| How could things be otherwise for two brotherly peoples condemned by the very ethical logic of brotherhood to live together according to the theory of positive differences. | Разве может быть иначе, когда речь идет о двух братских народах, обреченных, в силу самой нравственной логики братства, жить вместе в соответствии с теорией положительных различий? |
| Otherwise... you wouldn't have lied to me. | Иначе бы... ты мне не соврала. |
| Otherwise, the world will slip towards anarchy and lawlessness when attempts are made to impose order through the right of force under cover of the concept of humanitarian intervention and limited sovereignty. | Иначе мир сползет к анархии и беззаконию, когда порядок будут пытаться наводить по праву силы под прикрытием концепции «гуманитарной интервенции» и «ограниченного суверенитета». |
| Otherwise, he'll just deny it, and it'll just be a case of he said/she said. | Иначе он будет все отрицать, и как мы докажем? |
| Otherwise, what is the point? | Иначе зачем все это? |
| If the conduct were criminal, the case would be referred to the State prosecutor; otherwise, disciplinary measures would be taken against the official in question. | Если в поведении усматриваются элементы уголовного проступка, дело может быть передано в государственную прокуратуру; в противном случае против соответствующего работника принимаются меры дисциплинарного воздействия. |
| These proposals include the establishment of 13 new posts under the proposed programme budget to provide administrative services that otherwise would have to be financed from the extrabudgetary resources of UNEP and the United Nations Human Settlements Programme. | Эти предложения предусматривают создание 13 новых должностей, финансируемых из предлагаемого бюджета по программам, для обеспечения административного обслуживания, расходы на которое в противном случае пришлось бы покрывать за счет внебюджетных ресурсов ЮНЕП и Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
| Otherwise, this beauty would not have been possible. | В противном случае, эта красота не могла бы быть возможной. |
| Otherwise we will lose time and money. | В противном случае это окажется пустой тратой времени и средств. |
| Otherwise, the referendum to ratify the government's proposed "MAS (Movement for Socialism) constitution" will only fuel more strife. | В противном случае, референдум по одобрению предложенной правительством «Конституции движения к социализму» лишь обострит напряжённость. |
| Reservations which waived core provisions or were otherwise contrary to the object of such instruments were unacceptable under treaty law and called into question the commitment of the reserving State to the relevant instrument. | Оговорки, содержащие изъятия из ключевых положений или иным образом противоречащие целям таких документов, неприемлемы по праву договоров и ставят под сомнение приверженность выражающего оговорки государства соответствующему документу. |
| Since the CD put PAROS on its agenda in 1982 it has, through the ad hoc committee and otherwise, conducted useful work on issues such as relevant definitions, principles, existing treaties and confidence-creating measures. | С тех пор как в 1982 году КР включила ПГВКП в свою повестку дня, она через специальные комитеты и иным образом провела полезную работу по таким проблемам, как надлежащие определения, принципы, существующие договоры и меры укрепления доверия. |
| The Group urges SQP States that are planning to acquire nuclear facilities or to otherwise exceed the criteria of the revised SQP to renounce their SQPs and to resume full application of Comprehensive Safeguards Agreement provisions without delay. | Группа обращается с настоятельным призывом к государствам - участникам ПМК, которые планируют приобрести ядерные установки или иным образом превысить критерии пересмотренного ПМК, отменить действие своих ПМК и возобновить полноценное выполнение положений Соглашения о всеобъемлющих гарантиях без какого-либо промедления. |
| 2.7.2.4.6.1 Packages not otherwise classified in 2.7.2.4 (2.7.2.4.1 to 2.7.2.4.5) shall be classified in accordance with the competent authority approval certificate for the package issued by the country of origin of design. | 2.7.2.4.6.1 Упаковки, не классифицированные иным образом в подразделе 2.7.2.4 (2.7.2.4.1 2.7.2.4.5), должны классифицироваться в соответствии с сертификатом об утверждении упаковки, выданным компетентным органом страны происхождения конструкции. |
| Military activities shall not take place in the lands or territories of indigenous peoples, unless justified by a significant threat to relevant public interest or otherwise freely agreed with or requested by the indigenous peoples concerned. | Военная деятельность на землях и территориях коренных народов не проводится, за исключением случаев, когда ее проведение оправдано наличием существенной угрозы для соответствующих государственных интересов или в его отношении имеются иным образом свободно выраженное согласие или просьба со стороны соответствующих коренных народов. |
| The international community had an interest in helping those countries take advantage of globalization and economic openness, for otherwise their problems would become the problems of all. | Международное сообщество заинтересовано в том, чтобы помочь этим странам воспользоваться преимуществами глобализации и экономической открытости, так как в противном случае их проблемы станут всеобщими проблемами. |
| It was important to establish the Commission's intent with regard to the scope of application and to reflect it in the official commentary, since otherwise each Contracting State could apply its own interpretation, undermining commercial predictability. | Важно определить намерение Комиссии отно-сительно сферы применения и отразить его в офи-циальном комментарии, поскольку в противном случае каждое договаривающееся государство может применять свое собственное толкование, подрывая тем самым предсказуемость в области торговли. |
| Otherwise, the execution will be delayed until you do so. | В противном случае, казнь откладывается, пока вы не сделаете этого. |
| Otherwise, our efforts here in the international community to better the lot of human society by wiping out poverty, fighting against diseases like HIV/AIDS and bringing the benefits of development through globalization will remain a path full of obstacles. | В противном случае многочисленные препятствия всегда будут возникать на пути наших усилий на уровне международного сообщества, которые направлены на улучшение жизни человека посредством ликвидации нищеты, борьбы с такими болезнями, как ВИЧ/СПИД, а также на распространение благ развития в контексте глобализации. |
| Otherwise, where mandates are short-sighted and the foundations of stable recovery are deeply flawed, we will find ourselves repeatedly returning to unfinished work, as we have now done for the fifth time in Haiti. | В противном случае, если мандаты будут выдаваться на основании недальновидных решений, а фундамент стабильного восстановления страны будет изобиловать глубокими трещинами, мы вновь и вновь будем возвращаться к незавершенной работе, как это уже в пятый раз происходит в Гаити. |
| In the event of disputes arising between the spouses, they are settled by custody court, if not provided otherwise by law. | При возникновении споров между супругами такие споры улаживаются в опекунском суде, если законом не предусмотрено иное. |
| Except when indicated otherwise, the square brackets in the document were deleted. | Если не указано иное, квадратные скобки, существующие в данном документе, опущены. |
| By transmitting or posting any information You grant ABBYY an unrestricted royalty free right to copy, disclose, distribute, otherwise dispose and use of such information. | Передавая или размещая любую информацию, вы предоставляете компании АВВУУ неограниченное права на копирование, раскрытие, распространение и иное распоряжение такой информацией. |
| In the event of such residues occurring, the charterer shall ensure that they are disposed of after loading, unless agreed otherwise. | Если такие остатки тем не менее попадают на судно, грузоотправитель обеспечивает их удаление после загрузки, если не согласовано иное. |
| It was noted that the draft Convention mainly focused on assignment as a transfer of property rights in receivables and that it was not intended to apply to agreements to assign, except where it expressly provided otherwise (e.g., draft articles 14-17). | Было отмечено, что проект конвенции посвящен главным образом вопросу уступки как передачи имущественных прав на дебиторскую задолженность и что его не предполагается применять к договору об уступке, если только в ней прямо не предусмотрено иное (например, в проектах статьей 14-17). |
| In accordance with rule 17 of the rules of procedure, chairs and vice-chairs are elected for a two-year term of office and are eligible for re-election, but may not serve more than two consecutive terms unless the Executive Body decides otherwise. | В соответствии с правилом 17 правил процедуры председатели и заместители председателя избираются с двухлетним сроком полномочий и имеют право переизбираться, но не могут избираться более чем на два срока подряд, если только Исполнительный орган не примет иного решения. |
| If two or more proposals relate to the same question, the Committee shall, unless it decides otherwise, vote upon the proposals in the order in which they have been submitted. | Выборы производятся тайным голосованием, если Комитет не примет иного решения в случае выборов на должность, на которую выдвинута только одна кандидатура. |
| (a) Unless the Committee decides otherwise on a case-by-case basis, the Secretariat will continue processing applications submitted under resolution 986 (1995) on a first-come-first-served basis; | а) если Комитет не примет иного решения в каком-либо конкретном случае, Секретариат будет продолжать осуществлять обработку заявок, представляемых в соответствии с резолюцией 986 (1995), в порядке их поступления; |
| A witness under the age of 14 is not warned about the criminal responsibility for refusing to testify, avoiding to testify or giving false testimony; a witness under the age 16 must be taken out of the courtroom if the court does not consider otherwise. | Свидетели в возрасте до 14 лет не предупреждаются об уголовной ответственности за отказ, уклонение от дачи свидетельских показаний или дачу ложных показаний; свидетели в возрасте до 16 лет должны выводиться из зала суда, если только суд не примет иного решения. |
| A shareholder so suspended shall automatically cease to be a member of the Corporation fifteen (15) months from the date of suspension unless the Shareholders' Meeting decides otherwise. | Временно отстраненный акционер автоматически перестает быть членом Корпорации по прошествии пятнадцати (15) месяцев с даты временного отстранения, если собрание не примет иного решения. |
| I have multiple restraining orders that say otherwise. | У меня куча судебных запретов, утверждающих обратное. |
| Until we have reason to believe otherwise, we have to assume she's alive. | Пока у нас не будет причины верить в обратное, мы должны исходить из того, что она жива. |
| To suggest otherwise is to hope against the evidence. | Утверждать обратное означало бы надеяться вопреки неопровержимым фактам. |
| "Anybody who tells you otherwise is totally incompetent or misleading you." | Кто бы ни сказал вам обратное, он либо абсолютно некомпетентен либо обманывает вас . |
| Well, he's certainly claiming otherwise. | Он определенно утверждает обратное. |
| The recommendations of parts one and two of the Guide are therefore applicable in the context of enterprise groups, unless indicated otherwise in this part. | Таким образом, все рекомендации из первых двух частей Руководства относятся и к предпринимательским группам, если в настоящей части не сказано об ином. |
| The Advisory Committee recommends that in future, in the absence of an agreement to do otherwise, the United Nations should destroy the equipment. | Консультативный комитет рекомендует, чтобы в будущем Организация Объединенных Наций, при отсутствии соглашения об ином, уничтожала соответствующее оборудование. |
| 29(A)(1) parties may otherwise agree | 29(А)(1) стороны могут договориться об ином |
| It was said that the democratic security and defence policy had exacerbated violence, but the drop in the figures for murders and abductions since the policy had been adopted showed otherwise. | Утверждалось, что демократическая политика в области безопасности и обороны усугубила насилие, однако данные о сокращении числа убийств и похищений со времени начала проведения этой политики свидетельствуют об ином. |
| The agreement prohibits the transit of toxic chemicals and radioactive substance through the territories of the contracting parties concerned unless stated otherwise. | Соглашение запрещает перевозку токсичных химических и радиоактивных веществ через территорию соответствующих договаривающихся сторон, если только соглашение не содержит положений об ином. |
| It was scaled down and compressed slightly lengthwise, but otherwise kept the shapes and colours of the first production. | Он был уменьшен и сжат слегка по длине, но в остальном сохранил формы и цвета изначальной вермии. |
| Otherwise they were categorical in stating in the document that they were not being judgemental about the origin of the crisis. | В остальном же они категорично заявили в соответствующем документе о том, что они не выносят суждение в отношении истоков кризиса. |
| Otherwise, it is probable that IFRS for small and medium-sized enterprises will not play an important role in Switzerland, as there may be more costs than benefits bearing in mind that Swiss GAAP FER provides an adequate framework for those entities. | Не исключено, что в остальном МСФО не будут играть важной роли для малых и средних предприятий в Швейцарии, поскольку в этом случае издержки могут превышать выгоды с учетом того, что швейцарские ГААП-ФЕР обеспечивают достаточную рамочную основу для отчетности этих компаний. |
| Hold it, Sandy.Correct me if I'm wrong, but don't lots of people, especially trendy teenagers following the latest "fad", kids who are otherwise perfectly "normal", don't they wear earrings similar to the one shown here? | Минутку, Сэнди. Поправь меня если я не прав, но, по-моему, многие люди, особенно подростки в тренде, следуют последним "пискам" моды... Вроде бы, дети, которые в остальном, совершенно нормальны - носят подобные серёжки? |
| Otherwise, it's fine. | В остальном - в порядке. |
| Otherwise, you'll gain no benefit from being in my company. | А то, ты не получишь никакой пользы от моей компании. |
| Otherwise, it would have been five. | А то бы было 5 браков. |
| Otherwise they'll put me in chains again. | А то меня опять закуют в цепи. |
| It does not come in our "albums of portraits", otherwise I was recognizing it. | В наших досье не значится, а то бы я его сразу узнал. |
| Otherwise it'll be stripped to the skin in no time. | А то разуют в момент. |
| Any such agreement shall be in writing or otherwise concluded in accordance with the formal requirements of the law of the chosen forum. | Любое такое соглашение должно быть оформлено в письменном виде или в иной форме в соответствии с формальными требованиями, предъявляемыми законодательством избранного форума . |
| The Appeals Chamber added that the participation of an NGO in facilitating displacements does not in and of itself render an otherwise unlawful transfer lawful. | Апелляционная камера добавила, что содействие перемещениям со стороны той или иной НПО само по себе не делает законным какое-либо перемещение, являющееся противозаконным в других отношениях. |
| Regional cooperation on international rivers will remain impossible if calculations based on a zero-sum outcome favouring one side or another govern the attitude of parties that could otherwise objectively benefit from even-handed cooperation. | Будет невозможно осуществление регионального сотрудничества в отношении международных рек, если расчеты, опирающиеся на нулевой результат в пользу той или иной стороны, будут определять отношения сторон, которые, в противном случае, могли бы извлечь объективную пользу из равноправного сотрудничества. |
| Investments at scale (whether sustainable or otherwise) need the reach and organizing power of the state; and the state needs the mobilizing power and vigilance of collective action and social movements to ensure it honour its contracts. | Масштабным инвестициям (имеющим устойчивый или иной характер) необходимы охват и организующая сила государства; а государству необходимы мобилизующая сила и бдительность коллективов и социальных движений для обеспечения того, чтобы оно выполняло свои договорные обязательства. |
| Donor states, the United Nations, the International Campaign to Ban Landmines, the International Committee of the Red Cross and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining played an instrumental role in financing, otherwise supporting and/ or participating in these regional events. | Инструментальную роль в финансировании, иной поддержке и/или участии в этих региональных мероприятиях сыграли государства-доноры, Организация Объединенных Наций, Международная кампания за запрещение наземных мин, Международный комитет Красного Креста и Женевский международный центр по гуманитарному разминированию. |
| The proposal also specifies a distinct role for the government in encouraging the issuance of regulatory hybrid securities, because banks would not issue them otherwise. | Данное предложение также отводит особую роль в стимулировании выпуска регулируемых гибридных ценных бумаг правительству, поскольку по-другому банки не станут их выпускать. |
| unless, you know, your gut says otherwise. | Если только ваше предчувствие не говорит по-другому. |
| Morgan, think of it as an opportunity to learn something you'd otherwise never know about our freakish leader. | Морган, подумай об этом: воспринимай это как возможность узнать что то о нашем сумасшедшем начальнике, чего никогда не узнал бы по-другому. |
| I wish it were otherwise. | Хотелось, чтоб было по-другому. |
| If a Czechoslovak citizen wanted to travel, as an individual, to, for example, the Soviet Union or Poland, an invitation letter from the country was necessary; otherwise, individual travel was impossible. | Если гражданин Чехословакии хотел поехать сам по себе, например, в Советский Союз или Польшу, было необходимо письмо-приглашение из этой страны; по-другому индивидуальное путешествие было невозможно. |
| This means that resolution 62/195 remains without such operational modalities, until the General Assembly instructs otherwise. | Это означает, что, если Генеральная Ассамблея не даст иных указаний, резолюция 62/195 останется без таких практических механизмов. |
| Without that investment, economic growth will be slower and the standard of living lower than it would otherwise be. | Без этих инвестиций замедлился бы экономический рост, а уровень жизни был бы ниже. |
| Article 19 was primarily intended to prevent enforced disappearances, obligating States parties to ensure the proper functioning of services that might otherwise unwittingly abet an enforced disappearance. | Так, статья 19 содержит прежде всего положение о предупреждении актов насильственного исчезновения, обязывающее государства-участники гарантировать надлежащее функционирование служб, без которого они, сами того не зная, могли бы способствовать насильственному исчезновению. |
| (c) Continue to promote domestic adoption for children who would otherwise not have a family environment. | с) и впредь содействовать процессу усыновления внутри страны тех детей, которые в противном случае останутся без семейного окружения. |
| All exporters (and potential foreign investors) may feel that their goods, too, will become a target for protectionist actions and, as a result, reduce their sales (investments) below what they would otherwise be. | Все экспортеры (и потенциальные иностранные инвесторы) могут решить, что их товары также станут объектом протекционистских действий, и сократить объем своих продаж (инвестиций) ниже того уровня, который мог бы быть достигнут без применения протекцинистских мер. |
| The law may include a child who has been adopted or otherwise placed under the alien's care. | Закон может включать ребенка, который был усыновлен или иным способом оказался на попечении иностранца. |
| Private companies bring in financial resources that developing nations could not otherwise muster, but access to clean water for people should not depend solely on their purchasing power. | Частные компании предоставляют финансовые ресурсы, которые развивающиеся страны не в состоянии мобилизовать иным способом, однако доступ людей к чистой воде не должен зависеть исключительно от их покупательной способности. |
| The rule laid down in paragraph 7 allows information to be exchanged "on a routine basis or on request with reference to particular cases, or otherwise". | Норма, изложенная в пункте 7, разрешает осуществлять обмен информацией «либо на регулярной основе, либо в ответ на запрос применительно к конкретному делу, либо иным способом». |
| (b) are otherwise disposed of in accordance with the provisions of this Convention, within 30 days from the time the State of export has been informed about the illegal traffic or such other period of time as States concerned may agree. | Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции в течение 30 дней после того, как государство экспорта было информировано о незаконном обороте, либо в течение такого иного периода времени, о котором могут договориться заинтересованные государства. |
| "or aids, abets or otherwise assists in its commission". | "либо способствует, содействует или иным способом обеспечивает его совершение". |
| Others felt that it was important to allow a role for military tribunals even in peacetime, and that to do otherwise would create problems in relation to their domestic legislation. | По мнению других делегаций, важно, чтобы военные суды играли определенную роль даже в мирное время и что в ином случае у них возникнут проблемы с их внутренним законодательством. |
| Because the interests of the proletariat and the capitalist classes are counter to one another, the state is necessary to regulate the capitalist system and assure its preservation by forcing capitalists to agree to demands of workers to which they otherwise would not succumb. | Потому как интересы пролетариата и буржуазии противоречат друг другу, государству нужно регулировать капиталистическую систему и обеспечить её сохранность, заставив капиталистов считаться с требованиями рабочих, с которыми капиталисты в ином случае не согласились бы. |
| Otherwise, innocent people were bound to suffer. | В ином случае пострадают ни в чем не повинные люди. |
| Otherwise, codification would be of little practical importance, since States would be able to challenge whether the codified provisions conformed with those in force. | В ином случае кодификация будет иметь весьма ограниченную практическую полезность, поскольку государства смогут ставить под сомнение соответствие кодифицированных положений действующим положениям. |
| Punishments not otherwise provided for | Наказания, не предусматриваемые в ином случае |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |