| In so doing, it even resorts to irresponsible methods such as manipulation of intelligence and frightening people to promote programmes that their people would otherwise not support. | При этом используются даже такие безответственные методы, как манипулирование разведывательными данными и запугивание людей, для рекламирования программ, которые население иначе не поддержало бы. |
| Otherwise you would have chosen another nursing home, right? | Иначе Вы бы выбрали другое заведение? |
| Now you think otherwise? | А теперь думаешь иначе? |
| Otherwise, this meeting is over. | Иначе, встреча окончена. |
| Otherwise my mother will kill me. | Иначе мама меня убьет. |
| The agency will do everything possible to meet the needs of those otherwise unable to put their lives back together. | Агентство делает все возможное для удовлетворения потребностей людей, которые в противном случае не могли бы вернуться к нормальной жизни. |
| Any person deprived of liberty without a decision of the court must be brought before the competent court without delay and not later than 48 hours, otherwise they shall be released (art. 29). | Лицо, лишенное свободы, должно быть незамедлительно, не позднее, чем через 48 часов, доставлено в компетентный суд; в противном случае оно должно быть освобождено (статья 29). |
| Otherwise, appropriate additional equipment must be provided for transport. | В противном случае необходимо предусмотреть соответствующее вспомогательное оборудование для транспортировки. |
| Otherwise there would be a risk of misinterpretation. | В противном случае появится риск неправильного толкования. |
| Otherwise, I'm having diarrhea in a public restroom with my kids standing there watching me, 'cause they're little. | В противном случае у меня будет понос в общественном туалете, а дети будут стоять и смотреть на это, потому что они маленькие. |
| This includes situations where States occupy or otherwise exercise effective control over foreign territory, where the full spectrum of obligations under the right to health applies. | Речь, в частности, идет о ситуациях, в которых государства оккупируют иностранную территорию или иным образом осуществляют над ней фактический контроль и к которым применяется весь спектр обязательств по обеспечению права на здоровье. |
| It should also be made very clear that anyone who commits such acts or is complicit or otherwise participates in such acts will be held personally responsible before the law and will be subject to criminal prosecution and the appropriate penalties. | Следует также со всей ясностью указать, что любое лицо, совершающее такие акты или иным образом причастное к применению пыток и участвующее в этом, будет лично привлекаться к ответственности по закону и подвергаться уголовному преследованию и соответствующим наказаниям. |
| Moreover, article 18 (4) states that"[p]hysical or mental coercion of an arrested [person] or a person otherwise restricted in his/her liberty shall be impermissible". | Кроме того, в статье 18 (4) отмечается, что "не допускается физическое или психическое принуждение задержанного [лица] или иным образом ограниченного в свободе лица". |
| This is the State whose individual right has been denied or impaired by the internationally wrongful act or which has otherwise been particularly affected by that act and which should be considered as injured thereby. | Это такое государство, у которого в результате международно-противоправного деяния нарушено или ущемлено индивидуальное право или которое в результате такого деяния особо затронуто каким-либо иным образом и которое вследствие этого следует считать пострадавшим. |
| These errors can be game caused or otherwise exploited until a developer/development team repairs them with patches. | Впоследствии эти ошибки можно обнаружить непосредственно в игровом процессе или же при эксплуатации иным образом до тех пор, пока разработчики не исправят их с помощью патчей. |
| For the warning to be successful, these actions need to be taken in sufficient time in order to save lives, property and livelihoods that would otherwise be lost to disasters. | Успех предупреждения зависит от заблаговременного принятия мер по спасению жизни, имущества и средств к существованию, которые в противном случае будут потеряны в результате стихийного бедствия. |
| Financial and credit institutions must, inter alia, demand that all information required in the payment instructions concerning the originator and beneficiary of a transaction is provided and, otherwise, refuse to carry out the transaction. | В частности, финансовые и кредитные учреждения должны требовать представления всей необходимой в соответствии с платежными поручениями информации о подателях поручений и бенефициарах операций и в противном случае отказывать в осуществлении операций. |
| Where the security agreement so provides, the sale itself may constitute a default entitling the secured creditor to enforce its security rights; otherwise, the secured creditor cannot do so until default has occurred. | В тех случаях, когда это предусматривается соглашением об обеспечении, сама продажа может представлять собой случай неисполнения, дающий обеспеченному кредитору право принудительно реализовать свои обеспечительные права; в противном случае обеспеченный кредитор не может действовать таким образом до наступления неисполнения обязательств). |
| Otherwise we risk the further marginalization of a significant number of countries. | В противном случае мы рискуем еще более ухудшить положение значительного числа стран. |
| Otherwise, it was pointed out, it would be difficult for the Special Rapporteur to assess the expectations of States and the subject might turn into one in which progressive development based on general principles of law could play a more important role than codification. | Было отмечено, что в противном случае Специальному докладчику будет трудно оценить ожидания государств и данная тема может превратиться в одну из тех тем, по которой прогрессивное развитие, основанное на общих принципах права, может сыграть более важную роль, чем кодификация. |
| It shall be deemed that a child is born, unless it is established otherwise. | З) Считается, что ребенок рожден, если не устанавливается иное. |
| Unless agreed otherwise by the Conference of the Parties, meetings of the Committee shall take place only at the seat of the Secretariat to the Convention. | Если не будет принято иное решение Конференцией Сторон, совещания Комитета будут проходить только в месте нахождения секретариата Конвенции. |
| Secondly, she noted that property acquired during marriage was the shared property of the spouses, "unless provided for otherwise by law or by a marriage contract". | Кроме того, она отмечает, что имущество, нажитое супругами во время брака, является их общей собственностью, «если законом или брачным договором не предусмотрено иное». |
| "All communications to the arbitral tribunal by one party shall at the same time be communicated by that party to all other parties, except as otherwise permitted by the arbitral tribunal." | "Все сообщения, направляемые одной из сторон в арбитражный суд, одновременно передаются ею всем другим сторонам, за исключением случаев, когда арбитражным судом допускается иное". |
| The decision reaffirmed the principle of continuity of function under which the mandate of the general manager of Elektroprijenos continues until a replacement is appointed, except if otherwise provided by law. | Это решение подкрепило принцип непрерывности функционирования, согласно которому генеральный менеджер «Электроприеноса» продолжает исполнять свои функции до тех пор, пока не назначен другой руководитель, если только иное не предусмотрено законом. |
| Further meetings will be chaired alternately by representatives of both parties, unless agreed otherwise. | На последующих заседаниях председательствовать будут поочередно представители сторон в конфликте, если они не примут иного решения. |
| Unless the Meeting of the Parties decides otherwise, each subsidiary body shall elect its own Chair and Vice-Chair(s). | Если Совещание Сторон не принимает иного решения, то каждый вспомогательный орган избирает своего собственного председателя и заместителя(ей) председателя. |
| The mandate of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) was established by Security Council resolution 1244 (1999) for an initial period of 12 months, to continue thereafter unless the Security Council should decide otherwise. | Мандат Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) определен Советом Безопасности в резолюции 1244 (1999) на первоначальный 12-месячный период с последующим продолжением, если только Совет Безопасности не примет иного решения. |
| That text provided for open hearings as a default rule, subject to the exceptions set out in paragraphs (2) and (3), and in addition with a discretion of the arbitral tribunal to otherwise decide, after consultation with the disputing parties. | Этот текст предусматривает проведение открытых слушаний в качестве субсидиарного правила, что обусловлено исключениями, изложенными в пунктах 2 и 3, и, кроме того, предусматривает предоставление арбитражному суду дискреционного полномочия на принятие иного решения после проведения консультаций со сторонами в споре. |
| A shareholder so suspended shall automatically cease to be a member of the Corporation fifteen (15) months from the date of suspension unless the Shareholders' Meeting decides otherwise. | Временно отстраненный акционер автоматически перестает быть членом Корпорации по прошествии пятнадцати (15) месяцев с даты временного отстранения, если собрание не примет иного решения. |
| Mike had no right to say otherwise. | Майк не имел права утверждать обратное. |
| "Anybody who tells you otherwise is totally incompetent or misleading you." | Кто бы ни сказал вам обратное, он либо абсолютно некомпетентен либо обманывает вас . |
| You are so deceitful, and you're completely untrustworthy, and - well, you're not seeing maia until you've proven otherwise, | Ты такая безответственная и ты ненадёжная, и... вообщем, ты не увидишь Майю, пока не докажешь обратное. |
| Persons who travelled at the invitation of Cuban institutions would not be allowed to use direct flights and would be presumed to have violated the regulations of the embargo unless they could demonstrate otherwise. | Лица, совершающие поездки по приглашению кубинских учреждений, не могут пользоваться прямыми авиарейсами и будут считаться нарушителями положений о блокаде до тех пор, пока не докажут обратное. |
| Whereas the inquisitorial model presumes that fraud is rampant, but often undetected, the accusatorial model adopts a less paranoid stance, presuming that researchers are innocent until proven otherwise. | При том, что следственная модель предполагает, что мошенничество имеет большие масштабы, но часто оно не обнаружено, а обвинительная модель подразумевает менее параноидальную позицию, предполагая, что исследователи являются невиновными до тех пор, пока не доказано обратное. |
| Paragraph 4 was a default rule that sought to provide a standard only when the parties had not otherwise agreed. | Пункт 4 представляет собой норму в отношении невыполнения обязанностей, которая призвана стать стандартом лишь тогда, когда стороны не договариваются об ином. |
| This means that where a recorded vote was taken, we will do the same, unless the Secretariat has been notified otherwise in advance. | Это означает, что в отношении тех рекомендаций, по которым проводилось голосование, заносимое в отчет о заседании, мы будем поступать аналогичным образом, если Секретариат не был заблаговременно уведомлен об ином предложении. |
| According to Article 46 of the Rules of Court, the number and order of the pleadings shall be governed by the provisions of the special agreement, unless the Court, after ascertaining the views of the parties, decides otherwise. | Согласно статье 46 Регламента Суда количество и очередность состязательных бумаг регулируются положениями специального соглашения, если после выяснения мнений сторон Суд не распорядится об ином. |
| Some delegations expressed a preference for relying on article 28(3) of the UNCITRAL Arbitration Rules as the default rule, pursuant to which commercial arbitrations were held in private unless the parties otherwise agreed. | Ряд делегаций выразили предпочтение применению статьи 28(3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в качестве субсидиарного правила, согласно которому торговое арбитражное разбирательство проводится за закрытыми дверями, если только стороны не договорятся об ином. |
| The cConciliation cCommission shall, unless the parties otherwise agree, be composed of members, appointed by each party concerned and a President chosen jointly by those members. | Если стороны не договорились об ином, согласительная комиссия состоит из членов, из которых назначаются каждой заинтересованной стороной, а Председатель выбирается совместно этими членами. |
| The DB 605AS(M) improved the maximum rated altitude by using a larger supercharger taken from the DB 603 but was otherwise similar to the A(M). | В DB 605AS (М) максимально подняли номинальную высоту с помощью большого нагнетателя, взятого с DB 603, но в остальном же он похож на A(M). |
| Peter Sanderson calls it "a ghastly mini-series... which utilized the names like 'Eternal' and 'Celestial' from Kirby's series but otherwise had nothing to do with it." | Питер Сандерсон называет это «ужасной мини-серией... которая использовала имена типа "Вечный" и "Целестиал" из серии Кирби, но в остальном не имела к этому никакого отношения». |
| Otherwise, the two approaches have quite different priority consequences. | В остальном, эти два подхода имеют совершенно различные последствия для определения порядка приоритетности. |
| He concluded that "The Xbox Live games make Jedi Academy worth at least a rental to online players, but otherwise, this game's worth it to Star Wars fans only." | Он пришел к выводу, что «ХЬох Live заставляет Jedi Academy по крайней мере привлекать онлайн-игроков, но в остальном эта игра достойна для поклонников Звездных войн». |
| The number of the UNEP Trust Fund account had the prefix 001-1, whereas Ms. Madakor's account number had the prefix 001. Otherwise, the two account numbers were identical. | Номер счета Целевого фонда ЮНЕП в «Чейзе» начинался с цифр 0011, а номер счета г-жи Мадакор - с цифр 001, а в остальном номера этих счетов были идентичными. |
| Otherwise my phone bill's a hit the roof. | А то мой счёт за телефон пробьёт брешь в бюджете. |
| Otherwise, you'll never know if it could've worked out or not. | А то всю жизнь будешь гадать, получилось бы или нет. |
| Otherwise, I would like to put Paris aside from us | А то бы я Париж на месте Экса поставила. |
| You have to make an effort, otherwise you'll lose the piecework (bonus). | Надо вернуться в процесс, а то потеряешь премию по сдельной. Понимаешь? |
| Listen, brace yourself - otherwise you'll fall down! | Держись за стул, а то упадешь. |
| (b) To circulate to all States, upon receipt, the reports received by him pursuant to paragraph 10 above, unless the reporting State requests otherwise; | Ь) по получении им сообщений в соответствии с пунктом 10, выше, рассылать их всем государствам, если только от государства, приславшего сообщение, не поступит иной просьбы; |
| Indeed, the Secretary-General, in his report entitled "In larger freedom", had proposed that a decision, by consensus or otherwise, be taken on the Council's membership before the September summit. | И Генеральный секретарь в своем докладе под названием «При большей свободе» предложил принять решение по вопросу о членстве в Совете, либо на основе консенсуса, либо на иной основе, до сентябрьского саммита. |
| In modern Danish society it is not usual for young people to want to marry close relatives or any otherwise closely related parties - particularly not if the parties have had no other contact than what follows from the actual kinship prior to contraction of the marriage. | Для современного датского общества желание вступить в брак с близким родственником или с другими лицами, находящимися в иной степени близкого родства, довольно необычно, особенно если стороны до заключения брака не имели никаких других отношений, кроме фактических отношений родства. |
| (a) In the event that it can no longer be reasonably expected that the concessionaire will be able or willing to perform its obligations, owing to insolvency, serious breach or otherwise; | а) в случае, когда она более не может разумно ожидать, что концессионер будет способен или готов выполнить свои обязательства, будь то по причине несостоятельности, серьезного нарушения обязательств или по иной причине; |
| The introduction of in-home child care in 2001 is targeted to families who otherwise may not have been able to access mainstream care. | Система ухода за детьми на дому, введенная в 2001 году, предназначена для семей, которые не смогли бы пользоваться предоставляемыми в иной форме услугами по уходу за детьми. |
| To believe and behave otherwise would lead to regional chaos. | Считать и действовать по-другому, значит привести регион к хаосу. |
| That means you're ours until we say otherwise. | Это означает ты наш, пока мы не решим по-другому. |
| Unfortunately, Anastasia, Nature has decided otherwise. | К сожалению, Анастасия, природа решила по-другому |
| Miss Crane, the police have ruled your boyfriend's death an accident, but if you have reason to believe otherwise and you don't tell us, you can be charged with obstruction and accessory after the fact. | Мисс Крейн, полиция объявила смерть вашего парня несчастным случаем, но если у вас есть причина считать по-другому и вы не говорите нам, вас могут обвинить в препятствовании следствию и в соучастии деянию. |
| What's up with you otherwise, you know? | Ты как по-другому хотел? |
| We do not sell, trade, exchange or otherwise transfer to outside parties your personally identifiable information for any reason without your consent. | Мы не продаем, не тогруем, не обмениваем или другим способом не передаем внешним сторонам вашу личную информацию по любой причине, без вашего согласия. |
| Those claims for returning employees which the Panel recommends disallowing, failed to respond to this request or otherwise provide this information. | Все заявители, претензии которых Группа рекомендовала оставить без удовлетворения, не откликнулись на эту просьбу и не представили такой информации. |
| Otherwise without you, in darkness, I will see a locked door, a sign, "Closed", in the window, "Closed - gone away". | В противном случае без тебя, во тьме я буду глядеть на запертую дверь, на знак "Закрыто" за стеклом. |
| TCCExEE shall not disclose any information to the third party without the written consent of the applicant if otherwise stated in applicable law of Ukraine. | За исключением частных случаев, предусмотренных действующим законодательством Украины, информация о конкретной продукции или заказчике, полученная в процессе деятельности ИСЦ ВЭ, не может быть разглашена третьей стороне без письменного согласия заказчика. |
| Some 20,000 residents from the city of Barcelona joined delegates in listening to the music of Carlinos Brown, who has applied his immeasurable talent to transform the lives of slum dwellers and children in an otherwise depressed community. | Около 20000 жителей города Барселона присоединились к делегатам, чтобы послушать музыку Карлиноса Брауна, который обращает свой неизмеримый талант на преобразование жизни обитателей трущоб и детей в общине, которая без его помощи терпела бы лишения. |
| Private companies bring in financial resources that developing nations could not otherwise muster, but access to clean water for people should not depend solely on their purchasing power. | Частные компании предоставляют финансовые ресурсы, которые развивающиеся страны не в состоянии мобилизовать иным способом, однако доступ людей к чистой воде не должен зависеть исключительно от их покупательной способности. |
| In order to advance to that goal, we need to turn to the personal level: the child or woman who was violated, mutilated or otherwise fractured. | Чтобы приблизиться к этой цели, необходимо перейти на уровень отдельного человека: девочки или женщины, которую подвергли насилию, изувечили или ранили иным способом. |
| He won't stop... until he brings Neal back... alive or... or otherwise. | Он не остановится... пока не вернёт Нила... живым или... иным способом. |
| This constitutes the basis and expression of a rule of law prohibiting the establishment of settlements in the occupied territories consisting of the population of the occupying Power or of persons encouraged by the occupying Power with the intention, expressed or otherwise, of changing the demographic balance. | Это составляет основу и является отражением законоположения, запрещающего создавать на оккупированных территориях поселения граждан оккупирующей державы или лиц, поощряемых оккупирующей державой, открыто или иным способом, к изменению демографического баланса. |
| Where such assets cannot be disposed of in this manner or otherwise, they will be contributed free of charge to the Government of the country concerned. | В тех случаях, когда выбытие таких активов не может быть осуществлено вышеописанным или каким-либо иным способом, они передаются правительству соответствующей страны безвозмездно. |
| The expected decrease over time may be attributed to the recent trend of multilateral environmental agreements establishing voluntary trust funds for the management of activities that would have otherwise been funded through earmarked contributions. | Ожидаемое с течением времени снижение может быть отнесено на счет недавней тенденции учреждения в рамках многосторонних природоохранных соглашений добровольных целевых фондов для управления мероприятиями, которые в ином случае финансировались бы за счет целевых взносов. |
| Otherwise such States are limited to the invocation of responsibility under article 49 (2). | В ином случае такие государства ограничены ссылкой на ответственность по статье 49(2). |
| Otherwise, I wouldn't have married you. | В ином случае, я бы не вышла за вас замуж. |
| Countermeasures are defined as measures which would otherwise be contrary to the international obligations of an injured State vis-à-vis the responsible State if they were not taken by the former in response to an internationally wrongful act by the latter in order to procure cessation and reparation. | Контрмеры определены как меры, которые, будучи в ином случае противоречащими международно-правовым обязательствам потерпевшего государства по отношению к ответственному государству, могут быть приняты первым в ответ на международно-противоправные деяния последнего с целью добиться прекращения и возмещения18. |
| Such informal reports could become part of specialized sections' reports only if the text had been approved by the Section; otherwise, it would be more appropriate to circulate them as informal documents for consideration by future sessions of the Specialized Section. | Такие неофициальные доклады могут стать частью докладов специализированных секций только в случае утверждения текста конкретной секцией; в ином случае целесообразнее распространять их в качестве неофициальных документов для распространения на будущих сессиях Специализированной секции. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |