| Anything, Mr Todd, otherwise I'll crawl into my own oven. | Помогите, мистер Тодд, иначе я воспользуюсь своей духовкой. |
| The gold must leave today, otherwise our clowns will get very mean. | Золото должно улететь сегодня, иначе наши клоуны могут очень разозлиться. |
| I have to, otherwise he'll know something's wrong. | Придется. Иначе он узнает, что что-то не так. |
| Otherwise, I won't be able to live with myself. | Иначе я никогда не прощу себя. |
| Otherwise I don't see the point of being divorced | Иначе, какой тогда смысл в нашем разводе? |
| The Acai - juice supplies large amounts of fiber, as they would otherwise not be in a juice are common. | Acai - Сок обеспечивает большие объемы диетических волокон, поскольку в противном случае сок не обычное. |
| But I want to stress that it is a final attempt, because otherwise I believe we would have to return here with the initiative next year and resolve a matter that has already taken up too much time. | Я хочу подчеркнуть, что речь идет о последней попытке, потому что в противном случае мы должны будем вернуться сюда в следующем году и решить вопрос, который уже отнял у нас немало времени. |
| How could one otherwise explain the fact that the minority rights of over 800,000 Turks residing in Bulgaria are being totally ignored? | Каким образом, в противном случае, можно объяснить тот факт, что права меньшинств свыше 800000 турок, проживающих в Болгарии, полностью игнорируются? |
| Otherwise they will remain at pilot project stage and will not be scaled up. | В противном случае они дальше экспериментальных проектов не пойдут и развития не получат. |
| Hear We must end jokes Otherwise, this ended before it began | Слушайте, вы должны прекратить шутки В противном случае, это закончится не начавшись |
| The organization continues to facilitate and support visiting diaspora physicians and professionals who give their time in-country to give lectures, do rounds, conduct trainings, or otherwise support their peers. | Организация продолжает поощрять и поддерживать посещения врачей и специалистов диаспоры, которые посвящают свое время внутри страны чтению лекций, совершению обходов, проведению тренингов или иным образом помогают своим коллегам. |
| Budimex stated that it could not avoid or otherwise reduce its normal employment costs and overall business operation costs because it was not in a position to redeploy its technical specialists to other contracts. | "Будимекс" заявила, что она не могла избежать или иным образом сократить свои обычные затраты на рабочую силу и свои общие оперативные издержки, поскольку она была не в состоянии откомандировать своих технических специалистов для выполнения работ по другим контрактам. |
| The Panel refers to the finding in its third report that payments made as reimbursement to employees for loss of personal property are compensable, in principle, "where [they] were made pursuant to legal obligations or otherwise appear justified and reasonable under the circumstances". | Группа ссылается на содержащийся в третьем докладе вывод о том, что выплаты в счет возмещения сотрудникам потери личного имущества в принципе подлежат компенсации, "если [они] были проведены в соответствии с юридическими обязательствами или иным образом представляются обоснованными и разумными в сложившихся обстоятельствах". |
| The ability of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs to perform their daily coordinating role effectively and regularly, whether through the integrated mission task force mechanism or otherwise, requires that they have sufficient staff to do so. | Способность Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам выполнять свои ежедневные координирующие функции эффективно и на регулярной основе, будь то через механизм комплексных целевых групп или каким-либо иным образом, зависит от наличия достаточного числа сотрудников. |
| To reduce alert levels (unilaterally, bilaterally or otherwise) in a concrete and measurable way and within a specified time frame | снижать уровни боевой готовности (в одностороннем, двустороннем порядке или иным образом), принимая конкретные меры и добиваясь поддающихся количественному измерению результатов в пределах согласованных временных рамок |
| Today, the UNESCO Small Islands Voice and Path projects, for example, play pivotal roles in raising issues in Saint Kitts and Nevis that otherwise might have been left unspoken. | Сегодня такие проекты ЮНЕСКО, как, например, «Голос малых островных государств» и «Путь», играют ведущую роль в решении проблем, существующих в Сент-Китсе и Невисе, которые в противном случае могли бы остаться без внимания. |
| It is to be assumed that international law endows these international organizations with legal personality because otherwise their conduct would be attributed to their members and no question of an organization's responsibility under international law would arise. | Следует предполагать, что международное право наделяет эти международные организации правосубъектностью, поскольку в противном случае их поведение приписывалось бы их членам и не возникало бы никаких вопросов, касающихся ответственности организации по международному праву. |
| Private incentives are not well aligned with social returns: firms can gain from innovations that increase their market power, enable them to circumvent regulations, or channel rents that would otherwise accrue to others. | Частные размещения не очень хорошо согласуются с общественными возвратами: фирмы могут получить отдачу от инвестиций, которые повышают их рыночную власть, дают им возможность обойти правила, или арендовать каналы, которые в противном случае достались бы другим. |
| Otherwise, you must link to an image stored on a publicly accessible web server, e.g. | В противном случае вы можете указать ссылку на рисунок, хранящийся на другом сервере. |
| Otherwise, the rapid and fundamental transformation of the country from a largely agrarian to an ultra-modern industrialized society could not proceed without destabilizing the system. | В противном случае, быстрое и коренное преобразование страны из преимущественно аграрного общества в ультрасовременное индустриальное общество не сможет обойтись без дестабилизации системы. |
| Any agreement providing otherwise is void. | Любое соглашение, предусматривающее иное, является недействительным. |
| While the authorities claim that freedom of religion is respected, the situation indicates otherwise, with rigid control over those professing their religious beliefs. | Хотя власти утверждают то, что свобода вероисповедания уважается, сложившаяся ситуация указывает на иное: осуществление жесткого контроля над теми, кто исповедует свою веру. |
| Is it necessary to keep the wording "unless provided otherwise"? | Есть ли необходимость в сохранении формулировки "если не согласовано иное"? |
| The contents of the present document refer to the situation prevailing in Ukraine, if not otherwise stated, at the time of the Special Rapporteur's visit. | Содержание настоящего документа, если не указано иное, касается положения, существовавшего в Украине на момент ее посещения Специальным докладчиком. |
| If not otherwise stated, percentages, trends and/or specific figures provided are based on the information obtained on the state of implementation as of November | Если не указано иное, приведенные проценты, тенденции и/или конкретные цифры основаны на полученной информации о положении в области осуществления по состоянию на ноябрь. |
| In such case, he may not resume his action before a civil court, unless the criminal court decides otherwise. | В таком случае оно не может возобновлять свой иск в гражданском суде, если только уголовный суд не примет иного решения . |
| There was broad agreement that sanctions resolutions remained in full force unless the Council decided otherwise. | Было выражено общее мнение о том, что в отсутствие иного решения Совета санкции остаются полностью в силе. |
| Apart from members of the Commission, the meetings may be attended only by members of the secretariat, interpreters and persons assisting the Commission, unless the Commission decides otherwise. | Помимо членов Комиссии на заседаниях могут присутствовать только члены секретариата, переводчики и лица, оказывающие Комиссии помощь, если только Комиссия не примет иного решения. |
| In view of the foregoing, it can be said that, with regard to administrative expulsion, the alien may return if the proper procedures were not observed, unless the administrative authorities decide otherwise. | С учетом вышеизложенного можно сказать, что в случае высылки в административном порядке иностранец может возвратиться в страну, если при его высылке не были соблюдены надлежащие процедуры, при условии, что административные органы не примут иного решения. |
| Given these differences in the timelines for the evaluation and review of brominated diphenyl ethers and for reporting under Article 15, parties would be requested to submit information pertaining to brominated diphenyl ethers every two years, unless the Conference of the Parties decides otherwise. | С учетом разницы в сроках проведения оценки и обзора бромированных дифениловых эфиров и представления отчетности по статье 15 Сторонам будет предложено представлять информацию, касающуюся бромированных дифениловых эфиров, раз в два года, если только Конференция Сторон не примет иного решения. |
| Sorry, Lloyd, we just heard you tell Shampagne otherwise. | Прости, Ллойд, мы только что слышали, как ты говорил Шампань обратное. |
| While some believe that economic profit and ethics have nothing to do with each other, experience has shown us otherwise. | Хотя некоторые считают, что экономическая прибыль и этика не имеют ничего общего, опыт доказывает обратное. |
| Because for every Daisy Johnson, there's a Lash, and it's ignorant for you to think otherwise. | Потому что на каждую Дейзи Джонсон найдется свой Лэш, и верить в обратное глупо с твоей стороны. |
| To claim otherwise was to insult the historical record and the shared, heroic struggle of the people of the Maghreb against colonialism, and also to distort flagrantly the question of so-called Western Sahara. | Утверждать обратное значит закрывать глаза на исторические факты и игнорировать совместную героическую борьбу народа Магриба против колониализма, а также самым возмутительным образом извращать суть вопроса о так называемой Западной Сахаре. |
| Because your tone suggests otherwise. | Потому что твой тон намекает на обратное. |
| The meetings of the Group of Experts and meetings of its working groups shall be in public, unless it decides otherwise. | Заседания Группы экспертов и заседания ее рабочих групп являются открытыми, если она не примет решения об ином». |
| According to another view, paragraph 2 could be deleted and the phrase "unless the parties otherwise agree" could be inserted in paragraph 1. | Согласно другому мнению, пункт 2 следует исключить, а в пункт 1 можно было бы добавить выражение «если стороны не достигли согласия об ином». |
| The Head of the ISU wrote to all States Parties on 27 June 2007 to inform them that the restricted area of the ISU website was operational, and that CBM submissions would be published there on 16 July 2007, unless a State Party requested otherwise. | 27 июня 2007 года руководитель ГИП своим письмом известил все государства-участники, что уже функционирует зона ограниченного доступа на вебсайте ГИП и что представления по МД будут опубликованы там 16 июля 2007 года, если только то или иное государство-участник не попросит об ином. |
| If the arbitral tribunal's power to order the measure should be among the express conditions for enforcement, an issue to be considered is whether it should be presumed that the arbitral tribunal had the power to order the interim measure, unless shown otherwise. | Если право третейского суда предписывать обеспечительную меру следует отнести к числу прямых условий приведения в исполнение, то вопрос, который надлежит рассмотреть, заключается в том, следует ли допускать, чтобы третейский суд имел право предписывать обеспечительную меру, если нет указания об ином. |
| Requests for legal assistance addressed to the Russian Federation, and the attached materials, must be accompanied by a translation into Russian, unless an international treaty entered into by the Russian Federation states otherwise or an agreement between the cooperating States provides otherwise. | Направляемые в Российскую Федерацию просьбы о правовой помощи и прилагаемые к ним материалы должны сопровождаться переводами на русский язык, если иное не установлено международным договором Российской Федерации или не достигнута договоренность об ином между сотрудничающими государствами. |
| In 1994, IRIX 6.0 added support for the 64-bit MIPS R8000 processor, but is otherwise similar to IRIX 5.2. | IRIX 6.0, выпущенная в 1994, включила поддержку 64-битного микропроцессора MIPS R8000, но в остальном была похожа на IRIX 5.2. |
| In parliament, he called for Algeria's independence and described France's annexation of the country in 1830 an "aggression", but otherwise stayed out of most parliamentary debates and votes (an exception being to vote against French membership in NATO in 1949). | В парламенте он призвал к независимости Алжира и назвал аннексию Франции в 1830 г. «агрессией», при этом в остальном придерживался позиции парламентского большинства (за исключением того, что в 1949 г. голосовал против членства Франции в НАТО). |
| Underlines, in this context, its intention to take further action, including permitting the use of additional export routes for petroleum and petroleum products, under appropriate conditions otherwise consistent with the purpose and provisions of resolution 986 (1995) and related resolutions; | подчеркивает в этом контексте свое намерение принять дальнейшие меры, в том числе допускающие использование дополнительных маршрутов для экспорта нефти и нефтепродуктов, при наличии соответствующих условий, в остальном отвечающих цели и положениям резолюции 986 (1995) и связанных с ней резолюций; |
| Otherwise, I take the kids to school and meet them afterwards. | В остальном, я отвожу утром детей в школу, забираю их днём... |
| Otherwise, goods are to be accepted and transported as a wagon-load consignment, small consignment, container consignment or piggyback consignment in accordance with the SMGS provisions, and the internal regulations in effect on the dispatching railway if the necessary regulations are lacking in SMGS. | В остальном прием и отправление грузов повагонными, мелкими, контейнерными и контрейлерными отправками производятся в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами, действующими на железной дороге отправления, если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования. |
| Show it to her, otherwise she'll sulk. | Покажи ей, а то обидится. |
| Otherwise I'll come to believe you're a double agent. | А то я подумаю, что ты ведешь двойную игру. |
| Otherwise we'll start thinking, and we don't want to think. | А то начнем думы думать, а нам не хочется. |
| You and Tommy go out. Otherwise, she might start to fight with you. | Лучше пойдите погуляйте, а то она начнет с вами ссориться и все провалится. |
| We will have to do something with this girl otherwise we fall out | С этой девчонкой надо что-то делать, а то ещё опозоримся. |
| In other cases, minor girls are recruited from families with one parent, mostly mothers who are in need or otherwise represent vulnerable category. | В других случаях несовершеннолетние девочки вербуются из семей с единственным родителем, в большинстве случаев с матерью, которые испытывают нужду или относятся к иной уязвимой категории населения. |
| The Commission thus decided that the words "or otherwise processing" should be added after the word "storing". | Поэтому Комиссия решила добавить после слова "хранения" слова "или иной обработки". |
| The Committee considers that the author's claims that the State party knew otherwise were, and in fact remain, speculative. | По мнению Комитета, утверждения автора о том, что государство-участник располагало иной информацией, по сути, являются догадками. |
| Some express concern about how to establish safeguards and otherwise ensure the integrity of the mechanisms in the voluntary market, avoid such practices as double counting and prevent the rise of possible perverse incentives for production and illegal trade. | Некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, как можно будет гарантировать или иным образом обеспечить целостность механизмов добровольного рынка, недопущение двойного учета или иной подобной практики, и предотвращать появление возможных нежелательных стимулов для производства и незаконной торговли. |
| Otherwise, a law may be challenged on the grounds of unconstitutionality in the Federal Supreme Court, which will consider the extent of its compatibility with the Constitution. | В противном случае тот или иной закон может быть оспорен на основании неконституционности в Федеральном верховном суде, который рассмотрит степень его соответствия Конституции. |
| I believe my weapon says otherwise. | Думаю, что моё оружие считает по-другому. |
| I wouldn't have understood that otherwise. | Я вряд ли бы понял это по-другому. |
| To hold otherwise would be tantamount to legitimizing the results of mass atrocities and thus to rejecting the responsibility to protect. | Считать по-другому было бы равносильно узакониванию массовых зверств и, следовательно, отказу от выполнения обязанности по защите. |
| Unfortunately, Anastasia, Nature has decided otherwise. | К сожалению, Анастасия, природа решила по-другому |
| Let's not pretend otherwise. | Давайте не будем притворяться, что было по-другому. |
| As a result, projects that significantly advance the implementation dates of such improvements provide additional reduction of GHG emissions beyond what otherwise would occur. | Таким образом, проекты, способные значительно приблизить сроки реализации таких улучшений, позволяют дополнительно снизить уровень выбросов ПГ, что было бы невозможно без этих проектов. |
| Otherwise the text was agreed unchanged. | Остальной текст был принят без изменений. |
| Otherwise, the process of resolving the problem and post-conflict voluntary repatriation might be prolonged for years and might eventually deplete the resources which donors allocated for emergency situations. | В противном случае процесс постконфликтного урегулирования и добровольной репатриации может растянуться на годы, обусловливая истощение и без того ограниченных ресурсов, выделяемых донорами на чрезвычайные ситуации. |
| The container may otherwise be carried without restrictions (stowage/separation) or hazards for the personnel in charge of the operation, provided that it does not contain any other dangerous substance. | В противном случае контейнер может перевозиться без ограничений (размещение/отделение) и предупреждения о наличии опасности для персонала, который осуществляет перевозку, при условии, что в контейнере не содержатся опасные грузы. |
| Otherwise, we'd die. | Без этого мы умрем. |
| Armed groups from both sides also vandalized, looted, burned and otherwise destroyed private homes, public buildings, markets and shops. | Вооруженные группировки с обеих сторон также совершают акты вандализма, мародерствуют, сжигают и иным способом уничтожают частные дома, общественные здания, рынки и магазины. |
| The consultants play an important role in providing skills and staff resources that would not otherwise be available. | Они играют важную роль, обеспечивая передачу знаний и кадровые ресурсы, которые невозможно получить иным способом. |
| The Swiss draft law grants an exception to these standards if no company satisfying them is available and the protection task cannot be completed otherwise, but stipulates a maximum duration of six months for such contracts. | В соответствии со швейцарским законопроектом допускаются исключения из этих стандартов в случае отсутствия компании, удовлетворяющей этим требованиям, и невозможности решать задачу по охране иным способом, но максимальная продолжительность таких контрактов ограничивается шестью месяцами. |
| that the applicant for business will inform the person with whom he is applying for business if the powers of the applicant for business are revoked or otherwise terminated, or if any statement in the written declaration should cease to be true. | декларацию о том, что податель заявки проинформирует лицо, с которым оно намеревается вести дела, если его полномочия будут отозваны или прекращены каким-либо иным способом либо, если какое-либо положение письменной декларации перестанет соответствовать действительности. |
| In the absence of such provisions a Contracting State to which territory is transferred or which otherwise acquires territory shall confer its nationality on such persons as would otherwise become stateless as a result of the transfer or acquisition. | При отсутствии таких постановлений любое Договаривающееся Государство, которому передается территория или которое иным способом приобретает территорию, должно предоставлять свое гражданство тем лицам, которые иначе стали бы апатридами в результате такой передачи или такого приобретения». |
| One agreement provided that the creditor committee would be bound by the by-laws adopted in one jurisdiction, to relieve it from executing the confidentiality agreements otherwise required in the other proceeding. | В одном таком соглашении предусматривалось, что комитет кредиторов обязан соблюдать регламент, принятый в одном из государств, что освобождало этот комитет от заключения соглашений о конфиденциальности, которые в ином случае были бы необходимыми в рамках другого производства. |
| Moreover, upon enquiry, the Committee was informed that in a number of cases these voluntary contributions were in respect of items that would otherwise have been budgeted. | Кроме того, в ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в ряде случаев добровольные взносы были сделаны для удовлетворения потребностей, которые в ином случае были бы учтены в бюджете. |
| (a) The large number of people without citizenship and the lack of legislation granting nationality to children born in the territory of the State party or to nationals of the State party living abroad, who would otherwise be stateless; | а) большим числом людей, не имеющих гражданства страны, и отсутствием законодательства о предоставлении гражданства детям, родившимся на территории государства-участника, или детям граждан государства-участника, проживающих за рубежом, которые в ином случае будут апатридами; |
| Otherwise, innocent people were bound to suffer. | В ином случае пострадают ни в чем не повинные люди. |
| Otherwise the presentation of FDI will be distorted by the SPE figures. | В ином случае отчетность по ПИИ будет искажаться цифрами СЮЛ. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |