| Because you won't talk to me otherwise. | Ты бы не захотела разговаривать со мной иначе. |
| Otherwise, all their own lies - everything that runs Sin City - it all comes tumbling down like a pack of cards. | Иначе вся их жизнь, все что владеет Син Сити, сломается как карточный замок |
| I find it confusing to assume otherwise. | Мне кажется глупым предположить иначе. |
| Then convince her otherwise. | Так сделай это иначе. |
| Otherwise, it doesn't make any sense. | Иначе как это объяснить. |
| The effort to use these chips represents savings in terms of the proper use of charcoal through the utilization of what would otherwise be thrown away as waste; | Усилия по использованию этих кусков помогают экономить на обычном применении древесного угля благодаря утилизации того, что в противном случае было бы выброшено в качестве отходов; |
| However, this form of self-insurance comes at a significant cost for developing countries, as the trillions of dollars held as reserves and invested to finance deficits in major developed countries could otherwise be used for the development of their own economies. | Вместе с тем самострахование в такой форме сопряжено для развивающихся стран со значительными издержками, поскольку триллионы долларов, хранимых в качестве резервов и инвестируемых для финансирования бюджетных дефицитов ведущих развитых стран, могли бы в противном случае использоваться ими для развития своей собственной экономики. |
| Otherwise, the protection afforded to the debtor by paragraph 7 would be meaningless. | В противном случае защита, предоставляемая должнику согласно пункту 7, была бы пустым заявлением. |
| Otherwise, a global Keynesian paradox of thrift will cause the global economy to operate below capacity. | В противном случае кейнсианский парадокс сбережений приведет к тому, что глобальная экономика будет работать не на полную мощность. |
| Otherwise, such an individual would be deprived of the protection and be reduced to the level of a stateless person. | В противном случае такой индивидуум был бы лишен защиты, а его статус был бы сведен к уровню лица без гражданства. |
| It was, however, stressed that the results of any internal audits, whether carried out by the United Nations or any other entity, should be communicated to the Pension Board through its Secretary and not otherwise distributed. | Однако было подчеркнуто, что результаты любых внутренних ревизий, проводимых будь то Организацией Объединенных Наций или любым другим учреждением, должны препровождаться Правлению Пенсионного фонда через его Секретаря и не распространяться никаким иным образом. |
| For the intermediate levels, the need is typically addressed by resolutions dealing with geographical distribution, which are aimed at ensuring that nationals of unrepresented or under-represented Member States have a realistic opportunity to be recruited, on secondment or otherwise. | На промежуточных уровнях эта потребность, как правило, удовлетворяется на основе резолюций, посвященных географическому распределению, которые направлены на обеспечение того, чтобы граждане из непредставленных и недопредставленных государств-членов имели реальные возможности быть набранными, прикомандированными или нанятыми иным образом. |
| If empowerment is defined as the ability to take the lives of those who are inconvenient or otherwise in our way, it is a tool of oppression. | Если расширение прав и возможностей понимается как возможность отнимать жизнь у тех, кто нам неудобен или иным образом стоит на нашем пути, оно превращается в орудие угнетения. |
| In a number of instances, when the Unit's reports were taken up by the legislative organs of the participating organizations, the Inspectors concerned introduced or otherwise participated in the discussion on the reports and/or followed up on their deliberations. | В ряде случаев, когда доклады Группы рассматривались директивными органами участвующих организаций, соответствующие инспекторы вносили на рассмотрение доклады или иным образом участвовали в их обсуждении и/или следили за ходом их рассмотрения. |
| Recognizing that world-wide emissions of certain substances can significantly deplete and otherwise modify the ozone layer in a manner that is likely to result in adverse effects on human health and the environment, | признавая, что выбросы во всемирном масштабе некоторых веществ могут в значительной степени истощить или иным образом изменить озоновый слой, что чревато неблагоприятными последствиями для здоровья людей и окружающей среды, |
| Buyers and sellers save time and resources that would otherwise have been expended searching for suitable counterparties. | Покупатели и продавцы экономят время и ресурсы, которые в противном случае они потратили бы на поиск подходящих контрагентов. |
| Failing to take prescribed medication is costly and wastes millions of usable medicines that could otherwise help other people. | Отказы принимать предписанные лекарства ведут к большим расходам и тратят миллионы полезных лекарств, которые, в противном случае, могли бы помочь другим людям. |
| Disaggregated data permits the States parties and the Committee to identify, compare and take steps to remedy discriminatory treatment that may otherwise go unnoticed and unaddressed. | Дезагрегированные данные позволяют государствам-участникам и Комитету определять, сопоставлять и принимать меры по защите от дискриминационного обращения, которое в противном случае может остаться незамеченным и не принятым во внимание. |
| Otherwise it just does load distribution. | В противном случае он просто делает распределение нагрузки. |
| Otherwise, you're deceiving yourself. | В противном случае, ты себя обманываешь. |
| (b) The Committee will meet in closed sessions, unless it decides otherwise. | Ь) Комитет проводит свои заседания за закрытыми дверями, если не принимается иное решение. |
| It was suggested that the words "Except as otherwise provided" were unnecessary, since no provision of the draft Model Law appeared to provide otherwise. | Было высказано предположение о том, что слова "если... не предусмотрено иное" являются излишними, поскольку ни одно положение проекта типового закона, как представляется, не предусматривает иного. |
| The historian Arthur Christensen has suggested that Bozorgmehr was the same person as Borzuya, but historigraphical studies of post-Sasanian Persian literature, as well as linguistic analysis show otherwise. | Историк Артур Кристенсен предположил, что Бозоргмехр был тем же человеком, что и Борзуй, но историкографические исследования постсасанидской персидской литературы, а также лингвистический анализ показывают иное. |
| According to article 121 of the Code: Without prejudice to the rights of the defence, investigation proceedings shall be conducted in secret, unless the law otherwise requires. | Статья 121 Кодекса гласит: Без ущерба для прав на защиту следственные действия проводятся с соблюдением секретности, если законом не предписано иное. |
| Natural disasters were a major concern, as they not only threatened to reverse the progress made towards the MDGs and national development plans, but also diverted financial resources that might be otherwise used. | Стихийные бедствия представляют собой серьезную проблему, так как они не только угрожают свести на нет прогресс, достигнутый в осуществлении ЦРДТ и выполнении национальных планов развития, но и отвлекают финансовые ресурсы, которые могли бы найти иное применение. |
| Principal motions and resolutions shall be put to the vote in the order of their submission, unless the Commission decides otherwise. | Основные предложения и резолюции ставятся на голосование в порядке их представления, если Комиссия не примет иного решения. |
| The plenary meetings of the Conference and the meetings of any committee shall be held in public unless the body concerned decides otherwise. | Если соответствующий орган не принимает иного решения, то пленарные заседания Конференции и заседания любого комитета проводятся как открытые заседания. |
| Reports may be transmitted to the secretariat at any time and should be updated if possible, preferably each year, unless participating Parties decide otherwise. | Доклады могут направляться в секретариат в любое время и должны по возможности обновляться, предпочтительно каждый год, если только участвующие Стороны не принимают иного решения. |
| The provisions on observers set forth in the rules of procedure of the Governing Council of the United Nations Environment Programme will apply to the first session of the Plenary, unless the Plenary decides otherwise by consensus. | Положения о наблюдателях, изложенные в правилах процедуры Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, будут применяться на первой сессии Пленума, если Пленум методом консенсуса не принимает иного решения. |
| The Working Group requested that the Bureau report on this experience to the first session of the Meeting of the Parties, if the Working Group did not decide otherwise at its fifth meeting. | Рабочая группа просила Президиум представить доклад об этом опыте на первой сессии Совещания Сторон, если Рабочая группа не примет иного решения на своем пятом совещании. |
| I'm afraid the second study proves otherwise. | Боюсь, второе исследование доказало обратное. |
| Reproduction is authorised, provided the source is acknowledged, save where otherwise stated. | Воспроизведение информации допускается при условии указания источника, если не указано обратное. |
| Well, magic cannot see into the future and rascals who claim otherwise are liars. | Магия не видит будущее и мошенники, утверждающие обратное, - лжецы. |
| Learning otherwise would, of course, put you in the same boat as your friend there. | Конечно, если выясниться обратное, то ты окажешься в том же положении, что и твоя подруга. |
| Some may, for various political considerations, attempt to contend otherwise or cast doubts on the view shared by a large majority of members of the international community. | Кое-кто, возможно, попытается - по различным политическим соображениям - утверждать обратное или оспорить мнение, разделяемое значительным большинством членов международного сообщества. |
| The arbitral tribunal shall, unless the parties to the dispute agree otherwise, be constituted as follows: | Если стороны в споре не договорились об ином, арбитраж формируется следующим образом: |
| A rule that, in the absence of an agreement by the parties otherwise, there should be a sole arbitrator, was generally agreed to, in light of the low-value of the disputes and the need for speedy process. | В связи с низкой стоимостью претензий по спорам и необходимостью оперативности процесса было выражено общее согласие с нормой, согласно которой в случае недостижения сторонами соглашения об ином, должен назначаться единоличный арбитр. |
| In the event of such a situation the arbitral tribunal once established shall hear, at the earliest opportunity, the parties' submissions as to the future conduct of the proceedings unless the parties agree otherwise. | В случае возникновения такой ситуации арбитражный суд после его создания при первой же возможности заслушивает представления сторон в отношении будущего ведения разбирательства, если только стороны не договорились об ином . |
| It provides that, because the security agreement may refer to an ongoing relationship between the parties, unless they otherwise decide, they should be bound by their own practices and usages. | Согласно этому принципу, поскольку в соглашении об обеспечении может содержаться ссылка на текущие отношения между сторонами, то, в отсутствие решения об ином, стороны должны соблюдать практику и обычаи, сложившиеся между ними. |
| If the Parties to the dispute have accepted both means of dispute settlements referred to in paragraph 2 of this article, the dispute may be submitted only to the International Court of Justice, unless the Parties to the dispute agree otherwise.] | З. Если участвующие в споре Стороны приняли оба способа урегулирования споров, упомянутые в пункте 2 настоящей статьи, спор может быть передан только в Международный Суд, если Стороны не договорятся об ином.] |
| Mrs Barnstable, the next floor down, brought out some lemonade, but otherwise... | Госпожа Барнстейбл, с этажа подо мной, принесла пару стаканов лимонада, но в остальном... |
| I checked his eyes, which, though red from crying, were otherwise normal. | Я осмотрела его глаза, которые были красными от плача, в остальном нормальными. |
| A fraction richer in oxygen than usual for us, but otherwise normal. | В ней больше кислорода, чем мы привыкли, но в остальном - норма. |
| Otherwise, no specific requirement as to form | В остальном конкретные требования в отношении формы отсутствуют |
| Otherwise, perfect health. | В остальном, он совершенно здоров. |
| Because otherwise, I just get one-word answers and I don't know what you're thinking. | А то я получаю односложные ответы и понятия не имею, что у тебя на уме. |
| The plane needs a preventive run, otherwise might be an explosion. | Нужна профилактика, а то самолёт может взорваться. |
| Just airing otherwise they think I am. | Освежи там всё хорошенько, а то ещё на меня подумают! |
| It's the bus otherwise and that goes all the way around the common. | А то придется ехать на автобусе, а он делает огромный крюк. |
| Otherwise he stews in his own funk. | А то он окончательно увянет. |
| or as otherwise agreed by the competent authorities of both States; | или в соответствии с иной договоренностью, достигнутой между компетентными органами обоих государств; |
| While progress has been made with the effective integration of the personnel assigned to the Tajik Border Forces, the others are not, so far, under proper command and control, nor are they being paid or otherwise supported. | Несмотря на достигнутый прогресс в деле эффективной интеграции личного состава, приписанного к таджикским пограничным войскам, другой персонал пока не находится под должным командованием и управлением и, кроме того, не получает денежного довольствия или иной поддержки. |
| (c) It is important to identify the full range of benefits, even if some of the benefits cannot be quantified or otherwise assessed; | с) важно определить весь спектр выгод, даже если некоторые из них не поддаются количественной или иной оценке; |
| "The secured creditor must return an encumbered asset in its possession if, all commitments to extend credit having been terminated, the security right has been extinguished by full payment or otherwise." | "Обеспеченный кредитор должен возвратить обремененные активы, находящиеся в его владении, если, при условии что все обязательства по кредиту выполнены, обеспечительное право прекратило свое действие в результате полного платежа или по какой-либо иной причине". |
| Otherwise we will have to address an entirely different set of questions. | В противном случае нам пришлось бы разбирать совершенно иной комплекс вопросов. |
| The proposal also specifies a distinct role for the government in encouraging the issuance of regulatory hybrid securities, because banks would not issue them otherwise. | Данное предложение также отводит особую роль в стимулировании выпуска регулируемых гибридных ценных бумаг правительству, поскольку по-другому банки не станут их выпускать. |
| It's boring for him otherwise. | Ему просто по-другому скушно. |
| Unable to cope otherwise? | А по-другому никак нельзя? |
| A Frenchman never surrenders if he can do otherwise. | если может сделать по-другому. |
| In doing that I was guided by the idea of forming a collection that would trace the development of realistic painting. Today I am gratified that I ranked those artists among realists while some art critics and most of the collectors thought otherwise. | Теперь я доволен тем, что относил этих художников к реалистам, хотя в то время некоторые искусствоведы и большинство коллекционеров думали по-другому. |
| Discussion under agenda item 4 will not be open to observers, unless the Committee decides otherwise, in accordance with rule 17 of the operating rules. | В соответствии с правилом 17 рабочих правил обсуждение пункта 4 повестки дня будет проходить без участия наблюдателей, если Комитет не примет иного решения. |
| Otherwise, such illegal immigrants are subject to detention and removal or expulsion from Romania without any legal safeguards and without their expulsion having been ruled upon by a tribunal, thus rendering their detention and subsequent removal arbitrary. | В противном случае такие незаконные иммигранты подвергаются задержанию и высылке или депортации из Румынии при отсутствии каких-либо правовых гарантий и без постановления суда, что придает их задержанию и последующей высылке произвольный характер. |
| They reduce transaction costs by offering services at lower cost than would otherwise be incurred by commodity-sector participants acting outside an institutional framework. | Товарная биржа способствует снижению трансакционных издержек, предлагая услуги по более низкой стоимости по сравнению с издержками, которые понесли бы участники сырьевого сектора, осуществляя свои операции без таких институциональных рамок. |
| Provided that no other items are included in the applications, free-of-charge or otherwise, the Office will approve such applications containing only items specified in the list, without any further review by UNMOVIC and IAEA. | При отсутствии в заявках позиций, не включенных в этот список, Управление будет утверждать такие заявки без их передачи на рассмотрение ЮНМОВИК и МАГАТЭ. |
| If the program is extracted from Debian and used or distributed without Debian but otherwise within the terms of the program's license, all parties to whom the program is redistributed should have the same rights as those that are granted in conjunction with the Debian system. | Если программа отделяется от Debian и используется или распространяется без Debian, но всё же в рамках лицензии программы, то у всех групп людей, к которым она попадает, должны быть те же права, которые предоставляются вместе с системой Debian. |
| The Swiss draft law grants an exception to these standards if no company satisfying them is available and the protection task cannot be completed otherwise, but stipulates a maximum duration of six months for such contracts. | В соответствии со швейцарским законопроектом допускаются исключения из этих стандартов в случае отсутствия компании, удовлетворяющей этим требованиям, и невозможности решать задачу по охране иным способом, но максимальная продолжительность таких контрактов ограничивается шестью месяцами. |
| They, like TFG and the opposition groups in Mogadishu, have been obtaining, receiving and otherwise buying arms and other forms of military-related support in violation of the arms embargo on a sustained basis. | Они, равно как и ФПП и базирующиеся в Могадишо оппозиционные группы, получают, покупают и иным способом приобретают оружие и другие формы военной поддержки, постоянно нарушая эмбарго в отношении оружия. |
| The force also increased patrolling in the main axes and made extensive use of rotary assets to reach areas otherwise inaccessible during the rainy season. | Силы также активизировали патрулирование на основных направлениях и широко использовали вертолеты для охвата районов, в которые в дождливый сезон добраться иным способом невозможно. |
| that the applicant for business will inform the person with whom he is applying for business if the powers of the applicant for business are revoked or otherwise terminated, or if any statement in the written declaration should cease to be true. | декларацию о том, что податель заявки проинформирует лицо, с которым оно намеревается вести дела, если его полномочия будут отозваны или прекращены каким-либо иным способом либо, если какое-либо положение письменной декларации перестанет соответствовать действительности. |
| Generally first to register or otherwise become effective against third parties | Обычно - право, зарегистрированное первым или иным способом ранее других вступившее в силу в отношении третьих сторон |
| Unlike some previous speakers, she believed it was useful to qualify harm as "significant"; otherwise, almost any activity connected with watercourses would be prohibited. | В отличие от некоторых предыдущих ораторов, она считает, что представляется полезным квалифицировать ущерб как "значительный"; в ином случае почти любая деятельность, связанная с водотоками, была бы запрещена. |
| But in such cases, the temporary suspension of the obligation to perform surely follows from the peremptory character of the norm that would otherwise be violated. | Однако в таких случаях временное приостановление обязательства по выполнению, безусловно, вытекает из императивного характера нормы, который в ином случае был бы нарушен. |
| Separation would be necessary to prevent such plans from being carried out, or if it was otherwise suspected that the prisoner would continue criminal activity of a serious nature. | Процедура изоляции применяется для того, чтобы предупредить осуществление таких планов или при наличии подозрений, что в ином случае заключенный будет продолжать совершать серьезные преступные деяния. |
| UNHCR stated that Tonga's Nationality Act should be reformed to include a safeguard against statelessness, so that children born in the territory, who would otherwise be stateless, can acquire Tongan nationality. | УВКБ заявило о необходимости изменения Закона о гражданстве Тонги с целью включения в него гарантий от безгражданства, чтобы рожденные на территории страны дети, которые в ином случае будут апатридами, могли приобрести тонганское гражданство. |
| Otherwise it would constitute a flagrant violation of the rules of procedure. | В ином случае это явилось бы грубым нарушением правил процедуры. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |