| I've got to get this right, otherwise you've won. | Мне надо разобраться, иначе ты выиграл. |
| Lay low, otherwise the next conversation we have won't be so friendly. | Заляг, иначе следующий разговор не будет столь дружелюбным. |
| Otherwise the shock of the change would have finished him off. | Иначе он мог умереть от шока после изменений. |
| I never thought otherwise. | Я никогда не думал иначе. |
| In adopting a "one-stop" approach to the delivery of various related services, care will have to be taken to ensure that the staff is fully qualified and that the services are based on timely and specific information; otherwise, it will not serve its purpose. | Используя комплексный подход к оказанию различных смежных услуг, необходимо пытаться обеспечить полностью квалифицированный персонал, а также предоставление услуг на основе своевременной и конкретной информации, иначе поставленные цели не будут достигнуты. |
| Holding all three meetings under a single umbrella might require the week-long presence of experts or delegates who could otherwise have left after a few days. | Проведение же всех трех совещаний под единой эгидой могло бы потребовать недельного присутствия экспертов и/или делегатов, которые в противном случае могли бы уехать уже через несколько дней. |
| And it flushes out thousands of different other competitors that would otherwise make life difficult for the Vibrios. | И так вымываются тысячи других конкурентов, которые, в противном случае, могли усложнить жизнь для микроба Вибрио. |
| Otherwise those islands would be bought up by foreigners. | В противном случае эти острова будут куплены иностранцами. |
| Otherwise, it must be made in writing. | В противном случае следует использовать письменную форму. |
| Otherwise, nationality itself would be broken down into different and unequal categories, in a manner not in keeping with the nature of the concept, although at the present time there was probably no rule of international law to forbid it. | В противном случае само гражданство было бы раздроблено на различные и неравноценные категории, что не отвечает природе этого института, хотя в настоящее время, вероятно, нет никакой нормы международного права, которая запрещала бы это. |
| Hazardous wastes must not be diluted or mixed with other materials, or otherwise treated, merely to reduce the concentration of hazardous materials below the cut-off levels specified here. | Опасные отходы не должны разбавляться, смешиваться с другими материалами или иным образом обрабатываться лишь с целью уменьшения концентрации опасных материалов до уровней ниже указанных здесь пороговых величин. |
| Some such boarding houses allow large groups with low incomes to share overcrowded rooms, or otherwise exploit people with problems rendering them vulnerable, such as those with irregular immigration status. | Некоторые из таких пансионатов позволяют крупным группам с низкими доходами делиться переполненными комнатами или иным образом эксплуатировать людей с проблемами, которые делают их уязвимыми, например, с нерегулярным иммиграционным статусом. |
| As many displaced nonetheless still lack the financial means to purchase land, they should at least be given the opportunity to lease or otherwise have access to plots of land. | Поскольку многие перемещенные лица не имеют финансовых средств для приобретения земли, им по меньшей мере следует дать возможность арендовать землю или каким-либо иным образом иметь доступ к участкам земли. |
| No technical data and software from this site may be downloaded or otherwise exported or re-exported into... or to a national resident of... and the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA) ... | Никакие технические данные или программное обеспечение с этого сайта не могут пересылаться или каким-либо иным образом экспортироваться или реэкспортироваться... национальному резиденту... и Национальному союзу за полную независимость Анголы (УНИТА)... |
| Perhaps in consequence, some have successfully prosecuted and convicted individuals for incitement or for otherwise supporting acts of terrorism. | Быть может, именно это позволило некоторым из них успешно осуществить судебное преследование и привлечь к уголовной ответственности лиц, занимавшихся подстрекательством или иным образом оказавших поддержку в совершении актов терроризма. |
| Otherwise, any modification of the existing method for determining the scale of assessments would have only a limited impact. | В противном случае любой пересмотр нынешней методики расчета ставок шкалы взносов даст лишь ограниченный эффект. |
| Otherwise, this item will not be included in the agenda after the next session. | В противном случае этот пункт не будет включен в повестку дня следующей сессии. |
| It is forbidden to fill in any liquids or lubricants necessary for Car operation without prior consent of the LESSOR, otherwise the LESSEE becomes fully responsible for the possible consequences. | Запрещено осуществлять дозаправку какими-либо необходимыми для работы Автомобиля жидкостями и смазочными веществами без предварительного согласия АРЕНДОДАТЕЛЯ, в противном случае АРЕНДАТОР принимает на себя полную ответственность за возможные последствия. |
| Otherwise you go off on wild tangents, you indulge yourself. | В противном случае, вы только потворствуете самому себе. |
| Otherwise, various draft terms of reference might be sent back and forth between the three Boards for a considerable time and the actual work of the Committee might be delayed indefinitely. | В противном случае, различные проекты мандата могут циркулировать среди трех советов в течение длительного времени, что может замедлить на неопределенное время фактическую работу Комитета. |
| My heightened werewolf senses indicate otherwise. | Мои обостренные чувства оборотня указывают на иное. |
| Unless the owners of the joint property decide otherwise, they shall jointly own and use such common property. | Если иное не предусмотрено между владельцами совместной собственности, они сообща владеют и пользуются общим имуществом. |
| If consensus cannot be reached, except as otherwise provided in the Statute: | При невозможности достижения консенсуса, если иное не предусмотрено в Статуте: |
| Is it necessary to keep the wording "unless provided otherwise"? | Есть ли необходимость в сохранении формулировки "если не согласовано иное"? |
| Except where the law provides otherwise, it rules, in all matters concerning a breach of the law, on applications for judicial review of any decision that is not subject to appeal and that has the force of res judicata. | За исключением тех случаев, когда законом предусмотрено иное, он выносит решения по всем вопросам, касающимся нарушений закона, по кассационным жалобам на все решения, которые были приняты в последней инстанции и стали окончательными. |
| His predecessors from other continents had this opportunity; Africa cannot accept otherwise. | Его предшественникам с других континентов была предоставлена такая возможность; Африка не примет иного решения. |
| Unless the General Assembly decides otherwise, hard copies of documents shall continue to be distributed to permanent missions in accordance with their needs. | Если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, распечатанные экземпляры документов будут по-прежнему распространяться среди постоянных представительств в соответствии с их потребностями. |
| The plenary meeting of the Conference shall be held in public unless the Conference decides otherwise. | Пленарные заседания Конференции являются открытыми, если Конференция не принимает иного решения. |
| It may be desirable to provide in reorganization proceedings that priority claims must be paid in full as a predicate to confirmation of a plan unless the affected priority creditors agree otherwise. | Применительно к процедурам реорганизации было бы желательно предусмотреть, что все первоочередные требования должны быть оплачены в полном объеме в качестве условия утверждения плана, если только кредиторы соответствующей очереди не примут иного решения. |
| The Human Rights Council shall apply the rules of procedure established for the Main Committees of the General Assembly, as applicable, unless subsequently otherwise decided by the Assembly or the Council. | Совет по правам человека применяет правила процедуры, установленные для главных комитетов Генеральной Ассамблеи, с учетом их применимости, если только Ассамблея или Совет впоследствии не примет иного решения. |
| Your lips speak the truth... but your eyes say otherwise. | Твои губы говорят правду, но твои глаза - обратное. |
| I never meant to suggest otherwise. | Я никогда не говорил обратное. |
| Your tears suggest otherwise. | Твои слезы говорят обратное. |
| Well, his phone records show otherwise. | А его телефон показывает обратное. |
| The null hypothesis is generally assumed to be true until evidence indicates otherwise. | Так, нулевая гипотеза считается верной до того момента, пока нельзя доказать обратное. |
| (b) The submission of the dispute to the International Court of Justice unless the Parties agree otherwise. | Ь) передача спора на рассмотрение Международного Суда, если Стороны не договорятся об ином. |
| The national dialogue shall be completed within a period of 30 days maximum, unless the parties and other stakeholders decide otherwise. | Национальный диалог должен быть завершен максимум в 30-дневный период, если только стороны и другие заинтересованные действующие лица не примут решение об ином. |
| 29(A)(1) parties may otherwise agree | 29(А)(1) стороны могут договориться об ином |
| [[Subject to paragraph 8 bis, the meetings of the Compliance Committee shall be [open][closed] to other Parties or the public [, unless the Committee and the Parties in question agree otherwise]. | [[С учетом пункта 8 бис совещания Комитета по соблюдению являются [открытыми] [закрытыми] для других Сторон или общественности [, если Комитет и соответствующие Стороны не придут к согласию об ином]. |
| If any working or drafting groups were established to consider specific issues, those groups would, unless decided otherwise in a plenary meeting, meet outside the hours allocated to plenary meetings. | Если для рассмотрения конкретных вопросов будут учреждены какие-либо рабочие или редакционные группы, если на пленарном заседании не будет принято решение об ином, эти группы будут заседать в часы, не отведенные для пленарных заседаний. |
| Townshend played some guitar, but otherwise the music was predominantly orchestral. | Таунсенд играл на гитаре, но в остальном музыка была преимущественно оркестровый. |
| Otherwise, the two approaches have quite different priority consequences. | В остальном, эти два подхода имеют совершенно различные последствия для определения порядка приоритетности. |
| Otherwise, there have been no major changes in the deployment of UNMEE. | В остальном в развертывании МООНЭЭ не произошло никаких значительных изменений. |
| Otherwise he labours away, the good family man. | В остальном он работает на износ, хороший семьянин. |
| Otherwise the situation continues to remain bleak, as official development assistance is on the decline and African countries are yet to benefit significantly from the recent international trade expansion and growth in foreign direct investment. | В остальном положение по-прежнему остается удручающим, поскольку официальная помощь в целях развития уменьшается, и африканские страны все еще не имеют значительной выгоды от недавней международной торговой экспансии и роста прямых иностранных инвестиций. |
| 'Cause otherwise, you know, we're here... | А то получается, что мы тут... |
| You should hang out more with the gang. Otherwise, they'll lose respect for you. | Ты бы побольше общался с народом, а то они перестают тебя уважать |
| Otherwise, you'll just get a scolding. | Скромнее себя веди, а то схлопочешь выговор. |
| Otherwise I look like kind of a daydream Johnny, you know? | А то я выгляжу полным олухом, ясно? |
| You have to give 'em a snap. Otherwise, they just get longer and longer. | Просто дерните за веревочку, а то они так и будут висеть развернутые. |
| Are any of the following measures, procedures or legislation in place to account for, secure or otherwise protect BW and related materials? | Приняты ли какие-либо из нижеследующих мер, процедур или законодательных актов для обеспечения учета, сохранности или иной защиты БО и относящихся к нему материалов? |
| Everyone has the right to express his opinion and publish it by word of mouth, in writing or otherwise (art. 23). | Каждый имеет право выражать свое мнение и обнародовать его в устной, письменной или иной форме (статья 23). |
| The Appeals Chamber added that the participation of an NGO in facilitating displacements does not in and of itself render an otherwise unlawful transfer lawful. | Апелляционная камера добавила, что содействие перемещениям со стороны той или иной НПО само по себе не делает законным какое-либо перемещение, являющееся противозаконным в других отношениях. |
| Additions to inventories are recorded when products are purchased, produced or otherwise acquired. Deductions from inventories are recorded when products are sold, used up as intermediate consumption or otherwise relinquished (3.104). | Поступления в запасы отражаются в учете на момент покупки, производства или иного приобретения соответствующей продукции, а выбытия - на момент ее продажи, использования на цели промежуточного потребления или иной реализации (3.104). |
| A new definition for that term was proposed as follows: "'ODR platform' means a system for generating, sending, receiving, storing, exchanging or otherwise processing communications under these Rules." | Было предложено новое определение этого термина следующего содержания: ""платформа УСО" означает систему для подготовки, отправления, получения, хранения и иной обработки сообщений или обмена ими согласно настоящим Правилам". |
| The results of the "Listening to Women" programme, to be published in the autumn, would provide the Government with a rich source of data and a new means of involving civil society, especially ordinary women, whose voices might not otherwise be heard. | Результаты программы «Слушайте женщин», которые будут опубликованы осенью, дадут правительству богатый источник данных и новых средств взаимодействия с гражданским обществом, особенно с обычными женщинами, голос которых по-другому не может быть услышан. |
| The Special Rapporteur finds it hard to see how it could be otherwise, taking into account the realities of transboundary dangers and relations between States, and the existing elements of a developing chapter of international law . Ibid., p. 60, para. 41. | Специальному докладчику трудно представить, что это может быть сделано по-другому, принимая во внимание реальности трансграничных опасностей и отношений между государствами и существующие элементы развивающейся области международного права Там же, стр. 80, пункт 41. |
| The proposal also specifies a distinct role for the government in encouraging the issuance of regulatory hybrid securities, because banks would not issue them otherwise. | Данное предложение также отводит особую роль в стимулировании выпуска регулируемых гибридных ценных бумаг правительству, поскольку по-другому банки не станут их выпускать. |
| It's a ludicrous suggestion otherwise! | Даже смешно считать по-другому! |
| In doing that I was guided by the idea of forming a collection that would trace the development of realistic painting. Today I am gratified that I ranked those artists among realists while some art critics and most of the collectors thought otherwise. | Теперь я доволен тем, что относил этих художников к реалистам, хотя в то время некоторые искусствоведы и большинство коллекционеров думали по-другому. |
| It was essential that the United States should pay all of its outstanding contributions unconditionally; otherwise no change in the scale of assessments could improve the financial situation of the Organization. | Чрезвычайно важно, чтобы Соединенные Штаты взяли на себя безусловное обязательство выплатить всю сумму своих взносов, без чего никакие изменения шкалы взносов не позволят улучшить финансовое положение Организации. |
| Without the possibility of such recourse the State whose conduct would otherwise be unlawful might seek to shift the burden of the defence of its own interests or concerns on to an innocent third State. | Без возможности такой ссылки государство, чье поведение в противном случае являлось бы незаконным, могло бы стремиться переложить бремя защиты своих собственных интересов или озабоченностей на невиновное третье государство. |
| Provided that no other items are included in the applications, free-of-charge or otherwise, the Office will approve such applications containing only items specified in that list, without any further review by UNMOVIC and IAEA. | И если в заявках не будут фигурировать какие-либо другие позиции, предоставляемые безвозмездно или каким-либо другим образом, то Управление будет утверждать такие заявки, содержащие лишь только те позиции, которые упомянуты в списке, без какого-либо дополнительного рассмотрения в ЮНМОВИК и МАГАТЭ. |
| Flos Lonicerae called also: Japanese honeysuckle is a part of a plant mainly used, without preparation in the form of syrup otherwise as herbal pills. | Flos Lonicerae также называется японской жимолостью. Эта часть растения используется главным образом без приготовления в форме сиропа. |
| They reduce transaction costs by offering services at lower cost than would otherwise be incurred by commodity-sector participants acting outside an institutional framework. | Товарная биржа способствует снижению трансакционных издержек, предлагая услуги по более низкой стоимости по сравнению с издержками, которые понесли бы участники сырьевого сектора, осуществляя свои операции без таких институциональных рамок. |
| The consultants play an important role in providing skills and staff resources that would not otherwise be available. | Они играют важную роль, обеспечивая передачу знаний и кадровые ресурсы, которые невозможно получить иным способом. |
| provides contact information of or otherwise markets another person engaging in such an act knowing that his or her actions substantially promote the performance of such an act, | З) предоставляет контактную информацию или иным способом рекламирует другое лицо, участвующие в подобных актах, зная, что своими действиями в значительной степени способствует их совершению, |
| Indeed, the concept of democratic government as stated in article 21 of the Universal Declaration of Human Rights becomes meaningless unless individuals and groups have access to relevant information on which to base the exercise of the vote or otherwise express the will of the people. | Более того, концепция демократического управления, закрепленная в статье 21 Всеобщей декларации прав человека, утратит всякий смысл, если отдельные лица и группы не будут иметь доступа к соответствующей информации, на основе которой они могли бы воспользоваться правом голоса или выразить свою волю иным способом. |
| The sponsor delegation noted that the purpose of sanctions should be to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security and not to punish the civilian population, destroy the infrastructure in the target State or otherwise exact retribution. | Делегация-автор отметила, что цель санкций должна заключаться в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать гражданское население, уничтожить инфраструктуру государства-объекта санкций или каким-либо иным способом его покарать. |
| The invention discloses different embodiments of the framework structural design including a permanent and detachable external outline which is mounted on a pipeline with the aid of centralisers, or otherwise, and end gaskets, thereby forming a closed space which is filled with cast-in-place foam concrete. | Для этого предлагаются различные варианты конструкций опалубки, включающих несъемный или съемный внешний контур, расположенный на трубопроводе с помощью центраторов или иным способом, и торцевых уплотнителей, в результате чего создается замкнутая полость, которая заполняется монолитным пенобетоном. |
| Price discrimination, as noted earlier, can promote welfare because it may lead to an expansion of output, making products available to users who would not otherwise have been supplied because of monopoly output restrictions associated with uniform pricing. | Как отмечалось ранее, ценовая дискриминация благодаря росту объема выпуска продукции может способствовать повышению благосостояния, она способствует получению продукции теми пользователями, которые в ином случае не имели бы к ней доступа из-за монопольных производственных ограничений, связанных с назначением единой для всех покупателей цены. |
| He inquired whether Peru, Togo and Zaire had failed to cooperate in only one case; otherwise, the number of cases should be indicated. | Ему хотелось бы знать, отказывались ли Перу, Того и Заир от сотрудничества только один раз; в ином случае следует указать число таких дел. |
| To the extent that the provision should pertain to liability for acts performed in conformity with international law, the provision would require a more specific formulation because it would otherwise lead to the danger of possibly undercutting the effect of circumstances precluding wrongfulness. | В той степени, в которой данное положение должно касаться ответственности за деяния, совершенные в соответствии с международным правом, это положение требовало бы более конкретной формулировки, поскольку в ином случае его принятие вело бы к опасности возможного снижения действенности положений, касающихся обстоятельств, исключающих противоправность. |
| Otherwise, codification would be of little practical importance, since States would be able to challenge whether the codified provisions conformed with those in force. | В ином случае кодификация будет иметь весьма ограниченную практическую полезность, поскольку государства смогут ставить под сомнение соответствие кодифицированных положений действующим положениям. |
| Otherwise, the agreement must be concluded in or evidenced by a writing that in conjunction with the course of conduct between the parties indicates the grantor's intent to create a security right. | В ином случае в заключенном или засвидетельственном соглашении, составленном в письменной форме, должно быть указано, что из поведения сторон вытекает намерение лица, предоставляющего право, создать обеспечительное право. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |