| Missile defence plans haven't left the country, otherwise Mycroft's people would have heard about it. | Планы ракетной обороны не покидали пределы страны, иначе люди Майкрофта прослышали бы об этом. |
| Yes, he also tried to kill our friend, JT Forbes, who, by the way, we want released immediately, otherwise we walk. | Да, а потом он пытался убить нашего друга, ДжейТи Форбса, которого, кстати, мы требуем выпустить немедленно, иначе мы уйдем. |
| Otherwise, the European Union will go into history as the organization which has contributed to the permanence of the division of the island of Cyprus. | Иначе Европейский союз войдет в историю как организация, способствовавшая увековечению раскола острова Кипр. |
| Otherwise, wouldn't I be left up the creek without a paddle? | Иначе, не остался бы я без соломинки, за которую можно ухватиться? |
| Otherwise we lay ourselves open to charges of tomb-robbing. | Иначе нас могут обвинить в разграблении могил. |
| Which would be to sedate someone who would otherwise wake up. | Усыпить кого-то, кто в противном случае мог проснуться. |
| At the Cartagena Summit, it was noted that in 2008 and 2009 many requesting States did not adhere to such a timeline and that States Parties should adhere to the March submission date or otherwise inform the President of circumstances that may prevent timely submission. | На Картахенском саммите было отмечено, что в 2008 и 2009 годах многие запрашивающие государства не соблюдали эти сроки и что государствам-участникам следует придерживаться мартовской даты представления или в противном случае информировать Председателя об обстоятельствах, которые могут помешать своевременному представлению. |
| Otherwise, we risk creating a programmatic gap that can unravel the modest gains made by peacekeeping missions. | В противном случае мы рискуем создать такие перебои в осуществлении этих программ, которые способны свести на нет достигнутые миротворческими миссиями скромные завоевания. |
| Otherwise, it would be my intention to call a last plenary for the Australian presidency this Thursday, 20 August, at 10 a.m., and delegations may wish to give some statements at that time. | В противном случае я была бы намерена созвать последнее пленарное заседание под австралийским председательством в этот четверг, 20 августа, в 10 ч. 00 м., и делегации, быть может, пожелают сделать тогда какие-то заявления. |
| Furthermore, Member States must show greater restraint in requesting the inclusion of new items on its agenda; otherwise, the work of the plenary will eventually become clogged, and the institution itself irrelevant. | Кроме того, государства-члены должны проявлять большую сдержанность, обращаясь с просьбой о включении новых пунктов в повестку дня; в противном случае работа пленарных заседаний застопорится, и сам этот орган не сможет отвечать требованиям времени. |
| Non-re-export assurances are also required to confirm that goods will not be resold or otherwise transferred to a third party. | Требуются также гарантии недопущения реэкспорта, позволяющие удостовериться в том, что товары не будут перепроданы или иным образом переданы третьей стороне. |
| Indigenous peoples should have full access to the information gathered in impact assessments that are done by State agencies or extractive companies, and they should have the opportunity to participate in the impact assessments in the course of consultations or otherwise. | Коренные народы должны иметь полный доступ к информации, собранной при оценке воздействия, проведенной государственными учреждениями или добывающими компаниями, и они должны иметь возможность участвовать в оценке воздействия в ходе консультаций или каким-либо иным образом. |
| If deliberate releases of GMOs were to be defined to include placing on the market, or if placing on the market were to be otherwise included, the implications of this would need to be considered. | Если преднамеренное высвобождение ГИО определялось бы как включающее в себя реализацию на рынке или если бы реализация на рынке была включена каким-либо иным образом, то возникла бы необходимость рассмотрения последствий этого. |
| It includes information logically associated with the electronic transport record by attachments or otherwise linked to the electronic transport record contemporaneously with or subsequent to its issue by the carrier or a performing party, so as to become part of the electronic transport record." | Она включает информацию, логически связанную с транспортной электронной записью в результате включения в качестве приложений или увязки иным образом с транспортной электронной записью одновременно с ее передачей или после ее передачи перевозчиком или исполняющей стороной, с тем чтобы сделать ее частью транспортной электронной записи". |
| Such mandate requires the Panel to investigate whether all returns of property, whether made under UNROP or otherwise, have been adequately accounted for in the claims before it. | Мандат Группы требует от нее изучить, отражено ли в представленных ей претензиях все то имущество, которое было возвращено либо в рамках ОООНВС, либо каким-либо иным образом. |
| Otherwise, the offer would expire. | В противном случае срок действия предложения истечет. |
| Otherwise I reunite you with Mummy and Daddy. | В противном случае ты отправишся к маме с папой. |
| If the incumbent Speaker seeks a new term, then the House may re-elect him or her merely by passing a motion; otherwise, a secret ballot is held. | Если действующий спикер желает занять должность еще раз, то собрание может переизбрать его или ее, просто подав соответствующее ходатайство; в противном случае проводится тайное голосование. |
| Otherwise, the State would buy farmland on which the applicants could settle. | В противном случае государство за свой счет приобретает участки для расселения лиц, требующих вернуть им землю. |
| They also need an effective rapprochement - going beyond diplomacy - that implies greater investment in bilateral institutions. Otherwise, relations between China and Latin America will be far from harmonious, even as their significance continues to grow. | В противном случае, отношения между Китаем и Латинской Америкой будут развиваться негармонично, несмотря на то, что их значимость продолжит расти. |
| Most transition economies will only be able to compile a small number of the accounts of the system within the foreseeable future and it would be unrealistic to expect them to do otherwise. | Большинство стран, экономика которых находится на переходном этапе, будет иметь возможность составлять лишь небольшое число счетов системы в рамках предсказуемого будущего, и было бы нереальным ожидать от них что-либо иное. |
| It was noted that the draft Convention mainly focused on assignment as a transfer of property rights in receivables and that it was not intended to apply to agreements to assign, except where it expressly provided otherwise (e.g., draft articles 14-17). | Было отмечено, что проект конвенции посвящен главным образом вопросу уступки как передачи имущественных прав на дебиторскую задолженность и что его не предполагается применять к договору об уступке, если только в ней прямо не предусмотрено иное (например, в проектах статьей 14-17). |
| Under that option, the rules on transparency would apply as an extension of the UNCITRAL Arbitration Rules under investment treaties expressly providing for arbitration under the UNCITRAL Rules, unless States otherwise provided in the investment treaty by opting out of the rules on transparency. | Согласно этому варианту правила о прозрачности будут применяться в качестве добавления к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ на основе международных инвестиционных договоров, прямо предусматривающих проведение арбитражного разбирательства в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, если только государства в инвестиционном договоре не предусмотрят иное, отказавшись от применения правил о прозрачности. |
| Storri will tell you otherwise. | Сторри поведает тебе иное. |
| It was foolish to imagine otherwise. | Было глупо надеяться на иное. |
| Unless the General Assembly decides otherwise, hard copies of documents shall continue to be distributed to permanent missions in accordance with their needs. | Если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, распечатанные экземпляры документов будут по-прежнему распространяться среди постоянных представительств в соответствии с их потребностями. |
| Unless it decides otherwise, the TIRExB shall normally meet at the seat of the European Office of the United Nations where the TIR secretariat is located. | Если не будет принято иного решения, ИСМДП обычно собирается в месте пребывания Европейского отделения Организации Объединенных Наций, где находится секретариат МДП. |
| Consequently, Lithuania was appointed as the Coordinator of the Steering Committee and will act in this capacity until the Committee decides otherwise. | Соответственно в качестве Координатора Руководящего комитета была назначена Литва, которая будет выступать в этом качестве, пока Комитет не примет иного решения. |
| In exceptional cases, the secretariat may distribute basic documents at the session, but in this case such documents may only be used for preliminary consideration unless WP. decides otherwise. | В исключительных случаях секретариат может распространить основные документы на всех национальных языках WP. в ходе сессии, однако в этом случае такие документы могут использоваться только для предварительного обсуждения, если WP. не примет иного решения в отношении этих документов. |
| It confirmed its understanding that, unless deemed otherwise by the Meeting of the Parties, its responsibility for review of compliance would extend to compliance by Parties with their obligations under the Convention as amended, once the amendment entered into force. | Он вновь выразил свою точку зрения о том, что, если Совещание Сторон не примет иного решения, сфера его ответственности за рассмотрение соблюдения будет охватывать вопрос о соблюдении Сторонами их обязательств по Конвенции с внесенными поправками после того, как они вступят в силу. |
| Of course not. Well, like I said, we got a witness who says otherwise. | У нас есть свидетель, который утверждает обратное. |
| The second wife had not produced a valid marriage certificate to prove otherwise and the Tribunal did not accept the divorce decree submitted as sufficient proof that the third marriage had been concluded before the second divorce, even though the date of the marriage was recorded therein. | Поскольку его вторая жена не представила действительного свидетельства о браке с целью доказать обратное, Трибунал не признал это свидетельство о разводе достаточным доказательством того, что третий брак был заключен до расторжения второго, хотя в нем указывалась дата заключения брака. |
| Assume that they're connected unless you can prove otherwise. | Предположим, что они связаны до тех пор, пока вы не сможете доказать обратное. |
| All browsers have subtly different configuration options and behaviors, but most will cache a given resource for at least the length of a session, unless explicitly told otherwise. | Настройки кеширования у браузеров (и их поведение в случае кеширования) очень сильно различаются, однако, большинство из них будут кешировать ресурсный файл на все время сессии, если им не сказано обратное. |
| Until I command them otherwise. | До тех пор, пока я не прикажу им обратное. |
| Again, the tacit rules said otherwise. | Опять же, негласные правила говорили об ином. |
| It may adopt its own rules of procedure as necessary, unless the parties otherwise agree. | Она может, по мере необходимости, принимать собственные правила процедуры, если стороны не договорились об ином. |
| The Conciliation Commission shall, unless the Pparties to the dispute otherwise agree, determine its own procedure. | Согласительная комиссия определяет свою собственную процедуру, если стороны спора не договорились об ином. |
| He proposed the addition at the beginning of paragraph 1 of the words "Except otherwise agreed by the Parties". | Он предлагает добавить в начале пункта 1 фразу "Если стороны не договорятся об ином, то". |
| It should be recalled in that connection that, the previous August, the Committee on Conferences had recommended that no audio recordings of the informal consultations of any intergovernmental body should be made unless that body decided otherwise. | В этой связи следует отметить, что в августе текущего года Комитет по конференциям рекомендовал не осуществлять звуковую запись неофициальных консультаций каких-либо межправительственных органов, если соответствующий орган не примет решения об ином. |
| The threat of your parents' disapproval is the only dark cloud on what has been an otherwise perfect day. | Угроза неодобрения твоих родителей это единственная туча сегодня, в остальном этот день просто прелестен |
| Otherwise, the inspections have gone on unhindered. | В остальном инспекции проводились без каких-либо проблем. |
| Otherwise, you're in perfect health. | В остальном состояние вашего здоровья идеально. |
| Otherwise, the RMI is highly dependent on foreign assistance. | В остальном РМО в значительной мере зависит от иностранной помощи. |
| Otherwise, she was quite happy with the tenor and objective of the article | В остальном она вполне удовлетворена содержанием и направленностью данной статьи. |
| You know, it's too bad we're in public... otherwise, I'd be able to hold you close and softly kiss you goodbye. | Жаль, что мы на людях... а то я бы прижал тебя поближе и нежно поцеловал на прощание. |
| Otherwise, if you don't mind, I'm meeting someone. | А то, если не возражаешь, у меня тут встреча кое с кем. |
| Otherwise, why was I smoking all those 'Virginia Slims'? | А то зачем я тогда курил дамские сигареты? |
| Please. No, four units each otherwise we'll be dry by tomorrow. | По 4 в руки, а то назавтра ничего не останется - доставка через кордон не проедет. |
| Otherwise I'll knock your head off! | А то я тебе глаз выбью. |
| We shall continue to contribute to all endeavours leading to general and complete disarmament, partial or otherwise. | И мы будем и впредь способствовать всем усилиям в русле всеобщего и полного разоружения, будь то на частичной или иной основе. |
| Around 71 million additional people will remain in extreme poverty until 2020 than otherwise would have. | До 2020 года в условиях крайней нищеты будут жить примерно на 74 млн. человек больше, чем при иной экономической конъюнктуре. |
| His own delegation was in favour of having a guide, but he would not dissent if the majority felt otherwise. | Его собственная делегация высказывается в пользу руководства, однако он не будет возражать, если большинство будет придерживаться иной точки зрения. |
| Regional cooperation on international rivers will remain impossible if calculations based on a zero-sum outcome favouring one side or another govern the attitude of parties that could otherwise objectively benefit from even-handed cooperation. | Будет невозможно осуществление регионального сотрудничества в отношении международных рек, если расчеты, опирающиеся на нулевой результат в пользу той или иной стороны, будут определять отношения сторон, которые, в противном случае, могли бы извлечь объективную пользу из равноправного сотрудничества. |
| If an otherwise expedient supervision sanction cannot be effected, the court consequently has to impose another, less expedient sanction. | Если оправданное решение о применении санкции, связанной с постановкой под надзор, не может быть выполнено, судом должно быть принято решение о применении иной санкции, в меньшей степени отвечающей потребностям. |
| Unless he wants otherwise. | Пока он не захочет по-другому. |
| Unable to cope otherwise? | А по-другому никак нельзя? |
| You said otherwise in court. | В суде ты говорил по-другому. |
| You talked differently, you dressed otherwise you... | Ты начала говорить по-другому одеваться по-другому, поставила под сомнение обучение в юридической школе. |
| I really don't see it happening for you otherwise. | А по-другому тебе все равно откупорится не обломится. |
| because otherwise they'd be out of a job. | Потому что иначе они остались бы без работы. |
| The benefits of public transport go well beyond a direct cost-benefit analysis and, in most cases, public transport requires external financing in order to provide a level and quality of service at a price which could not otherwise be achieved. | Преимущества общественного транспорта выходят далеко за рамки прямого анализа затрат и выгод, и в большинстве случаев общественному транспорту требуется внешнее финансирование для обеспечения определенного уровня и качества услуг по такой цене, которую невозможно обеспечить без дополнительных финансовых ресурсов. |
| A non-party must explicitly declare that it accepted the jurisdiction of the Court, at least for the purpose of the case in question; otherwise it would have the advantages without the disadvantages. | Государство, не являющееся участником, должно ясно заявить, что оно признает юрисдикцию Суда, по крайней мере для целей рассматриваемого дела; в противном случае оно будет иметь преимущества без ограничений для себя. |
| You are the eventuality of anomaly, which despite my since serious efforts I've been unable to eliminate, from what is otherwise a harmony... of mathematical precision. | Ты производное из аномалии, которую я всеми стараниями не смог устранить, из без того гармоничной математической точности. |
| Most of the men forcibly returned to Uzbekistan were held incommunicado, thus increasing their risk of being tortured or otherwise ill-treated. | Большинство мужчин, которых принудительно вернули в Узбекистан, оказывались в заключении без связи с внешним миром, что усугубляло опасность пыток и других видов жестокого обращения. |
| Tax is imposed by domestic law; therefore, tax treaties limit the taxes otherwise imposed by a State. | Налоги вводятся внутренним законодательством; поэтому налоговые договоры ограничивают налоги, которые государство вводит иным способом. |
| Projects must provide a reduction in [or a removal by sinks of] emissions that is additional to any that would otherwise occur; | Проекты должны обеспечивать сокращение [или абсорбцию поглотителями] выбросов, дополнительное к тому, которое можно было бы достичь иным способом; |
| With the onset of the rains, return operations have decreased but will continue, utilizing road networks that remain open from Kenya and Uganda as well as air and river corridors to otherwise inaccessible areas. | С началом сезона дождей масштабы операций по возвращению населения сократились, однако эти операции будут продолжаться с использованием сети дорог, по-прежнему открытых для проезда из Кении и Уганды, а также воздушных и речных коридоров, открывающих доступ к районам, добраться до которых иным способом невозможно. |
| Most importantly, it is firmly committed not to manufacture or otherwise acquire these weapons and not seek or receive any assistance in the manufacture of these weapons. | Важнее же всего то, что она преисполнена твердой решимости не производить и не приобретать каким-либо иным способом это оружие, равно как и не добиваться и не принимать какой-либо помощи в его производстве. |
| "(5) Forcible eviction of property in the name of State or municipal needs shall be effected only by virtue of a law, provided that these needs cannot be met otherwise, and after fair compensation has been ensured in advance." | Принудительное отчуждение собственности в целях удовлетворения потребностей государства или муниципалитета производится в соответствии с законом при условии, что эти потребности нельзя удовлетворить иным способом, и только после предварительной выплаты справедливой компенсации . |
| National laws may apply certain procedures exclusively to permanent residents, or otherwise provide different procedural treatment to resident aliens. | Согласно национальным законам только в отношении постоянных резидентов могут быть применены определенные процедуры или в ином случае предоставлен иностранцам-резидентам иной процессуальный режим. |
| Relationships that can be abused include: - Family relationships; Illustration 15-1: Fraudsters often induce relatives and friends to invest in a scheme of which they would otherwise have been sceptical. | К отношениям, злоупотребление которыми может иметь место, относятся: - семейные связи; Пример 15-1: Мошенники нередко убеждают родственников и друзей вложить деньги в схему, к которой те в ином случае отнеслись бы скептически. |
| Price discrimination, as noted earlier, can promote welfare because it may lead to an expansion of output, making products available to users who would not otherwise have been supplied because of monopoly output restrictions associated with uniform pricing. | Как отмечалось ранее, ценовая дискриминация благодаря росту объема выпуска продукции может способствовать повышению благосостояния, она способствует получению продукции теми пользователями, которые в ином случае не имели бы к ней доступа из-за монопольных производственных ограничений, связанных с назначением единой для всех покупателей цены. |
| (b) National or regional programmes which, with identified capacity enhancement, can provide information coverage in areas that would otherwise be inadequately represented in the first monitoring evaluation reports (group 2 programmes). | Ь) осуществляемые на национальном или региональном уровнях программы, способные, при условии реализации выявленных возможностей для наращивания потенциала, обеспечить информационный охват в тех областях, которые в ином случае были бы неадекватно отражены в докладах о мониторинге в ходе первой оценки (программы группы 2). |
| Other work would address the scarcity of market data which, among other effects, compromises the ability of companies to plan and leads to uncertainty on behalf of investors who might otherwise enter the sector; | Другое направление работы было бы связано с преодолением дефицита данных о состоянии рынка, нехватка которых, среди прочего, мешает компаниям планировать свою деятельность и вызывает чувство неуверенности у инвесторов, которые в ином случае могли бы вкладывать в данном секторе свои капиталы; |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |