| And she didn't realized it, otherwise she would have called twice. | А она этого не заметила, иначе перезвонила бы. |
| Opponents see discussion of suicide methods as potentially endangering vulnerable people - people who would otherwise live through crisis, might commit suicide given information on lethal methods. | Противники видят потенциальную опасность обсуждения методов самоубийства людьми, которые иначе бы пережили кризис, людьми, которые могут совершить суицид, воспользовавшись информацией о смертельных методах или будучи ими наведёнными на мысль о суициде. |
| So for my data set do not find anyone, first of all let us not forget the password ourselves, otherwise the cd/ dvd we can throw it, since there is no way to recover it, at least not in earth time. | Так что для моих данных не найти никого, прежде всего, давайте не будем забывать о себе пароль, иначе CD/ DVD мы можем бросить его, поскольку нет никакой возможности восстановить его, по крайней мере не в земле времени. |
| Otherwise, it's our word against Gabe's. | Иначе, это просто наши слова против слов Гейба. понятно? |
| And it's plotted in this funny way by going up by factors of 10, otherwise you couldn't get everything on the graph. | Это представлено в масштабе, увеличивающемся степенями десяти, иначе на график всё не поместить. |
| Otherwise each of these four strands must have a distinct color. | В противном случае каждая из этих четырёх нитей должна иметь свой цвет. |
| Otherwise, each pair adds a constraint that the result must satisfy. | В противном случае каждая пара добавляет ограничение, которому должен удовлетворять результат. |
| Otherwise, it would duplicate article 12. | В противном случае она будет дублировать статью 12. |
| Otherwise, it made no sense - as the Chilean experience had proved - to recommend United Nations assistance for police reform. | В противном случае, как это доказал чилийский опыт, нет никакого смысла рекомендовать помощь Организации Объединенных Наций в проведении реформы полиции. |
| Otherwise, all PM results that were determined between the two times that the reference media (e.g. filters) masses were determined shall be invalidated. | В противном случае все результаты по ТЧ, определенные между двумя моментами установления масс эталонных средств (например, фильтров), признаются недействительными. |
| The gathering of evidence is almost exclusively performed by the police; this could hardly be otherwise in view of the concentration of responsibility. | Сбор доказательств почти во всех случаях осуществляется полицией, поскольку с учетом существующего распределения обязанностей дело не может обстоять иным образом. |
| In some countries, only chemicals that have been registered or otherwise permitted for use are allowed for import. | В некоторых странах разрешается импорт лишь тех химических веществ, которые прошли регистрацию или иным образом допущены к использованию. |
| (e) The wishes of those specifically affected, determined by a plebiscite or otherwise; | е) пожеланий тех, кого это конкретно затрагивает, определяемых путем проведения плебисцита или каким-либо иным образом; |
| New, innovative and sustainable means must be found, through the use of technology and otherwise, to increase production capacity and improve access to food, reduce poverty and improve income distribution. | Необходимо определить новые, инновационные и устойчивые способы укрепления, с использованием современных технологий или иным образом, производственного потенциала, расширения доступа к продовольствию, сокращения масштабов нищеты и улучшения распределения доходов. |
| During the reporting period, less than one third of the States responding had reviewed, simplified or otherwise strengthened their procedures in connection with extradition in drug-related cases. | В течение рассматриваемого периода национальные процедуры выдачи в случаях совершения преступлений, связанных с наркотиками, пересмотрели, упростили или каким-либо иным образом укрепили менее трети государств, представивших ответы. |
| One delegation cautioned that any reference to private property might broaden the scope of the draft convention and internationalize many crimes that otherwise would be governed by national law. | Одна делегация предупредила, что какая-либо ссылка на частную собственность может расширить сферу действия проекта конвенции и классифицировать в качестве международных многие преступления, которые в противном случае регулировались бы национальным законодательством. |
| His delegation hoped that Member States would use the pause period to try to achieve consensus; otherwise, difficult choices would have to be made. | Его делегация надеется, что государства-члены используют взятый перерыв для того, чтобы попытаться достичь консенсуса; в противном случае нужно будет делать непростой выбор. |
| The Special Rapporteur encourages these Governments to extend her an invitation without delay and reiterates that a formal invitation should be followed by proposals for the dates of the visit; otherwise, the invitation, whether standing or ad hoc, tends to lose its significance. | Специальный докладчик предлагает этим правительствам незамедлительно направить ей приглашение и вновь подчеркивает, что за официальным приглашением должны последовать предложения в отношении сроков посещения; в противном случае приглашение, будь то постоянное или специальное, может утратить свое значение. |
| We would ask you to consider this because otherwise we feel that we run the risk of losing the impetus and possibly not succeeding in coming to grips with this subject-matter during the current session. | Мы просили бы Вас рассмотреть это предложение, поскольку в противном случае, как мы полагаем, мы рискуем утратить динамику и, вероятно, не сумеем справиться с этим вопросом в ходе текущей сессии. |
| Otherwise, the United Nations ran the risk of being accused of double standards and hypocrisy. | В противном случае Организация Объединенных Наций рискует оказаться обвиненной в двойных стандартах и лицемерии. |
| The members of the platform may make decisions only by consensus, except as otherwise set forth in these rules. | Члены Платформы принимают решения только на основе консенсуса, если иное не предусмотрено настоящими правилами. |
| The Italian Government had consistently held that the rule that domestic remedies must be exhausted was not a procedural requirement, even when the circumstances of a given dispute might suggest otherwise. | Правительство Италии последовательно утверждает, что норма об обязательном исчерпании внутренних средств правовой защиты не является процессуальным требованием, даже когда обстоятельства того или иного конкретного спора могут подразумевать иное. |
| In expedited proceedings, certain elements of full reorganization such as the consideration of claims and the appointment of an insolvency representative could be avoided, except where the plan provided otherwise. | При упрощенном производстве, кроме тех случаев, когда в плане предусмотрено иное, можно будет избежать некоторых элементов полномасштабной реорганизации, таких как рассмотрение требований и назначение управляющего в деле о несостоятельности. |
| All provisions of appendix D to the annex to decision 17/CP. that apply to CERs shall also apply to rCERs, unless stated otherwise in this appendix. | Все положения добавления D к приложению к решению 17/СР., которые применяются к ССВ, также применяются к ССВа, если в настоящем добавлении не указано иное. |
| The Law on Assistance to the Unemployed stipulates that this law is applied to citizens of other States and stateless persons in the general order as to the citizens of the Republic of Lithuania if other laws and international agreements do not provide otherwise. | Законом о помощи безработным предусматривается, что он применяется в отношении граждан других государств и лиц без гражданства в общем порядке, установленном для граждан Литовской Республики, если другими законами и международными соглашениями не установлено иное. |
| "Notwithstanding the provisions of any other rule and unless the General Assembly decides otherwise...". | "Несмотря на положения любого другого правила процедуры и пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения...". |
| The practice of holding meetings of the AWG in conjunction with meetings of the AWG-LCA will continue unless Parties decide otherwise. | Практика проведения совещаний СРГ в связи с совещаниями СРГ-ДМС будет продолжена, если Стороны не примут иного решения. |
| The Chairman outlined the constraints faced by the Commission, namely the fact that according to rule 51, paragraph 4 bis, of the Rules of Procedure, unless the Commission decides otherwise, only three subcommissions can function simultaneously while considering submissions. | Председатель обозначил сложности, с которыми сталкивается Комиссия, а именно то обстоятельство, что в соответствии с пунктом 4 бис правила 51 Правил процедуры, если Комиссия не примет иного решения, лишь три подкомиссии могут функционировать одновременно, рассматривая представления. |
| From the outset, the Secretary-General is very clear on the fact that, unless Member States decide otherwise, the responsibility to protect only applies to four specified crimes and violations: genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | С самого начала в докладе Генерального секретаря четко говорится о том, что ответственность по защите осуществляется только в контексте четырех конкретных видов преступлений и нарушений: это геноцид, военные преступления, этническая чистка и преступления против человечности, если государства-члены не примут иного решения. |
| In the opinion of the Advisory Committee, assessed contributions are collectable until the General Assembly decides otherwise (see para. 133 below). | По мнению Консультативного комитета, начисленные взносы подлежат уплате до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения (см. пункт 133 ниже). |
| You have to redirect those thoughts, the history that tells you otherwise. | Ты должен перенаправить эти мысли, Историю, которая говорит тебе обратное. |
| The witnesses claim they held their former colleague in high regard and I am attempting to prove otherwise. | Свидетели утверждают, что были высокого мнения о своём бывшем коллеге, и я пытаюсь доказать обратное. |
| Gradzinski and others considered a Campanian age possible but more recent research indicates otherwise. | Палеонтолог Градзинский и другие считают возможным Кампанский ярус, но более поздние исследования показывают обратное. |
| Unless indicated otherwise, the following competitions are triathlons and belong to the Elite category. | Если не указано обратное, каждое из следующих соревнований относится к элитной категории. |
| The librarian told us that Vera was unmarried, but the wedding band on her finger said otherwise. | Библиотекарь сказала, что Вера была не замужем, но кольцо на её пальце говорит обратное. |
| In the case of unearmarked funds, the Council shall decide on the use of any remaining funds unless agreed otherwise by the contributor. | В случае нецелевых средств решение об использовании каких-либо оставшихся ресурсов принимает Совет, если только не будет достигнуто соглашения об ином с тем, от кого эти средства были получены. |
| Another proposal was to delete the phrase "unless the parties otherwise agree". | Еще одно предложение состояло в том, чтобы исключить формулировку "если только стороны не договорятся об ином". |
| It was noted that in general the position of UNCITRAL had been to provide a default rule separating the role of conciliator and arbitrator and recognizing the discretion of the parties otherwise to agree. | Было отмечено, что в целом ЮНСИТРАЛ считает целесообразным предусмотреть субсидиарную норму, в соответствии с которой бы разграничивались функции посредника и арбитра и признавалось бы право сторон договориться об ином. |
| The entire arbitration proceedings, including all notices, communications, pleadings, documents, submissions, hearings and awards, shall be kept confidential, unless the parties otherwise agree in writing. | Сохраняется конфиденциальность всего арбитражного процесса, включая все уведомления, сообщения, состязательные бумаги, документы, представления, слушания и решения, если только стороны в письменном виде не договорятся об ином. |
| "Unless the parties concerned provide otherwise, the consignment note may be established..."? | "Если заинтересованные стороны не договорились об ином, накладная может передаваться..."? |
| At this point Nightcrawler wore trunks instead of a full costume, but otherwise looked identical to his final version. | В этот момент Ночной Змей носил сундуки вместо полного костюма, но в остальном выглядел идентично его окончательной версии. |
| Truth be told, grandpa packs a strong foul otherwise he's, actually, completely alright. | Хотя дед попахивает немного острее от возбуждения, в остальном, собственно, всё в порядке. |
| He shared the seeming isolation of Tudjman's harshest critics, becoming a member, but not the paramount leader, of the small Croat National Party - an organization clearly in opposition but otherwise nondescript. | Он разделил изоляцию суровых критиков Туджмана, став членом, но не лидером маленькой хорватской Национальной партии, которая являлось явно оппозиционной, но в остальном была совершенно неопределенной. |
| The low interest rate helped by making the dollar more competitive, but otherwise monetary policy appears to have lost traction because of the condition of the housing sector and the dysfunctional state of the credit markets. | Более низкие процентные ставки немного улучшили ситуацию, сделав доллар более конкурентоспособным, однако в остальном кредитно-денежная политика выглядит лишившейся притягательной силы благодаря условиям, в которых оказался жилищный сектор и неблагополучному состоянию кредитных рынков. |
| Otherwise, the paragraph is acceptable. | В остальном этот пункт приемлем. |
| Anyway, I'm not saying be dishonest, boys, but you got to play the game, otherwise you get eaten alive. | В общем, я не говорю, что лучше вести себя нечестно, мальчики, но иногда нужно играть по правилам, а то вас съедят. |
| Close the door, otherwise we all fly! | Закрывай быстрее дверь, а то нас всех снесет! |
| Otherwise, it would have been five. | А то бы было 5 браков. |
| Yenny... otherwise u know, cabrón. | Йенни. А то сам знаешь что будет! |
| That's better! Otherwise he was lying there like in a mausoleum. | Это другое дело, а то лежит как в мавзолее: "чё да чё". |
| They should have also been preceded, in all cases, with adequate time for the members to read all the relevant documentation and otherwise prepare themselves. | До проведения таких слушаний членам Комитета во всех случаях необходимо было бы предоставлять достаточно времени для ознакомления со всей соответствующей документацией и для иной необходимой подготовки. |
| There is no sign of life intelligent or otherwise in Washington, D. C or Moscow or Tokyo or Peking. | Признаков жизни, разумной или иной, нет ни в Вашингтоне, ни в Москве, ни в Токио, ни в Пекине. |
| In addition, the table incorporates information on pledges made during the seventh meeting of the Working Group and during the intersessional period where, as of the date of the eighth meeting, the funds pledged had not arrived into the Trust Fund or otherwise been contributed. | Кроме того, в таблицу включена информация о взносах, объявленных на седьмом совещании Рабочей группы и в межсессионный период, которые к моменту проведения восьмого совещания обещанные средства не поступили в Целевой фонд или не были сделаны в какой-либо иной форме. |
| Efforts are also made to ensure that the selection procedures themselves are not culturally biased and do not artificially eliminate from consideration otherwise qualified members of underrepresented groups. | Кроме того, принимаются соответствующие меры для обеспечения того, чтобы в ходе самого процесса подбора кадров не отдавалось предпочтения представителям той или иной культуры и не ставилось искусственных препятствий для других квалифицированных представителей недопредставленных групп. |
| Lastly, he supported the recommendation of the Committee on Conferences that audio recordings of informal consultations should not be made unless the body concerned decided otherwise. | И наконец, она поддерживает рекомендацию Комитета по конференциям о прекращении практики звуковой записи неофициальных консультаций до тех пор, пока тот или иной конкретный орган не примет иного решения. |
| How could anybody think otherwise? | Разумеется, как можно думать по-другому? |
| What's up with you otherwise, you know? | Ты как по-другому хотел? |
| What's the point, otherwise? | По-другому было бы бессмысленно. |
| And he needs to stay a John Doe until I say otherwise. | Будет неопознанным, пока я не решу по-другому. |
| I thought otherwise, based on research underlying my 2009 book with Carmen M. Reinhart, This Time is Different. | Я придерживался другого мнения, основанного на исследовании, лежащем в основе моей совместной с Кармен Райнхарт книги «В этот раз все по-другому»2009 года. |
| We could not in fact do otherwise without risking moving backwards and losing the progress achieved. | Да мы, собственно, и не могли бы поступить иначе без риска откатиться назад и утратить достигнутый прогресс. |
| To the extent that it pertained to liability for acts performed in conformity with international law, its wording should be more specific, because otherwise it could undercut the effect of circumstances precluding wrongfulness. | В той мере, в какой она предусматривает ответственность за деяния, совершенные в соответствии с международным правом, ее заголовок должен быть более точным, ибо без этого возникает опасность аннулировать действие обстоятельств, исключающих противоправность. |
| (a) Except as otherwise provided in this law, an assignment does not, without the consent of the debtor of the receivable, affect the rights and obligations of the debtor of the receivable, including the payment terms contained in the original contract; | а) если в этом законодательстве не предусмотрено иное, уступка, совершенная без согласия должника по дебиторской задолженности, не затрагивает прав и обязанностей должника по дебиторской задолженности, включая условия платежа, содержащиеся в первоначальном договоре; |
| Fourth, the formation of a search party may explain the otherwise sinister appearance of European men at the crash site shortly after the disaster (see sections 14.18-23 below). | В-четвертых, формирование поискового отряда может объяснить тот факт, что вскоре после катастрофы на месте крушения появились европейцы, - факт, который без такого объяснения выглядел бы зловеще (см. ниже, разделы 14.18 - 23). |
| I know Javani... he's a pragmatist, and even with the trust that we've built up, without concrete reason to think otherwise, he'll assume it's a ploy. | Я знаю Джавани... он прагматик, и, несмотря на то доверие, что сложилось между нами, без веских доводов, он будет считать это уловкой. |
| The policy objective of the Secretariat is to utilize (or otherwise dispose of) stored surplus assets as rapidly as possible, to minimize management problems. | Директивная цель Секретариата состоит в том, чтобы как можно оперативнее использовать хранящиеся излишки имущества (или распоряжаться ими иным способом), с тем чтобы свести до минимума проблемы, связанные с управлением. |
| However, should a certification authority wish to undertake obligations stricter than the above-listed representations, it should be allowed to do so, by way of clauses included in a certification practice statement or otherwise. | Однако если сертификационный орган пожелает взять на себя более жесткие обязательства, чем перечисленные подтверждения, он должен иметь возможность сделать это путем включения соответствующих положений в типовые условия сертификации или иным способом. |
| The draft resolution, inter alia, encouraged Governments to promptly transmit new hydrographic information to the International Hydrographic Bureau or to the hydrographic authorities in those countries that issued charts covering waters off their shores or to otherwise ensure the earliest and widest dissemination of hydrographic information. | В частности, в проекте резолюции правительствам рекомендуется своевременно передавать новую гидрографическую информацию в МГО или в гидрографические органы тех стран, которые выпускают карты, охватывающие воды, примыкающие к их прибрежным зонам, или иным способом обеспечивать оперативное и широкое распространение гидрографической информации. |
| The sponsor delegation noted that the purpose of sanctions should be to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security and not to punish the civilian population, destroy the infrastructure in the target State or otherwise exact retribution. | Делегация-автор отметила, что цель санкций должна заключаться в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать гражданское население, уничтожить инфраструктуру государства-объекта санкций или каким-либо иным способом его покарать. |
| SSC stated that the authorities in "Somaliland" have also maintained a tight hold on the press, with journalists frequently being threatened, arrested or otherwise silenced. | ЦСЯЖ отметил, что власти в "Сомалиленде" также жестко контролируют печать, а сами журналисты часто подвергаются угрозам, арестам или иным способом принуждаются к молчанию. |
| Prevention is clearly far more preferable for those who would otherwise suffer the consequences of war, and is a less costly option for the international community than military action, emergency humanitarian relief or reconstruction after a war has run its course. | Предотвращение является, несомненно, гораздо более предпочтительным вариантом для тех, кто в ином случае страдал бы от последствий войны, и гораздо менее дорогостоящим вариантом для международного сообщества, чем военные действия, чрезвычайная гуманитарная помощь или восстановление после завершения войны. |
| (a) Require a large amount of time and financial resources to negotiate, representing an opportunity cost in that such resources could otherwise be allocated to implementation activities; | а) потребует продолжительного времени и значительных финансовых ресурсов на проведение переговоров, создав таким образом альтернативные издержки, так как такие ресурсы могли бы в ином случае быть направлены на мероприятия по осуществлению; |
| Otherwise, codification would be of little practical importance, since States would be able to challenge whether the codified provisions conformed with those in force. | В ином случае кодификация будет иметь весьма ограниченную практическую полезность, поскольку государства смогут ставить под сомнение соответствие кодифицированных положений действующим положениям. |
| Otherwise, the opportunity of bringing to justice those responsible for serious violations of Cambodian and international law during the period of Democratic Kampuchea might soon be lost; | В ином случае возможность привлечения к суду лиц, ответственных за серьезные нарушения камбоджийского и международного права в период Демократической Кампучии, может быть быстро утеряна6; |
| Otherwise, the weapons in circulation, in the absence of adequate controls, will continue to become part of the illegal arms trade and be exchanged for drugs and other illicit products or used as currency in exchange for essential goods. | В ином случае в условиях отсутствия надлежащих мер контроля распространяемое оружие будет по-прежнему предметом незаконного торгового оборота и будет обмениваться на наркотики или другие незаконные виды продукции либо использоваться в качестве валюты в обмен на крайне необходимые товары. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |