| To do otherwise would signal a disregard of the review process and the obligations of the treaty itself. | Сделать иначе - значило бы возвестить о пренебрежении обзорным процессом и обязательствами по самому Договору. |
| Otherwise, you'd be screaming in pain, so it's not that. | Иначе бы, вы кричали от боли. |
| Do not touch that machine, Miss Fay, Otherwise, I will be forced to stun you, | Не прикасайтесь к этому устройству, мисс Фэй. Иначе мне придется оглушить вас. |
| Otherwise everything will be ruined. | Иначе, все провалим. |
| Otherwise, we can expect a long period of stagnation, punctuated by periodic financial crises. | Иначе, нам предстоит длительный период застоя, который будет сопровождаться периодическими финансовыми кризисами. |
| This time is different, more severe peringatannnya contents, otherwise use my space 106.12% (106.12 Megs), exceeding the limit. | Это время другой, более тяжелой содержание peringatannnya, в противном случае использовать мое пространство 106,12% (106,12 мегабайт), что превышает лимит. |
| Otherwise, they will continue to be a sad and unattainable illusion. | В противном случае они и впредь останутся печальной и недостижимой иллюзией. |
| Otherwise there would be no sense in subjecting them to the principle of legality and regarding them as obliged to respect their charters and international law. | В противном случае нет смысла принуждать их соблюдать принцип законности и рассматривать их в качестве обязанных выполнять свои уставы и нормы международного права». |
| Otherwise, children would continue to believe that they had to maintain silence and that they were alone. | В противном случае дети будут, как и прежде, считать, что они должны молчать и что они все так же одиноки. |
| Otherwise, the Committee's efficiency and efficacy would be impaired and the application process, which was already too long, would be jeopardized. | В противном случае эффективности и работоспособности Комитета будет нанесен ущерб, а процесс рассмотрения заявлений, который уже и так является весьма долгим, будет поставлен под угрозу. |
| Accordingly, these laws help protect or otherwise impact on the environment. | Соответственно, эти законы содействуют охране окружающей среды или каким-либо иным образом воздействуют на нее. |
| Corporations investing, doing business with or otherwise involved in Governments or groups active in conflict zones can find themselves in a situation of committing or furthering the commission of an international crime. | Корпорации, осуществляющие инвестиции, вступающие в деловые отношения или иным образом связанные с правительствами или группами, которые играют активную роль в зонах конфликтов, могут оказаться в ситуации, когда они совершают или содействуют совершению международного преступления. |
| (e) Initiate rapid demobilization and disarmament and facilitate the reintegration of those who have participated in or have otherwise been affected by war into society and work; | ё) незамедлительно приступить к осуществлению демобилизации и разоружения и способствовать реинтеграции в общество и в трудовую деятельность лиц, принявших участие в боевых действиях или иным образом пострадавших в результате боевых действий; |
| (c) if the Panel determines that the transmission of the claim file will otherwise facilitate the Panel's verification and valuation of the claim; or | с) Группа считает, что препровождение документации по данной претензии будет иным образом способствовать проведению Группой проверки и стоимостной оценки этой претензии; или |
| A key aspect of this control is the water quality, which should be checked by an accredited or otherwise notified laboratory beside the pool-side checks done by the operator. | Ключевым аспектом такого контроля является качество воды, которое должно проверяться аккредитованной или утвержденной иным образом лабораторией параллельно контролю, осуществляемому оператором бассейна. |
| In respect of the pursuing of the establishment of democracy over a long period in young democratic countries, it is important that those countries take initiatives on their own; otherwise, democracy will not take root. | Что касается установления долгосрочной демократии в молодых демократических странах, необходимо, чтобы эти страны выступали со своими собственными инициативами; в противном случае, демократия будет обречена на провал. |
| Funding was provided to support programmes through the assessed budgets of peace-keeping operations and through a variety of trust funds, including the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance, which was established to support demining activities that might otherwise experience shortfalls. | Для поддержки программ было организовано финансирование за счет начисленных взносов на операции по поддержанию мира и различных целевых фондов, включая Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании, созданный для поддержки мероприятий по разминированию, которые в противном случае оказались бы необеспеченными достаточными ресурсами. |
| A reply received after the November deadline is included in the list of communications if there is sufficient time for its translation; otherwise it will be included in the following year. | Если для перевода ответа, поступившего после истечения в ноябре предельного срока, достаточно времени, то он включается в перечень сообщений, в противном случае он будет включен в него в следующем году. |
| Otherwise, we risk the escalation of political tensions into the conflicts that poverty and lack of basic education spawn. | В противном случае, усиление политической напряженности может привести к конфликтам, порождаемым нищетой и отсутствием доступа к образованию. |
| Otherwise, the right of access to a court would simply mean hearing a court declare that, under the state of emergency, the detention could not be tested. | В противном случае, право доступа к суду будет просто означать заслушивание заявления суда, что в условиях чрезвычайного положения задерживание оспаривать невозможно. |
| The Constitution grants aliens and stateless persons the right to exercise the same rights and fulfil the same obligations as Azerbaijani citizens, unless specified otherwise by law or an international treaty to which the Republic of Azerbaijan is a party. | Конституция предоставляет иностранцам и лицам без гражданства право пользоваться всеми правами и выполнять все обязанности наряду с гражданами Азербайджанской Республики, если иное не предусмотрено законом или международным договором, стороной которого является Азербайджанская Республика. |
| "except as may be provided otherwise by convention, agreement or binding custom among the watercourse States." | "за исключением тех случаев, когда конвенцией, соглашением или имеющим обязательную силу обычаем между государствами водотока может быть предусмотрено иное". |
| District courts decide as courts of the first instance provided a special law, i.e. the Code of Criminal Procedure or the Code of Civil Judicial Procedure, does not stipulate otherwise. | Районные суды выступают судами первой инстанции, если в специальном законодательстве, т.е. Уголовно процессуальном кодексе или в Кодексе гражданского судопроизводства не предусмотрено иное. |
| The situation where there was no functioning government to provide consent might be acceptable from a humanitarian standpoint but raised questions as to who should decide whether a government, functioning or otherwise, existed. | Ситуация, когда отсутствует функционирующее правительство, которое могло бы дать согласие, возможно, приемлема с гуманитарной точки зрения, однако возникают вопросы относительно того, кто должен решать, существует ли правительство, функционирующее или иное. |
| No authorization is granted to copy or otherwise reproduce any PADI products or products distributed by PADI including, but not limited to, instructor manuals, student record files, dive tables, PADI brochures, etc. | Вышеупомянутое разрешение не дает права на копирование или иное воспроизведение ни одного из продуктов PADI или материалов, распространяемых Ассоциацией, включая, но не ограничиваясь этим, руководства для инструктора, личные дела дайверов, таблицы расчета погружений, буклеты PADI и т.д. |
| The plenary meeting of the Conference shall be held in public unless the Conference decides otherwise. | Пленарные заседания Конференции являются открытыми, если Конференция не принимает иного решения. |
| Taking into account the declaration by Honduras, an import ban on bigeye tuna from Honduras will take effect on 1 January 2002 unless ICCAT decides otherwise at its next meeting. | С учетом гондурасского заявления запрет на импорт большеглазого тунца из Гондураса вступит в действие 1 января 2002 года, если только на своем следующем совещании ИККАТ не примет иного решения. |
| The balance of the surplus account at the end of the financial period will be offset against future assessments in accordance with the provisions of financial regulation 5.2 (d) unless the General Assembly decides otherwise. | Если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, то остаток средств в конце финансового периода будет зачтен в счет будущих начисленных взносов в соответствии с положением 5.2 d) Финансовых правил. |
| Requests its officers and Bureau to serve as the officers and the Bureau of the Working Group until the Meeting of the Parties decides otherwise. | просит своих должностных лиц и Президиум выполнять функции должностных лиц и Президиума Рабочей группы до принятия Совещанием Сторон иного решения. |
| Reports/notes on new scientific developments should be presented to the responsible task forces, unless, in a given case, the Steering Body decides otherwise. | Отчеты/ записки о новых научных разработках должны предоставляться ответственным целевым группам, если только в данном конкретном случае Руководящий орган не примет иного решения. |
| Until we hear otherwise, assume Katie and Porter are alive. | Пока не услышим обратное, будем считать, что Кэти и Портер живы. |
| They're not to be fed until you're told otherwise. | Их нельзя кормить, пока не прикажут обратное. |
| Perhaps language to the effect that the Committee normally accepted an author's statement that domestic remedies had been exhausted unless the State showed otherwise should be included. | Возможно, в пункт следует включить формулировку, которая гласила бы, что, как правило, Комитет принимает на веру утверждение автора о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, если только само государство не продемонстрирует обратное. |
| But we have multiple victims who claim otherwise. | Но множество жертв заявляют обратное. |
| Your tears suggest otherwise. | Твои слезы говорят обратное. |
| Unless the Trial Chamber otherwise orders, a convicted person shall remain in custody pending an appeal. | Если Апелляционная палата не распорядится об ином, осужденный остается под стражей впредь до рассмотрения апелляции. |
| As a result, the treaty can become operative once again, unless other causes of termination, withdrawal or suspension have emerged in the meantime (in accordance with article 18), or unless the Parties have agreed otherwise. | В результате договор вновь начинает действовать, если только в промежутке не появились другие причины прекращения, выхода или приостановления (по смыслу статьи 18) или если стороны не договорились об ином. |
| It provides that, because the security agreement may refer to an ongoing relationship between the parties, unless they otherwise decide, they should be bound by their own practices and usages. | Согласно этому принципу, поскольку в соглашении об обеспечении может содержаться ссылка на текущие отношения между сторонами, то, в отсутствие решения об ином, стороны должны соблюдать практику и обычаи, сложившиеся между ними. |
| That, unless the States concerned agree otherwise, these are the dates upon which State property, assets and miscellaneous rights, archives, debts and various obligations of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia pass to the successor States. | что, если соответствующие государства не договорятся об ином, эти даты являются тем моментом, когда государственная собственность, активы и разнообразные права, архивы и различные обязательства бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии переходят к государствам-правопреемникам. |
| The law should also provide that a non-possessory security right is created at the time the security agreement is made, unless the parties otherwise agree, and a security right in future property is created at the time grantor acquires rights in such property. | В законодательстве следует предусмотреть также, что непосессорное обеспечительное право создается в момент заключения соглашения об обеспечении, если стороны не договорились об ином, а обеспечительное право в будущем имуществе создается в момент приобретения прав в таком имуществе лицом, предоставляющим право. |
| The health situation in Darfur was otherwise relatively stable. | В остальном медико-санитарная ситуация в Дарфуре была относительно стабильной. |
| A fraction richer in oxygen than usual for us, but otherwise normal. | В ней больше кислорода, чем мы привыкли, но в остальном - норма. |
| The authors of these reservations, who are otherwise very satisfied with the work done by the Special Rapporteur and who encourage him in carrying out his mandate, have written, in particular: | Авторы этих оговорок, которые в остальном одобряют работу, проделанную Специальным докладчиком, и поддерживают его усилия по выполнению своего мандата, в частности, пишут: |
| Otherwise, I think it's good that you're attempting to have a more normal life. | В остальном, я считаю, это хорошо, что вы пытаетесь вести более нормальную жизнь. |
| He concluded that "The Xbox Live games make Jedi Academy worth at least a rental to online players, but otherwise, this game's worth it to Star Wars fans only." | Он пришел к выводу, что «ХЬох Live заставляет Jedi Academy по крайней мере привлекать онлайн-игроков, но в остальном эта игра достойна для поклонников Звездных войн». |
| You're lucky I need the job, otherwise I'd smash your face. | Мне нужна эта работа, а то я бы тебе башку снес. |
| We didn't want to use it by mistake, otherwise the milk just flows right out. | Поставили сюда, чтоб не использовать по ошибке, а то молоко может вытечь. |
| You've got to give them the patter, otherwise they'll latch on to you. | Нужно все время заговаривать им зубы, а то тебя раскусят. |
| Otherwise, you're wasting time. | А то только время потеряешь. |
| Otherwise we will awake Zina. | Сильно не дыми, а то у меня Зинка там отдыхат... |
| We shall continue to contribute to all endeavours leading to general and complete disarmament, partial or otherwise. | И мы будем и впредь способствовать всем усилиям в русле всеобщего и полного разоружения, будь то на частичной или иной основе. |
| There was no requirement for any kind of guidance system, sensor-fused or otherwise, at the level of the submunition, or even the cluster munition itself. | Нет и никакого требования в отношении всякой системы наведения, датчиково-взрывательной или иной, на уровне суббоеприпаса и даже на уровне самого кассетного боеприпаса. |
| In the absence of provisions to the contrary in constituent instruments of the concerned organization or otherwise failing the consent of the concerned member States, the latter are shielded by the organization's own and distinct legal personality. | В отсутствие положений об обратном в учредительных документах соответствующей организации или в отсутствие в какой-либо иной форме согласия соответствующих государств-членов последние могут прикрыться собственной и самостоятельной правосубъектностью этой организации. |
| "[(2) If a certification authority issued the certificate subject to the laws of another jurisdiction, the certification authority also makes all warranties and representations, if any, otherwise applicable under the law governing its issuance.]" | [2) Если сертификационный орган выдал сертификат в соответствии с положениями закона какой-либо иной страны, то этот сертификационный орган должен также предоставить все гарантии и подтверждения - если такие необходимы, - которые требуются согласно закону, регулирующему выдачу сертификата.] |
| (c) Judges must not permit Tribunal staff or legal representatives appearing before the Tribunals, or others under their direction or control, to act in a manner that is racist, sexist, or otherwise discriminatory; | с) судьи не должны позволять персоналу Трибуналов либо юридическим представителям, выступающим в Трибуналах, или же другим лицам, им подчиненным или подконтрольным, допускать в своем поведении проявления расизма, сексизма или иной дискриминации; |
| To act otherwise would be to fail the international community and, in particular, the people of Lebanon. | Поступать по-другому значило бы не оправдать доверия международного сообщества и, в частности, народа Ливана. Комиссия является независимым органом. |
| The proposal also specifies a distinct role for the government in encouraging the issuance of regulatory hybrid securities, because banks would not issue them otherwise. | Данное предложение также отводит особую роль в стимулировании выпуска регулируемых гибридных ценных бумаг правительству, поскольку по-другому банки не станут их выпускать. |
| I never claimed otherwise. | По-другому и не говорил. |
| They were clearly armed insurgents, and anyone who claims or proves otherwise is a traitor. | Да они явно были мятежниками, а если кто скажет по-другому, тот предатель. |
| Otherwise, it's just boring for him. | Ему просто по-другому скушно. |
| In some cases, however, it appeared that sustainable consumption could best be integrated into the guidelines by introducing additional words into existing paragraphs, without otherwise changing the existing text. | Вместе с тем, как представляется, в определенных случаях наиболее эффективное включение в руководящие принципы аспектов, связанных с устойчивыми моделями потребления, можно было бы обеспечить на основе включения дополнительных слов в существующие пункты, без внесения каких-либо иных изменений в существующий текст. |
| It is for consideration whether this requires an adjustment of the United States' definition, for example, by including crime committed for its own sake or by some formulation that would otherwise include non-political ends that have no pecuniary motive. | Следует подумать о том, что в этой связи, возможно, потребуется скорректировать определение, предлагаемое Соединенными Штатами, например добавить в него ссылку на преступления, совершаемые ради самого преступления, или формулировку, которая, в свою очередь, отражала бы неполитические цели без финансовой подоплеки. |
| Otherwise, reform will not move forward. | Без этого реформу не сдвинуть с места. |
| Otherwise, we stand no chance of getting out of the present deadlock. | Без этого нам не выйти из тупика. |
| In addition, the National Committee sought further compensation for future support and salary payments that would have to be made to the families of the missing and the POWs until the individuals were released or otherwise accounted for. | Кроме того, Национальный комитет добивался получения дополнительной компенсации за будущую поддержку и средства, которые необходимо будет выплачивать в счет окладов семьям пропавших без вести лиц и военнопленных до тех пор, пока соответствующие лица не будут освобождены или пока не будет получена иная информация о них. |
| It is not open to individual entities by agreement or otherwise, to modify the jurisdiction of the Commission. | Отдельные субъекты, действуя путем соглашения или иным способом, не вправе изменять юрисдикцию Комиссии. |
| The other school, with many American supporters, maintains that the surplus plutonium has a negative value because it is not needed for power production and because there will be large costs associated with its utilization in MOX fuel or otherwise. | Представители другой школы, среди которых много американских ученых, утверждают, что наличие плутония в чрезмерных количествах является негативным моментом, потому что он не нужен для производства энергии и потому что его использование в СОТ или иным способом будет сопряжено со значительными издержками. |
| As regards the translators for special conferences, the Secretariat clarified that no translators are sent for special conferences and no translations of Department of Public Information coverage materials, remote or otherwise, are used or undertaken for conference coverage. | Что касается письменных переводчиков для специальных конференций, то Секретариат уточнил, что письменные переводчики на специальные конференции не направляются и никакие письменные переводы информационных материалов Департамента общественной информации для освещения работы конференций, будь-то дистанционным или иным способом, не осуществляются и не используются. |
| The force also increased patrolling in the main axes and made extensive use of rotary assets to reach areas otherwise inaccessible during the rainy season. | Силы также активизировали патрулирование на основных направлениях и широко использовали вертолеты для охвата районов, в которые в дождливый сезон добраться иным способом невозможно. |
| No single resolution or rule or procedure will ensure that States refrain from introducing outdated resolutions, or that delegations participate actively in sessions set aside for thematic debate, or otherwise consult in a transparent manner. | Никакая резолюция, никакое правило, никакая процедура не сможет заставить государства воздержаться от представления утративших актуальность резолюций, активно участвовать в заседаниях, отведенных для тематических прений, или иным способом открыто консультироваться друг с другом. |
| But in such cases, the temporary suspension of the obligation to perform surely follows from the peremptory character of the norm that would otherwise be violated. | Однако в таких случаях временное приостановление обязательства по выполнению, безусловно, вытекает из императивного характера нормы, который в ином случае был бы нарушен. |
| In the area of culture, the embargo continues to have an impact on the ability to obtain historic preservation materials and supplies for cultural industries and on cooperation with American institutions that might otherwise collaborate, including through exchanges. | В области культуры блокада по-прежнему негативно сказывается на возможностях получения материалов для сохранения исторических ценностей, предметов снабжения для различных сфер культуры и взаимодействия с американскими учреждениями, с которыми в ином случае можно было бы поддерживать отношения сотрудничества, в том числе посредством обменов. |
| Otherwise, you would have felt something, right? | В ином случае, ты бы почувствовал это, так ведь? |
| Otherwise, the various measures taken to manage the staffing table throughout the year on a no-loss, no-gain basis for the G-1 to G-6 and the P-1 to P-5 levels would be reported in the performance report. | В ином случае о различных мерах по управлению штатным расписанием, принятых в течение года на безубыточно-бесприбыльной основе для уровней от О1 до О6 и от С1 до С5, сообщалось бы в докладе об исполнении бюджета. |
| Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) are spoken. | Произносит текущую фразу(фразы). Если поле редактирования фразы содержит текст, то он будет произнесён. В ином случае будет произнесена выделенная фраза из журнала произнесённых фраз. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |