| I hope so, otherwise I wasted a lot of time designing the hull. | Надеюсь, а иначе я зря убил столько времени на корпус. |
| So if you're cutting far down, you have to squeeze harder to hold the tool in place, otherwise it's going to slide out of your hands. | И если вы срезаете нижние ветви, то вам приходится надавливать сильнее, чтобы удержать инструмент на месте, иначе он выскальзывает из рук. |
| Otherwise, they'll never have enough fuel to make it home. | Иначе ему не хватит топлива вернуться назад домой. |
| Otherwise it will have to be sold. | Иначе его пришлось бы продать. |
| Otherwise, you got to go. | Иначе, вам придется уйти. |
| No one is able to stop the progress of history; otherwise, there would not be 192 Member States in this Organization instead of 51, as there were at the time of its founding. | Никто не в состоянии остановить ход истории; в противном случае, в этой Организации не насчитывалось бы 192 государства-члена вместо 51 на момент ее основания. |
| I mean, I should fail, otherwise there's no point to my efforts to get algebra removed from schools. | я имею в виду, я должен провалить ее, в противном случае, нет никакого смысла в моих усилиях, чтобы алгебру удалили из школьной программы. |
| Otherwise, the appeals must be dismissed. | В противном случае в исках должно быть отказано». |
| Otherwise, I'm telling you, you will regret it. | В противном случае, точно вам говорю, вы будете сожалеть об этом. |
| Otherwise, there might be no mobility beyond the boundaries of "departmental silos". | В противном случае мобильность не будет выходить за "узкодепартаментские пределы". |
| The Constitution protects, amongst others, the right to acquire, own, sell and otherwise dispose of property subject to existing laws. | Конституция обеспечивает, в частности, защиту права приобретать и продавать имущество, а также владеть и иным образом распоряжаться им в соответствии с действующими законами. |
| Persons who have been poisoned (accidentally or otherwise) must be transported immediately to a hospital and put under the surveillance of properly trained medical staff. | Лиц, подвергшихся отравлению (случайным или иным образом), необходимо незамедлительно доставить в больницу и передать под наблюдение квалифицированного медицинского персонала. |
| The organization continues to facilitate and support visiting diaspora physicians and professionals who give their time in-country to give lectures, do rounds, conduct trainings, or otherwise support their peers. | Организация продолжает поощрять и поддерживать посещения врачей и специалистов диаспоры, которые посвящают свое время внутри страны чтению лекций, совершению обходов, проведению тренингов или иным образом помогают своим коллегам. |
| Several decisions rely on the Convention's rules on interpretation to require the user of standard terms to send a copy of the terms to the other party or otherwise make them reasonably available. | В нескольких решениях суды исходили из норм Конвенции относительно толкования и потребовали, чтобы лицо, пользующееся стандартными условиями, направляло копию этих условий другой стороне или иным образом обеспечивало их обоснованную доступность. |
| Encourages States to limit the extent of any reservation they lodge to the Convention and to formulate any reservation as precisely and as narrowly as possible while ensuring that no reservation is incompatible with the object and purpose of the Convention or otherwise contrary to international law; | предлагает государствам ограничить сферу любой оговорки, которую они представляют к Конвенции, и формулировать любую оговорку предельно точно и тщательно для обеспечения того, чтобы ни одна оговорка не противоречила предмету и цели Конвенции или не была иным образом несовместима с международным правом; |
| Such an addition, it was argued, would limit the right of withdrawal that would otherwise be unqualified also in case of minor errors. | Такое дополнение, как утверждалось, ограничит право отзывать сообщения, которое в противном случае можно будет использовать без каких-либо ограничений также и в случае незначительных ошибок. |
| Otherwise, I've got nothing else to say. | В противном случае, мне больше нечего сказать. |
| Otherwise, we very much doubt that it will be possible to realize the humanitarian objectives of the memorandum of understanding. | В противном случае мы весьма сомневаемся в возможности достижения гуманитарных целей, изложенных в меморандуме о взаимопонимании. |
| Otherwise, this Council would not be fulfilling its own obligations under the Charter. | В противном случае, Совет не выполнит свои собственные обязательства по Уставу. |
| Otherwise, we will be pushed to take a decision that I am not sure is in the best interests of the Committee or in the best interests of the matters that we are addressing in the Committee. | В противном случае нас вынудят принять решение, и я не уверен, что оно будет отвечать наилучшим интересам Комитета или же наилучшим интересам тех вопросов, которые мы рассматриваем в Комитете. |
| There is no evidence that shows otherwise. | И нет никаких улик, показывающих что-то иное. |
| Except as otherwise permitted by the arbitral tribunal, such communications shall be made at the same time. | За исключением случаев, когда иное разрешено арбитражным судом, такие сообщения направляются одновременно . |
| Except where otherwise provided, the type of construction, the strength, the subdivision, the equipment and the gear of the vessel shall conform or be equivalent to the construction requirements for classification in the highest class of a recognized classification society. | Если не предписано иное, тип конструкции, прочность, деление на отсеки, оборудование и оснастка судна должны соответствовать или быть эквивалентными предписаниям в отношении конструкции для судов высшего класса, установленным признанным классификационным обществом. |
| "Party" means, unless the text otherwise indicates, a State or a regional economic integration organization referred to in article 21 which has consented to be bound by this Protocol and for which this Protocol is in force; | "Сторона", если в тексте не указано иное, означает государство или упомянутую в статье 21 региональную организацию экономической интеграции, со стороны которого или которой было дано согласие быть связанным или связанной этим Протоколом и для которого или для которой этот Протокол вступил в силу. |
| Complaints against writs issued by the court, unless the law provides otherwise, may be made along with complaints against decisions; | если закон не предусматривает иное, наряду с решениями суда могут быть обжалованы также распоряжения суда; |
| The Advisory Committee trusts that in the process of consolidation, all mandates will be preserved unless it is specifically decided otherwise by the respective intergovernmental bodies. | Консультативный комитет надеется, что в процессе объединения все мандаты будут сохранены, если только соответствующие межправительственные органы специально не примут на этот счет иного решения. |
| The Chair and the first Vice-Chair of the Committee shall also serve as Vice-Chairs of the Bureau, unless the Meetings of the Parties decide otherwise. | Председатель и первый заместитель Председателя Комитета являются также заместителями Председателя Президиума, если Совещание Сторон не примет иного решения. |
| Meetings of the Committee should be open to observers (other Parties, States, bodies, agencies and the public), unless the Committee decides otherwise. | Совещания Комитета являются открытыми для наблюдателей (других Сторон, государств, органов, учреждений и общественности), если только Комитет не принимает иного решения. |
| The Chairman outlined the constraints faced by the Commission, namely the fact that according to rule 51, paragraph 4 bis, of the Rules of Procedure, unless the Commission decides otherwise, only three subcommissions can function simultaneously while considering submissions. | Председатель обозначил сложности, с которыми сталкивается Комиссия, а именно то обстоятельство, что в соответствии с пунктом 4 бис правила 51 Правил процедуры, если Комиссия не примет иного решения, лишь три подкомиссии могут функционировать одновременно, рассматривая представления. |
| The functions of the Economic Planning Commission shall be performed by the Legal and Technical Commission until such time as the Council decides otherwise or until the approval of the first plan of work for exploitation. | Функции Экономической плановой комиссии выполняются Юридической и технической комиссией, до тех пор пока Совет не примет иного решения или пока не будет утвержден первый план работы по разработке. |
| Sorry, Lloyd, we just heard you tell Shampagne otherwise. | Прости, Ллойд, мы только что слышали, как ты говорил Шампань обратное. |
| To prove otherwise, we have to act fast. | Чтобы доказать обратное нам нужно действовать быстро. |
| Who are you to say otherwise, sir? | Кто вы, чтобы утверждать обратное, сэр? |
| But we'll pretend otherwise. | Но мы надеемся на обратное. |
| The pollsters have told me otherwise. | Опросы общественного мнения показали обратное. |
| Article 18. The partial or total amendment of this Agreement, including its termination of denunciation, shall not, unless the parties agree otherwise, affect ongoing programmes and projects. | Статья 18: Частичные или полные поправки к настоящему Договору, включая его прекращение или его аннулирование, не затрагивают находящиеся в стадии осуществления программы и проекты, если не будет принято решение об ином. |
| Article 11, paragraph 1, of the model agreement provides: "The Tribunal shall bear the expenses related to the transfer of the convicted person to and from the requested State, unless the parties agree otherwise. | В пункте 1 статьи 11 типового соглашения предусматривается следующее: «Трибунал несет расходы, связанные с передачей осужденного лица в запрашиваемое государство и из него, если только стороны не договорились об ином. |
| The law should provide that, unless the parties otherwise agree, a security right in future property is created when the grantor acquires rights or the right to transfer rights in such property. | В законе следует предусмотреть, что, если стороны не договариваются об ином, обеспечительное право в будущей собственности создается в тот момент, когда лицо, предоставляющее право, получает права или право передать права в такой собственности. |
| In other words, States would be able to apply the convention, apply it in part, or rule out its application; furthermore, existing watercourse agreements would not be covered by the new convention, unless the parties to those agreements decided otherwise. | Другими словами, государства смогут применять конвенцию, применять ее частично или не применять; кроме того, действующие соглашения о водотоках не будут охватываться новой конвенцией, если участники этих соглашений не примут решение об ином. |
| A motion or request filed under this rule may be filed under seal, and if so filed shall remain sealed until otherwise ordered by a Chamber. | Ходатайство или просьба на основании этого правила могут быть поданы в опечатанном виде, и в этом случае они остаются опечатанными до тех пор, пока Палата не распорядится об ином. |
| But otherwise just like the old days. | Но в остальном всё как в старые времена. |
| It is on this account that my delegation abstained in the voting on this otherwise vital resolution. | Вот почему наша делегация воздержалась при голосовании по этой в остальном жизненно важной резолюции. |
| Otherwise, the body's in good condition. | В остальном, тело в хорошем состоянии. |
| Otherwise, you played a good game. | А в остальном, ты неплохо сыграл. |
| Otherwise, during the past six months all levels of authority in Bosnia and Herzegovina have made limited progress towards adopting and implementing long-needed reforms. | В остальном же за последние шесть месяцев все уровни власти в Боснии и Герцеговине добились лишь ограниченного прогресса в принятии и осуществлении давно назревших реформ. |
| I do - otherwise you'd be dead. | Не всё равно... а то был бы уже мёртв. |
| Try not to open the windows; otherwise you'll be covered in beetles. | Постарайтесь не открывать окна, а то мошки налетят. |
| You've got to give them the patter, otherwise they'll latch on to you. | Нужно все время заговаривать им зубы, а то тебя раскусят. |
| Otherwise you'll be making a cruel and irrevocable mistake. | А то ошибешься жестоко и непоправимо. |
| Otherwise wooden overcoat, savvy? | А то - дубовое пальто, понял? |
| If we're to continue, Robert, I need you, unconditionally, no matter how we choose to move forth, sober or otherwise. | Если мы продолжим, Роберт, ты нужен мне, безоговорочно. неважно, какой путь мы изберем, трезвости или иной. |
| I mean, otherwise you'd have to find another way of paying the rent, wouldn't you? | Иначе, тебе придётся искать иной способ оплачивать жильё, так? |
| There was no requirement for any kind of guidance system, sensor-fused or otherwise, at the level of the submunition, or even the cluster munition itself. | Нет и никакого требования в отношении всякой системы наведения, датчиково-взрывательной или иной, на уровне суббоеприпаса и даже на уровне самого кассетного боеприпаса. |
| Regarding the point that had been made about determining the validity of elections, he said that the Mauritian authorities believed in the separation of powers and therefore considered it undesirable for an elected body to decide on the validity or otherwise of elections. | Касаясь вопроса об определении действительности выборов, он говорит, что власти Маврикия верят в разделение властей и поэтому считают нецелесообразным, чтобы тот или иной выборный орган принимал решение относительно действительности или недействительности выборов. |
| Lastly, he supported the recommendation of the Committee on Conferences that audio recordings of informal consultations should not be made unless the body concerned decided otherwise. | И наконец, она поддерживает рекомендацию Комитета по конференциям о прекращении практики звуковой записи неофициальных консультаций до тех пор, пока тот или иной конкретный орган не примет иного решения. |
| Couldn't have done it otherwise. | Возможно, по-другому бы не получилось решить |
| Otherwise it doesn't work at all, does it? | Просто по-другому не получится, так ведь? |
| Otherwise, your father's life would have turned out differently. | Сложись все по-другому, жизнь твоего отца была бы сейчас совсем иной. |
| We had hoped to finish last, but Portugal decided otherwise. | «Мы надеялись занять последнее место, но Португалия решила по-другому, дав нам 10 баллов. |
| As one woman put it to a soldier who was trying to evacuate her for a second time, "Shoot me and dig the grave. Otherwise, I'm going home." | Почему же они вернулись на эту смертоносную землю? Неужели они не знали о последствиях, или пренебрегали ими, или и то, и другое? Дело в том, что они смотрят на свою жизнь и на риск, которому себя подвергают, совершенно по-другому. |
| It must be confirmed at the time of ratification; otherwise, it is deemed to have been withdrawn . | Она должна быть подтверждена при ратификации, без чего она будет считаться снятой». |
| The proceedings are conducted ex officio as soon the court receives a report from a psychiatric facility or learns otherwise of a person confined to a psychiatric facility without his consent. | Данный вопрос рассматривается на основании прав по должности, как только суд получает сообщение из психиатрического стационара или иным образом узнает о помещении в психиатрический стационар какого-либо лица без согласия последнего. |
| With respect to recommendation 68, it was agreed that the words "by full payment or otherwise" usefully clarified when a security right would be extinguished and should be retained outside square brackets. | В отношении рекомендации 68 было выражено согласие с тем, что слова "в результате полной выплаты долга или по какой-либо иной причине" полезно разъясняют момент истечения обеспечительного права и что их следует сохранить без квадратных скобок. |
| I think as long as they stick to a strict code of conduct, then metal detectors... people using metal detectors provide a valuable service and recover a lot of archaeology that would otherwise be lost to the plough. | Я считаю, что до тех пор, пока они придерживаются строгого кодекса поведения, металлоискатели... люди, использующие металлоискатели, предоставляют ценную услугу и открывают многое из археологии, что без их участия будет отдано на откуп плугу. |
| Otherwise, we'll take steps that won't be in your interest. | Иначе мы предпримем шаги, которые не в Ваших интересах Без подписи. |
| It is not open to individual entities by agreement or otherwise, to modify the jurisdiction of the Commission. | Отдельные субъекты, действуя путем соглашения или иным способом, не вправе изменять юрисдикцию Комиссии. |
| The policy objective of the Secretariat is to utilize (or otherwise dispose of) stored surplus assets as rapidly as possible, to minimize management problems. | Директивная цель Секретариата состоит в том, чтобы как можно оперативнее использовать хранящиеся излишки имущества (или распоряжаться ими иным способом), с тем чтобы свести до минимума проблемы, связанные с управлением. |
| Utilise resources/expertise not otherwise available | Использование ресурсов/опыта, недоступных иным способом |
| Persons involved in the preparation of a terrorist act are exonerated if they notify law-enforcement bodies thereof or otherwise contribute to preventing the terrorist act in a timely manner and if their actions do not involve another offence. | Лицо, участвовавшее в подготовке акта терроризма, освобождается от уголовной ответственности, если оно своевременным предупреждением органов власти или иным способом способствовало предотвращению акта терроризма и если в действиях этого лица не содержится иного состава преступления. |
| An acknowledgement may be given by [specify type of Message/ any communication by the receiving Party, automated or otherwise, or any conduct of the receiving Party sufficient to indicate to the sender that the Message has been received]. | Подтверждение может осуществляться с помощью [указать тип сообщения/ любого отправления получающей стороны, направленного автоматизированным или иным способом, или любого действия получающей стороны, служащим достаточным свидетельством для отправителя того, что сообщение было получено]. |
| The special conditions related to the downsizing and subsequent closing of the Tribunals call for the minimization of any administrative obstacles that may otherwise force staff to leave the Tribunal prematurely. | Специальные условия, связанные с сокращением штатов и последующим закрытием трибуналов, требуют сведения к минимуму любых административных препятствий, которые в ином случае могут вынудить сотрудников раньше времени уйти из Трибунала. |
| Otherwise, good luck with your case. | В ином случае, скатертью дорога. |
| Otherwise the presentation of FDI will be distorted by the SPE figures. | В ином случае отчетность по ПИИ будет искажаться цифрами СЮЛ. |
| Otherwise, criminals will escape punishment, whereas the basic precept of justice is that a wrongdoer should always be held responsible for his misdeed. | В ином случае преступники смогут избежать наказания, в то время как основная посылка правосудия заключается в том, что виновный должен всегда нести ответственность за свой проступок. |
| In response it was pointed out that AM0009 is related to the use of methane which is co-produced in oil extraction and would otherwise be flared. | В ответ было указано на то, что методология АМ0009 связана с использованием метана, который является побочным продуктом при добыче нефти и в ином случае подлежал бы сожжению. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |