| I probably won't get in otherwise. | Иначе я скорее всего не смогу попасть внутрь. |
| Otherwise, I'd be devastated. | Иначе, я был бы в расстройстве. |
| Otherwise. they drive you crazy. | Иначе можно сойти с ума от них. |
| I wouldn't go otherwise. | Иначе бы я не полетел. |
| Otherwise, nobody will come | Иначе никто туда не поедет... |
| Additionally, C must have length exactly 8n, as otherwise it could be improved by replacing one of its edges by the other two sides of a triangle. | Кроме того, цикл С должен иметь длину в точности 8n, в противном случае он может быть улучшен путём замены одного из рёбер двумя другими сторонами треугольника. |
| The author applied for legal aid and was assigned a lawyer who advised her to comply with the eviction letter and not to return to her home, otherwise she would be charged. | Автор обратилась за юридической помощью, и ей был выделен адвокат, который посоветовал ей выполнить требования, изложенные в письме об освобождении дома, и не возвращаться домой, поскольку в противном случае она понесет соответствующие расходы. |
| Otherwise, these competent authorities shall make decision or proposal for amendment, supplement, repeal or promulgation of legal normative documents for the implementation of such treaties.. | В противном случае эти компетентные органы должны принять решение или внести предложение о поправках, дополнении, отмене или промульгации юридических нормативных документов для целей выполнения таких договоров. |
| The intention was to assist local investors not well versed in the intricacies of international joint venture arrangements, but the result was effectively a blanket limitation on various options otherwise available to private investors. | За этим стояло намерение помочь местным инвесторам, не очень хорошо знакомым с тонкостями составления международных договоров о совместных предприятиях, но реальным результатом этого шага явилось резкое сужение круга возможных вариантов, которые в противном случае были бы доступны частным инвесторам. |
| Otherwise life would be unbearable. | В противном случае жизнь станет просто невыносимой. |
| He suggested "or otherwise under its direction or control". | Он предлагает заменить ее «или иным образом под его руководством или контролем». |
| The eradication of opium poppy fields and reductions in cultivation resulting from the threat of eradication tended to affect mostly poor farmers and rural wage labourers, who, lacking political support, were unable to pay bribes and could not otherwise protect themselves. | Уничтожение полей опийного мака и уменьшение культивируемых площадей в результате угрозы искоренения, как показывает тенденция, воздействуют главным образом на бедных крестьян и сельскохозяйственных рабочих, которые, будучи лишенными политической поддержки, не в состоянии платить взятки и не могут защитить себя каким-либо иным образом. |
| It is necessary to weigh these factors: the likelihood of someone guessing a password because it is weak, versus the likelihood of someone managing to steal, or otherwise acquire without guessing, a stronger password. | Необходимо взвесить эти факторы: вероятность того, что кто-то угадает пароль, потому что он слабый, по сравнению с вероятностью того, что кому-то удастся украсть или иным образом получить, не угадав, более сильный пароль. |
| It was explained, in a manner satisfactory to the Commission, that, with the exception of the quantity of agents, munitions and production equipment seen and destroyed by the Commission's inspection teams, all the chemical assets had been either destroyed or otherwise disposed of. | Комиссии были предоставлены удовлетворительные разъяснения о том, что за исключением количества отравляющих веществ, боеприпасов и производственного оборудования, которое было обнаружено и уничтожено инспекционными группами Комиссии, все химические запасы были либо уничтожены, либо ликвидированы иным образом. |
| It includes information logically associated with the electronic transport record by attachments or otherwise linked to the electronic transport record contemporaneously with or subsequent to its issue by the carrier or a performing party, so as to become part of the electronic transport record." | Она включает информацию, логически связанную с транспортной электронной записью в результате включения в качестве приложений или увязки иным образом с транспортной электронной записью одновременно с ее передачей или после ее передачи перевозчиком или исполняющей стороной, с тем чтобы сделать ее частью транспортной электронной записи". |
| The net increase also reflects UNOPS efforts to reduce costs through increased efficiency, offsetting the full increase otherwise required. | Этот чистый прирост отражает также усилия ЮНОПС, направленные на сокращение расходов за счет повышения эффективности, что позволит компенсировать их общий рост, который проявился бы в противном случае. |
| In line with this article, article 58 of the Islamic Punishment Act states that in such cases the judge found to be responsible shall be held liable for material losses in accordance with Islamic practice; otherwise the Government shall pay for the losses incurred. | В статье 58 Закона об исламском наказании содержится аналогичное положение, согласно которому виновный судья подлежит ответственности за причиненный материальный ущерб в соответствии с исламской практикой; в противном случае возмещение причиненного ущерба предоставляется государством. |
| In other words, roads, as well as external costs, have very large external benefits - otherwise one could wonder why anybody ever cared to build roads; | Другими словами, автодороги, помимо внешних издержек, создают также весьма полезные внешние преимущества; в противном случае возник бы вопрос о том, зачем потребовалось строить дороги вообще; |
| Otherwise, approving such a draft resolution will have an impact on the further erosion of the Commission's credibility and on its marginalization within the context of prevailing international relations. | В противном случае принятие такого проекта резолюции приведет к дальнейшему подрыву авторитета Комиссии и ее маргинализации в контексте существующих международных отношений. |
| The cost increases described above could have a double impact on transportation intermediaries such as NVOCCs and forwarders, which provide much needed competition to the ocean carriers that otherwise would offer the only transport options in many trades. | Описанное выше повышение издержек может оказать двойное воздействие на таких транспортных посредников, как несудоходные транспортные организации общего назначения и экспедиторы, обеспечивающих столь необходимую конкуренцию морским перевозчикам, которые в противном случае предлагали бы единственно возможные среди многих других варианты перевозки. |
| The words "Save where otherwise specifically provided with respect to the European Community in these rules of procedure" were inserted at the beginning of the rule. | В начале текста этого правила были добавлены слова "За исключением случаев, когда в отношении Европейского сообщества в настоящих правилах процедуры указано иное". |
| Unless specified otherwise, a natural person becomes capable of having rights and obligations in labour-law relations and of acquiring such rights and assuming such obligations by his/her own legal acts on the day when he/she reaches 15 years of age. | Если не установлено иное, физическое лицо приобретает способность пользования правами и обязанностями в области трудовых отношений, вступления в такие права и принятия на себя таких обязанностей на основании собственных правовых решений с момента достижения им пятнадцатилетнего возраста. |
| Person with disability, who is medically not handicapped for work at suitable jobs, may sign an employment contract under the conditions and in the way established by this Law, if it is not determined otherwise by a special Law. | Лицо с ограниченными возможностями, которое по медицинским показаниям может трудиться на соответствующих рабочих местах, может подписывать трудовой договор в соответствии с этими требованиями и в порядке, установленным в этом законе, если только иное не определяется в другом законе. |
| Although opinion was divided in the Commission, it nevertheless decided that it was useful to recall that the rule set out in guideline 2.8.1 applied only if the treaty did not provide otherwise. | Хотя мнения в Комиссии разделились, она тем не менее сочла целесообразным напомнить, что норма, устанавливаемая в руководящем положении 2.8.1, применяется только, "если договор не предусматривает иное". |
| Otherwise the competent authorities will have difficulty in determining whether a vessel should comply with the special provisions applicable to high-speed vessels or not. | В противном случае компетентным органам будет сложно определять, должно ли то или иное судно выполнять особые предписания, применимые к высокоскоростным судам. |
| Parental authority was now exercised equally by both parents unless a judge ruled otherwise. | В настоящее время родительские права осуществляются в равной степени обоими родителями, если только судья не принимает иного решения. |
| International organizations referred to in article 6 of the Convention shall have the right to attend the sessions of the TIRExB as observers unless its Chairman decides otherwise. | Международные организации, упомянутые в статье 6 Конвенции, имеют право присутствовать на сессиях ИСМДП в качестве наблюдателей, если его Председатель не примет иного решения. |
| MPIC meets at least biannually, unless it decides otherwise, and its meetings are organized by the secretariat. | КОМП проводит свои заседания не менее одного раза в два года, если он не принимает иного решения, а его заседания организуются секретариатом. |
| Unless the General Assembly decides otherwise, the implementation of decision 1 of the Committee would entail, therefore, an additional provision of US$ 86,300 over and above the resources included in section 22, Human rights, of the programme budget for the biennium 2000-2001. | Если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, осуществление решения 1 Комитета потребует выделения дополнительных ассигнований в размере 86300 долл. США сверх ресурсов, включенных в раздел 22 "Права человека" предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
| The Working Group requested that the Bureau report on this experience to the first session of the Meeting of the Parties, if the Working Group did not decide otherwise at its fifth meeting. | Рабочая группа просила Президиум представить доклад об этом опыте на первой сессии Совещания Сторон, если Рабочая группа не примет иного решения на своем пятом совещании. |
| And you have to kill him to convince him otherwise. | И приходится убить его, чтобы доказать ему обратное. |
| When his music teacher told him that he had no aptitude for singing, he brought in his guitar the next day and sang a recent hit, "Keep Them Cold Icy Fingers Off Me", in an effort to prove otherwise. | Когда в восьмом классе учительница по музыке заметила Элвису, что у него нет способностей к пению, на следующий день он принёс гитару и спел «Кёёр Them Cold Icy Fingers Off Me» в попытке доказать обратное. |
| I never claimed otherwise. | Я никогда не утверждал, обратное. |
| It is imperative that we prove otherwise. | Нам чрезвычайно важно доказать обратное. |
| Gameforge communicates with the user - unless indicated otherwise by theses terms of use - usually by e-mail. | Gameforge общается с пользователем - если не указано обратное в данных условиях использования - по электронной почте. |
| Again, the tacit rules said otherwise. | Опять же, негласные правила говорили об ином. |
| Another view was that the draft articles would apply unless the parties agreed otherwise. | Другая точка зрения состояла в том, что проекты статей будут применяться в том случае, если стороны не договорились об ином. |
| "The present articles shall, prior to their entry into force, have no effect on existing watercourse agreements, except as otherwise expressly agreed by all the parties thereto". | "Настоящие статьи до их вступления в силу никак не влияют на существующие соглашения о водотоках, если все их стороны прямо не договорились об ином". |
| 9.6 The last issue concerns question [2a] and the words "Unless the parties concerned provide otherwise". | 9.6 Последний вопрос касается столбика [2а] таблицы и слов "Если заинтересованные лица не договорились об ином". |
| Collective agreements, at both above establishment and establishment level, are concluded for all employees of establishments covered by the agreement (unless the parties decide otherwise). | Коллективные договоры как на уровне предприятий и учреждений, так и на более высоком уровне заключаются для всех работников предприятий или учреждений, на которых распространяется данный договор (за исключением случаев, когда стороны договариваются об ином). |
| Fabio set his noggin on fire again, otherwise it went fine. | Фабио опять поджег себе шевелюру, а в остальном все хорошо. |
| On this occasion, the socialist government of Lionel Jospin belatedly tried to summon a bit more firmness than usual, but otherwise it's a familiar story: alarming to foreigners, but not very surprising or disturbing to the French. | В данном случае социалистическое правительство Лионеля Жоспена с опозданием попыталось проявить большую, чем обычно, твердость, но в остальном история выглядит привычно: иностранцы встревожены, а французы не слишком удивлены или обеспокоены. |
| Got to eat to live, got to steal to eat, Otherwise We'd get along | Надо есть, чтобы жить, воровать, чтобы есть - а в остальном мы сойдёмся |
| Imagine that these white mice differ from their pigmented litter-mates by just a tiny change at one gene in the entire genome, and they're otherwise completely normal. | Представьте, эти белые мышата отличаются от своих окрашенных братьев и сестёр всего только небольшим изменением одного гена во всём геноме, а в остальном они абсолютно нормальны. |
| Otherwise, only PIL rules | В остальном - только нормы МЧП |
| Otherwise, he'll think you're up to no good. | А то подумает, что ты делишки мутишь. |
| Otherwise you will lose dexterity. | А то подвижность потеряю. |
| Otherwise it just sits and rusts. | А то стоит и ржавеет. |
| Otherwise... you might get ideas. | А то подумаете что-нибудь такое. |
| That's better! Otherwise he was lying there like in a mausoleum. | Это другое дело, а то лежит как в мавзолее: "чё да чё". |
| There are no adequate provisions to protect the safety of the children physically, emotionally or otherwise. | Отсутствуют надлежащие положения для обеспечения физической, эмоциональной или иной защиты детей. |
| The Department emphasized that the generosity of Member States that have made rent-free premises available or otherwise contributed to operating requirements has been recognized by the Secretary-General. | Департамент подчеркнул, что Генеральный секретарь отдал должное щедрости тех государств-членов, которые предоставили помещения безвозмездно или внесли иной вклад в обеспечение функционирования информационных центров. |
| In this regard, it is important to point out that during the entire process of negotiations spanning a period of two and a half years, there has been no proposal to revise or otherwise amend the original mandate given to the Ad Hoc Committee in 1994. | И в этом отношении важно отметить, что в течение всего процесса переговоров, занявших два с половиной года, не было внесено ни одного предложения относительно пересмотра или какой-то иной корректировки первоначального мандата, предоставленного Специальному комитету в 1994 году. |
| (b) Refusal to supply goods or services to, or otherwise discriminate against any other enterprise engaged in business because of the low pricing policy of that enterprise or for any other reason. | Ь) отказ поставлять товары или услуги любому другому предприятию или дискриминация этого предприятия любым иным образом из-за его политики в вопросах ценообразования или по какой-либо иной причине. |
| This has been the experience of the developed world and there is no reason to believe that the experience of the developing countries will be otherwise. | Таким был опыт промышленно развитых стран, и нет оснований считать, что практика развивающихся стран будет иной. |
| "You will probably think otherwise when you are taken to court." | Возможно, вы будете думать по-другому, когда окажетесь перед судом. |
| Charlotte, how could it be otherwise? | Шарлотт, как может быть по-другому? |
| Well, I feel fine otherwise, you know? | Чувствую себя по-другому хорошо, понимаете? |
| To act otherwise would be to fail the international community and, in particular, the people of Lebanon. | Поступать по-другому значило бы не оправдать доверия международного сообщества и, в частности, народа Ливана. Комиссия является независимым органом. |
| The validity period should be regarded by the handset user as a request, as the SMSC itself can be configured to ignore or otherwise handle message delivery schedules. | Срок действия может быть отправлен пользователем мобильного телефона, но сам SMSC может быть настроен так, чтобы игнорировать или как-то по-другому обрабатывать сроки (графики) доставки сообщений. |
| The centrally planned economies achieved full employment as the Government employed all citizens not otherwise employed who were willing and able to work. | В странах с централизованной экономикой всеобщая занятость достигалась тем, что правительства предоставляли работу всем гражданам, которые без такого содействия не могли бы трудоустроиться, но которые хотели и стремились работать. |
| International cooperation should be strengthened through the accession of all States to the relevant international instruments, cooperation in judicial matters and the exchange of information; otherwise, the international response against terrorism would continue to be inadequate. | Необходимо укреплять международное сотрудничество посредством соблюдения всеми государствами соответствующих международных документов, взаимодействия в правовой сфере и обмена информацией; без этого ответные меры международного сообщества на угрозу терроризма будут оставаться неадекватными. |
| Otherwise, we will continue to be involved in endless discussions with no substantive outcome. | В противном случае мы по-прежнему будем заняты бесконечными обсуждениями без каких-либо значимых результатов. |
| A balance must be struck so that staff members, while subject to the requirement of accountability, were able to be creative and flexible in the performance of their responsibilities, since otherwise there would be no real delegation of authority. | Необходимо добиться такой сбалансированности, при которой сотрудники наряду с сохранением обязательств в плане отчетности могли бы при осуществлении своих функций проявлять творчество и гибкость, без чего подлинного делегирования полномочий добиться невозможно. |
| If the program is extracted from Debian and used or distributed without Debian but otherwise within the terms of the program's license, all parties to whom the program is redistributed should have the same rights as those that are granted in conjunction with the Debian system. | Если программа отделяется от Debian и используется или распространяется без Debian, но всё же в рамках лицензии программы, то у всех групп людей, к которым она попадает, должны быть те же права, которые предоставляются вместе с системой Debian. |
| Also, in most cases those abducted from their homes or otherwise detained were reportedly not accused of offences related to specific incidents, but rather targeted because of their political affiliation. | Кроме того, по имеющимся сведениям, в большинстве случаев лицам, которые были похищены из своих домов или задержаны иным способом, не предъявляли обвинений в совершении правонарушений, связанных с конкретными инцидентами, преследуя этих лиц по причине их политических убеждений. |
| The land where the resources are located may be land or territory owned by an indigenous people by reason of historic right pre-dating the State, or it may be land acquired in more recent times by purchase, grant, or otherwise. | Земля, на которой находятся ресурсы, может являться землей или территорией, которой владеет коренной народ ввиду исторического права, предшествующего созданию государства, или это может быть земля, приобретенная в более поздний период путем купли, передачи права собственности или иным способом. |
| This means that the security right is effective against third-party rights that arise during the temporary period even if the security right is not otherwise made effective against third parties before the expiry of the short period. | Это значит, что обеспечительное право будет действовать в отношении прав третьих сторон, возникших в этот период времени, даже в том случае, если ему до истечения срока не будет иным способом придана сила в отношении третьих сторон. |
| Further calls upon all States of the region, pending the establishment of the zone, not to pursue actions that would undermine the goal of establishing the zone, including developing, producing, testing or otherwise acquiring nuclear weapons; | призывает далее все государства района до создания зоны не предпринимать действий, идущих вразрез с целью создания такой зоны, включая разработку, производство, испытания или приобретение каким-либо иным способом ядерного оружия; |
| Yet another issue related to the confidence of citizens in the national statistical office concerns the perception of the public that databases and networks within these offices are in practice secure against external intrusions (by 'hacking' or otherwise). | Еще один вопрос, связанный с доверием граждан к национальному статистическому управлению, касается распространенного среди населения мнения о том, что имеющиеся в этих управлениях базы данных и сети практически защищены от проникновения извне (в результате действий "хакеров" или каким-либо иным способом). |
| Extended travel times take time away from people which could otherwise be engaged in productive work. | Длительные рейсы отнимают время у людей, которые могли бы в ином случае заниматься продуктивным трудом. |
| Unlike some previous speakers, she believed it was useful to qualify harm as "significant"; otherwise, almost any activity connected with watercourses would be prohibited. | В отличие от некоторых предыдущих ораторов, она считает, что представляется полезным квалифицировать ущерб как "значительный"; в ином случае почти любая деятельность, связанная с водотоками, была бы запрещена. |
| In Niger, the massive humanitarian intervention succeeded in averting the worst effects of a food and nutrition crisis that would otherwise have put over 1 million people in serious jeopardy. | В Нигере массированное гуманитарное вмешательство помогло избежать наихудших последствий продовольственного и питательного кризиса, который в ином случае создал бы серьезную угрозу для более миллиона человек. |
| They spoke on a personal basis and the recommendations of the seminar are not binding on the States, the Intergovernmental organizations or the non-governmental organizations that these experts may otherwise represent. | Они выступали в личном качестве, поэтому рекомендации Семинара не являются обязательными для государств, межправительственных организаций и неправительственных организаций, которые в ином случае эти эксперты могли бы представлять. |
| Otherwise, the third approach can be used, provided that the reference person is chosen carefully. | В ином случае может использоваться третий подход при условии тщательного определения основного лица. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |