| I had to have a child, otherwise my life would have been completely worthless. | У меня должен быть ребёнок, иначе моя жизнь была бы бессмысленна. |
| Otherwise, they'd have to get all kitted up and do a space walk. | Иначе им всем придется одеться и выйти на прогулку в космос. |
| Otherwise, we'd never get anywhere. | Иначе мы бы вообще не продвинулись. |
| Otherwise, the validity and usefulness of the consensus process within the United Nations would have to be questioned. | Иначе под сомнение будет поставлена действенность и полезность принятого в Организации Объединенных Наций порядка принятия решений консенсусом. |
| Otherwise, it seems like the mechanism that allows sleep- | Иначе выходит, что механизм, позволяющий тебе спать - |
| Advance authorizations are therefore meant to ensure speedy commencement of projects which might otherwise be delayed. | Досрочные разрешения, следовательно, предназначены для быстрого начала проектов, которые, в противном случае, могут быть начаты с опозданием. |
| His country did not agree that abolishing capital punishment would enhance human dignity; otherwise, the same reasoning would apply to the abolition of arrest and imprisonment. | Его страна не согласна с утверждением, что отмена смертной казни повысит достоинство человека; в противном случае та же самая аргументация могла бы быть применима в отношении арестов и тюремного заключения. |
| You're lying, otherwise I'll go with you. | я впервые здесь в противном случае я пойду с тобой |
| Otherwise a time delay can occur until the starting gear is engaged. | В противном случае до включения передачи для трогания с места возможна задержка по времени. |
| Otherwise, why would Jenna lie to us? | В противном случае, зачем Дженне нам лгать? |
| The Regulations provide that no person is to employ under a contract of service or otherwise give out work to a child. | Положения предусматривают, что никакое лицо не может привлекать к работе по контракту ребенка или каким-либо иным образом заставлять его работать. |
| Damage caused to a vessel and/or cargo by water or otherwise, including damage due to the beaching or scuttling of a burning vessel, shall be allowed in general average. | Общей аварией признаются повреждения, причиненные судну и/или грузу водой или иным образом, включая ущерб от выбрасывания на берег или затопления горящего судна. |
| To be sure, even in the absence of peace, some return is occurring in formerly occupied areas and otherwise war-damaged regions in the districts of Fizuli, Terter and Agdam that have come back under government control. | Однако даже в отсутствие мира происходит частичное возвращение на бывшие оккупированные или иным образом пострадавшие от войны территории в Физулийском, Тертерском и Агдамском районах, вновь подконтрольных правительству. |
| Children who live in informal or formal foster care or in residential care or who are otherwise separated from their parents are among those most vulnerable to violence, abuse and exploitation. | Дети, живущие в условиях формального или неформального патроната или попечения по месту жительства или иным образом разлученные с родителями, - одни из самых уязвимых к насилию, плохому обращению и эксплуатации. |
| The next question is whether all relevant States are actually members of RFMOs or are otherwise implementing measures adopted by the RFMO, as provided for by the Agreement in particular, articles 8.3 and 17. | Следующий вопрос: входят ли в членский состав РРХО все соответствующие государства, а если нет, то осуществляют ли они, как это предусмотрено в Соглашении, каким-либо иным образом меры, утвержденные РРХО? |
| Every year the state granted a limited number of scholarships to deserving high school graduates, who otherwise could not afford to continue their education. | Каждый год государство предоставляло ограниченное количество стипендий для лучших выпускников средней школы, которые в противном случае не могли позволить себе продолжить образование. |
| By joining together to promote exports, groups of SMEs are able to compete effectively against other firms in markets that they would otherwise not be able to access. | Путем объединения усилий с целью содействия экспорту союзам МСП удается успешно конкурировать с другими фирмами на таких рынках, доступ к которым в противном случае был бы для них закрыт. |
| Let's hope not, otherwise it's the end of the Doctor! | Будем надеяться, в противном случае Доктору конец! |
| Otherwise you wouldn't be here. | В противном случае тебя бы здесь не было. |
| The remaining Titan group of 40, which included Kaplan and Chris Metzen, were told they needed to come up with a new idea in about six weeks, or otherwise they too would be transferred to other departments. | Оставшаяся группа из 40 разработчиков, включающая Каплана и Криса Метцена, должна была придумать новую идею в течение примерно шести недель, в противном случае их тоже ждало распределение по другим отделам. |
| All sessions were held in Vienna, unless indicated otherwise. | Все сессии были проведены в Вене, если не указано иное. |
| When distributing the community property, spouses' shares are regarded as equal except as otherwise provided by the marital agreement. | При разделе общего имущества оно делится между супругами в равных долях, если только в брачном договоре не предусмотрено иное. |
| The view had also been expressed that the prohibition could not be suspended in emergency situations and should take precedence over any national law that provided otherwise. | Было также высказано мнение о том, что действие данного запрета не может быть приостановлено в чрезвычайных ситуациях и что данное положение должно иметь преимущественную силу по отношению к любому национальному закону, в котором предусмотрено иное. |
| The remedies of reconsideration, appeal and review of leave to appeal, which shall be applied for in writing, may be filed against decisions handed down during criminal proceedings, except as otherwise provided. | Принимаемые в уголовном процессе решения могут быть обжалованы путем представления письменного ходатайства об отмене решения, об апелляционном производстве и о пересмотре дела по фактическим и правовым основаниям, если только законом не предусмотрено иное . |
| Complaints against writs issued by the court, unless the law provides otherwise, may be made along with complaints against decisions; | если закон не предусматривает иное, наряду с решениями суда могут быть обжалованы также распоряжения суда; |
| Some representatives considered it useful to specify that the future instrument would not affect existing international watercourse agreements unless the States parties to such agreements decided otherwise. | Некоторые представители сочли полезным конкретно указать, что будущий документ не будет иметь последствий для существующих международных соглашений о водотоках, если только государства - участники таких соглашений не примут на этот счет иного решения. |
| Rule 40 provides that all elections shall be held by secret ballot unless the Committee decides otherwise in an election in which the number of candidates does not exceed the number of elective places to be filled. | В правиле 40 предусматривается, что все выборы проводятся путем тайного голосования, если Комитет не примет иного решения в случае таких выборов, когда число кандидатов не превышает числа мест, подлежащих заполнению путем выборов. |
| Apart from members of the Commission, the meetings may be attended only by members of the secretariat, interpreters and persons assisting the Commission, unless the Commission decides otherwise. | Помимо членов Комиссии на заседаниях могут присутствовать только члены секретариата, переводчики и лица, оказывающие Комиссии помощь, если только Комиссия не примет иного решения. |
| Decides that, in order to implement the recommendations in paragraph 30 of the report of the Secretary-General, the Force is established in accordance with paragraph 4 below, for an initial period of 12 months unless the Council subsequently decides otherwise; | З. постановляет также, что для выполнения рекомендаций, содержащихся в пункте 30 доклада Генерального секретаря, Силы учреждаются в соответствии с пунктом 4 ниже на первоначальный период в 12 месяцев, если Совет впоследствии не примет иного решения; |
| Children of up to 15 years of age must disunite from a congregation together with their parents, if not decided otherwise by the parents. | Дети, не достигшие 15-летнего возраста, должны выйти из членов конгрегации, если это делают их родители и если родители не примут иного решения. |
| Well, your record of achievements prove otherwise. | Однако, твой список достижений доказывает обратное. |
| Well, unfortunately, they have signed documents - that prove otherwise. | Ну, к сожалению, у них есть подписанные бумаги что показывает обратное. |
| But one look at the packaging tells otherwise. | Но один лишь взгляд на упаковку доказывает обратное. |
| I soon discovered otherwise. | Но вскоре обнаружил обратное. |
| Well, our intel says otherwise. | А наши разведданные утверждают обратное. |
| (b) If the parties to the commercial transaction have expressly agreed otherwise. | Ь) если стороны коммерческой сделки явно договорились об ином. |
| A time indicated in the offer is deemed to be the time of dispatch unless the circumstances indicate otherwise. | Время, указанное в оферте, считается временем ее отправки, если обстоятельства не свидетельствуют об ином . |
| The wording used in both provisions is "unless the treaty otherwise provides". | Общим для двух положений выражением является: "если в договоре не сказано об ином". |
| (b) Arbitration by an arbitral tribunal established and operating, unless the parties to the dispute otherwise agreed, in accordance with the procedure laid down in the appendix to the present Convention. | Ь) арбитражное разбирательство спора арбитражным органом, созданным и функционирующим в соответствии с процедурой, изложенной в добавлении к настоящей Конвенции, если стороны в споре не договорились об ином. |
| Meetings of the Commission may be convened at the request of any of the members and shall be held on the territory of the Russian Federation, except as the members of the Commission may otherwise agree. | Заседания Комиссии могут созываться по просьбе любого из членов и проводятся на территории Российской Федерации, за исключением тех случаев, когда члены Комиссии могут договориться об ином. |
| He has a soft spot for beautiful women, otherwise he's a wizard. | У него слабость к красивым женщинам, в остальном он волшебник. |
| The new Cadillac OHV V8 was the big news for 1949, with minor trim differences otherwise. | Новый двигатель Cadillac OHV V8 был большой новостью для 1949 года, однако в остальном изменения были незначительны. |
| Otherwise, the requirements will be the same as for the section on working papers and draft chapters (see para. (c) above). | В остальном требования будут те же, что и по разделу рабочих документов и проектов глав (см. пункт (с) выше). |
| You're otherwise healthy. | В остальном ты здоров. |
| Otherwise, only PIL rules | В остальном - только нормы МЧП |
| I do - otherwise you'd be dead. | Не всё равно... а то был бы уже мёртв. |
| No, Otherwise Emilie will come with her carpet beater, and your gramophone... | Нет, а то Эмили придет со скалкой и твой граммофон... |
| Otherwise I'd never manage it alone, I'm a senior citizen. | А то мне тяжело будет, я пожилая. |
| Otherwise, you'll just get a scolding. | Скромнее себя веди, а то схлопочешь выговор. |
| Find out something, otherwise there's no butter on the bread. | Надо срочно что-то придумать, а то накроется наша кормушка. |
| We recognize that women and girls remain disproportionally impoverished, lack access to educational and other opportunities and are otherwise marginalized at higher rates than men. | Мы признаем, что женщины и девочки остаются несоразмерно бедными, лишенными доступа к системе образования и другим возможностям и в иной форме маргинализованными в большей степени, чем мужчины. |
| They severely drain human, natural and financial resources that could otherwise be used for economic and social development. | Они серьезно истощают людские, природные и финансовые ресурсы, которые в иной ситуации могли бы быть использованы для экономического и социального развития. |
| The interim Constitution otherwise provides for the decision to retain or abolish the monarchy to be decided by a simple majority of the first session of the Constituent Assembly. | Временная конституция предусматривает иной порядок принятия решения о сохранении или упразднении монархии, требующий получения простого большинства голосов на первой сессии учредительного собрания. |
| Other types of explosive ordnance, however, are a problem because they have not functioned as intended and failed to explode after being fired, dropped or otherwise delivered. | Другие же типы взрывных снарядов носят проблематичный характер в силу того, что после выстреливания, сбрасывания или иной доставки они не срабатывают заданным образом и не взрываются. |
| The first concerned whether a secured transaction or an insolvency regime should emphasize the need for filing by, for example, avoiding or otherwise rendering ineffective unregistered secured property rights for failure to file or otherwise perfect. | Первый вопрос заключался в том, должен ли режим обеспеченных сделок или режим несостоятельности подчеркивать необходимость проведения регистрации путем, например, аннулирования или лишения действительности иным образом незарегистрированных обеспечительных прав в имуществе за непроведение регистрации или иной формализации. |
| That she maybe didn't know how to let out otherwise. | Может быть, она не знала, как сделать это по-другому. |
| As long as he felt that way about it, why should I do otherwise? | Почему я должна поступать по-другому, пока он так думает? |
| To think otherwise would mean, again, drawing an inappropriate analogy with reservations and objections and ignoring the choice made by the author State not to label its unilateral statement properly as a reservation. | Толковать его по-другому опять же означало бы проводить неуместные аналогии с оговорками и возражениями и не принимать во внимание выбор государства-автора, которое предпочло не квалифицировать свое одностороннее заявление как оговорку. |
| Miss Crane, the police have ruled your boyfriend's death an accident, but if you have reason to believe otherwise and you don't tell us, you can be charged with obstruction and accessory after the fact. | Мисс Крейн, полиция объявила смерть вашего парня несчастным случаем, но если у вас есть причина считать по-другому и вы не говорите нам, вас могут обвинить в препятствовании следствию и в соучастии деянию. |
| I want all post-op drains removed on day three from now on unless I tell you otherwise. | Я хочу, чтобы послеоперационный дренаж всегда удалялся на третий день, отныне всегда, пока я не скажу делать по-другому. |
| Children born in Hungary to foreign parents do not acquire Hungarian citizenship at birth unless they would otherwise be stateless. | Дети, родившиеся в Венгрии у иностранных родителей, не приобретают венгерское гражданство при рождении, кроме случая когда они являются лицами без гражданства. |
| In addition, it amply demonstrated that cooperatives employed persons from all social groups - the elderly, women, youth, the disabled and indigenous peoples - who would otherwise be marginalized. | В нем приводятся также наглядные свидетельства того, что кооперативы нанимают лиц, принадлежащих ко всем сферам общества - пожилых людей, женщин, молодежь, инвалидов, представителей коренных народов, - которые без их помощи оказались бы исключенными из жизни общества. |
| As a result, projects that significantly advance the implementation dates of such improvements provide additional reduction of GHG emissions beyond what otherwise would occur. | Таким образом, проекты, способные значительно приблизить сроки реализации таких улучшений, позволяют дополнительно снизить уровень выбросов ПГ, что было бы невозможно без этих проектов. |
| Citizens, foreigners and residents, providing the legislation on other types of public associations does not state otherwise, may join public associations. | Членами общественных объединений могут быть граждане Республики Молдова, иностранные граждане и лица без гражданства, если иное не предусмотрено законодательством об отдельных видах общественных объединений. |
| Otherwise the political, social, economic and cultural problems of our world will continue to increase cumulatively, leaving us in a more desperate situation. | В противном случае, наши общие политические, социальные, экономические и культурные проблемы будут накапливаться, усугубляя наше и без того трудное положение. |
| The land where the resources are located may be land or territory owned by an indigenous people by reason of historic right pre-dating the State, or it may be land acquired in more recent times by purchase, grant, or otherwise. | Земля, на которой находятся ресурсы, может являться землей или территорией, которой владеет коренной народ ввиду исторического права, предшествующего созданию государства, или это может быть земля, приобретенная в более поздний период путем купли, передачи права собственности или иным способом. |
| "Or otherwise" would include spontaneous exchanges of information coming into the possession of one Contracting State and provided to the other Contracting State without request and outside the established programme for routine exchanges. | Под «иным способом» понимаются, в частности, случаи спонтанного обмена информацией, полученной одним из Договаривающихся государств и предоставляемой другому Договаривающемуся государству без запроса и за рамками официальной программы регулярного обмена информацией. |
| The important issue is to determine whether there is general agreement on the electoral modalities based on negotiation and consensus, and if not how these agreements may be otherwise brokered. | Важное значение в этой связи имеет задача определения того, насколько удалось достичь общего согласия в отношении избирательных процедур на основе переговоров и консенсуса, а при отсутствии такого согласия - как можно достичь указанных договоренностей иным способом. |
| Further calls upon all States of the region, pending the establishment of the zone, not to pursue actions that would undermine the goal of establishing the zone, including developing, producing, testing or otherwise acquiring nuclear weapons; | призывает далее все государства района до создания зоны не предпринимать действий, идущих вразрез с целью создания такой зоны, включая разработку, производство, испытания или приобретение каким-либо иным способом ядерного оружия; |
| Although designed to encompass personnel, finance and procurement-related topics, such a cross-section of information may, in effect, be better handled if unbundled and more directly routed (i.e. electronically or otherwise) to target offices. | Хотя этот отчет должен по идее охватывать кадровые, финансовые вопросы и вопросы, связанные с закупками, такую разноплановую информацию, возможно, легче обрабатывать по отдельности и напрямую направлять отделениям-получателям (т.е. электронным или иным способом). |
| A different understanding was that a joint application should be considered by a single court, as otherwise coordination would be required. | Иное понимание заключалось в том, что объединенное заявление должно рассматриваться одним судом, поскольку в ином случае потребуется обеспечить координацию. |
| The consequences were widespread, hindering development and depleting scarce funds that could otherwise have been used for development purposes, especially education. | Последствия этого ощущаются повсеместно, препятствуют развитию и истощают и без того скудные средства, которые в ином случае могли бы быть направлены на цели развития, в частности образование. |
| A residual mechanism for the outreach programme after trials in Arusha end should be explored in order to bring knowledge of the Tribunal's work to new generations of Rwandans who otherwise may know much less about the trials than do current generations. | Необходимо изучить вопрос об остаточном механизме программы пропагандистских мероприятий после завершения процессов в Аруше, с тем чтобы передать знания о работе Трибунала новым поколениям руандийцев, которые в ином случае будут знать гораздо меньше о процессах, чем нынешние поколения. |
| Otherwise the company would be monitored before initiating a holding. | В ином случае деятельность компании будет находиться под контролем, прежде чем будет предложено произвести инвестиции. |
| Otherwise, the third approach can be used, provided that the reference person is chosen carefully. | В ином случае может использоваться третий подход при условии тщательного определения основного лица. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |