| Basically it analyzes everything a person says publicly, over a lifetime, to uncover extremist views otherwise missed. | Как правило, она анализирует все, что человек публично произносит за всю свою жизнь, с целью распознать экстремистские взгляды, которые иначе было не заметить. |
| I've got to keep doing higher, otherwise it'll touch itself and blow back into the bottle. | Мне нужно продолжать делать выше, иначе она коснётся себя и залетит обратно в бутылку. |
| (c) A decade is expected to produce results, which would not otherwise be achieved. | с) десятилетие позволит достичь результаты, которых иначе достичь было бы невозможно. |
| Otherwise, I would sink it. | Иначе я бы его затопил. |
| Otherwise, you'll get one of these women who'll latch on to you for decades and never let go. | Иначе у тебя появилась бы женщина, которая вцепилась бы в тебя и не отпускала многие десятки лет. |
| REPEM's consulting status made it possible to break the isolation of its members, to share education methods and information to which they would not otherwise have had access. | Консультативный статус РЕПЕМ позволил ей преодолеть изолированность ее членов, осуществлять обмен методикой и информацией по вопросам образования, к которым они в противном случае не имели бы доступа. |
| Production of renewable energy, particularly biomass, can provide economic development and employment opportunities, especially in rural areas, that otherwise have limited opportunities for economic growth. | На основе производства энергии за счет использования возобновляемых ресурсов, в частности биомассы, могут быть созданы условия для экономического развития и обеспечения занятости населения, особенно в сельских районах, возможности экономического роста в которых в противном случае были бы ограничены. |
| Otherwise, it would be possible only for poor countries that wished to do so to contribute troops for United Nations peace-keeping operations. | В противном случае были бы ограничены возможности предоставлять контингенты для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира тех бедных стран, которые хотели бы сделать это. |
| Otherwise, I fear that the credibility of this agenda - the credibility of our collective efforts to protect war-affected children - as well as the credibility of the Council, might suffer as a consequence. | Опасаюсь, что в противном случае пострадают как авторитет этой программы - авторитет наших коллективных усилий по защите детей, - так и авторитет Совета. |
| Otherwise, we may opt for the IAEA solution, that is we may transpose in an FMCT the provisions on verification already existing and applied by the International Atomic Energy Agency in its Safeguards Agreements. | в противном случае мы можем склониться в пользу решения МАГАТЭ, т.е. мы можем перенести в ДЗПРМ положения о проверке, которые уже существуют и применяются Международным агентством по атомной энергии в своих соглашениях о гарантиях. |
| Regions of similar terrain across Europe have been cultivated, forested or otherwise altered, while Deliblato Sands has largely remained untouched. | Регионы с подобной местностью по всей Европе были культивированы, засажены деревьями или иным образом изменены, в то время как Делиблатские пески в значительной степени остались нетронутыми. |
| changes in classification data have not been registered or otherwise detected; | изменения в классификационных данных не были зарегистрированы или обнаружены иным образом; |
| There is a proposed amendment to the Constitution which specifically provides that, "women's participation in the various management and decision-making processes, whether private, public or state, shall be encouraged and facilitated by laws enacted for that purpose or otherwise". | Предлагается внести поправку в Конституцию, где конкретно оговаривалось бы, что "участие женщин в различных процессах управления и принятия решений, будь то частный или государственный сектор, должно поощряться и стимулироваться законами, принимаемыми для этой цели, или иным образом". |
| (b) Refusal to supply goods or services to, or otherwise discriminate against any other enterprise engaged in business because of the low pricing policy of that enterprise or for any other reason. | Ь) отказ поставлять товары или услуги любому другому предприятию или дискриминация этого предприятия любым иным образом из-за его политики в вопросах ценообразования или по какой-либо иной причине. |
| Where nuclear damage is caused jointly by a nuclear incident and by an emission of ionizing radiation not covered by this Convention, nothing in this Convention shall limit or otherwise affect the liability of any person in connection with that emission of ionizing radiation." | Если ядерный ущерб причинен совместно ядерным происшествием и излучением ионизирующей радиации, не подпадающей под действие настоящей Конвенции, то ничто в настоящей Конвенции не должно ограничивать или иным образом затрагивать ответственность любого лица, в связи с этим излучением ионизирующей радиации". |
| Action now can avoid significant emissions of ozone depleting substances (ODSs), including CFCs and HCFCs, which also are greenhouse gases, that otherwise will be released from "ODS banks." | Если принять меры сейчас, то это может позволить избежать значительных выбросов озоноразрушающих веществ (ОРВ), в том числе ХФУ и ГХФУ, являющихся также парниковыми газами, которые в противном случае попадут в атмосферу из "банков ОРВ". |
| Otherwise, in cases where one or more, but not all, debtors are located in a Contracting State, each transaction should be viewed as an independent transaction so as to ensure predictability with regard to the debtor's legal position. | В противном случае, если один или несколько, но не все, должники находятся в договаривающемся государстве, то каждая сделка должна рассматриваться как независимая с целью обеспечения предсказуемости в отношении правового положения должника. |
| The woman who undertakes the fosterage of the child should be wise, adult and reliable; otherwise, there is the risk of loss of the child. | Женщина, осуществляющая попечительство над детьми, должна быть совершеннолетней, проявлять мудрость и заслуживать доверие; в противном случае существует опасность утраты ребенка. |
| Otherwise we're putting the fate of what is the most significant agreement of this presidency in the hands of a 23-year-old who may have only understood every fifth word. | В противном случае мы отдаем судьбу самого важного договора за всё время вашего президентского срока в руки 23-хлетнего парня который может быть понял одно слово из пять сказанных. |
| Otherwise, emerging markets should be able to say that banks from that country will not be allowed to enter. | В противном случае, развивающиеся рынки должны иметь возможность заявить о том, что банкам той или иной страны запрещено входить на данные рынки. |
| Nevertheless, it raised questions as to who should decide whether a government, functioning or otherwise, existed. | Тем не менее в такой ситуации возникают вопросы относительно того, кто должен решать, существует ли правительство, функционирующее или иное. |
| Unless specifically foreseen otherwise, extensions of existing approvals may continue to be granted on the basis of the provisions valid at the time of the original approval. | Если специально не предусмотрено иное, распространения существующих официальных утверждений могут по-прежнему предоставляться на основании положений, действующих на момент первоначального официального утверждения. |
| The Speaker presides at all sittings of Parliament and of committees of Parliament unless the Rules or Act of Parliament provides otherwise. | Спикер председательствует на всех заседаниях парламента и его комитетов, за исключением случаев, когда Правила процедуры или парламентские акты предусматривают иное. |
| It's just, I heard otherwise. | Просто я слышал иное. |
| During the Vienna Conference of 1968-1969, article 20, paragraph 5, also raised no problem and was adopted with the inclusion of the almost useless clarification "unless the treaty otherwise provides" as the only amendment. | На Венской конференции 1968 - 1969 годов пункт 5 статьи 20 также не вызвал проблем и был принят лишь с одним изменением, заключавшимся в практически бесполезном уточнении, «если в договоре не предусмотрено иное». |
| It shall have no income of its own and may not receive voluntary contributions directly from Governments or international organizations unless the Assembly decides otherwise. | Он не имеет своих собственных доходов и не может получать добровольных взносов непосредственно от правительств или международных организаций, если только Ассамблея не примет иного решения. |
| The meetings of the TEC shall be open to attendance by accredited observer organizations and observers from Parties, except where otherwise decided by the TEC. | Заседания ИКТ открыты для участия аккредитованных организаций-наблюдателей и наблюдателей от Сторон, если ИКТ не примет иного решения. |
| The recommendations of the Specification Task Force in this regard should then be published for public comment and revision (if necessary) before submission to the second session of the Expert Group for approval or otherwise. | Затем рекомендации Целевой группы по спецификациям будут опубликованы с целью получения замечаний и пересмотра (в случае необходимости) до их представления второй сессии Группы экспертов для одобрения или принятия иного решения. |
| Unless the Meeting of the Parties decides otherwise, the President of any subsidiary body shall be elected by that subsidiary body from among the representatives of the Parties that will be present at the session. | Если совещание Сторон не принимает иного решения, то Председатель любого вспомогательного органа избирается этим вспомогательным органом из числа представителей Сторон, присутствующих на заседании. |
| Unless the Executive Body decides otherwise, each subsidiary body shall elect its own chair and vice-chair(s), with the exception of the Chair of the Working Group on Strategies and Review, who shall be elected by the Executive Body. | Если Исполнительный орган не примет иного решения, каждый вспомогательный орган избирает своего председателя и заместителя(ей) председателя, кроме Председателя Рабочей группы по стратегиям и обзору, который избирается Исполнительным органом. |
| An accused person was presumed innocent until proven otherwise. | На всех обвиняемых распространяется принцип презумпции их невиновности до того, как будет доказано обратное. |
| We are here to prove otherwise. | Мы здесь, чтобы доказать обратное. |
| Yes, I find it confusing to assume otherwise. | Меня очень будоражит, когда предполагают обратное. |
| Learning otherwise would, of course, put you in the same boat as your friend there. | Конечно, если выясниться обратное, то ты окажешься в том же положении, что и твоя подруга. |
| There was a time when I was willing to say otherwise... to let you and all your friends hide some of that dirt, but not now. | Было время, когда я хотел сказать обратное... и дать тебе и твоим друзьям шанс спрятать грязь, но не сейчас. |
| Parents who have not agreed otherwise must now share the cost of travel for the purpose of spending time with their children. | Родители, которые не договорились об ином, теперь должны разделять затраты по оплате стоимости проезда в целях проведения времени со своими детьми. |
| A rule that, in the absence of an agreement by the parties otherwise, there should be a sole arbitrator, was generally agreed to, in light of the low-value of the disputes and the need for speedy process. | В связи с низкой стоимостью претензий по спорам и необходимостью оперативности процесса было выражено общее согласие с нормой, согласно которой в случае недостижения сторонами соглашения об ином, должен назначаться единоличный арбитр. |
| In three States parties, the applicable law provided that costs would be borne by the requesting State unless stipulated otherwise by the States concerned. | Законодательство трех государств-участников предусматривает, что расходы должно оплачивать запрашивающее государство, если заинтересованные государства не договорятся об ином. |
| If all model provisions are to be regarded as non-mandatory, this could be expressed in a general manner, for example, by adding an expression "except if otherwise agreed by the parties" in draft article 1 as presented above. | Если все типовые положения следует рассматривать как необязательные, то это можно выразить общим образом, например, добавив выражение "если стороны не договорились об ином" в проекте статьи 1, представленном выше. |
| Paragraph (1) (a) of article 3 lists a variety of instances in which a written communication is deemed to have been received by a party, unless the parties have agreed otherwise. | статьи 3 перечисляется ряд случаев, когда письменное сообщение считается полученным одной из сторон, если стороны не договорились об ином. |
| Access to justice and the rule of law remained otherwise unchanged. | В остальном ситуация с доступом к правосудию и соблюдением принципа верховенства права не изменилась. |
| You know, maybe took a bribe here or there, but otherwise a decent guy. | Может и берёт взятки от случая к случаю, но в остальном вполне приличный. |
| Otherwise, the wording had remained the same. | В остальном формулировки остались такими же. |
| Otherwise, you're good to go. | В остальном, тебя можно выписывать. |
| I think he is a gifted athlete, but otherwise he's no different from us. | В остальном он такой же человек, как мы. |
| Because otherwise, I just get one-word answers and I don't know what you're thinking. | А то я получаю односложные ответы и понятия не имею, что у тебя на уме. |
| You should do some reading, otherwise you know... | Вы бы почитали что-нибудь, а то знаете ли... |
| We need to drink more, otherwise... | Надо выпивать, а то без мазы... |
| Do it now otherwise I'll kill you! | Отведите меня в машину, а то я убью вас. |
| Otherwise my phone bill's a hit the roof. | А то мой счёт за телефон пробьёт брешь в бюджете. |
| We recognize that women and girls remain disproportionally impoverished, lack access to educational and other opportunities and are otherwise marginalized at higher rates than men. | Мы признаем, что женщины и девочки остаются несоразмерно бедными, лишенными доступа к системе образования и другим возможностям и в иной форме маргинализованными в большей степени, чем мужчины. |
| The right of the individual to protection against discrimination, whether racial or otherwise, is entrenched in the Constitution in section 24. | Право личности на защиту от расовой или какой-либо иной дискриминации закреплено в статье 24 Конституции. |
| No entity whatsoever is permitted to import weapons of any kind otherwise than as mentioned above, and the incoming goods are delivered direct to the importing entity without the intervention of any other entity. | Все импортируемые вооружения передаются таможенными органами непосредственно силам внутренней безопасности или вооруженным силам, и никто иной, кроме них, не имеет права ввозить в страну какое бы то ни было оружие. |
| (c) recruiting for; or otherwise supporting acts or activities of Al-Qaida or any cell, affiliate, splinter group or derivative thereof; | с) вербовку для «Аль-Каиды или поддержку в иной форме актов или деятельности «Аль-Каиды», или любой ячейки, филиала, отколовшейся от нее группы или их ответвления; |
| "a person employed therein whether on the permanent staff or temporarily or on probation or as a casual employee or daily rated worker, whether by way of written contract or otherwise but does not include a Director General or Director..." | "лицо, являющееся штатным сотрудником или работающее по временному контракту, или с испытательным сроком либо в качестве временного или поденного работника, или нанятое по договору, заключенному в письменной или иной форме, но не являющееся генеральным директором или директором...", |
| One cannot describe otherwise the accusations put forward with respect to the situation in the Pankisi Gorge. | Обвинения, выдвигаемые в связи с ситуацией в Панкисском ущелье, невозможно охарактеризовать как-то по-другому. |
| To hold otherwise would be tantamount to legitimizing the results of mass atrocities and thus to rejecting the responsibility to protect. | Считать по-другому было бы равносильно узакониванию массовых зверств и, следовательно, отказу от выполнения обязанности по защите. |
| At least without intent to tell you otherwise | Хотя бы попытаться Сказать об этом по-другому |
| And he needs to stay a John Doe until I say otherwise. | Будет неопознанным, пока я не решу по-другому. |
| We had hoped to finish last, but Portugal decided otherwise. | «Мы надеялись занять последнее место, но Португалия решила по-другому, дав нам 10 баллов. |
| She also asks the international community to ensure strict compliance with legislation against the illegal sale of arms; otherwise Africa would be headed for tragedy more fatal than the slave trade. | Она призывает также международное сообщество добиться строгого соблюдения законов и норм, запрещающих незаконную торговлю оружием, без чего Африка неминуемо столкнется с еще более ужасной трагедией, чем работорговля. |
| (a) A security right does not continue in an encumbered asset that the grantor sells or otherwise disposes of, if the secured creditor authorizes the sale or other disposition free of the security right; and | а) обеспечительное право не сохраняется в обремененных активах, которые проданы или иным образом реализованы лицом, предоставляющим право, если обеспеченный кредитор разрешает продажу или иную реализацию этих активов без обеспечительного права; и |
| Otherwise, accession to the protocols would not be positive since, without international assistance, Georgia would fail to comply with their obligations. | В противном случае присоединение к протоколам не будут иметь позитивного воздействия, поскольку без международной помощи Грузия не сможет выполнять свои обязательства. |
| Otherwise, they must either be charged, released and bailed to appear in court or be released without charge, either on bail or without bail. | В противном случае им необходимо или предъявить обвинение и освободить под залог до суда, или освободить без предъявления обвинения либо под залог, либо без внесения залога. |
| A Police Officer knowing of a design to commit any cognizable offence may arrest without orders from the Magistrate and without a warrant the person so designing if it appears to such officer that the commission of the offence cannot be otherwise be prevented. | Сотрудник полиции, которому становится известно о любом планируемом явном правонарушении, может арестовать без приказа магистрата и ордера на арест имеющее такое намерение лицо, если, по мнению этого сотрудника, совершение данного правонарушения не может быть предотвращено иным образом. |
| The Swiss draft law grants an exception to these standards if no company satisfying them is available and the protection task cannot be completed otherwise, but stipulates a maximum duration of six months for such contracts. | В соответствии со швейцарским законопроектом допускаются исключения из этих стандартов в случае отсутствия компании, удовлетворяющей этим требованиям, и невозможности решать задачу по охране иным способом, но максимальная продолжительность таких контрактов ограничивается шестью месяцами. |
| The COM Committee seeks compensation for the costs of operating its office from 1 July 1992 to 30 April 1998 plus an estimated amount for each further day until all the Individuals are released or are otherwise accounted for. | Комитет испрашивает компенсацию своих текущих расходов с 1 июля 1992 года по 30 апреля 1998 года и расчетной суммы потерь за каждый последующий день вплоть до освобождения всех Лиц или выяснения их судеб иным способом. |
| Projects must provide a reduction in [or a removal by sinks of] emissions that is additional to any that would otherwise occur; | Проекты должны обеспечивать сокращение [или абсорбцию поглотителями] выбросов, дополнительное к тому, которое можно было бы достичь иным способом; |
| "(5) Forcible eviction of property in the name of State or municipal needs shall be effected only by virtue of a law, provided that these needs cannot be met otherwise, and after fair compensation has been ensured in advance." | Принудительное отчуждение собственности в целях удовлетворения потребностей государства или муниципалитета производится в соответствии с законом при условии, что эти потребности нельзя удовлетворить иным способом, и только после предварительной выплаты справедливой компенсации . |
| (c) The growing use of cruise missiles as a stand-off delivery system of choice for conventional ordnance, for States capable of developing or otherwise acquiring them, notwithstanding the specialized role of other missiles; | с) все более широкое применение крылатых ракет как предпочтительное средство доставки обычного боеприпаса с территории, находящейся вне зоны противоракетной обороны, в государствах, способных разрабатывать или приобретать их иным способом, невзирая на особую роль других ракет; |
| The result is that the rate of unemployment is kept higher than it would otherwise be. | В результате будет сохраняться более высокий уровень безработицы, чем могло бы быть в ином случае. |
| Unsecured stockpiles may provide entities and individuals with ammunition, which they otherwise might have been denied access to. | Ненадежное хранение запасов может давать субъектам и отдельным лицам боеприпасы, к которым в ином случае они могли бы быть лишены доступа. |
| A technique used by the legislators of States concerned in the case of a succession of States is to enlarge the circle of persons entitled to acquire their nationality by granting a right of option to that effect to those who would otherwise become stateless. | Один из приемов, к которому прибегали законодатели затрагиваемых государств в случае правопреемства государств, заключается в расширении круга лиц, имеющих право приобретать их гражданство, путем предоставления права оптации тем, кто в ином случае становился бы лицом без гражданства. |
| Where the law does not require approval by all classes, the law should address the treatment of those classes that do not vote in support of a plan that is otherwise approved by the requisite. | В тех случаях, когда законодательство не требует принятия всеми категориями, в нем должен определяться режим в отношении категорий, не голосовавших в поддержку плана, который в ином случае был принят требуемым. |
| Moreover, drone technology increases opportunities to conduct attacks that might otherwise be considered unrealistic or undesirable through other forms of air power or the deployment of ground troops. | Кроме того, технология беспилотных летательных аппаратов расширяет возможности для совершения нападений, которые в ином случае, если бы речь шла о применении других видов военной авиации или развертывании сухопутных войск, могли бы рассматриваться как нереалистичные или нежелательные. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |