| I don't see anything else to make me think otherwise. | Не вижу причин, чтобы думать иначе. |
| Surely there is room across divides of party and nation to address these pressing humanitarian needs, which otherwise would only fuel future political trouble. | Конечно, есть пространство для маневра между этим разделением на партию и страну, воспользовавшись которым можно заняться данными неотложными гуманитарными потребностями, которые иначе только будут и дальше подпитывать будущие политические проблемы. |
| Otherwise it'd be the same thing. | Иначе это было бы одним и тем же. |
| And anyone who thinks otherwise has a particularly craven way of looking at politics. | И любой, кто думает иначе имеет крайне малодушные политические взгляды. |
| This fund has made it possible for the United Nations to undertake preventive missions and diplomatic initiatives it otherwise would not have the resources to carry out. | Данный фонд позволил Организации Объединенных Наций осуществить миссии превентивного характера и дипломатические инициативы, которые иначе были бы невыполнимыми из-за отсутствия средств. |
| One such exemplary project strengthened indigenous conflict resolution mechanisms, resulting in the resolution of tribal conflicts that would otherwise have been detrimental for the communities involved and could have resulted in the loss of human lives and resources. | Один из таких образцовых проектов способствовал укреплению механизмов разрешения конфликтов коренных народов, что позволило урегулировать племенные конфликты, которые в противном случае причинили бы ущерб вовлеченным в них общинам и могли бы привести к гибели людей и утрате ресурсов. |
| With regard to article 19, in one sense it was fortunate that countries were not up to date with their submissions; otherwise the Committee would be unable to deal with the workload. | Что касается статьи 19, то в каком-то смысле даже кстати, что страны не выдерживают сроки в связи со своими представлениями, ибо в противном случае Комитет был бы не состоянии справиться с такой рабочей нагрузкой. |
| activated (requirement 243 of Appendix 1B), otherwise it does not record drivers' activities (requirement 241 of Appendix 1B), | активирован (требование 243 дополнения 1В); в противном случае он не производит регистрацию работы водителя (требование 241 дополнения 1В), |
| Otherwise activities were to be covered under the fund. | В противном случае мероприятия финансировались бы по линии фонда. |
| Otherwise, really, I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness, which is no blessing at all. | В противном случае я просто навязываю им моё истощение и невнимание, что совсем уж нехорошо. |
| Before Australia ratifies or otherwise becomes bound by a treaty, the Australian Government practice is to satisfy itself that any legislation necessary to implement the treaty is in place. | Прежде чем Австралия ратифицирует или иным образом признает договор обязывающим ее, австралийское правительство должно убедиться в том, что имеются необходимые законы для имплементации данного договора. |
| To control or eliminate restrictive agreements or arrangements among enterprises, or acquisition and/or abuse of dominant positions of market power, which limit access to markets or otherwise unduly restrain competition, adversely affecting domestic or international trade or economic development. | Контроль или ликвидация ограничительных соглашений и договоренностей между предприятиями или приобретения доминирующего положения на рынке и/или злоупотребления им, которые ограничивают доступ к рынкам или иным образом неправомерно сдерживают конкуренцию, оказывая отрицательное влияние на внутреннюю или международную торговлю или экономическое развитие. |
| The jurisdiction of the Court of First Instance embraces routine civil claims, for example, in contract or tort, where the debt, demand or damage claimed is not more than £1,000, whether on balance of amount or otherwise. | Под юрисдикцию Суда первой инстанции подпадают обычные гражданские иски, например, в отношении договорных обязательств или имущественного ущерба, когда исковая сумма задолженности, требования или ущерба не превышает 1000 фунтов либо по сальдо суммы, либо иным образом. |
| (a) was at the time of the commission of the offence an employee or otherwise in the service of a body corporate, and | а) в момент совершения такого преступления было служащим или иным образом находилось на службе юридического лица, и |
| In the next two years, China will write off or otherwise cancel the overdue portions, as of the end of 2004, of interest-free or low-interest Government loans owed by all heavily indebted poor countries having diplomatic relations with China. | В ближайшие два года Китай спишет или отменит иным образом просроченную часть, по состоянию на конец 2004 года, беспроцентных государственных займов или государственных займов под низкий процент, предоставленных всем бедным странам с крупной задолженностью, которые имеют дипломатические отношения с Китаем. |
| Otherwise, they will continue to violate and undermine the credibility of the Security Council. | В противном случае, нарушения будут продолжаться и подорвут доверие к Совету. |
| Otherwise, the person participating in the criminal proceedings as legal representative is selected by the procurator or the court (Code of Criminal Procedure, art. 76). | В противном случае лицо, участвующее в производстве по уголовному делу в качестве законного представителя, выбирает прокурор или суд (статья 76 УПК). |
| In other words, if enough relatives receive benefits from altruism to outweigh the cost of altruism, then altruism spreads; otherwise, it does not. | Другими словами, если альтруизм приносит пользу достаточному количеству родственников, что превышает его цену, то альтруизм находит широкое распространение, в противном случае этого не происходит. |
| Otherwise, such additional activities would have to be deferred to a later biennium. | В противном случае эти мероприятия откладываются на потом. |
| Otherwise, you got a short, ugly road once the Dixie mafia gets ahold of you in Leoville. | В противном случае, тебя ждёт короткая и отвратная судьба, как только мафия Дикси доберется до тебя в Леовилле. |
| My heightened werewolf senses indicate otherwise. | Мои обостренные чувства оборотня указывают на иное. |
| In addition, any one of the aforementioned persons can notify the public prosecution unless the law states otherwise. | Кроме того, любое из указанных лиц может уведомить об этом прокуратуру, если законом не предусмотрено иное. |
| Pursuant to Article 6 section 1 of the Executive Penal Code, the convicted person may also file petitions for instituting proceedings before a court and take part in them as a party as well as institute appellate measures in preparatory proceedings, unless the law stipulates otherwise. | В соответствии с пунктом 1 статьи 6 Уголовно-исполнительного кодекса осужденное лицо может также подавать заявления о возбуждении судопроизводства и участвовать в нем в качестве стороны процесса, а также принимать меры апелляционного характера в ходе подготовительного производства, если законом не предусматривается иное. |
| In the division of the common property of the spouses and the determination of the shares in that property, the shares of each of the spouses are recognized as equal unless it has been otherwise agreed between them. | При разделе общего имущества супругов и определении долей в этом имуществе доли каждого из супругов признаются равными, если иное не предусмотрено договором между ними. |
| Registration procedures would be completed within 10 days, unless specified otherwise by the authority. | Процедура регистрации будет занимать до десяти дней, если только иное не будет предусмотрено соответствующим органом. |
| In that case, unless the Commission decides otherwise, the usual rotation of officers will still take place in the regular segment of the forty-first session of the Commission, while the bureau of the special segment will remain unchanged. | В таком случае, если Комиссия не примет иного решения, обычная ротация должностных лиц, как и прежде, будет произведена в ходе этапа обычных заседаний сорок первой сессии Комиссии, в то время как состав бюро этапа специальных заседаний останется прежним. |
| Unless the Commission decides otherwise, the Commission shall, for the consideration of each submission, establish in a balanced manner a sub-commission composed of seven of its members, taking into account the following factors: | Если Комиссия не примет иного решения, то для рассмотрения каждого представления она учреждает на сбалансированной основе подкомиссию в составе семи своих членов с учетом следующих факторов: |
| Unless the Conference decides otherwise, the draft of a report shall be prepared and submitted to the Conference by the Rapporteur, who may be assisted by "friends" designated by each regional group the members of which are participating in the Conference. | Если Конференция не примет иного решения, проект доклада подготавливается и представляется Конференции Докладчиком, которому могут оказывать помощь "друзья Докладчика", назначенные каждой региональной группой, члены которой участвуют в работе Конференции. |
| Once an international organization is accredited, it remains accredited until the Commission decides otherwise. | Как только международная организация получает аккредитацию, она пользуется этой аккредитацией до тех пор, пока Комиссия не примет иного решения. |
| Lastly, he supported the recommendation of the Committee on Conferences that audio recordings of informal consultations should not be made unless the body concerned decided otherwise. | И наконец, она поддерживает рекомендацию Комитета по конференциям о прекращении практики звуковой записи неофициальных консультаций до тех пор, пока тот или иной конкретный орган не примет иного решения. |
| But at the moment, all the evidence suggests otherwise. | Но на сегодняшний день факты говорят обратное. |
| To believe otherwise is to ignore how international politics has changed over the last quarter-century. | Верить в обратное - значит игнорировать то, как международная политика изменилась за последнюю четверть века. |
| While some believe that economic profit and ethics have nothing to do with each other, experience has shown us otherwise. | Хотя некоторые считают, что экономическая прибыль и этика не имеют ничего общего, опыт доказывает обратное. |
| The spouses' joint contribution is presumed until proven otherwise and may find expression in investing financial resources and work in care of the children and in household work. | Совместный вклад супругов считается таковым, пока не доказано обратное, и может выражаться в инвестировании финансовых ресурсов, работе по уходу за детьми и работе по дому. |
| Because your tone suggests otherwise. | Потому что твой тон намекает на обратное. |
| The latter has not provided otherwise. | Последняя не принимала никаких решений об ином. |
| 21(B) Parties may agree otherwise | 21(В) Стороны могут договориться об ином |
| Unless the Trial Chamber otherwise orders, a convicted person shall remain in custody pending an appeal. | Если Апелляционная палата не распорядится об ином, осужденный остается под стражей впредь до рассмотрения апелляции. |
| The total number of visitors in any particular visit is limited to three persons in addition to the detainee's spouse and children, unless the prison director permits otherwise. | Общее число посетителей во время одного визита ограничено тремя лицами, не включая супруга(у) и детей задержанного лица, если директор не распорядится об ином. |
| Unless the parties otherwise agree, the grantor is entitled to use, mix, process and commingle the encumbered assets with other property in a manner that is reasonable and consistent with its nature and purpose and the purposes of the security agreement. | Если стороны не договорились об ином, лицо, предоставившее право, правомочно использовать, смешивать, обрабатывать и соединять обремененные активы с другим имуществом разумным образом и в соответствии с их характером, назначением и целями соглашения об обеспечении. |
| Bit small, but otherwise fine. | Немного маловаты, а в остальном нормальные. |
| Look, how is Idyllwild otherwise? | А в остальном как там в Айдиллуайлде? |
| The four reviewers of Electronic Gaming Monthly criticized the Game Gear version as having poor audio even by Game Gear standards, but otherwise were divided about the game. | Четыре обозревателя Electronic Gaming Monthly раскритиковали версию Game Gear за плохой звук даже по стандартам Game Gear, но в остальном были разделены по игре. |
| The Kiwi cars had different interior trim materials as part of the 40-50% local parts content common at the time but otherwise differed only in detail from Australian made cars. | Эти машины имели степень локализации 40-50%, что отразилось в отделке салона другими материалами, но в остальном отличались от австралийцев только косметически. |
| Otherwise, you're fine. | В остальном вы в порядке. |
| Come'on primo, otherwise we leave. | Давай, братишка, а то мы уедем! |
| You can have one, but you'll have to share, otherwise Abby won't get one. | Можете выбрать одну на двоих, а то Эбби не достанется. |
| Petrus wants to know if you're going to the market, otherwise, you might lose your stall. | Петрус спрашивает, поедешь ли ты на рынок, а то можешь потерять место. |
| Otherwise, Aaron Sorkin has expressed interest in working with Atticus. | А то Аарон Соркин уже выразил желание поработать с Аттикусом. |
| Otherwise the war will start again. | А то опять начнется война. |
| As much as we... we often wish that life were otherwise, it only moves in one direction. | Как много мы... как часто мы хотим чтобы жизнь была иной но она двигается только в одном направлении. |
| The third NGO (APS) has faced numerous difficulties because of the well-known obstacles standing between the Central Government and any type of operation, humanitarian and otherwise, to benefit the residents of southern Sudan. | Третья неправительственная организация (АПС) сталкивается с многочисленными трудностями, связанными с хорошо известными обстоятельствами, мешающими центральному правительству содействовать любому виду гуманитарной или иной деятельности, осуществляемой в интересах жителей Южного Судана. |
| As a beneficiary country, Jamaica would be happy to welcome the European Commission as an institutional donor, whether invited on a case-by-case basis or otherwise. | Являясь страной-получателем помощи, Ямайка была бы рада видеть Европейскую комиссию среди участников заседаний в качестве институционального донора, будь то на основе конкретного случая или на иной основе. |
| In addition, the table incorporates information on pledges made during the seventh meeting of the Working Group and during the intersessional period where, as of the date of the eighth meeting, the funds pledged had not arrived into the Trust Fund or otherwise been contributed. | Кроме того, в таблицу включена информация о взносах, объявленных на седьмом совещании Рабочей группы и в межсессионный период, которые к моменту проведения восьмого совещания обещанные средства не поступили в Целевой фонд или не были сделаны в какой-либо иной форме. |
| (c) Judges must not permit Tribunal staff or legal representatives appearing before the Tribunals, or others under their direction or control, to act in a manner that is racist, sexist, or otherwise discriminatory; | с) судьи не должны позволять персоналу Трибуналов либо юридическим представителям, выступающим в Трибуналах, или же другим лицам, им подчиненным или подконтрольным, допускать в своем поведении проявления расизма, сексизма или иной дискриминации; |
| Sure I can, until a jury tells me otherwise. | Буду думать, пока суд не решит по-другому. |
| You never would have agreed to meet me otherwise. | Ты бы не согласился встретиться со мной по-другому. |
| As long as he felt that way about it, why should I do otherwise? | Почему я должна поступать по-другому, пока он так думает? |
| How could it be otherwise when, as the Secretary-General has said, the maintenance of peace has assumed a regional dimension? | Разве может быть по-другому, когда, по словам Генерального секретаря, поддержание мира приобретает региональное измерение? |
| If a Czechoslovak citizen wanted to travel, as an individual, to, for example, the Soviet Union or Poland, an invitation letter from the country was necessary; otherwise, individual travel was impossible. | Если гражданин Чехословакии хотел поехать сам по себе, например, в Советский Союз или Польшу, было необходимо письмо-приглашение из этой страны; по-другому индивидуальное путешествие было невозможно. |
| The Constitution grants aliens and stateless persons the right to exercise the same rights and fulfil the same obligations as Azerbaijani citizens, unless specified otherwise by law or an international treaty to which the Republic of Azerbaijan is a party. | Конституция предоставляет иностранцам и лицам без гражданства право пользоваться всеми правами и выполнять все обязанности наряду с гражданами Азербайджанской Республики, если иное не предусмотрено законом или международным договором, стороной которого является Азербайджанская Республика. |
| The Special Rapporteur calls on the Government to immediately repeal Order 5/96, whose provisions allow for up to 20 years' imprisonment of anyone who drafts a constitution without official permission and otherwise criminalizes the right of freedom of expression and assembly. | Специальный докладчик призывает правительство немедленно отменить Закон 5/96, предусматривающий тюремное заключение сроком до 20 лет любого лица, которое готовит проект конституции без официального разрешения, и иным образом включающий реализацию права на свободу самовыражения и собраний в число преступлений. |
| Every citizen has the right to the fruits of their intellectual work or creative activity. No one shall use or disseminate these without the author's consent, except as stipulated otherwise by law. | Каждый гражданин имеет право на результаты своей интеллектуальной, творческой деятельности; никто не может использовать или распространять их без его согласия, за исключениями, установленными законодательством. |
| However, track records indicate that participants must have genuine technical skills in the technology area; otherwise, they hamper the already difficult process of developing internationally interoperable standards. | Однако опыт показывает, что без необходимых технических навыков в технологической сфере участники способны замедлить и без того трудный процесс разработки единых международных стандартов интероперабельности. |
| Each State concerned shall grant a right to opt for its nationality to persons concerned who have appropriate connection with that State if those persons would otherwise become stateless as a result of the succession of States. | Каждое затрагиваемое государство предоставляет право оптации своего гражданства затрагиваемым лицам, имеющим надлежащую связь с этим государством, если эти лица в противном случае стали бы лицами без гражданства в результате правопреемства государств. |
| The mechanism of limited budgetary discretion allows evolving requirements that cannot otherwise be addressed to be met quickly from the efficient reallocation of available resources. | Механизм ограниченных бюджетных полномочий позволяет за счет эффективного использования и распределения имеющихся ресурсов быстро покрывать меняющиеся потребности, которые невозможно удовлетворить иным способом. |
| Whoever, by words either spoken or written or by signs or by visible representations or otherwise, - | Любое лицо, которое словами в устной или письменной форме, знаками или видимым изображением, либо иным способом |
| It follows that there is no need to require secured creditors to register the security agreement or otherwise prove its existence. | Далее следует, что нет необходимости требовать от обеспеченных кредиторов, чтобы они регистрировали соглашение об обеспечении или каким-либо иным способом доказывали его существование. |
| Indeed, the concept of democratic government as stated in article 21 of the Universal Declaration of Human Rights becomes meaningless unless individuals and groups have access to relevant information on which to base the exercise of the vote or otherwise express the will of the people. | Более того, концепция демократического управления, закрепленная в статье 21 Всеобщей декларации прав человека, утратит всякий смысл, если отдельные лица и группы не будут иметь доступа к соответствующей информации, на основе которой они могли бы воспользоваться правом голоса или выразить свою волю иным способом. |
| An acknowledgement may be given by [specify type of Message/ any communication by the receiving Party, automated or otherwise, or any conduct of the receiving Party sufficient to indicate to the sender that the Message has been received]. | Подтверждение может осуществляться с помощью [указать тип сообщения/ любого отправления получающей стороны, направленного автоматизированным или иным способом, или любого действия получающей стороны, служащим достаточным свидетельством для отправителя того, что сообщение было получено]. |
| These findings demonstrate that PCP can be quite persistent in areas where concentrations are high enough to effectively eliminate microbial populations that might otherwise breakdown PCP. | Эти результаты показывают, что ПХФ может обладать высокой стойкостью в районах, где концентрация достаточно высока для эффективного уничтожения популяций микробов, которые в ином случае могли бы разложить ПХФ. |
| The Secretary-General acknowledged that this function had been under-resourced in the Secretariat, and therefore the intended impact had not been as significant as would have been the case otherwise. | Генеральный секретарь признал, что этот механизм недостаточно обеспечивался ресурсами в Секретариате, и в связи с этим предполагаемое воздействие не было столь значительным, как можно было бы ожидать в ином случае. |
| The input to the decision problem is a pair of graphs G and H. The answer to the problem is positive if H is isomorphic to a subgraph of G, and negative otherwise. | Входом задачи разрешимости служит пара графов G и H. Ответ задачи положителен, если H изоморфен некоторому подграфу графа G, и отрицателен в ином случае. |
| Otherwise, it would present credible arguments, especially as far as the alleged declarations of Azerbaijan are concerned. | В ином случае она представила бы достоверные аргументы, особенно в том что касается якобы сделанных Азербайджаном заявлений. |
| There had also been an increase in the volume of documentation, which had taken up capacity that might otherwise have been used for the translation of summary records. | Произошло также увеличение объема документации, обработка которой требует ресурсов, которые в ином случае были бы использованы на перевод кратких отчетов. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |