| Anyone deprived of liberty otherwise than by the decision of a court of law could lodge a complaint with the courts. | Всякое лицо, лишенное свободы иначе, как в силу судебного решения, может обратиться с жалобой в судебные органы. |
| Otherwise, our labours will have been in vain. | Иначе все наши труды пропадут зря. |
| Otherwise, I turn him into cat food. | Иначе я сделаю из него отбивную. |
| Otherwise, it would have been you and me instead of you and my boy Ben here. | Иначе ты была бы со мной, а не с моим корешем Беном. |
| EMIL: Keep your punches close to your shoulder... otherwise, you leave yourself unprotected. | Держите кулаки на уровне плеч... иначе вы будете открыты для удара. |
| But such mechanisms require sufficient resources; otherwise, their effects will remain incomplete. | Однако такие механизмы требуют для своего функционирования достаточных ресурсов; в противном случае их воздействие не будет сказываться в полную силу. |
| Detainees also had access to a lawyer and could only be questioned in the presence of a lawyer; otherwise the procedure was deemed to be null and void. | Кроме того, задержанные лица имеют доступ к адвокату и могут быть допрошены только в присутствии адвоката; в противном случае эта процедура считается недействительной. |
| (c) To provide an opportunity for the political process, which is rightly excluded from otherwise interfering in the course of criminal justice, to show mercy to someone whose life would otherwise be forfeited. | с) для обеспечения возможности использования политического процесса, который совершенно справедливо лишен возможности иного вмешательства при отправлении уголовного правосудия, продемонстрировать милосердие кому-либо, кто в противном случае был бы лишен жизни. |
| Otherwise, the problem of landmines will never disappear and the frightening pictures will continue to haunt our imagination and the imagination of coming generations. | В противном случае проблема наземных мин никогда не будет решена и страшные картины будут по-прежнему преследовать и нас, и грядущие поколения. |
| [In other words, the bug is absent in any release whose corresponding release tag is not set if any release tags are set; otherwise the normal found/fixed rules apply. | (Другими словами, ошибки нет ни в одном выпуске, не присвоенной данной ошибке; в противном случае применяются обычные правила поиска/исправления. |
| The Committee notes that the author has not supplied any authorization from his adult daughter, or otherwise demonstrated why it would be appropriate to act on her behalf. | Комитет отмечает, что автор не представил никакой доверенности от своей взрослой дочери или иным образом не продемонстрировал, почему он может выступать от ее имени. |
| (e) The wishes of those specifically affected, determined by a plebiscite or otherwise; | е) пожеланий тех, кого это конкретно затрагивает, определяемых путем проведения плебисцита или каким-либо иным образом; |
| (e) Requested the task forces to ensure appropriate regional representation or otherwise take fully into account the regional dimension of statistical work and its coordination; | ё) просил целевые группы обеспечить надлежащее региональное представительство или иным образом в полной мере учитывать региональный аспект статистической деятельности и ее координации; |
| Obligations towards the international community, or otherwise in the collective interest, are not "second-class" obligations by comparison with obligations under bilateral treaties. | Обязательства перед международным сообществом или обязательства, принимаемые иным образом в коллективных интересах, не являются обязательствами «второго класса» в сравнении с обязательствами по двусторонним договорам. |
| It was usually easier to update or otherwise amend requirements issued by self-regulating organizations those issued by government regulatory authorities, since in the latter case parliamentary approval might be required. | Обычно обновлять или иным образом менять требования, устанавливаемые организациями по саморегулированию, намного легче, чем требования государственных регулирующих органов, поскольку в последнем случае может требоваться их одобрение парламентом. |
| It provides a significant amount of information officially reported by Governments, which otherwise would not have been available. | Он содержит значительный объем информации, официально предоставляемой правительствами, которая в противном случае была бы недоступна. |
| While we are grateful to those donors and agencies that are assisting our countries in that regard, we encourage other relevant stakeholders to assist and support our efforts to realizing that goal, which would otherwise remain an elusive dream. | Хотя мы и признательны тем донорам и учреждениям, которые предоставляют нашим странам помощь в этой области, мы призываем другие соответствующие стороны поддержать наши усилия по реализации этой цели, которая в противном случае останется лишь несбыточной мечтой. |
| Otherwise transnational criminal enterprises might exploit loopholes to the detriment of all. | В противном случае транснациональные преступные сообщества могут воспользоваться слабостями системы в ущерб всем. |
| Otherwise, you will end up in juvenile prison. | В противном случае, вы окажетесь в колонии для несовершеннолетних. |
| Gradualism and transparency of the policy intention will be crucial in avoiding an abrupt reaction in financial markets, which may otherwise push up long-term interest rates to levels that might dampen investment. | Постепенность и транспарентность осуществления стратегических замыслов будут иметь решающее значение для недопущения резкой реакции на финансовых рынках, которая в противном случае способна привести к повышению долгосрочных процентных ставок до уровня, могущего дестимулировать инвестиции. |
| The explanatory text is written by the MeSH team based on their standard sources if not otherwise stated. | Пояснительный текст написан составителями MeSH на основе информации из стандартных источников, если не указано иное. |
| This Convention shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention, investigation and prosecution of corruption and criminal acts related specifically to corruption, irrespective of whether they involve public officials or have been committed in the course of business activity. | Настоящая статья, если в ней не указано иное, применяется к предупреждению, расследованию и уголовному преследованию за коррупцию и преступные деяния, непосредственно связанные с коррупцией, независимо от того, затрагивают ли они публичных должностных лиц или же совершены в ходе коммерческой деятельности. |
| In the event that the General Assembly decides otherwise, those members suggest that the assessment of developing countries should not be increased owing to the deficit that would arise in the overall scale of assessments. | Если Генеральная Ассамблея примет иное решение, эти члены предлагают не увеличивать взносы развивающихся стран в связи с дефицитом, который возникнет в общей шкале взносов. |
| Paragraph 2 should be made subject to the proviso: "unless the notice states otherwise" in order to preserve the possibility, for a State wishing to do so, of providing notice in advance of the effective date of termination. | Пункт 2 следует оговорить условием «если в уведомлении не указывается иное», дабы сохранить возможность для государства, желающего сделать это, направить уведомление заблаговременно до даты вступления в силу прекращения. |
| Citizens of other States and stateless persons resident in Tajikistan are entitled to pension benefits on the same footing as Tajik citizens, except where Tajik law provides otherwise. | Проживающие в Республике Таджикистан граждане других государств и лица без гражданства имеют право на пенсию наравне с гражданами Республики Таджикистан, если иное не предусмотрено законодательством Республики Таджикистан. |
| (a) All stages should remain confidential unless the Council decides otherwise; or | а) на всех этапах должна сохраняться конфиденциальность, если Совет не примет иного решения; или |
| According to decision 2012/25, the Committee is to meet twice a year unless it decides otherwise. | Согласно решению 2012/25 Комитет, если не принято иного решения, проводит свои сессии дважды в год. |
| Unless the Council decides otherwise, the Mechanism shall continue to operate for subsequent periods of two years, following reviews by the Council of the progress of the Mechanism's work, including in completing its functions. | Если Совет не примет иного решения, Механизм продолжит функционировать в течение последующих двухлетних периодов после обзора Советом хода работы Механизма, включая положение дел с завершением выполнения его функций. |
| At the beginning of each session, the Chairperson shall invite participants to respect the speaking time allocated for each agenda item in accordance with the following rules, unless the Bureau decides otherwise. | В начале каждой сессии председатель предлагает участникам соблюдать по каждому пункту повестки дня следующие нормы распределения времени для выступлений, если бюро не примет иного решения: |
| The Committee recalls that, as from the year 2000, as mandated by the General Assembly and unless decided otherwise by the Assembly, the Commission holds 10 to 11-week split annual sessions in Geneva. | Комитет напоминает, что в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи с 2000 года Комиссия проводит в Женеве разделенные на части годовые сессии продолжительностью от 10 до 11 недель, если Ассамблея не примет иного решения. |
| Until we hear otherwise, assume Katie and Porter are alive. | Пока не услышим обратное, будем считать, что Кэти и Портер живы. |
| Now, I challenge anyone involved with these proceedings to stand and state otherwise! | И пусть кто-угодно, связанный с рассмотрением этого дела, выступит и попробует утверждать обратное! |
| I soon discovered otherwise. | Но вскоре обнаружил обратное. |
| The null hypothesis is generally assumed to be true until evidence indicates otherwise. | Так, нулевая гипотеза считается верной до того момента, пока нельзя доказать обратное. |
| I did, and they came back clean, but now some evidence has come to light that... suggests otherwise. | Да, и вроде как всё чисто, но появились улики... которые предполагают обратное. |
| Meetings of the Commission may be convened at the request of any of the members and shall be held on the territory of the Russian Federation, except as the members of the Commission may otherwise agree. | Заседания Комиссии могут созываться по просьбе любого из членов и проводятся на территории Российской Федерации, за исключением тех случаев, когда члены Комиссии могут договориться об ином. |
| The Inter-American Convention to Facilitate Disaster Assistance explicitly limits its scope to only situations in which "a state party furnishes assistance in response to a request from another state party, except as they otherwise agree" (art. 1). | Межамериканская конвенция об облегчении оказания помощи в случае бедствий четко ограничивает сферу ее действия только ситуациями, в которых «государство-участник предоставляет помощь в ответ на просьбу другого государства-участника, если только они не договариваются об ином» (статья 1). |
| When an obligation has arisen for a third State in conformity with article 35, the obligation may be revoked or modified only with the consent of the parties to the treaty and of the third State, unless it is established that they had otherwise agreed. | Если для третьего государства возникает обязательство в соответствии со статьей 35, то это обязательство может быть отменено или изменено только с согласия участников договора и третьего государства, если только не установлено, что они условились об ином. |
| Article 35 (2) (c), by its terms, applies if the seller has held out a sample or model to the buyer, unless the parties "have agreed otherwise." | Условия, содержащиеся в подпункте (с) пункта 2 статьи 35, применяются в том случае, если продавец демонстрировал покупателю образец или модель, если только стороны не "согласились об ином". |
| Requests for legal assistance addressed to the Russian Federation, and the attached materials, must be accompanied by a translation into Russian, unless an international treaty entered into by the Russian Federation states otherwise or an agreement between the cooperating States provides otherwise. | Направляемые в Российскую Федерацию просьбы о правовой помощи и прилагаемые к ним материалы должны сопровождаться переводами на русский язык, если иное не установлено международным договором Российской Федерации или не достигнута договоренность об ином между сотрудничающими государствами. |
| He has a soft spot for beautiful women, otherwise he's a wizard. | У него слабость к красивым женщинам, в остальном он волшебник. |
| Mr. Porter is otherwise a functional person? | В остальном мистер Портер нормальный человек? |
| Otherwise, the general Austrian Hotel Contract Terms and Conditions apply. | В остальном действуют общие условия австрийского устава отелей. |
| Otherwise, the RMI is highly dependent on foreign assistance. | В остальном РМО в значительной мере зависит от иностранной помощи. |
| Otherwise, all quiet. | А в остальном всё тихо. |
| Find out something, otherwise there's no butter on the bread. | Надо срочно что-то придумать, а то накроется наша кормушка. |
| Try not to open the windows; otherwise you'll be covered in beetles. | Постарайтесь не открывать окна, а то мошки налетят. |
| We will have to do something with this girl otherwise we fall out | С этой девчонкой надо что-то делать, а то ещё опозоримся. |
| Otherwise they'll put ads everywhere, with no limits. | А то они повсюду разместят рекламу. |
| Otherwise, as you know I may, I will tore you in halves. | А то так же разрублю пополам и тебя! |
| In other cases, minor girls are recruited from families with one parent, mostly mothers who are in need or otherwise represent vulnerable category. | В других случаях несовершеннолетние девочки вербуются из семей с единственным родителем, в большинстве случаев с матерью, которые испытывают нужду или относятся к иной уязвимой категории населения. |
| There is no sign of life intelligent or otherwise in Washington, D. C or Moscow or Tokyo or Peking. | Признаков жизни, разумной или иной, нет ни в Вашингтоне, ни в Москве, ни в Токио, ни в Пекине. |
| A footnote explaining the circumstances in which an alleged practice would be deemed to be an "established practice", or otherwise, would thus be helpful. | Таким образом, была бы полезной сноска, в которой уточнялись бы обстоятельства, при которых предполагаемая практика будет считаться «установившейся практикой» или какой-либо иной практикой. |
| Recovery: Any operation where waste is serving a useful purpose by replacing other materials that would otherwise have been used to fulfil a particular function, or waste being prepared to fulfil that function, in the plant or in the wider economy. | Рекуперация: любая операция, в которой отходы используются для полезной цели путем замещения других материалов, которые в ином случае использовались бы для выполнения той или иной функции, или в которой отходы подготовливаются для выполнения этой функции, на заводе или в более широкой экономической системе. |
| The courts shall observe the Constitution and shall declare unconstitutional any law, other legislation or procedure which violates the rights and freedoms provided by the Constitution or which is otherwise in conflict with the Constitution. | Суд следит за соблюдением Конституции и признает не соответствующими Конституции любой закон, иной правовой акт или действие, которыми нарушаются установленные Конституцией права и свободы или которые иным образом противоречат Конституции. |
| I thought that my wife and daughter should live, and He felt otherwise. | Я думал, что мои жена с дочерью должны жить, а он думал по-другому. |
| Would you have let me in otherwise? | А по-другому ты бы меня впустил? |
| I've never known you to do otherwise. | А по-другому ты не делаешь. |
| Unable to cope otherwise? | А по-другому никак нельзя? |
| You thought me otherwise? | Ты думал обо мне по-другому? |
| The paragraph was otherwise adopted unchanged. | В остальном пункт был принят без изменений. |
| Otherwise, it would hardly be possible to talk of attaining the goal of the universal observance of human rights. | Без этого вряд ли можно говорить о достижении цели всеобщего соблюдения прав человека. |
| Nothing contained on the Web site shall be construed as granting, by implication, estoppels, or otherwise, any license or right to use any trademark without the written permission of Easy-Forex or such third party that may own the trademarks. | Информация, содержащаяся на данном Веб-сайте, не может рассматриваться как косвенно передающая право собственности или лишающая права возражения или любой лицензии или прав на использование любого торгового знака без письменного разрешения компании Easy-Forex или такой третьей стороны, которая может являться владельцем торгового знака. |
| Otherwise, history will judge and chastise us severely - but justifiably - as dishonest. | В противном случае история осудит и сурово накажет - и не без оснований - за отсутствие честного подхода. |
| He's otherwise completely wheelchair-bound. | Без них он полностью прикован к инвалидному креслу. |
| If I were to cooperate with your investigation electronically or otherwise, I could be fired. | Если бы я участвовал в вашем расследовании электронным или иным способом, я мог бы быть уволен. |
| The Government did not use an electronic device to listen in on conversations it could not otherwise have heard. | Правительство не использовало электронные средства для подслушивания разговоров, которые не могли быть услышаны иным способом. |
| Where such assets cannot be disposed of in this manner or otherwise, they will be contributed free of charge to the Government of the country concerned. | В тех случаях, когда выбытие таких активов не может быть осуществлено вышеописанным или каким-либо иным способом, они передаются правительству соответствующей страны безвозмездно. |
| In conjunction with the personal development dialogue, the teacher shall summarise in the future-oriented individual development plan the measures needed for the student to attain the targets and otherwise develop to the greatest extent possible within the framework of the curriculum and course syllabi. | Наряду с проведением личного диалога по вопросам успеваемости преподаватель должен включать в индивидуальный план обучения с перспективной ориентацией комплекс мер, необходимых для того, чтобы учащийся достиг поставленных целей и показал максимально возможные наилучшие результаты каким-либо иным способом в рамках учебной программы и учебных планов. |
| Although designed to encompass personnel, finance and procurement-related topics, such a cross-section of information may, in effect, be better handled if unbundled and more directly routed (i.e. electronically or otherwise) to target offices. | Хотя этот отчет должен по идее охватывать кадровые, финансовые вопросы и вопросы, связанные с закупками, такую разноплановую информацию, возможно, легче обрабатывать по отдельности и напрямую направлять отделениям-получателям (т.е. электронным или иным способом). |
| They bring insight regarding how to interact with communities and address sensitive cultural or religious concerns, and can articulate the views and perspectives of minorities who would otherwise lack a voice. | Они могут подсказать, как взаимодействовать с общинами и решать деликатные культурные и религиозные вопросы, а также выразить мнения и точки зрения меньшинств, которые в ином случае не были бы услышаны. |
| This provided additional justification for the decision to hold the World Urban Forum on a rotational basis as it encourages participants, who would not otherwise involve themselves in UN-Habitat forums, to join in debates. | Это послужило дополнительным основанием для решения проводить Всемирный форум по вопросам городов на основе ротации, поскольку это способствует привлечению к дебатам участников, которые в ином случае не стали бы присутствовать на форумах ООН-Хабитат. |
| Such payment shall not convey to any person a benefit entitlement from the Fund or (except as provided herein) provide any rights under the Regulations of the Fund to such person or increase the total benefits otherwise payable by the Fund. | Такие выплаты никого не наделяют правом на пособие из Фонда и (за исключением случаев, предусмотренных в настоящей статье) никому не предоставляют никаких прав в соответствии с положениями Фонда и не увеличивают общей суммы пособий, которая бы в ином случае выплачивалась Фондом. |
| The judge did, however, instruct the author to pay the court costs of the second suit and to post security for costs for the third action within 60 days; otherwise, it would be struck from the docket. | Однако судья обязал автора оплатить судебные издержки по второму иску и внести денежный залог в обеспечение судебных расходов по третьему иску в течение 60 дней; в ином случае ее иск будет исключен из списка дел к слушанию. |
| Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) are spoken. | Произносит текущую фразу(фразы). Если поле редактирования фразы содержит текст, то он будет произнесён. В ином случае будет произнесена выделенная фраза из журнала произнесённых фраз. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |