country was necessary; otherwise, individual travel was impossible. | Если гражданин Чехословакии хотел поехать сам по себе, например, в Советский Союз или Польшу, было необходимо письмо-приглашение из этой страны; по-другому индивидуальное путешествие было невозможно. |
| (c) Continue to promote domestic adoption for children who would otherwise not have a family environment. | с) и впредь содействовать процессу усыновления внутри страны тех детей, которые в противном случае останутся без семейного окружения. |
| The text of the draft model provision was as follows: "Except as otherwise provided in, the rights and obligations of the concessionaire under the concession contract may not be assigned to third parties without the consent of the contracting authority. | Текст этого проекта типового положения был следующим: "Если иное не предусмотрено в, права и обязательства концессионера согласно концессионному договору не могут быть уступлены третьим сторонам без согласия организации-заказчика. |
| We presented ourselves as a country that was devoted to and concerned about respect for international law without restriction; it could not be otherwise for a country that has staked its security on multilateralism and international law for the past 60 years. | Мы считаем себя страной, приверженной и стремящейся содействовать соблюдению норм международного права без каких-либо ограничений; иное и невозможно для страны, безопасность которой вот уже 60 лет опирается на принципы многосторонности и нормы международного права. |
| Citizens of other States and stateless persons resident in Tajikistan are entitled to pension benefits on the same footing as Tajik citizens, except where Tajik law provides otherwise. | Проживающие в Республике Таджикистан граждане других государств и лица без гражданства имеют право на пенсию наравне с гражданами Республики Таджикистан, если иное не предусмотрено законодательством Республики Таджикистан. |
| Otherwise, such illegal immigrants are subject to detention and removal or expulsion from Romania without any legal safeguards and without their expulsion having been ruled upon by a tribunal, thus rendering their detention and subsequent removal arbitrary. | В противном случае такие незаконные иммигранты подвергаются задержанию и высылке или депортации из Румынии при отсутствии каких-либо правовых гарантий и без постановления суда, что придает их задержанию и последующей высылке произвольный характер. |
| The consultants play an important role in providing skills and staff resources that would not otherwise be available. | Они играют важную роль, обеспечивая передачу знаний и кадровые ресурсы, которые невозможно получить иным способом. |
| Any information which is provided by you to PragueTour.Info via this website or otherwise will be treated in accordance with the terms of the Data Protection Acts. | Любая информация, предоставленная PragueTour.Info через этот сайт или иным способом, будет использоваться в соответствии с Законами о защите информации. |
| They have the right to the return of confiscated, nationalized or otherwise seized property. | Они имеют право получить назад имущество, которое было конфисковано, национализировано или отчуждено иным способом. |
| (a) Developing, manufacturing, or otherwise acquiring, possessing or having control over nuclear weapons; | а) разработка, производство или приобретение каким-либо иным способом ядерного оружия, обладание им или установление контроля над ним; |
| No single resolution or rule or procedure will ensure that States refrain from introducing outdated resolutions, or that delegations participate actively in sessions set aside for thematic debate, or otherwise consult in a transparent manner. | Никакая резолюция, никакое правило, никакая процедура не сможет заставить государства воздержаться от представления утративших актуальность резолюций, активно участвовать в заседаниях, отведенных для тематических прений, или иным способом открыто консультироваться друг с другом. |
| The result is that the rate of unemployment is kept higher than it would otherwise be. | В результате будет сохраняться более высокий уровень безработицы, чем могло бы быть в ином случае. |
| Unsecured stockpiles may provide entities and individuals with ammunition, which they otherwise might have been denied access to. | Ненадежное хранение запасов может давать субъектам и отдельным лицам боеприпасы, к которым в ином случае они могли бы быть лишены доступа. |
| It was for the State's legal system to ensure that the various branches of Government cooperated in preventing violations of international obligations that might otherwise occur as a result of judicial decisions. | Задача правовой системы каждого государства заключается в обеспечении того, чтобы различные органы власти сотрудничали в деле предотвращения нарушений международных обязательств, которые в ином случае имели бы место в результате принятия судебных решений. |
| They spoke on a personal basis and the recommendations of the seminar are not binding on the States, the Intergovernmental organizations or the non-governmental organizations that these experts may otherwise represent. | Они выступали в личном качестве, поэтому рекомендации Семинара не являются обязательными для государств, межправительственных организаций и неправительственных организаций, которые в ином случае эти эксперты могли бы представлять. |
| (b) otherwise, pronounce a single sentence for a definite term, the maximum of which shall be the maximum sentence prescribed for the gravest crimes increased by one half.] | Ь) в ином случае, назначает единое наказание в виде лишения свободы на определенный срок, максимальная продолжительность которого равняется увеличенному наполовину максимальному сроку наказания, предусмотренного за наиболее тяжкие преступления.] |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |