| And if anyone thinks otherwise, they're wrong. | А те, кто думают иначе - ошибаются. |
| You must praise him, otherwise all was in vain! | Вы должны похвалить его, иначе всё было напрасно! |
| We have to trust each other, otherwise it all goes to hell. | Мы должны доверять друг другу, иначе все пойдет не так! |
| Otherwise, I wouldn't be pushing this hard. | Иначе я бы не давила так сильно. |
| Leave him alone, otherwise! | Оставь его в покое, иначе! |
| The city will be destroyed otherwise. | В противном случае город будет уничтожен. |
| Among dozens of press conferences that were organized, those by the chairpersons of the four round tables were particularly important, because they opened a window for journalists on a significant part of the Summit that was otherwise closed to the media. | Из десятков состоявшихся пресс-конференций особое значение имели пресс-конференции председателей четырех «круглых столов», поскольку они предоставили журналистам возможность получить информацию о важном компоненте Саммита, которая в противном случае осталась бы недоступной для средств массовой информации. |
| (b) As a global initiative facing an ever-increasing number of demands, the Alliance has to consolidate its strategy and tools and further develop its capacity to deliver; otherwise, it will fail to live up to expectations. | Ь) как глобальной инициативе, сталкивающейся с растущим числом требований, «Альянсу» необходимо укреплять свою стратегию и инструменты и продолжать развивать свой потенциал в области принятия практических мер; в противном случае он не оправдает возлагаемые на него надежды. |
| Otherwise the results will continue to be of limited significance and a far cry from the potential. | В противном случае результаты по-прежнему будут весьма незначительными и далеко не соответствующими существующему потенциалу. |
| If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a simple'New mail arrived 'message. | При включении этого параметра у названия каждой папки будет показано количество новых сообщений. В противном случае будет показано простое сообщение о приходе новой почты. |
| 438,200 children who were lost, injured, or otherwise missing. 42 | 438200 детей были потеряны, получили физические травмы или исчезли иным образом 42/. |
| This chapter will include Articles addressing all aspects relating to pledged and otherwise mobilized contributions to both regular and other resources, as well as planning periods for the use of such resources. | Эта глава будет включать статьи, посвященные всем аспектам объявленных и иным образом мобилизованных взносов по линии регулярных и других ресурсов, а также плановым периодам для использования таких ресурсов. |
| (a) If it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or | а) если в оферте указывается путем установления определенного срока для акцепта или иным образом, что она является безотзывной; или |
| Within [...] years from the entry into force of this Protocol the High Contracting Parties shall be required only to use, develop, produce, otherwise acquire, stockpile or retain cluster munitions that have at least [...] of the following characteristics: | В течение [...] лет со вступления в силу настоящего Протокола от Высоких Договаривающихся Сторон требуется применять, разрабатывать, производить, приобретать иным образом, накапливать или сохранять только кассетные боеприпасы, которые имеют по крайней мере [...] из следующих характеристик: |
| A convicted person is not entitled to compensation of damages if he or she deliberately caused his or her conviction through a false confession or otherwise, unless he or she was forced to do so. | Осужденное лицо не имеет права на возмещение вреда, если оно умышленно добилось своего осуждения путем ложного признания или каким-либо иным образом, если только оно не было принуждено к этому. |
| Patents serve to protect inventions but also to disseminate information about technology, which otherwise would remain unknown. | Патенты предназначены для защиты изобретений, но одновременно и для распространения информации о технологии, которая в противном случае осталась бы неизвестной. |
| His delegation hoped that Member States would use the pause period to try to achieve consensus; otherwise, difficult choices would have to be made. | Его делегация надеется, что государства-члены используют взятый перерыв для того, чтобы попытаться достичь консенсуса; в противном случае нужно будет делать непростой выбор. |
| Otherwise you're just going to hope to pick up 10 or 11 votes. | В противном случае вы просто будете надеяться набрать 10 или 11 голосов». |
| Otherwise, the risk of another global recession will continue to rise. | В противном случае, риск очередного мирового экономического спада будет и дальше расти. |
| For instance, transit containers with commercial goods bound for Central Asia are unloaded for inspection in the transit country's seaports and then reloaded to make sure that forbidden items are not part of the content, for fear that these goods would otherwise be smuggled back. | Например, контейнеры с транзитными коммерческими грузами, следующие в страны Центральной Азии, разгружаются для досмотра в морских портах страны транзита и затем вновь загружаются, с тем чтобы удостовериться, что в контейнерах нет запрещенной продукции, из опасения того, что в противном случае контрабанда возобновится. |
| Any agreement providing otherwise is void. | Любое соглашение, предусматривающее иное, является недействительным. |
| Source: NC3s except the GDP and population changes (from IEA data, 2002 edition) or otherwise indicated. | Источник: НСЗ, за исключением изменений в ВВП и в численности населения (на основе данных МЭА за 2002 год), если не указано иное. |
| The scope of the treaty should not cover existing stocks of fissile material, since otherwise it would entail, inter alia, establishing an excessively cumbersome verification mechanism and, accordingly, unacceptably high costs. | В сферу охвата договора не должны включаться накопленные запасы расщепляющегося материала, поскольку иное привело бы, в числе прочего, к необходимости создания слишком громоздкого контрольного механизма и, соответственно, неприемлемо высоким расходам на его содержание. |
| Except where otherwise agreed in writing, wages shall be paid at the place where the employees perform their work, during working hours or immediately after the termination thereof. | Если в письменном соглашении не указано иное, выплата трудящимся заработной платы производится в месте работы, в рабочее время или непосредственно после его окончания. |
| Annexes to this Convention shall form an integral part thereof and, unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention constitutes at the same time a reference to any annexes thereto. | Приложения к настоящей Конвенции составляют ее неотъемлемую часть, и, если прямо не предусматривается иное, ссылка на настоящую Конвенцию одновременно представляет собой ссылку на любые приложения к ней. |
| (b) All stages should remain confidential unless the second Working Group decides otherwise, for reason of non-cooperation from the State concerned. | Ь) на всех этапах должна сохраняться конфиденциальность, если вторая Рабочая группа не примет иного решения вследствие отказа соответствующего государства от сотрудничества. |
| The Rules of Procedure and Evidence and any amendments thereto shall take effect upon adoption by the judges of the Mechanism unless the Security Council decides otherwise. | З. Правила процедуры и доказывания и любые поправки к ним вступают в действие по их принятии судьями Механизма, если только Совет Безопасности не примет иного решения. |
| Unless the General Assembly decides otherwise, the implementation of decision 1 of the Committee would entail, therefore, an additional provision of US$ 86,300 over and above the resources included in section 22, Human rights, of the programme budget for the biennium 2000-2001. | Если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, осуществление решения 1 Комитета потребует выделения дополнительных ассигнований в размере 86300 долл. США сверх ресурсов, включенных в раздел 22 "Права человека" предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
| (b) these measures shall come into force at 00:01 Eastern Daylight Time on 7 July 2003, unless the Council decides otherwise; | Ь) эти меры вступают в силу в 00 ч. 01 м. по восточному поясному времени 7 июля 2003 года, если Совет не примет иного решения; |
| That paragraph 5 of resolution 733 (1992) decides, inter alia, that all States shall implement a general and complete embargo on all deliveries of weapons and military equipment to Somalia until the Council decides otherwise; | что пункт 5 резолюции 733 (1992) постановляет, в частности, что все государства должны ввести всеобщее и полное эмбарго на поставки всех видов оружия и военного оборудования в Сомали до тех пор, пока Совет не примет иного решения; |
| And he has no reason to think otherwise unless I can prove it. | И у него нет причин думать иначе пока я не докажу ему обратное. |
| Well, but your noses indicate otherwise. | Но носы говорят обратное. |
| DNA says otherwise, Don. | ДНК говорит обратное, Дон. |
| I treat people as gentlemen until they prove otherwise. | Я отношусь к людям как к джентельменам, до тех пор пока они не докажут обратное. |
| The only man who could say otherwise has no throat, thanks to your boy's wolf. | У единственного человека, кто мог доказать обратное, разорвана глотка. |
| The effect is that they are fully subject to all criminal offences in Canada unless the specific enactment that establishes the offence provides otherwise. | Вследствие этого они несут полную ответственность за все преступные деяния в Канаде, если не принимается специальное постановление, которое устанавливает, что результаты расследования преступления свидетельствуют об ином. |
| The cancellation may take effect before the expiry of the prescribed period if the dwelling is re-leased or the parties agree otherwise. | Прекращение действия договора может вступить в силу до предписанного срока, если помещение пересдано другой стороне или стороны договорились об ином. |
| Since the Bulgarian authorities have not been otherwise notified by Côte d'Ivoire, they believe that these two Mig-23s remain the legal property of the Government of Côte d'Ivoire. | Поскольку болгарские власти не были уведомлены Кот-д'Ивуаром об ином, они полагают, что эти два самолета МиГ-23 по прежнему являются законной собственностью правительства Кот-д'Ивуара. |
| Article 18. The partial or total amendment of this Agreement, including its termination of denunciation, shall not, unless the parties agree otherwise, affect ongoing programmes and projects. | Статья 18: Частичные или полные поправки к настоящему Договору, включая его прекращение или его аннулирование, не затрагивают находящиеся в стадии осуществления программы и проекты, если не будет принято решение об ином. |
| (a) Observers, who had the right to participate in the meeting unless the Committee decided otherwise. | а) наблюдателях, имеющих право участвовать в совещании, если только Комитет не примет решения об ином. |
| Busy, but, otherwise, I'm crackerjack. | Много дел, но в остальном супер-пупер. |
| There was otherwise general acceptance of the first sentence of paragraph 1 of the Working Group text. | В остальном в отношении первого предложения пункта 1 текста Рабочей группы было достигнуто общее согласие. |
| Aegnor was "renowned as one of the most valiant of the warriors...; in wrath or battle the light of his eyes was like flame, though otherwise he was a generous and noble spirit". | Аэгнор был... известен как один из самых отважных воинов; ... в гневе битвы свет его очей был подобен огню, хотя в остальном он был щедр и благороден духом. - Толкин Дж. |
| The results have been so exciting otherwise... | В остальном результаты потрясающие. |
| Otherwise, same old gogo. | А в остальном всё тот же фанк. |
| Do it now otherwise I'll kill you! | Отведите меня в машину, а то я убью вас. |
| Otherwise, Mother, I would... | А то бы я их, мамаша... |
| Otherwise you will lose dexterity. | А то подвижность потеряю. |
| Listen, brace yourself - otherwise you'll fall down! | Держись за стул, а то упадешь. |
| Otherwise you will have problems. | А то ругаться же будут! |
| Recommendations 69 and 109 both simply contained the phrase "extinguished by full payment or otherwise". | В рекомендациях 69 и 109 просто содержится выражение "утрачивает силу в результате полной выплаты долга или по какой-либо иной причине". |
| It is our sincere hope that the donor community will maintain the high standards so established as it goes about addressing any crisis, humanitarian or otherwise, regardless of its magnitude. | Мы искренне надеемся, что сообщество доноров будет держать эту высокую планку при реагировании на любой кризис, гуманитарный или иной, независимо от его масштабов. |
| "The secured creditor must return an encumbered asset in its possession if, all commitments to extend credit having been terminated, the security right has been extinguished by full payment or otherwise." | "Обеспеченный кредитор должен возвратить обремененные активы, находящиеся в его владении, если, при условии что все обязательства по кредиту выполнены, обеспечительное право прекратило свое действие в результате полного платежа или по какой-либо иной причине". |
| However, foreign marriages were not recognized if they were forced or otherwise incompatible with Swedish policy. | Однако иностранные браки не признаются, если их заключение было вынужденным или же если они по какой-либо иной причине несовместимы с политикой Швеции. |
| If an otherwise expedient supervision sanction cannot be effected, the court consequently has to impose another, less expedient sanction. | Если оправданное решение о применении санкции, связанной с постановкой под надзор, не может быть выполнено, судом должно быть принято решение о применении иной санкции, в меньшей степени отвечающей потребностям. |
| Miss Crane, the police have ruled your boyfriend's death an accident, but if you have reason to believe otherwise and you don't tell us, you can be charged with obstruction and accessory after the fact. | Мисс Крейн, полиция объявила смерть вашего парня несчастным случаем, но если у вас есть причина считать по-другому и вы не говорите нам, вас могут обвинить в препятствовании следствию и в соучастии деянию. |
| You could be forgiven otherwise. | Ты можешь раскаиваться по-другому. |
| Not the big, strong, sheerly physical things, but otherwise... yes. | Не такими большими, сильными, явно физическими способами, но по-другому... да. |
| If a Czechoslovak citizen wanted to travel, as an individual, to, for example, the Soviet Union or Poland, an invitation letter from the country was necessary; otherwise, individual travel was impossible. | Если гражданин Чехословакии хотел поехать сам по себе, например, в Советский Союз или Польшу, было необходимо письмо-приглашение из этой страны; по-другому индивидуальное путешествие было невозможно. |
| Otherwise, not serious. | По-другому - ничего серьезного. |
| But otherwise, I got squat on your Fungus Bob. | Но без этого, у меня ничего нет на Боба-Грибка. |
| We therefore call on the United Nations, and the Security Council in particular, to focus attention on conflict-prevention strategies, instead of expending already scarce resources resolving conflicts that could otherwise have been prevented. | В связи с этим мы призываем Организацию Объединенных Наций - и в особенности Совет Безопасности - сосредоточить внимание на разработке стратегий по предотвращению конфликтов, вместо того чтобы тратить и без того скудные ресурсы на разрешение конфликтов, которые можно было бы предотвратить другими способами. |
| Otherwise the text was agreed unchanged. | Остальной текст был принят без изменений. |
| If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not. | Поиск будет вестись с учётом или без учёта регистра. |
| Otherwise, everyone will, without exception, bear the historic responsibility for the deterioration of the international legal system, and the ship that carries us all will simply sink. | В противном случае всем нам без исключения придется отвечать перед историей за ухудшение состояния международно-правовой системы, и тогда несущий нас всех корабль просто пойдет ко дну. Председатель: Я благодарю представителя Ирака за любезные слова в мой адрес. |
| provides contact information of or otherwise markets another person engaging in such an act knowing that his or her actions substantially promote the performance of such an act, | З) предоставляет контактную информацию или иным способом рекламирует другое лицо, участвующие в подобных актах, зная, что своими действиями в значительной степени способствует их совершению, |
| "It is forbidden for a driver of any vehicle to use a mobile or car phone while driving, unless the telephone is not hand-held or otherwise held by the driver." | «Во время движения водителю любого транспортного средства запрещается пользоваться мобильным телефоном или телефоном, установленным на этом транспортном средстве, кроме случаев, когда водителю не нужно держать телефон в руках или удерживать его иным способом». |
| They have the right to the return of confiscated, nationalized or otherwise seized property. | Они имеют право получить назад имущество, которое было конфисковано, национализировано или отчуждено иным способом. |
| The vehicle shall be pushed or otherwise moved into the measuring chamber with the engine switched off. | 5.5.4 Транспортное средство с остановленным двигателем вталкивают или перемещают каким-либо иным способом в замерочную камеру. |
| This should, in our view, become a standard way of operating in situations that present risk of harm to persons who have provided information or otherwise cooperated with commissions/missions. | По нашему мнению, такие меры должны стать стандартными в ситуациях, где есть риск причинения вреда лицам, предоставившим комиссиям/миссиям информацию или иным способом сотрудничавшим с этими структурами. |
| No statistics were provided in the submissions with regard to the implementation of rules allowing for acquisition of nationality by a child born to a national abroad, who would otherwise be stateless. | Не было представлено статистических данных относительно осуществления правил, допускающих приобретение гражданства ребенком иностранного гражданина, который в ином случае был бы апатридом. |
| The expected decrease over time may be attributed to the recent trend of multilateral environmental agreements establishing voluntary trust funds for the management of activities that would have otherwise been funded through earmarked contributions. | Ожидаемое с течением времени снижение может быть отнесено на счет недавней тенденции учреждения в рамках многосторонних природоохранных соглашений добровольных целевых фондов для управления мероприятиями, которые в ином случае финансировались бы за счет целевых взносов. |
| Because the interests of the proletariat and the capitalist classes are counter to one another, the state is necessary to regulate the capitalist system and assure its preservation by forcing capitalists to agree to demands of workers to which they otherwise would not succumb. | Потому как интересы пролетариата и буржуазии противоречат друг другу, государству нужно регулировать капиталистическую систему и обеспечить её сохранность, заставив капиталистов считаться с требованиями рабочих, с которыми капиталисты в ином случае не согласились бы. |
| Otherwise, criminals will escape punishment, whereas the basic precept of justice is that a wrongdoer should always be held responsible for his misdeed. | В ином случае преступники смогут избежать наказания, в то время как основная посылка правосудия заключается в том, что виновный должен всегда нести ответственность за свой проступок. |
| However, the use of electronic surveillance has to be carefully examined for possible violations of human rights in order to ensure that only those offenders are subject to surveillance who otherwise would be imprisoned, thereby avoiding so-called net-widening. | Тем не менее, использование электронного надзора следует тщательно изучить с точки зрения возможных нарушений прав человека для обеспечения того, чтобы такому надзору подвергались лишь те правонарушители, которые в ином случае были бы лишены свободы, что позволит избежать так называемого расширения ловушки. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |