| Otherwise, I will report you to the board and they can issue a warrant for an embrace. | А иначе я доложу о твоём поведении наверх и они могут выдать ордер на объятия. |
| Otherwise, why go to all this trouble to recruit me? | Иначе, зачем создавать все эти проблемы, чтобы завербовать меня? |
| There must be a consequence for such actions. Otherwise, offending States will have no incentive or reason to abandon them. | Необходимо нести ответственность за такие действия, иначе у государств-нарушителей не будет никаких стимулов или причин для того, чтобы отказаться от них. |
| LOOK, DEAN, IT'S GOT TO BE CURSED SOMEHOW. OTHERWISE, DAD WOULDN'T HAVE LOCKED IT UP. | Дин, тут должен быть какой-то подвох, иначе папа не стал бы ее запирать. |
| But tell her that otherwise, I would have been happy to baby-sit, because no matter what she thinks, | Но передайте ей, что иначе я бы с радостью посидела с Сэмми. |
| Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said the Guide should be concluded as soon as possible, otherwise there was a risk that enactment would be deferred by States. | Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что работа над руководством должна быть завершена как можно скорее, ибо в противном случае существует опасность задержки в принятии данного типового закона государствами. |
| The letter from the High Commissioner did not say that a decision had been taken: it requested the Committee to consider moving the spring session to Geneva on the grounds that effective services could not otherwise be guaranteed. | В письме Верховного комиссара не говорится о принятом решении; в нем содержится просьба к Комитету рассмотреть вопрос о переводе весенней сессии в Женеву по причинам того, что в противном случае не может быть гарантировано эффективное обслуживание. |
| It is counter-productive to compel collection and destruction without incentives, because owners may discharge ODS that would otherwise be available for paid destruction. | принуждение к сбору и уничтожению в отсутствие стимулов возымеет обратный эффект, поскольку собственники могут осуществлять выброс ОРВ, которые в противном случае подлежали бы уничтожению за плату. |
| Otherwise, instead of having a baby, she'll be losing one. | В противном случае в место того, чтобы родить ребенка, она его потеряет. |
| The need to ensure additionality of the funding as it related to activities that would not otherwise be taken was also noted. | Было также указано на необходимость обеспечения дополнительного характера финансирования в той мере, в какой это касается тех мероприятий, которые в противном случае не были бы реализованы. |
| During the first two plenary sessions, several States Parties and observer delegations delivered general statements or otherwise made written statements of a general nature available. | В ходе первых двух пленарных заседаний с общими заявлениями выступили или представили иным образом письменные заявления общего характера несколько государств-участников и делегаций-наблюдателей. |
| Recalling further its resolution 1998/1, in which the Sub-Commission expressed its deep concern at the reports that Belarusian authorities unlawfully imprison, detain or otherwise harass Belarusian political leaders, journalists and human rights defenders, | ссылаясь далее на свою резолюцию 1998/1, в которой Подкомиссия выразила свою глубокую озабоченность по поводу сообщений о том, что белорусские власти незаконно подвергают тюремному заключению, задерживают или иным образом притесняют белорусских политических лидеров, журналистов и правозащитников, |
| Children who have been recruited or used in hostilities shall be demobilized or otherwise released from service. | Дети, набиравшиеся на военную службу или использовавшиеся при ведении боевых действий, должны демобилизовываться или иным образом освобождаться от службы. |
| The matter currently before the Working Group is whether Mr. Ramadan's detention is arbitrary or otherwise in violation of international human rights law. | В настоящее время Рабочая группа рассматривает вопрос о том, является ли задержание г-на Рамадана произвольным или иным образом нарушает международное право в области прав человека. |
| Manufacture of textured, plied, cabled or otherwise processed yarns from filaments, tow, staple or yarn not made in the same unit is also classified in class 1711. | Производство текстурированной, фасонированной, крученой или иным образом обработанной пряжи из волокон, очесов, штапеля или пряжи не своего производства также классифицировано в подгруппе 1711. |
| There is a need to put an end to violence which would otherwise jeopardize the progress made to date. | Необходимо положить конец насилию, которое в противном случае может поставить под угрозу достигнутый прогресс. |
| In this regard, I am considering the need for us to prevent three courses of action, which might otherwise be pursued by one or the other of the political leaderships of the country or region. | Я считаю в этой связи, что нам необходимо предотвратить три варианта действий, которые может в противном случае предпринять то или иное политическое руководство страны или региона. |
| Otherwise the atmosphere of confidence and cooperation within the Organization would suffer. | В противном случае пострадает атмосфера доверия и сотрудничества внутри Организации. |
| Otherwise they would have the status of an act of a sovereign state in international law. | В противном случае они имели бы статус акта суверенного государства в системе международного права. |
| Otherwise, the circumvention through illegal building activities of the proceedings for granting an exemption would lead to an improvement of their legal position. | В противном случае обход, посредством незаконного строительства, разбирательств по вопросу о предоставлении исключения привел бы к улучшению их правового положения. |
| Who am I to say otherwise? | Кто я такой, чтобы утверждать иное? |
| The Aliens (Legal Status) Act establishes that aliens in Georgia enjoy the same rights and freedoms as citizens, except as otherwise provided by Georgian legislation. | Закон "О правовом положении иностранцев" провозглашает, что иностранцы в Грузии пользуются теми же правами и свободами, что и граждане Грузии, если только законодательством страны не предусмотрено иное. |
| Except as otherwise indicated and subject always to the provisions of staff regulations 12.1, 12.2, 12.4 and 12.5, staff rules 1.1 to 13.9 as published in the present bulletin shall be effective on 1 January 2013. | Если не предусмотрено иное и с обязательным соблюдением положений 12.1, 12.2, 12.4 и 12.5 Положений о персонале, правила 1.1 - 13.9 Правил о персонале в том виде, в каком они изложены в настоящем бюллетене, вступают в силу 1 января 2013 года. |
| Moreover, it was pointed out that the correct position was that the conclusions of a monitoring body as to the status or consequences of a particular reservation were not "determinative" unless the treaty provided otherwise. | Кроме того, было отмечено, что правильная позиция заключается в том, что выводы органа по наблюдению в отношении статуса и последствий конкретной оговорки не являются «определяющими», если только в договоре не предусмотрено иное. |
| Article 12, paragraph 4, of the Constitution states that foreigners and stateless persons in Kazakhstan enjoy the rights and freedoms and bear the responsibilities established for citizens, unless the Constitution, laws or international treaties of Kazakhstan stipulates otherwise. | В пункте 4 статьи 12 Конституции определено, что иностранцы и лица без гражданства пользуются в Казахстане правами и свободами, а также несут обязанности, установленные для граждан, если иное не предусмотрено Конституцией, законами и международными договорами. |
| In the absence of relevant provisions in this annex, the Rules of Procedure of the Economic Commission for Europe shall be applicable, unless the Committee decides otherwise. | При отсутствии в настоящем приложении надлежащих положений применяются правила процедуры Экономической комиссии для Европы, если Комитет не примет иного решения. |
| The military commander of the army could renew orders regarding administrative detention even if a judge decided otherwise. | Командующий армией может возобновить действие приказов о задержании в административном порядке даже в случае иного решения судьи. |
| When the person concerned has a counsel known to the Court, the consultations shall be held in the presence of the counsel unless the Pre-Trial Chamber decides otherwise. | Если у соответствующего лица есть адвокат, который известен Суду, консультации проводятся в присутствии этого адвоката, если Палата предварительного производства не принимает иного решения. |
| So far, the Conference has not decided otherwise, so the Conference always works with all of its members. | А Конференция пока не принимала иного решения, так что Конференция всегда работает в составе всех своих членов. |
| Until such time that the Council decides otherwise, the Sanctions Committee will continue to exercise its current functions. | До тех пор пока Совет не примет иного решения, Комитет по санкциям будет продолжать осуществлять свои текущие функции. |
| The law stipulates, however, an automatic transfer of the economic rights to the employer, unless proven otherwise. | Закон предусматривает, однако, автоматическую передачу имущественных прав работодателю, если не доказано обратное. |
| Gradzinski and others considered a Campanian age possible but more recent research indicates otherwise. | Палеонтолог Градзинский и другие считают возможным Кампанский ярус, но более поздние исследования показывают обратное. |
| I'm okay, unless you tell me otherwise. | Я впорядке, если ты не скажешь мне обратное. |
| And he has no reason to think otherwise unless I can prove it. | И у него нет причин думать иначе пока я не докажу ему обратное. |
| To say otherwise would be, in our view, to accept a paradigm that is as absurd as it is dangerous. | Утверждать обратное значит, по нашему мнению, согласиться с концепцией, которая не только абсурдна, но и опасна. |
| Unless demonstrated otherwise, it is therefore prudent to consider these species as being fully exploited or overexploited globally. | Поэтому при отсутствии признаков, свидетельствующих об ином, целесообразно считать, что этот вид во всем мире эксплуатируется вполне или чрезмерно. |
| A suggestion was made that the rule contained in paragraph (5) could be reversed requiring an award to be published unless parties agreed otherwise. | Было предложено пересмотреть правило, содержащееся в пункте 5, с тем чтобы включить требование об опубликовании арбитражного решения, если стороны не договорились об ином. |
| Subject to paragraph 3 of this article, unless such agreements provide otherwise, this Convention shall not alter the rights or obligations of watercourse States that arise from such agreements. | С учетом пункта З настоящей статьи, если такие соглашения не содержат положений об ином, настоящая конвенция не изменяет прав или обязанностей государств водотока, вытекающих из таких соглашений. |
| In the absence of declarations under article 287 of the Convention, or if the parties had not selected the same forum, the dispute could only be submitted to arbitration, unless the parties otherwise agreed. | В случае непредставления заявлений в соответствии со статьей 287 Конвенции или если стороны не остановили свой выбор на одном и том же форуме, спор может быть передан только на рассмотрение арбитража, если стороны не договорятся об ином. |
| It should be recalled in that connection that, the previous August, the Committee on Conferences had recommended that no audio recordings of the informal consultations of any intergovernmental body should be made unless that body decided otherwise. | В этой связи следует отметить, что в августе текущего года Комитет по конференциям рекомендовал не осуществлять звуковую запись неофициальных консультаций каких-либо межправительственных органов, если соответствующий орган не примет решения об ином. |
| I checked his eyes, which, though red from crying, were otherwise normal. | Я осмотрела его глаза, которые были красными от плача, в остальном нормальными. |
| But otherwise, the digitoxin should've landed him in a hospital bed, not the grave. | А в остальном, дигитоксин отправил бы его на больничную койку, а не в могилу. |
| Perhaps the most notable change was in the large engine nacelles, presenting a sleeker finish and shape to the otherwise simple nacelles of the previous ship. | Возможно, наиболее заметное изменение бпроизошло в больших мотогондолах, представляющих более гладкую отделку и форму в остальном простых мотогондол предыдущего звездолёта. |
| Got to eat to live, got to steal to eat, Otherwise We'd get along | Надо есть, чтобы жить, воровать, чтобы есть - а в остальном мы сойдёмся |
| It is stated that these changes might be due to corrosive burns, but were not otherwise specific. | Сообщается, что эти изменения могут быть вызваны химическими ожогами, но в остальном они не представляли собой чего-то особенного. |
| I might not have gone otherwise. | А то я бы и не додумался пойти. |
| Important: Make sure that you have support for HFS and HFS+ filesystems in your kernel, otherwise you will not be able to upgrade or change the kernel on your MacOS partition. | Важно: Убедитесь, что в вашем ядре есть поддержка файловых систем HFS и HFS+, а то вы не сможете обновлять или изменять ядро на своем разделе MacOS. |
| Otherwise, I would have brought my tchotchkes. | А то захватил бы и свои игрушки. |
| No, Otherwise Emilie will come with her carpet beater, and your gramophone... | Нет, а то Эмили придет со скалкой и твой граммофон... |
| It's not right otherwise. | А то как-то нехорошо получается. |
| His own delegation was in favour of having a guide, but he would not dissent if the majority felt otherwise. | Его собственная делегация высказывается в пользу руководства, однако он не будет возражать, если большинство будет придерживаться иной точки зрения. |
| Consistent with the practice of the Commission, the term "draft articles" has been used without prejudice as to the final form of the product, whether it should be a convention or otherwise. | В соответствии с практикой Комиссии термин "проекты статей" используется безотносительно к форме конечного продукта, будь то конвенция или иной документ. |
| The acceptance or otherwise of a reservation by contracting parties to a treaty had a substantive impact on the effect of the reservation. | Принятие или отклонение той или иной оговорки договаривающимися сторонами существенным образом влияет на последствия оговорки. |
| Processes of State formation go hand in hand with processes leading to the consolidation of power, a connection that inevitably generates the risk of the predatory or otherwise abusive exercise of State power. | Процесс формирования государства идет рука об руку с процессами, ведущими к консолидации власти, и эта связь неизбежно порождает опасность эксплуатации или иной формы злоупотребления государственной властью. |
| In dealing with rules of liability other than contractual liability, draft article 12 did not provide for party autonomy or otherwise for limitation of liability by contract. | Проект статьи 12, в котором устанавливаются нормы, касающиеся иной ответственности, чем договорная, не предусматривает автономии сторон или иных ограничений ответственности по соглашению. |
| But I'm in the barn until your parents and doctor say otherwise. | Но я буду здесь, пока твои родители и врач не решат по-другому. |
| And their publics are not pressuring them to behave otherwise. | А их народы не настаивают на том, чтобы они вели себя по-другому. |
| I never claimed otherwise. | По-другому и не говорил. |
| You could be forgiven otherwise. | Ты можешь раскаиваться по-другому. |
| Otherwise you get blocked. | По-другому, ты заблокируешься. |
| She also asks the international community to ensure strict compliance with legislation against the illegal sale of arms; otherwise Africa would be headed for tragedy more fatal than the slave trade. | Она призывает также международное сообщество добиться строгого соблюдения законов и норм, запрещающих незаконную торговлю оружием, без чего Африка неминуемо столкнется с еще более ужасной трагедией, чем работорговля. |
| Aliens and stateless persons may appeal to the appropriate court in the manner prescribed by law, except as otherwise stipulated in international treaties to which the Republic of Azerbaijan is a party. | Иностранцы и лица без гражданства могут обратиться в соответствующий суд в установленном Законом порядке если в межгосударственных договорах, стороной которых является Азербайджанская Республика, не предусмотрен иной порядок. |
| Unless the author of the invalid reservation has expressed a contrary intention or such an intention is otherwise established, it is considered a contracting State or a contracting organization without the benefit of the reservation. | Если автор недействительной оговорки не выразил противоположного намерения или подобное намерение не было установлено иным образом, он считается договаривающимся государством или договаривающейся организацией без учета оговорки. |
| Otherwise, he would prefer to leave the draft as it stood. | В противном случае, он предпочитает сохранить текст без изменений. |
| CERF helped to ensure a rapid response, and coordinated a larger programme of assistance than would otherwise have been possible. | Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ) помогал обеспечивать оперативность действий и координацию более масштабной программы оказания помощи, осуществление которой без него было бы невозможным. |
| (a) Any communication by the addressee, automated or otherwise; or | а) любого сообщения со стороны адресата, направленного автоматизированным или иным способом, или |
| This constitutes the basis and expression of a rule of law prohibiting the establishment of settlements in the occupied territories consisting of the population of the occupying Power or of persons encouraged by the occupying Power with the intention, expressed or otherwise, of changing the demographic balance. | Это составляет основу и является отражением законоположения, запрещающего создавать на оккупированных территориях поселения граждан оккупирующей державы или лиц, поощряемых оккупирующей державой, открыто или иным способом, к изменению демографического баланса. |
| Where such assets cannot be disposed of in this manner or otherwise, they will be contributed free of charge to the Government of the country concerned. | В тех случаях, когда выбытие таких активов не может быть осуществлено вышеописанным или каким-либо иным способом, они передаются правительству соответствующей страны безвозмездно. |
| It is important that States have the necessary information to decide whether to invest in direct involvement in the fishery, or otherwise generate resources from fishing activities, for example, through properly costed licensing arrangements and cooperation with other States. | Государствам важно располагать необходимой информацией для того, чтобы решать, вкладывать ли им средства в прямое участие в рыбном промысле или же получать прибыль от промысловой деятельности иным способом, например путем заключения надлежащим образом просчитанных лицензионных соглашений и путем сотрудничества с другими государствами. |
| Generally first to register or otherwise become effective against third parties | Обычно - право, зарегистрированное первым или иным способом ранее других вступившее в силу в отношении третьих сторон |
| Volatile capital flows induce volatility in the recipient economy, making booms and busts more pronounced than they would otherwise be. | Непостоянные притоки капитала вызывают непостоянство в экономике получателя, делая подъемы и неудачи более резко выраженными, чем они могли бы быть в ином случае. |
| The Association has been able to provide access to health services in remote areas otherwise deprived of such services. | Ассоциация имеет возможность предоставлять доступ к услугам в области здравоохранения в отдаленных районах, которые были бы в ином случае лишены подобных услуг. |
| Important voluntary contributions had been made to both Tribunals to cover activities which would otherwise have been financed from assessed contributions from Member States. | Были внесены значительные добровольные взносы на обеспечение определенной деятельности обоих трибуналов, которую в ином случае пришлось бы финансировать за счет начисленных взносов государств-членов. |
| Where the law does not require approval by all classes, the law should address the treatment of those classes that do not vote in support of a plan that is otherwise approved by the requisite. | В тех случаях, когда законодательство не требует принятия всеми категориями, в нем должен определяться режим в отношении категорий, не голосовавших в поддержку плана, который в ином случае был принят требуемым. |
| (a) Built-up polygons were surrounded by buffers of 50 m width, to ensure the minimal distance of 100 m between the built-up areas in adjacent nodes (otherwise they add to the same node); | а) вокруг районов застройки многоугольной формы были проведены буферные зоны шириной 50 м, с тем чтобы обеспечить соблюдение требования о минимальном расстоянии, составляющем 100 м между застроенными районами смежных узлов (в ином случае такие районы включались в один узел); |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |