| You're lucky that Chief went easy on you, otherwise you'd have gone straight to prison. | Скажи спасибо, что инспектор не наказала тебя по всей строгости, а иначе б отправился прямиком за решётку! |
| Otherwise, there'll be endless speculation that it's about your health, so... | Иначе, будут бесконечные спекуляции на тему твоего здоровья, так что... |
| I wouldn't want it otherwise. | Иначе я бы не просила. |
| It's a good job I was here, otherwise you'd be wyvern fodder! | Хорошо что я здесь, иначе бы ты был кормом для вивернов. |
| Otherwise, you'd be doing an exhumation. | Иначе пришлось бы эксгумировать. |
| Otherwise, the Fed's operational independence could be restricted, forcing it to focus its policies more sharply on its inflation mandate. | В противном случае, оперативная независимость ФРС может быть ограничена, заставляя ее более резко сосредоточить свои политики на мандате по инфляции. |
| Otherwise, the New York meetings are not going to make a great difference in the lives of people in Freetown or Bujumbura, who are supposed to be the direct beneficiaries of the work of the Peacebuilding Commission. | В противном случае заседания в Нью-Йорке реально не повлияют на жизнь людей во Фритауне и Бужумбуре, которые, как предполагается, должны извлечь непосредственную пользу от деятельности Комиссии по миростроительству. |
| Otherwise, not only will the goal of conflict prevention not be achieved, but many complex problems, or even new conflicts, may arise. | В противном случае не только не удастся достичь цели предотвращения конфликта, но могут возникнуть новые проблемы и даже новые конфликты. |
| Otherwise that would introduce bias. | В противном случае мы бы создали систематическую ошибку. |
| Otherwise, this is it. | В противном случае это все... |
| Negative as well as positive results should be published or otherwise publicly available. | Как положительные, так и отрицательные результаты исследований должны публиковаться либо иным образом становиться доступными общественности. |
| Publish, or otherwise make accessible, available explanatory material in matters relating to the scope of these guidelines; and | Ь) опубликовывать или иным образом делать доступными пояснительные материалы по вопросам, относящимся к сфере охвата этих руководящих принципов; и |
| There are many casualties among women in disasters, in particular if women do not receive timely warnings or other information about hazards and risks or if their mobility is restricted or otherwise affected due to cultural and social constraints. | Когда происходят стихийные бедствия, среди женщин бывает много жертв, особенно когда женщины не получают своевременных предупреждений и иной информации об опасностях и рисках или если их мобильность ограничена или иным образом затронута культурными и социальными аспектами. |
| The media do not have the right to prejudge in their coverage the outcome of judicial proceedings in specific cases or otherwise influence a judge or lay judge. | Средства массовой информации не вправе предрешать в своих сообщениях результаты судебного разбирательства по конкретному делу или иным образом воздействовать на судью или народного заседателя. |
| The prohibition against calling someone a mamzer or otherwise cast aspersions about the legal validity of his or her parents' marriage. | Запрещение называть кого-либо мамзером или иным образом ставить под сомнение законную силу брака его или ее родителей. |
| The rule of law is essential to addressing such atrocities, which can otherwise undermine peace and security and hamper development. | Верховенство права представляет собой важное средство борьбы с такими чудовищными преступлениями, которые в противном случае могут создавать угрозу для безопасности в мире и создавать препятствия на пути развития. |
| Communication with the SMTP server must not be blocked by any rule, otherwise the Connection to SMTP server is blocked by traffic rules error is reported upon clicking the Apply button. | Сообщения с SMTP сервером не должно блокироваться никакими Правилами траффика (traffic rules), в противном случае при нажатии кнопки Apply появится ошибка "Connection to SMTP server is blocked by traffic rules". |
| The decrease is due to timing, as several grants totalling over $2 million were received in December 2005, causing 2005 income to be higher than would otherwise have been the case. | Это снижение обусловлено сроками получения нескольких субсидий совокупным объемом свыше 2 млн. долл. США, которые были выделены в декабре 2005 года, вследствие чего поступления за 2005 год были выше, чем это имело бы место в противном случае. |
| Finally, evidence-based planning is possible only where the data have a high level of credibility based on sample size, methodology, specificity of information obtained and the independence and professionalism of the entity responsible for data collection, as the results could otherwise be challenged. | Наконец, научно-обоснованное планирование возможно только в том случае, если данные характеризуются высоким уровнем достоверности, определяемой объемом выборки, применяемой методикой, спецификой получаемой информации, а также независимостью и профессионализмом органа, ответственного за сбор данных, поскольку в противном случае результаты могут оказаться спорными. |
| Otherwise, institutional atrophy will set in. | В противном случае разовьется институционная атрофия. |
| Any agreement providing otherwise is void. | Любое соглашение, предусматривающее иное, является недействительным. |
| And you were hoping I'd tell you otherwise. | И вы надеетесь, я скажу вам что-то иное. |
| Except as otherwise provided by this chapter, a procuring entity engaging in procurement shall do so by means of tendering proceedings. | Если в настоящей главе не предусмотрено иное, закупающая организация проводит закупки с помощью процедур торгов. |
| The right to trade union organizing is acknowledged for civil servants without limitation and to all other employees, pursuant to the Labour Act, unless specified otherwise by separate legislation. | Право создавать профессиональные союзы признается за всеми гражданскими служащими без ограничений и за всеми другими служащими согласно Закону о труде, если отдельными законами не предусматривается иное. |
| As to the rights of foreigners, she said that paragraph 12 of the written replies mentioned that foreigners had access to counsel, except as otherwise provided for by the Constitution itself, other laws or international treaties to which Ukraine was a party. | В отношении прав иностранцев она отмечает, что в пункте 12 письменных ответов упоминается, что иностранцы имеют доступ к адвокату, кроме случаев, когда иное предусмотрено в Конституции, других законах или международных договорах, участником которых является Украина. |
| It was decided that the multiplier would be promulgated on 1 January 2013 with a retroactive effect as of 1 August 2012, unless the General Assembly acted otherwise. | Было принято решение ввести указанный множитель 1 января 2013 года и ретроактивно применять его с 1 августа 2012 года, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
| Information furnished by the parties within the framework of follow-up to the Committee's views is not subject to confidentiality, unless the Committee decides otherwise. | Требования конфиденциальности не распространяются на информацию, представленную сторонами в порядке ответа на соображения Комитета, если только Комитет не примет иного решения. |
| As stated, the parties envisage an indefinite mandate that would continue so long as the federal government of the United Cyprus Republic, with the concurrence of both constituent states, does not decide otherwise. | Как отмечалось, сторонами предусматривается бессрочный мандат, который будет действовать до тех пор, пока федеральное правительство Объединенной Кипрской Республики с согласия обоих составляющих государств не примет иного решения. |
| In view of the foregoing, it can be said that, with regard to administrative expulsion, the alien may return if the proper procedures were not observed, unless the administrative authorities decide otherwise. | С учетом вышеизложенного можно сказать, что в случае высылки в административном порядке иностранец может возвратиться в страну, если при его высылке не были соблюдены надлежащие процедуры, при условии, что административные органы не примут иного решения. |
| He drew attention to rule 30 on the election of officers for subsidiary bodies, which stated that, unless decided otherwise by the Conference of the Parties, each subsidiary body would elect its own officers other than the chair. | Он обратил внимание на правило 30, касающееся выборов должностных лиц вспомогательных органов, которое гласит, что если Конференция Сторон не принимает иного решения, то каждый вспомогательный орган избирает своих собственных должностных лиц, иных, чем Председатель. |
| Until we hear otherwise, assume Katie and Porter are alive. | Пока не услышим обратное, будем считать, что Кэти и Портер живы. |
| He kept insisting everything was fine, but his actions said otherwise. | Он продолжал настаивать на том, что все в порядке, но его действия доказывали обратное. |
| Assume our man gets on the plane unless I call to tell you otherwise. | Допускаю, что наш человек садится на борт, пока я говорю тебе обратное. |
| I'm okay, unless you tell me otherwise. | Я впорядке, если ты не скажешь мне обратное. |
| But one look at the packaging tells otherwise. | Но один лишь взгляд на упаковку доказывает обратное. |
| But the report of the Secretary-General indicates otherwise. Therefore, the report deserves our full and careful consideration. | Однако доклад Генерального секретаря свидетельствует об ином, и поэтому он заслуживает нашего внимательного и глубокого изучения. |
| Because of their nature, trade usages are binding if they are specifically agreed upon, while trade practices are binding unless specifically otherwise agreed since they presuppose, at least, an implicit agreement. | В силу своей природы торговые обычаи связывают стороны, только если они об этом конкретно договорились, в то время как торговая практика имеет обязательную силу, если только стороны конкретно не договорились об ином, поскольку наличие практики предполагает наличие по крайней мере молчаливого согласия. |
| The Treaty shall be extended for the next fixed period of twenty-five years unless the majority of the parties to the Treaty decide otherwise at the review and extension conference; | Договор продлевается на следующий установленный период продолжительностью 25 лет, если только большинство участников Договора не примут на конференции по рассмотрению и продлению решения об ином; |
| The law should provide that, unless the parties otherwise agree, a security right becomes effective as between the parties at the time the security agreement is concluded or at the time the grantor is dispossessed, whichever occurs first. | В законе следует предусмотреть, что, если стороны не договариваются об ином, обеспечительное право приобретает силу в отношениях между сторонами в момент заключения соглашения об обеспечении или в момент лишения лица, предоставляющего право, права собственности в зависимости от того, что произойдет раньше. |
| Unless the parties agree otherwise: | «Если стороны не договорились об ином: |
| One needed a shoe, but otherwise... | Одну нужно подковать, но в остальном... |
| It was scaled down and compressed slightly lengthwise, but otherwise kept the shapes and colours of the first production. | Он был уменьшен и сжат слегка по длине, но в остальном сохранил формы и цвета изначальной вермии. |
| Got to eat to live, got to steal to eat, Otherwise We'd get along | Надо есть, чтобы жить, воровать, чтобы есть - а в остальном мы сойдёмся |
| The Kiwi cars had different interior trim materials as part of the 40-50% local parts content common at the time but otherwise differed only in detail from Australian made cars. | Эти машины имели степень локализации 40-50%, что отразилось в отделке салона другими материалами, но в остальном отличались от австралийцев только косметически. |
| Otherwise, the result at Mekelle airport, with several aircraft destroyed on the ground, attests to the purely military nature of the mission of the Eritrean air force. | В остальном, результаты налета на аэропорт Мекелле, во время которого на земле было уничтожено несколько самолетов, свидетельствуют о чисто военном характере операции эритрейских военно-воздушных сил. |
| Nicolas, turn it off, otherwise he'll smash it up. | Николя, лучше выключи, а то он всё разнесёт. |
| Now, please, don't forget to give the money... otherwise we shall both be out onto the street. | Не забудь отдать деньги, а то мы обе окажемся на улице. |
| Good. It would be hard to back you otherwise. | Хорошо, а то было бы не просто вас поддерживать. |
| Just airing otherwise they think I am. | Освежи там всё хорошенько, а то ещё на меня подумают! |
| Otherwise I can't control the sugar to milk ratio. | А то не смогу проконтролировать новое соотношение сахара и молока. |
| In other cases, minor girls are recruited from families with one parent, mostly mothers who are in need or otherwise represent vulnerable category. | В других случаях несовершеннолетние девочки вербуются из семей с единственным родителем, в большинстве случаев с матерью, которые испытывают нужду или относятся к иной уязвимой категории населения. |
| There are no adequate provisions to protect the safety of the children physically, emotionally or otherwise. | Отсутствуют надлежащие положения для обеспечения физической, эмоциональной или иной защиты детей. |
| The Committee urged the Czech Republic to implement all of its Views in order to restore the property of the persons concerned, or otherwise compensate them. | Комитет настоятельно призвал Чешскую Республику выполнить все его Соображения в целях восстановления имущественных прав соответствующих лиц или предоставления им иной компенсации37. |
| These recommendations, which are annexed to the Committee's annual report to the General Assembly, reflect all cases in which the Committee found violations of the Convention or otherwise provided suggestions or recommendations. | В этих рекомендациях, которые содержатся в приложении к ежегодному докладу Комитета Генеральной Ассамблее, отражаются все случаи, в которых Комитет признал наличие нарушений Конвенции или же на иной основе формулировал предложения или рекомендации. |
| Canada intends to continue to make significant contributions, financial and otherwise, in support of the International Civil Aviation Organization's Aviation Security Plan of Action, of which the Universal Security Audit Program is the centrepiece. | Канада намерена продолжать вносить существенный вклад, финансовый и иной, в осуществление Плана действий по обеспечению безопасности авиации Международной организации гражданской авиации, Универсальная программа ревизии состояния безопасности которой является основным компонентом. |
| I want to provide legal services to people who otherwise wouldn't get them, whether they need a prosecutor or a defender. | Я хочу предоставить юридические услуги людям, которые не могут их получить по-другому, не важно, нужен ли им защитник или обвинитель. |
| But every mistake happens for a reason - To teach you a lesson you would otherwise never learn... | Но у каждой ошибки есть свои причины - чтобы преподать вам урок, который по-другому вы не усвоите... |
| Let's not pretend otherwise. | Давайте не будем притворяться, что было по-другому. |
| And he needs to stay a John Doe until I say otherwise. | Будет неопознанным, пока я не решу по-другому. |
| Otherwise you get blocked. | По-другому, ты заблокируешься. |
| During this period, hazardous wastes should not be bulked, blended or otherwise mixed. | В этот период опасные отходы не должны храниться без тары, смешиваться или иным образом перемешиваться. |
| The United Nations University and its subsidiary institutions should be strengthened to forge stronger links between academics and research institutions in the North and the South, with a view to fostering global networks where this might not otherwise be easily accomplished. | Следует укрепить Университет Организации Объединенных Наций и его вспомогательные учреждения для установления более прочных связей между академическими и исследовательскими учреждениями Севера и Юга с целью содействия созданию глобальных сетей там, где без этих усилий их нелегко было бы создать. |
| Otherwise large sums of money proceeding from this illegal trade will continue to be used indiscriminately by the warlords in strengthening their position in the conflict. | В противном случае крупные денежные суммы, получаемые от незаконной торговли углем, будут и далее без учета использоваться полевыми командирами для укрепления своей позиции в конфликте. |
| The Beautiful Serbia' project provided high-quality vocational training to long-term and otherwise disadvantaged unemployed people as well as their subsequent temporary employment by firms contracted by the programme to refurbish public buildings and spaces. | Проект «Благоустройство Сербии» предусматривает организацию качественной профессиональной подготовки для лиц, давно находящихся без работы, и других людей, находящихся в неблагоприятном положении, а также обеспечение их последующей временной занятости в компаниях, которые будут наняты программой для благоустройства государственных зданий и территорий. |
| Provided that no other items are included in the applications, free-of-charge or otherwise, the Office will approve such applications containing only items specified in the list, without any further review by UNMOVIC and IAEA. | При отсутствии в заявках позиций, не включенных в этот список, Управление будет утверждать такие заявки без их передачи на рассмотрение ЮНМОВИК и МАГАТЭ. |
| Any information which is provided by you to PragueTour.Info via this website or otherwise will be treated in accordance with the terms of the Data Protection Acts. | Любая информация, предоставленная PragueTour.Info через этот сайт или иным способом, будет использоваться в соответствии с Законами о защите информации. |
| This constitutes the basis and expression of a rule of law prohibiting the establishment of settlements in the occupied territories consisting of the population of the occupying Power or of persons encouraged by the occupying Power with the intention, expressed or otherwise, of changing the demographic balance. | Это составляет основу и является отражением законоположения, запрещающего создавать на оккупированных территориях поселения граждан оккупирующей державы или лиц, поощряемых оккупирующей державой, открыто или иным способом, к изменению демографического баланса. |
| For this reason, it was feared that the complainant might warn or otherwise contact these individuals, thus obstructing the investigation. | По этой причине возникли опасения, что заявительница может предупредить или каким-либо иным способом установить контакт с этими лицами, помешав тем самым расследованию. |
| SSC stated that the authorities in "Somaliland" have also maintained a tight hold on the press, with journalists frequently being threatened, arrested or otherwise silenced. | ЦСЯЖ отметил, что власти в "Сомалиленде" также жестко контролируют печать, а сами журналисты часто подвергаются угрозам, арестам или иным способом принуждаются к молчанию. |
| Yet another issue related to the confidence of citizens in the national statistical office concerns the perception of the public that databases and networks within these offices are in practice secure against external intrusions (by 'hacking' or otherwise). | Еще один вопрос, связанный с доверием граждан к национальному статистическому управлению, касается распространенного среди населения мнения о том, что имеющиеся в этих управлениях базы данных и сети практически защищены от проникновения извне (в результате действий "хакеров" или каким-либо иным способом). |
| The special conditions related to the downsizing and subsequent closing of the Tribunals call for the minimization of any administrative obstacles that may otherwise force staff to leave the Tribunal prematurely. | Специальные условия, связанные с сокращением штатов и последующим закрытием трибуналов, требуют сведения к минимуму любых административных препятствий, которые в ином случае могут вынудить сотрудников раньше времени уйти из Трибунала. |
| Finally, the successful operationlization of the principle of free, prior and informed consent is dependent on clear recognition and protection of indigenous peoples' rights, particularly to lands, territories and resources traditionally owned or otherwise occupied and used. | Наконец, успех практического применения принципа свободного, предварительного и осознанного согласия зависит от четкого признания и защиты прав коренных народов, особенно на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владеют или, в ином случае, которые они занимают и используют. |
| (b) By telephone, if s/he resides at the venue of offense or arrest and if s/he knows the telephone number of the kin whom s/he shall inform, or if the telephone number can be found otherwise by the law enforcement officer; | Ь) по телефону, если он/она проживает на месте совершения преступления или ареста, и если он/она знает номер телефона родственника, которого необходимо информировать, или же, если, в ином случае, этот номер может быть найден сотрудником правоохранительных органов; |
| Otherwise, they have to be valued on the basis of their costs of production. | В ином случае они должны оцениваться на основе издержек их производства. |
| Otherwise, the instrument could be established and affirmed by simply adopting the report of the seventh session of the Forum. | В ином случае этот документ может быть признан и подтвержден путем простого принятия доклада о работе седьмой сессии Форума. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |