| They need a little bit of fear, otherwise, they'll come up against me. | А этих надо припугнуть, иначе потом пойдут против меня. |
| In the absence of such provisions a Contracting State to which territory is transferred or which otherwise acquires territory shall confer its nationality on such persons as would otherwise become stateless as a result of the transfer or acquisition. | При отсутствии таких постановлений любое Договаривающееся Государство, которому передается территория или которое иным способом приобретает территорию, должно предоставлять свое гражданство тем лицам, которые иначе стали бы апатридами в результате такой передачи или такого приобретения». |
| In the long run, it cannot be interpreted otherwise that as an effort to make the permanent presence of the United States troops a fait accompli. | Как бы то ни было, это нельзя истолковать иначе, как стремление сделать так, чтобы сохранение постоянного присутствия войск Соединенных Штатов стало свершившимся фактом. |
| Otherwise, they will remain a highly visible symbol of abuse and a barrier to reconciliation. | Иначе они останутся весьма зримым символом злоупотреблений и препятствием на пути к примирению. |
| Otherwise I don't see the point of being divorced | Иначе, какой тогда смысл в нашем разводе? |
| Once their lack of foundation was recognized, a law would be better accepted; otherwise, the practice would go underground. | После того как общество признает всю безосновательность подобной практики, оно сможет лучше принять соответствующий закон; в противном случае данная практика просто станет осуществляться подпольно. |
| Someone says something bad about the Wii for ends that would otherwise buy too! | Кто-то говорит что-то плохое о Wii для целей, которые в противном случае покупать слишком! |
| Entering into alliances with TNCs could provide a competitive edge in marketing, which the staff of the science institutes and related enterprises in the former centrally planned economies may otherwise take a long time to acquire. | Заключение соглашений с ТНК могло бы дать научным институтам и смежным предприятиям в бывших странах с централизованно планируемым хозяйством преимущества в конкурентной борьбе за сбыт продукции, для получения которых им в противном случае потребовалось бы длительное время. |
| Otherwise, the acquisition security right in the tangible asset would be of little value. | В противном случае приобретательское право в материальных активах не будет иметь большого значения. |
| But Europe should move more decisively in this direction. Otherwise, speculation on member states' national debt will persist, keeping borrowing costs at levels that are inconsistent with the conditions required to sustain economic recovery. | В противном случае, спекуляции с национальными долгами государств-членов продолжатся, сохранив на прежнем уровне стоимость заимствований, которая не соответствует условиям, необходимым для поддержания экономического восстановления. |
| To resolve some of these difficulties, some countries adopt the approach of allowing secured and priority creditors to vote as separate classes on a plan that would otherwise impair the value of their claims or to otherwise consent to be bound by the plan. | Для разрешения некоторых таких проблем в ряде стран используется подход, разрешающий обеспеченным и приоритетным кредиторам, в качестве отдельных категорий кредиторов, участвовать в голосовании по плану, который будет создавать последствия для стоимости их требований, или иным образом давать свое согласие на обязательную силу плана. |
| Paragraph (1) makes it clear that any entity that might validate the use of electronic signatures or otherwise certify their quality would not always have to be established as a State authority. | В пункте 1 четко устанавливается, что любое учреждение, которое может придать силу использованию электронных подписей или иным образом сертифицировать их качество, не обязательно должно быть создано в качестве государственного ведомства. |
| The two types of interception of communications differ in their purpose: the law specifically provides that no evidence acquired by pre-emptive interception may be used in criminal proceedings or mentioned in the investigative reports or in a deposition, or be otherwise disclosed. | Эти два вида перехвата сообщений различаются по своей цели: законом конкретно предусматривается, что доказательства, полученные с помощью профилактического перехвата, не могут использоваться в уголовном судопроизводстве, включаться в отчеты о следствии, приобщаться к материалам дела или обнародоваться каким-либо иным образом. |
| Measures involving the use of force in international relations, or otherwise covered by article 2 (4) of the Charter, are regulated by the relevant primary rules, and do not fall within the scope of the secondary obligations covered by the Draft articles. | Меры, предусматривающие применение силы в международных отношениях, и меры, иным образом охватываемые статьей 2(4) Устава, регламентируются соответствующими первичными правилами и не попадают в сферу действия вторичных обязательств, охватываемых проектами статей. |
| In that context, however, she asked whether trade unions existed, whether wages were established by collective bargaining or otherwise, whether there was a discrepancy between wages in the public and the private sectors and whether the latter respected wage laws. | В этой связи она интересуется, существуют ли профсоюзы, устанавливается ли заработная плата на основе коллективного договора или каким-то иным образом, существует ли разница в заработной плате в государственном и частном секторах и выполняются ли в частном секторе положения законов о заработной плате. |
| The Chairperson said, by way of conclusion, that democracy must be based on respect for human rights and equality; otherwise it was not democracy. | Председатель, подытоживая сказанное, говорит, что демократия должна основываться на уважении прав человека и равенстве; в противном случае это не демократия. |
| In support of that view, it was emphasized that otherwise the provisions would open the door to corruption by giving the procuring entity unlimited discretion in the selection of capable suppliers or contractors. | В поддержку этого предложения было подчеркнуто, что в противном случае данные положения откроют дверь коррупции, поскольку закупающей организации будет предоставлена неограниченная свобода усмотрения при отборе поставщиков или подрядчиков, обладающих соответствующими возможностями. |
| Otherwise transnational criminal enterprises might exploit loopholes to the detriment of all. | В противном случае транснациональные преступные сообщества могут воспользоваться слабостями системы в ущерб всем. |
| Otherwise, women and children will bear the brunt of those multiple crises and society as a whole will be diminished. | В противном случае женщины и дети будут нести основное бремя этих многочисленных кризисов, и общество в целом будет ослаблено. |
| Otherwise, the adversary could decrypt any sector of the disk by copying it to an unused sector of the disk and requesting its decryption. | В противном случае злоумышленник может расшифровать любой сектор диска, скопировав его в неиспользуемый сектор диска и запросив его расшифровку. |
| One delegation preferred two years, but it was ready to compromise if the Working Group preferred otherwise. | Одна делегация отдала предпочтение двухгодичному сроку, но выразила готовность к компромиссу, если Рабочая группа примет иное решение. |
| It was specified that under such provision the carrier would be liable for delay unless there was contractual agreement otherwise. | Было уточнено, что в соответствии с таким положением перевозчик будет нести ответственность за задержку, если только в договоре не согласовано иное. |
| Based on 15 of the Criminal Procedure Code, first instance proceedings are held before district courts unless the law states otherwise. | В соответствии с разделом 15 Уголовно-процессуального кодекса функции судов первой инстанции выполняют окружные суды, если законом не предусмотрено иное. |
| Unless indicated otherwise, the statistical data used for the report is from the annual compendium on system-wide human resource statistics compiled by CEB, available from. | Если не указано иное, статистические данные, приводимые в настоящем докладе, заимствованы из ежегодного сборника по общесистемной кадровой статистике, подготавливаемого КСР, с которым можно ознакомиться на statistics. |
| The right of private ownership covers any type of property, unless the Civil Code and other laws of the Republic of Lithuania provide otherwise. | Право частной собственности распространяется на любые виды имущества, если только иное не предусмотрено Гражданским кодексом и другими законами Литовской Республики. |
| A person who holds a temporary resident permit under the Immigration and Refugee Protection Act, is not eligible for benefits unless the minister determines otherwise. | Согласно положениям Закона о защите иммигрантов и беженцев лицо, имеющее разрешение на временное проживание, не может получать пособия, если только министр не принимает иного решения. |
| Unless the Committee decides otherwise, decisions of the Committee with regard to follow-up activities shall not be confidential. | Если Комитет не принимает иного решения, решения Комитета, касающиеся последующих мер, не являются конфиденциальными. |
| Draft resolutions, and substantive amendments or motions, shall be introduced in writing and handed to the Secretary of the Committee who shall circulate copies to the representatives twenty-four hours before they are discussed and voted upon, unless the Committee decides otherwise. | Проекты резолюций и предложений и поправки по существу представляются в письменной форме и передаются Секретарю Комитета, который рассылает их представителям за двадцать четыре часа до их обсуждения и голосования по ним, если Комитет не примет иного решения. |
| Nevertheless, it had been pointed out that the Secretary-General's statement had been subject to the caveat "until Member States decide otherwise" and that the time had come to expand the concept of the responsibility to protect. | Однако отмечалось, что заявление Генерального секретаря было обусловлено предостережением «если только государства-члены не примут иного решения» и что настало время расширить концепцию обязанности защищать. |
| Decides that, until the General Assembly decides otherwise, detailed information on post and non-post requirements should continue to be provided to the Assembly and the Advisory Committee to enable them to take appropriate and informed decisions on the budget proposals; | постановляет, что до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения, следует продолжать представлять Ассамблее и Консультативному комитету подробную информацию о должностях и потребностях, не связанных с должностями, с тем чтобы они могли принимать надлежащие решения по бюджетным предложениям на основе имеющейся информации; |
| We have five people who say otherwise. | У нас есть пять свидетелей, утверждающих обратное. |
| Learning otherwise would, of course, put you in the same boat as your friend there. | Конечно, если выясниться обратное, то ты окажешься в том же положении, что и твоя подруга. |
| Perhaps language to the effect that the Committee normally accepted an author's statement that domestic remedies had been exhausted unless the State showed otherwise should be included. | Возможно, в пункт следует включить формулировку, которая гласила бы, что, как правило, Комитет принимает на веру утверждение автора о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, если только само государство не продемонстрирует обратное. |
| But we'll pretend otherwise. | Но мы надеемся на обратное. |
| Moreover, there was a presumption that the place of business was the location indicated by a party and it was for the other party, in most cases the purchaser, to prove otherwise. | Кроме того, существует презумп-ция того, что коммерческим предприятием считается место, указанное стороной, а другой стороне, чаще всего покупателю, предлагается доказать обратное. |
| Some argue that perhaps no qualified women exist for such posts or other senior posts; others point to an informal roster that suggests otherwise. | Некоторые утверждают что, вероятно, для таких или других высоких должностей нет квалифицированных женщин; другие указывают на неофициальный список, который говорит об ином. |
| In the case of unearmarked funds, the Council shall decide on the use of any remaining funds unless agreed otherwise by the contributor. | В случае нецелевых средств решение об использовании каких-либо оставшихся ресурсов принимает Совет, если только не будет достигнуто соглашения об ином с тем, от кого эти средства были получены. |
| The expiry of a declaration, a notice of revocation or a new declaration shall not in any way affect proceedings pending before an arbitral tribunal or the International Court of Justice unless the Parties to the dispute otherwise agree. | Истечение срока действия заявления, уведомления о его отзыве или нового заявления никоим образом не затрагивает дел, находящихся на рассмотрении Международного Суда или арбитражного суда, если Стороны в споре не договорятся об ином. |
| It was necessary to start from the assumption that unless the parties to an international treaty had agreed otherwise, neither the monitoring bodies nor the depositary should make judgements concerning reservations to that treaty. | Необходимо изначально исходить из того, что, если стороны международного договора не договорились об ином, ни орган по наблюдению, ни депозитарий не могут выносить решений относительно оговорок к этому договору. |
| [Except as otherwise provided in the Statute] [,a] [A]ny dispute concerning the interpretation or application of this Statute shall be settled by the decision of the Court. | [Если в настоящем Уставе не говорится об ином] [, любой] [Любой] спор относительно толкования или применения настоящего Устава урегулируется решением Суда. |
| I hope they find him alive and otherwise intact. | Надеюсь, они найдут его живым и и, в остальном, целым. |
| The pictorial series of 1938 also had five designs, with similar themes as those in 1935 but otherwise completely different. | В видовой серии 1938 года также было пять рисунков по тематике, аналогичной серии 1935 года, но в остальном совершенно разных. |
| but otherwise, you know, open season. | Но в остальном, как вам угодно. |
| Aegnor was "renowned as one of the most valiant of the warriors...; in wrath or battle the light of his eyes was like flame, though otherwise he was a generous and noble spirit". | Аэгнор был... известен как один из самых отважных воинов; ... в гневе битвы свет его очей был подобен огню, хотя в остальном он был щедр и благороден духом. - Толкин Дж. |
| The Special Rapporteur is concerned about the frequent excessive use of force by State agents in responding to situations involving freedom of assembly, which in some instances has provoked violent reactions from otherwise peaceful assemblies. | Специального докладчика беспокоит частое чрезмерное использование силы государственными органами при реагировании на ситуации, включающие в себя свободу собрания, что в некоторых случаях провоцирует насильственную реакцию со стороны в остальном мирных собраний. |
| When you come in, slam the door, otherwise she'll get scared and panic. | Будете входить - дверью хлопайте, а то она испугается и запаникует. |
| I do - otherwise you'd be dead. | Не всё равно... а то был бы уже мёртв. |
| Otherwise, Mother, I would... | А то бы я их, мамаша... |
| You've got to give them the patter, otherwise they'll latch on to you. | Нужно все время заговаривать им зубы, а то тебя раскусят. |
| Otherwise, you're wasting time. | А то только время потеряешь. |
| He did not see the value of underlining the nature of an agreement under article 31, paragraph 3 (a) and (b) as binding or otherwise: it was likely simply to create confusion for interpreters of treaties. | Он не видит смысла выделять характер соглашения по смыслу пункта З а) и Ь) статьи 31 как юридически обязательный или иной: скорее всего, это лишь создаст путаницу для толкователей договоров. |
| A major source of legal protection against discrimination, racial or otherwise, is the Mauritian Constitution. | Одним из важнейших источников правовой защиты граждан от расовой или любой иной дискриминации является Конституция Маврикия. |
| The presence may be in person or otherwise by any means that complies with requirements of article 5 bis of the Model Law. | Такое присутствие может быть личным или в любой иной форме, отвечающей требованиям статьи 5 бис Типового закона. |
| They are entitled to fly in a business class on trips of nine hours or longer, except when otherwise requested and approved by the Under-Secretary-General of the Department of Management on an exceptional basis. | Они имеют право на авиационные билеты бизнес-класса, когда продолжительность полета составляет более девяти часов, за исключением случаев, когда поступает иной запрос, утверждаемый заместителем Генерального секретаря Департамента по вопросам управления в виде исключения. |
| b) preferential creditors are to be paid otherwise than proportionately. | Ь) предусматривается иной порядок платежей привилегированным кредиторам, чем пропорциональный. |
| unless, you know, your gut says otherwise. | Если только ваше предчувствие не говорит по-другому. |
| After all, if relevant Security Council resolutions decidedly condemn terrorism in Kosovo and Metohija, why should it be called otherwise in the resolutions of the General Assembly? | В конце концов, если в соответствующих резолюциях Совета Безопасности решительно осуждается терроризм в Косово и Метохии, то почему его следует называть по-другому в резолюциях Генеральной Ассамблеи? |
| Otherwise I can't see you. | По-другому я не могу вас увидеть. |
| Let's not pretend otherwise. | Давайте не будем притворяться, что было по-другому. |
| I thought otherwise, based on research underlying my 2009 book with Carmen M. Reinhart, This Time is Different. | Я придерживался другого мнения, основанного на исследовании, лежащем в основе моей совместной с Кармен Райнхарт книги «В этот раз все по-другому»2009 года. |
| Manufacturers may not sell or otherwise introduce into commerce any regulated vehicle, equipment or part without a certificate of conformity. | Заводы-изготовители не имеют права продавать или иным образом использовать в торговле любые транспортные средства, предметы оборудования или части, на которые распространяются установленные нормы, без свидетельства о соответствии. |
| An alternative approach would be to admit claims based on fines and penalties because otherwise they will remain uncollected | Альтернативный подход мог бы заключаться в признании требований, основывающихся на штрафах и пени, поскольку в противном случае подобные требования останутся без погашения |
| After discussion, the Working Group adopted paragraph (1) unchanged and paragraph (2), subject to the insertion of a reference to payment to the assignee unless the debtor was otherwise instructed, and referred them to the drafting group. | После обсуждения Рабочая группа одобрила пункт 1 без изменений, а также пункт 2 при условии включения в него упоминания о платеже цессионарию, если у должника отсутствуют иные инструкции, и передала их редакционной группе. |
| Otherwise, the lack of tangible progress towards achieving the Goals will not be overcome. | Без этого дефицит реального прогресса на пути к достижению ЦРДТ не будет преодолен. |
| The main aim behind the stock phrases is preparing the Azerbaijani society for inevitable concessions after many years of militant rhetoric, as the conflict is impossible to settle otherwise. | Основная их цель, скрывающаяся за дежурными фразами общего характера, - подготовить напичканное в течение многих лет милитаристской риторикой азербайджанское общество к неизбежным уступкам, без которых разрешение карабахского конфликта невозможно. |
| To do this, they eject a mixture of chemicals, which may mimic food or otherwise confuse predators. | Для этого они выбрасывают смесь химических веществ, которые могут имитировать еду или запутать хищника иным способом. |
| (b) are otherwise disposed of in accordance with the provisions of this Convention, within 30 days from the time the State of export has been informed about the illegal traffic or such other period of time as States concerned may agree. | Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции в течение 30 дней после того, как государство экспорта было информировано о незаконном обороте, либо в течение такого иного периода времени, о котором могут договориться заинтересованные государства. |
| Where such assets cannot be disposed of in this manner or otherwise, they will be contributed free of charge to the Government of the country concerned. | В тех случаях, когда выбытие таких активов не может быть осуществлено вышеописанным или каким-либо иным способом, они передаются правительству соответствующей страны безвозмездно. |
| SSC stated that the authorities in "Somaliland" have also maintained a tight hold on the press, with journalists frequently being threatened, arrested or otherwise silenced. | ЦСЯЖ отметил, что власти в "Сомалиленде" также жестко контролируют печать, а сами журналисты часто подвергаются угрозам, арестам или иным способом принуждаются к молчанию. |
| (b) deemed to have been received if it is delivered at the habitual residence, place of business, or is otherwise capable of being retrieved at an address previously designated by the addressee [for the purpose of receiving such a notice]. | Ь) считается полученным, если оно доставлено в обычное местожительство, в местонахождение коммерческого предприятия или иным способом может быть получено по адресу, ранее указанному адресатом (для целей получения такого уведомления). |
| For those reasons, countries often maintain a higher level of food self-sufficiency than might otherwise be warranted as insurance against unexpected fluctuations in import purchasing power. | В силу этих причин различные страны нередко поддерживают более высокий, чем это было бы оправдано в ином случае, уровень продовольственной самообеспеченности, стремясь застраховать себя от неожиданных изменений в возможностях закупки импортируемых товаров. |
| This has resulted in the prosecution of cases which otherwise would have been set aside for insufficiency of evidence. | Это позволило возбудить уголовное преследование по делам, которые в ином случае были бы отклонены за недостаточностью доказательств. |
| The schemes are aimed at providing the courts with information on supervision and suitable accommodation for applicants for bail, thereby increasing the use of bail for those who might otherwise be remanded in custody. | Эти схемы направлены на предоставление судам информации о надзоре и соответствующем размещении лиц, ходатайствующих об освобождении под залог, что таким образом расширяет применение залога для тех, кто в ином случае может быть повторно заключен под стражу. |
| Consent is the expression of the will of the sovereign who, thereby, permits activities on its territory that may otherwise constitute violations of the principle of non-intervention. | Согласие является проявлением воли суверена, который таким образом разрешает осуществлять на своей территории деятельность, которая в ином случае представляла бы собой нарушение принципа невмешательства. |
| Otherwise, she can submit it through one of the tribunals throughout the length and breadth of country. | В ином случае жалоба может быть подана в любой суд на всей территории страны. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |