This can not be construed otherwise than intentionally ignoring the essence of the matter directly related to the existence of one country, protecting the anyone's power politics and turning to the unfairness. | Это нельзя интерпретировать иначе как преднамеренное игнорирование сути дела, прямо связанного с существованием одной страны, как защита чьей-то силовой политики и как поворот в сторону несправедливости. |
Otherwise, this entire Quadrant would be at risk. | Иначе весь квадрант будет в опасности. |
Otherwise, it'll keep informing the Dagda Mor of your movements. | Иначе, он продолжит доносить Дагда Мору о твоих передвижениях. |
In any event, no one is authorized to copy, modify, tamper with, distribute, transmit, display, reproduce, transfer, upload, download or otherwise alter the Content of the Site. | Ни при каких обстоятельствах, никто не имеет права копировать, изменять, вмешиваться, распределять, передавать, показывать, воспроизводить, перезагружать, обновлять или как-то иначе изменять содержание сайта. |
Otherwise, I lose spirit! | Иначе моя мораль снизится! |
We are otherwise doomed to failure. | В противном случае мы обречены на неудачу. |
He hoped that economic and social development would be accorded greater priority, otherwise the United Nations could never achieve its aim of world peace, democracy and human rights. | Он надеется, что экономическому и социальному развитию будет уделяться более пристальное внимание, в противном случае Организация Объединенных Наций никогда не сможет достичь стоящей перед ней цели обеспечения мира, демократии и прав человека во всем мире. |
All of the people must be free not only to register but to participate in the referendum, otherwise the international community might regard the outcome of the referendum as invalid. | Все жители должны обладать свободой не только при регистрации, но и при участии в референдуме, ибо в противном случае международное сообщество сочтет результаты этого референдума недействительными. |
Otherwise, we will witness the persistence of phenomena including the tragedy of clandestine emigration, the brain drain, heightened crime and other ills. | В противном случае будут сохраняться такие явления, как нелегальная эмиграция, утечка мозгов, рост преступности и другие проблемы. |
Otherwise, I guess I'll call you tomorrow... and, listen, I'm really, really sorry about this. | В противном случае я позвоню тебе завтра... и, послушай, мне действительно жаль, что так вышло. |
The international survey provides useful insights on several important dimensions on the entrepreneurship phenomenon otherwise difficult to explore. | Это международное обследование дает полезную информацию по нескольким важным аспектам предпринимательской деятельности, которую было бы трудно получить иным образом. |
At present, 183 non-nuclear-weapon States parties to the NPT have undertaken treaty commitments that include a commitment not to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | В настоящее время 183 государства - участника ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, приняли на себя договорные обязательства, которые включают обязательство не производить и не приобретать каким-либо иным образом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства. |
However, a significant proportion of the abortions carried out are self-induced or otherwise unsafe, leading to a large fraction of maternal deaths or to permanent injury to the women involved. | Однако значительная часть абортов производится самими беременными или иным образом проводится в неадекватных условиях, будучи причиной значительного числа случаев материнской смертности или нанесения необратимого ущерба здоровью этих женщин. |
This has particular relevance to certain articles in Chapter V. One State cannot dispense another from the obligation to comply with a peremptory norm, e.g. in relation to genocide or torture, whether by treaty or otherwise. | Это имеет особое значение в случае ряда статей в главе V. Одно государство не может освободить другое от обязательства соблюдать императивную норму, например касающуюся геноцида или пыток, будь то на основании договора или иным образом. |
The criminal responsibility of employees of intelligence services may be engaged not only through their direct participation in the given activities, but also if they order or are otherwise complicit in such activities... | Уголовная ответственность сотрудников специальных служб может быть задействована не только в результате их прямого участия в данной деятельности, но и в том случае, если они приказывают или каким-либо иным образом соучаствуют в такой деятельности. |
Transfers from fund balances otherwise available for programming of $25.9 million | переводы из остатков средств, которые бы в противном случае использовались на цели деятельности по программам - 25,9 млн. долл. США |
Otherwise, her dying is just... a complete waste. | В противном случае, ее смерть, это просто... полная бессмыслица. |
Otherwise it's not looking so good. | В противном случае все это выглядит совсем неважно. |
Otherwise, it was disregarded and they did what they felt was best. | В противном случае мои слова игнорировали и делали то, что считали нужным. |
Otherwise, our region, strategically important in international and economic relations, will continue to suffer a state of escalating tension and instability, which, in turn, will affect regional and international peace and security. | В противном случае наш регион, являющийся стратегически важным для международных политических и экономических отношений, будет продолжать подвергаться страданиям в результате обострения напряженности и нестабильности, что, в свою очередь, будет сказываться на региональном и международном мире и безопасности. |
It would indeed be naive to suggest otherwise. | Было бы поистине наивным предполагать нечто иное. |
Except as otherwise specified in this document, terms and phrases defined in the Regulations shall have the same meaning in these Recommendations for Guidance. | Когда в настоящем документе не указано иное, термины и фразы, определяемые в Правилах, имеют то же значение в настоящих Руководящих рекомендациях. |
c) Except to the extent otherwise provided in recommendation 212, the effectiveness against third parties and the priority as against the rights of competing claimants of a security right in proceeds under the independent undertaking. | с) если иное не предусматривается в рекомендации 212, силу в отношении третьих сторон и приоритет обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству применительно к правам конкурирующих заявителей требования. |
Otherwise the competent authorities will have difficulty in determining whether a vessel should comply with the special provisions applicable to high-speed vessels or not. | В противном случае компетентным органам будет сложно определять, должно ли то или иное судно выполнять особые предписания, применимые к высокоскоростным судам. |
Except where stated otherwise: | 5.2.1.29.4 За исключением тех случаев, когда указано иное: |
In this regard, it is important to note that the Meeting of the Parties also agreed to conduct the first review, unless the Parties decide otherwise, of the operation of the non-compliance procedure no later than the end of 2003. | В этой связи важно отметить, что на Совещании Сторон была достигнута договоренность провести первое рассмотрение функционирования процедуры несоблюдения, если Стороны не примут иного решения, не позднее конца 2003 года. |
Unless the Committee decides otherwise, information related to follow-up to the Committee's Views and recommendations under article 9 of the Optional Protocol and in follow-up of a friendly settlement agreement under article 7 of the Optional Protocol shall not be confidential. | Если Комитет не примет иного решения, то информация, касающаяся осуществления последующих мер в связи с соображениями и рекомендациями Комитета в соответствии со статьей 9 Факультативного протокола и последующих мер в связи с соглашением о дружественном урегулировании в соответствии со статьей 7 Факультативного протокола, не является конфиденциальной. |
Article (139) related to custody, as the current law defined 9 years for male children and 12 for female children unless the judge decides otherwise for the sake of the custodian | Статья 139 касается опеки, поскольку согласно действующему законодательству продолжительность опеки составляет 9 лет для мальчиков и 12 лет для девочек, если только судья в интересах опекуна не примет иного решения. |
may be omitted for gases filled in transportable gas cylinders in accordance with packing instruction P200 of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Model Regulations, unless those gases are subject to (slow) decomposition or polymerisation, or the competent authority provides otherwise. | может быть опущено для газов, перевозимых в баллонах, соответствующих инструкции по таре Р200, содержащейся в Рекомендациях ООН по перевозке опасных грузов, Типовые правила, если эти газы не подвержены (медленному) разложению или полимеризации или если компетентный орган не принимает иного решения. |
Nevertheless, it had been pointed out that the Secretary-General's statement had been subject to the caveat "until Member States decide otherwise" and that the time had come to expand the concept of the responsibility to protect. | Однако отмечалось, что заявление Генерального секретаря было обусловлено предостережением «если только государства-члены не примут иного решения» и что настало время расширить концепцию обязанности защищать. |
He kept insisting everything was fine, but his actions said otherwise. | Он продолжал настаивать на том, что все в порядке, но его действия доказывали обратное. |
To believe otherwise is to ignore how international politics has changed over the last quarter-century. | Верить в обратное - значит игнорировать то, как международная политика изменилась за последнюю четверть века. |
In considering the principle of equality of arms, United Nations experts have signaled the importance of not presuming conditions of equality between the parties in a dispute when practice and experience have shown otherwise. | При рассмотрении принципа равенства возможностей эксперты Организации Объединенных Наций особо выделяют важное значение отказа от предположения равных возможностей сторон в споре, когда практика и опыт уже доказали обратное. |
We're not trying to say otherwise. | Мы не говорим обратное. |
Moreover, there was a presumption that the place of business was the location indicated by a party and it was for the other party, in most cases the purchaser, to prove otherwise. | Кроме того, существует презумп-ция того, что коммерческим предприятием считается место, указанное стороной, а другой стороне, чаще всего покупателю, предлагается доказать обратное. |
States concerned could also agree otherwise. | Соответствующие государства также могут договориться об ином. |
Unless a treaty between one or more States and one or more international organizations otherwise provides or the negotiating State or States and international organization or organizations have otherwise agreed: | Если в договоре между одним или несколькими государствами и одной или несколькими международными организациями не предусматривается иное или участвовавшие в переговорах государство или государства, международная организация или международные организации не договорились об ином: |
As a result, the treaty can become operative once again, unless other causes of termination, withdrawal or suspension have emerged in the meantime (in accordance with article 18), or unless the Parties have agreed otherwise. | В результате договор вновь начинает действовать, если только в промежутке не появились другие причины прекращения, выхода или приостановления (по смыслу статьи 18) или если стороны не договорились об ином. |
including, inter alia, staffing of the Civilian Police Unit, on the understanding that the contracts for the staff encumbering these posts will terminate on 31 January 1996 unless the General Assembly decides otherwise; | включая, в частности, укомплектование штата Группы гражданской полиции, при том понимании, что контракты сотрудников, занимающих эти должности, будут прекращены 31 января 1996 года, если Генеральная Ассамблея не примет решения об ином; |
Unless the Meeting of the Parties, in a particular instance, decides otherwise, the procedure for the nomination of candidates for the Committee shall be the following: | Если только Совещание Сторон в каком-то конкретном случае не примет решения об ином, то выдвижение кандидатур в члены Комитета производится следующим образом: |
There was otherwise general acceptance of the first sentence of paragraph 1 of the Working Group text. | В остальном в отношении первого предложения пункта 1 текста Рабочей группы было достигнуто общее согласие. |
We call again on both parties to cease those continuing violations in order to maintain what has been an otherwise relatively calm environment. | Мы вновь призываем обе стороны прекратить эти продолжающиеся нарушения, с тем чтобы сохранить в остальном относительно спокойную обстановку. |
Reinstating the secured obligation means curing the specific default (e.g. paying any missed instalments, accrued interest and costs of enforcement already incurred), but otherwise it has no effect either on the grantor's continuing duty to perform or on the security right. | Под восстановлением обеспеченного обязательства понимается преодоление конкретного неисполнения (например, выплата просроченных платежей, начисленных процентов и уже понесенных расходов на реализацию), но в остальном это действие никак не затрагивает ни продолжающую действовать обязанность лица, предоставляющего право, выполнять свои обязательства, ни обеспечительное право. |
Otherwise, the inspections have gone on unhindered. | В остальном инспекции проводились без каких-либо проблем. |
Otherwise the situation continues to remain bleak, as official development assistance is on the decline and African countries are yet to benefit significantly from the recent international trade expansion and growth in foreign direct investment. | В остальном положение по-прежнему остается удручающим, поскольку официальная помощь в целях развития уменьшается, и африканские страны все еще не имеют значительной выгоды от недавней международной торговой экспансии и роста прямых иностранных инвестиций. |
Otherwise you give your heart to one cat and get hurt. | А то если отдать всю любовь одному парню, то можно жестоко поплатиться. |
Court order, otherwise I'd just tell you to stay home. | а то бы я тебя отпустил. |
You stay detached, otherwise that's what I will do to your retinas. | Держись в стороне, а то я буду держать в стороне твой глаз. |
Otherwise, I'll kill you! | А то я убью тебя! |
Yenny... otherwise u know, cabrón. | Йенни. А то сам знаешь что будет! |
The same rule applied to all Greek citizens, Roma or otherwise. | То же правило действует в отношении всех граждан Греции, будь то рома или кто-либо иной. |
As much as we... we often wish that life were otherwise, it only moves in one direction. | Как много мы... как часто мы хотим чтобы жизнь была иной но она двигается только в одном направлении. |
Also, according to the Netherlands Constitution, the private sector can undertake tasks and functions that are otherwise carried out by the public sector. | В соответствии с конституцией Нидерландов частный сектор также может решать задачи и выполнять функции, которые в иной ситуации возлагались на государственный сектор. |
In dealing with rules of liability other than contractual liability, draft article 12 did not provide for party autonomy or otherwise for limitation of liability by contract. | Проект статьи 12, в котором устанавливаются нормы, касающиеся иной ответственности, чем договорная, не предусматривает автономии сторон или иных ограничений ответственности по соглашению. |
Thus, contrary to popular assertions, the exemptions imply that there are almost no binding constraints in WTO rules on the ability of the LDCs to intervene in their agricultural trade, or to subsidize, and otherwise promote, their agricultural sectors. | Таким образом, вопреки бытующему мнению, эти изъятия означают, что нормы ВТО практически не ограничивают возможности НРС для вмешательства в свою сельскохозяйственную торговлю, а также для субсидирования или иной поддержки своего сельскохозяйственного сектора. |
But I'm in the barn until your parents and doctor say otherwise. | Но я буду здесь, пока твои родители и врач не решат по-другому. |
After three terms in office, it could hardly be otherwise. | После трех сроков на этом посту, вряд ли могло быть по-другому. |
A Frenchman never surrenders if he can do otherwise. | если может сделать по-другому. |
However, the reality suggests otherwise. | Однако действительность заставляет думать по-другому. |
You thought me otherwise? | Ты думал обо мне по-другому? |
Independent audits (government sanctioned or otherwise), emission monitoring and reporting | Независимые аудиты (с санкции правительства или без таковой), мониторинг выбросов и представление информации о них |
Article 19 was primarily intended to prevent enforced disappearances, obligating States parties to ensure the proper functioning of services that might otherwise unwittingly abet an enforced disappearance. | Так, статья 19 содержит прежде всего положение о предупреждении актов насильственного исчезновения, обязывающее государства-участники гарантировать надлежащее функционирование служб, без которого они, сами того не зная, могли бы способствовать насильственному исчезновению. |
Article 12, paragraph 4, of the Constitution states that foreigners and stateless persons in Kazakhstan enjoy the rights and freedoms and bear the responsibilities established for citizens, unless the Constitution, laws or international treaties of Kazakhstan stipulates otherwise. | В пункте 4 статьи 12 Конституции определено, что иностранцы и лица без гражданства пользуются в Казахстане правами и свободами, а также несут обязанности, установленные для граждан, если иное не предусмотрено Конституцией, законами и международными договорами. |
Otherwise, it will be impossible to move ahead in normalizing the situation. | Без этого достичь прогресса в нормализации обстановки невозможно. |
You are the eventuality of anomaly, which despite my since serious efforts I've been unable to eliminate, from what is otherwise a harmony... of mathematical precision. | Ты производное из аномалии, которую я всеми стараниями не смог устранить, из без того гармоничной математической точности. |
Armed groups from both sides also vandalized, looted, burned and otherwise destroyed private homes, public buildings, markets and shops. | Вооруженные группировки с обеих сторон также совершают акты вандализма, мародерствуют, сжигают и иным способом уничтожают частные дома, общественные здания, рынки и магазины. |
It follows that there is no need to require secured creditors to register the security agreement or otherwise prove its existence. | Далее следует, что нет необходимости требовать от обеспеченных кредиторов, чтобы они регистрировали соглашение об обеспечении или каким-либо иным способом доказывали его существование. |
This provision reinforces the obligations of States Parties under articles I and II of the Treaty, including the obligation not to assist or receive assistance in the manufacture, and not to manufacture or otherwise acquire, nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Это положение укрепляет обязательства государств-участников по статьям I и II Договора, в том числе обязательство не помогать и не принимать помощи в том, что касается производства ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, не производить их и не приобретать их каким-либо иным способом. |
Recent events have also demonstrated that refugee populations are particularly vulnerable to traffickers who have tricked, coerced or otherwise forced women and girl refugees into situations from which they cannot escape. | Недавние события также показали, что женщины и девочки-беженцы особенно уязвимы по отношению к торговцам, которые обманом, принуждением или иным способом вовлекают их в ситуации, из которых они не находят выхода. |
Most importantly, it is firmly committed not to manufacture or otherwise acquire these weapons and not seek or receive any assistance in the manufacture of these weapons. | Важнее же всего то, что она преисполнена твердой решимости не производить и не приобретать каким-либо иным способом это оружие, равно как и не добиваться и не принимать какой-либо помощи в его производстве. |
The Tribunal will certainly deter people who otherwise might not hesitate in committing such grave violations against humanity in the future. | Трибунал, несомненно, станет сдерживающим фактором для тех, кто в ином случае мог бы отважиться на совершение преступлений против человечности в будущем. |
However, in the interests of accommodating States who would not otherwise support the protocol, UNHCR would support the current article 2.4 with the age stipulation of 18 years for military training. | Вместе с тем, учитывая интересы тех государств, которые в ином случае не смогут поддержать протокол, УВКБ заявляет о своем согласии с нынешней статьей 2.4, устанавливающей минимальное возрастное ограничение на уровне 18 лет для целей прохождения военной подготовки. |
The policies that are most effective in reducing emissions are also effective in lowering the energy bill and dependence on oil and energy imports, or could make available further resources that could be used for development purposes, which would otherwise be wasted. | Наиболее действенные программные меры по сокращению выбросов являются также эффективными с точки зрения снижения энергетических затрат и зависимости от импорта нефти и электроэнергии, а также могут обеспечить наличие дополнительных ресурсов для возможного использования в целях развития, которые в ином случае были бы утрачены. |
This "do-it-yourself" part buy, part rent scheme has allowed 15,000 participants, who might otherwise have had to remain in rented accommodation, to become home owners; | Благодаря этой программе, которая предусматривает покупку части жилища и аренду остальной его части, собственниками жилья стали 15000 ее участников, которые в ином случае вынуждены были бы оставаться арендаторами; |
Otherwise, why are we seeing each other? | В ином случае, какой смысл наших встреч? |
When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |