| Well I think it'll probably take a little bit more than that, otherwise you'd be popping in and out of the thing, every time it crossed your mind. | Ну, думаю, вероятно, потребуется немного больше этого, иначе бы вы прыгали туда-сюда каждый раз, как это приходило бы вам в голову. |
| It should have no jurisdiction over persons under the age of 18 at the time of committing crimes which would otherwise have come within the jurisdiction of the Court. | Он не должен иметь юрисдикции над лицами в возрасте до 18 лет во время совершения преступлений, которые иначе подпадают под юрисдикцию суда. |
| Consequently, any Member in arrears in the payment of its assessments must bear the appropriate consequences; otherwise, the principle of the equality of all Members would be violated and the proper functioning of the Organization would be placed in jeopardy. | Следовательно, задолженность по уплате взносов какого-либо из членов должна иметь соответствующие последствия, иначе принцип равенства всех членов будет нарушен и соответствующая деятельность Организации будет поставлена под угрозу. |
| I know I said I was done packing, but I'm not done, and the reason I'm not done is because I didn't do anything, and I have to get out before tomorrow, otherwise I lose my deposit. | Я знаю, что сказала, что с упаковкой покончено, но я не закончила, а не закончила я потому, что я ничего не делала, и я должна съехать отсюда до завтра, иначе я потеряю свой задаток. |
| Otherwise I'd be dead already. | Иначе прирезала бы меня. |
| Citizenship may be granted to a minor or to any other person that might otherwise be stateless, regardless of gender. | Гражданство может быть предоставлено несовершеннолетнему или любому другому лицу, независимо от пола, который в противном случае может оказаться лицом без статуса. |
| the safety of another prisoner or another person would otherwise be endangered. | а) в противном случае это будет угрожать или нарушать безопасность или дисциплину в тюрьме, или |
| (a) Require a large amount of time and financial resources to negotiate, representing an opportunity cost in that such resources could otherwise be allocated to implementation activities; | а) потребовала бы много времени и финансовых ресурсов на ведение переговоров, что представляло бы собой вмененные издержки, поскольку эти ресурсы в противном случае можно было бы выделить на имплементационную деятельность; |
| Otherwise, the number would be four. | В противном случае их будет четыре. |
| Otherwise, instead of bringing positions closer, we would be widening divisions on a matter that has important implications for all. | В противном случае, вместо того, чтобы сближать позиции, мы будем лишь усугублять разногласия по вопросу, имеющему важные последствия для всех нас. |
| Such liability shall be limited to that portion of liability not satisfied by the Operator or otherwise. | Такая ответственность ограничивается той частью материальной ответственности, которая не была покрыта оператором или иным образом . |
| We urge all those who continue to use, produce, otherwise acquire, stockpile, retain and/or transfer anti-personnel landmines, to cease immediately and to join us in the task of eradicating these weapons. | Мы настоятельно призываем всех тех, кто продолжает применять, производить, приобретать иным образом, накапливать, сохранять и/или передавать противопехотные наземные мины, немедленно положить этому конец и присоединиться к нам в рамках такой задачи, как искоренение этого оружия. |
| (b) The registry indexes or otherwise organizes information in a cancellation notice in the registry archives so as to make the information retrievable by the registry in accordance with recommendation 21 together with all notices that contain the same registration number. | Ь) регистр индексирует или иным образом структурирует информацию, содержащуюся в уведомлении об аннулировании, в архиве регистра, с тем чтобы сделать эту информацию доступной для извлечения регистром в соответствии с рекомендацией 21, наряду со всеми уведомлениями, которые содержат тот же самый регистрационный номер. |
| No religious community should have the possibility to exercise a "veto" or otherwise influence the decision to register or not to register another religious or belief group. | Ни одна религиозная община не должна иметь возможность использовать право вето или иным образом повлиять на решение о регистрации или отказе в регистрации другой религиозной или идейной группы. |
| If either the Chair or the Vice-Chair resigns or is otherwise unable to complete his or her term of office, the TEC shall elect a replacement from the appropriate constituency to complete the remainder of the term. | Если либо Председатель, либо заместитель Председателя уходит в отставку или иным образом не может завершить срок своих полномочий, то ИКТ избирает ему замену от соответствующей группы на оставшийся срок полномочий. |
| But this foundation of rules turned out to be an illusion: principles always need the support of power; otherwise they cannot stand the test of reality. | Однако эта основа правил оказалась иллюзией: принципы всегда нуждаются в поддержке власти; в противном случае они не могут выдержать испытание реальностью. |
| Otherwise, all efforts made in other areas may be undermined and ultimately prove futile. | В противном случае, все усилия в других областях будут подорваны и в конечном итоге могут оказаться напрасными. |
| Otherwise, the firms will face bankruptcy. | Однако в противном случае эти компании могут обанкротиться. |
| Otherwise even a very small installation that operates very little has to install a continuous measurement system. | В противном случае, даже для очень маленьких установок, эксплуатируемых в течение очень короткого периода времени, потребуется устанавливать систему, обеспечивающую измерения на непрерывной основе. |
| Otherwise, there would be no way of setting a time limit or a logical limit on the consequences of the wrongful act. | В противном случае, установить ограничение по времени или логическое ограничение для последствий противоправного деяния было бы невозможно. |
| And you were hoping I'd tell you otherwise. | И вы надеетесь, я скажу вам что-то иное. |
| The range of rights is mainly dependent on the amount of contributions paid, unless stipulated otherwise taking into account the principle of solidarity. | Круг прав главным образом зависит от размера выплаченных взносов, если только не предусмотрено иное с учетом принципа солидарности. |
| The scope of the treaty should not cover existing stocks of fissile material, since otherwise it would entail, inter alia, establishing an excessively cumbersome verification mechanism and, accordingly, unacceptably high costs. | В сферу охвата договора не должны включаться накопленные запасы расщепляющегося материала, поскольку иное привело бы, в числе прочего, к необходимости создания слишком громоздкого контрольного механизма и, соответственно, неприемлемо высоким расходам на его содержание. |
| Pursuant to the Law on Forests natural persons shall have rights to access and freely move within a State or a local government forest, unless provided otherwise by legal acts. | В соответствии с Законом о лесе физические лица имеют право находиться и свободно перемещаться в лесах, принадлежащих государству или органам местного самоуправления, если нормативными актами не установлено иное. |
| For the admission of foreigners, for their legal standing, and for their studies in Hungarian higher education institutions, the provisions of the Act on Higher Education should be applied, unless the law or an international agreement provides otherwise. | Порядок приема иностранцев, их правовой статус и порядок их учебы в высших учебных заведениях Венгрии определяется положениями Закона о среднем специальном и высшем образовании, если только законом или каким-либо международным соглашением не предусмотрено иное. |
| Rule 25: Unless the Council decides otherwise, the members of any body or organ of limited membership, other than those subsidiary to a regional commission, shall be elected by the Council. | Правило 25: Если Совет не примет иного решения, члены любого органа ограниченного состава, за исключением вспомогательных органов региональных комиссий, избираются Советом . |
| Unless the Commission decides otherwise, the Commission shall establish a sub-commission composed of seven members of the Commission for the consideration of each submission by a coastal State. | Если Комиссия не примет иного решения, она учреждает для рассмотрения каждого представления, делаемого прибрежным государством, подкомиссию в составе семи своих членов. |
| It is the understanding of the Committee that, unless decided otherwise by the General Assembly or any other competent intergovernmental body, the postponement of an activity would indicate a carry-over of that particular activity into the following biennium. | С точки зрения Комитета, если Генеральная Ассамблея или какой-либо другой компетентный межправительственный орган не примут иного решения, "отсрочка" какого-либо мероприятия будет означать перенос сроков осуществления этого конкретного мероприятия на следующий двухгодичный период. |
| A Member whose voting rights have been suspended under paragraph 3 of this article shall not be deprived of any of its other rights or relieved of any of its obligations under this Agreement unless the Council, by special vote, decides otherwise. | Участник, права голоса которого приостанавливаются в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, не лишается других своих прав и не освобождается ни от каких обязательств по настоящему Соглашению, если только Совет квалифицированным большинством голосов не примет иного решения. |
| In accordance with rule 44 of the rules of procedure, plenary meetings of the Conference and main committees would be held in public unless the body concerned decided otherwise; meetings of other committees and working groups would be held in private. | В соответствии с правилом 44 правил процедуры пленарные заседания Конференции и главных комитетов будут носить открытый характер, если соответствующий орган не примет иного решения; заседания других комитетов и рабочих групп будут закрытыми. |
| Every time our kids leave the house, you assume that they're dead until they prove otherwise. | Постоянно, когда дети уходят из дома, ты считаешь их мертвыми, пока они не докажут обратное. |
| I am nothing like my father, and for you to suggest otherwise... | Я не такой как мой отец, и покажу обратное для вас. |
| Unless indicated otherwise, the following competitions are triathlons and belong to the Elite category. | Если не указано обратное, каждое из следующих соревнований относится к элитной категории. |
| While some believe that economic profit and ethics have nothing to do with each other, experience has shown us otherwise. | Хотя некоторые считают, что экономическая прибыль и этика не имеют ничего общего, опыт доказывает обратное. |
| I have a three-color certificate says otherwise. | Моё трехцветное свидетельство утверждает обратное. |
| Another view was that the draft articles would apply unless the parties agreed otherwise. | Другая точка зрения состояла в том, что проекты статей будут применяться в том случае, если стороны не договорились об ином. |
| Recognizing the right of the parties to financing transactions to agree on a different risk allocation, paragraph 2 allows the assignor and the assignee to agree otherwise. | Признавая право сторон сделок по финансированию договариваться об ином распределении риска, пункт 2 разрешает цеденту и цессионарию договориться об ином. |
| The expiry of a declaration, a notice of revocation or a new declaration shall not in any way affect proceedings pending before an arbitral tribunal or the International Court of Justice unless the Parties to the dispute otherwise agree. | Истечение срока действия заявления, уведомления о его отзыве или нового заявления никоим образом не затрагивает дел, находящихся на рассмотрении Международного Суда или арбитражного суда, если Стороны в споре не договорятся об ином. |
| If the arbitral tribunal's power to order the measure should be among the express conditions for enforcement, an issue to be considered is whether it should be presumed that the arbitral tribunal had the power to order the interim measure, unless shown otherwise. | Если право третейского суда предписывать обеспечительную меру следует отнести к числу прямых условий приведения в исполнение, то вопрос, который надлежит рассмотреть, заключается в том, следует ли допускать, чтобы третейский суд имел право предписывать обеспечительную меру, если нет указания об ином. |
| It was recalled that the MLEC and Model Law on Electronic Signature (MLES) principles cited applied unless the parties agreed otherwise, and thus party autonomy should be respected. | Напоминалось о том, что приведенные принципы Типового закона об электронной торговле и Типового закона об электронных подписях применяются, если только стороны не договорились об ином, и следовательно автономия сторон должна соблюдаться. |
| There was otherwise general acceptance of the first sentence of paragraph 1 of the Working Group text. | В остальном в отношении первого предложения пункта 1 текста Рабочей группы было достигнуто общее согласие. |
| The draft article is otherwise essentially unchanged from the Working Group text. | В остальном проект статьи по сравнению с текстом Рабочей группы почти не изменился. |
| His delegation would have preferred the indicators of achievement to have referred to violations of Lebanese sovereignty and the presence of foreign troops on Lebanese territory, but otherwise the logical frameworks were an exact reflection of Security Council mandates. | Его делегация считает, что показатели достижения результатов должны были бы включать информацию о нарушениях суверенитета Ливана и о присутствии иностранных войск на территории страны, а в остальном логическое обоснование точно отражало мандаты, утвержденные Советом Безопасности. |
| Otherwise, the text reflected the policy objective behind article 24 (3). | В остальном текст отражает принципиальную цель статьи 24 (3). |
| Otherwise, the role and functions of the Maori Land Court, as described in paragraphs 37-39 of the last report, have not changed in the period under review. | В остальном роль и функции Суда земли маори, о которых говорится в пунктах 37-39 последнего доклада, за рассматриваемый период не изменились. |
| Don't forget to smack it when you turn it on, otherwise the screen doesn't come on. | Не забудь хлопнуть по нему при включении, а то экран работать не будет! |
| I hope you find whoever did it, otherwise you'll have my old man back in the force. | Надеюсь, вы найдете того, кто это сделал, а то мой старик вернется в органы. |
| Otherwise, as the Secretary- General has observed, if we are not true to this ethic, we will be accused of inconsistency at best and hypocrisy at worst. | В противном случае, как отмечает Генеральный секретарь, если мы не продемонстрируем верность данным этическим принципам, нас обвинят по меньшей мере в непоследовательности, а то и в лицемерии. |
| Otherwise you won't look good in my photos | А то не будешь хорошо выглядеть на моих фото |
| Yenny... otherwise u know, cabrón. | Йенни. А то сам знаешь что будет! |
| that they will accept electronic communication in legal proceedings (in court or otherwise). | что они будут согласны с использованием электронного сообщения в процессуальных действиях (в суде или иной инстанции). |
| Processes of State formation go hand in hand with processes leading to the consolidation of power, a connection that inevitably generates the risk of the predatory or otherwise abusive exercise of State power. | Процесс формирования государства идет рука об руку с процессами, ведущими к консолидации власти, и эта связь неизбежно порождает опасность эксплуатации или иной формы злоупотребления государственной властью. |
| The Regulations give full effect in Irish law to the provisions of Council Directive 2004/83/EC on minimum standards for the qualifications and status of third country nationals or stateless persons as refugees or as persons who otherwise need international protection and the content of the protection granted. | Эти постановления обеспечивают всестороннее применение в ирландском законодательстве положений Директивы 2004/83/ЕС Совета ЕС о минимальных стандартах для квалификации и статуса граждан третьих стран или лиц без гражданства в качестве беженцев или лиц, нуждающихся в иной форме международной защиты, и содержании предоставляемой защиты. |
| Close to 200 political prisoners and prisoners of conscience, including 52 from East Timor, have benefited from an amnesty, had charges against them dropped or have otherwise been released. | Амнистия распространилась на почти 200 политических заключенных и узников совести, в том числе 52 из Восточного Тимора, в отношении которых были сняты обвинения или которые были освобождены по иной причине. |
| Establishing a comprehensive legal framework allowing for the transfer to and from Mongolia of persons whose presence is requested for identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence, according to article 46, paragraph 10 of UNCAC; | создание всеобъемлющей правовой базы, позволяющей передавать в Монголию и из Монголии лиц, присутствие которых требуется для целей установления личности, дачи показаний или оказания иной помощи в получении доказательств в соответствии с пунктом 10 статьи 46 КПК; |
| I believe my weapon says otherwise. | Думаю, что моё оружие считает по-другому. |
| To hold otherwise would be tantamount to legitimizing the results of mass atrocities and thus to rejecting the responsibility to protect. | Считать по-другому было бы равносильно узакониванию массовых зверств и, следовательно, отказу от выполнения обязанности по защите. |
| That means those lines are harder to trace or hack or otherwise compromise. | В смысле, эти линии сложнее отследить или взломать, или раскрыть как-то по-другому. |
| What's the point, otherwise? | По-другому было бы бессмысленно. |
| You could be forgiven otherwise. | Ты можешь раскаиваться по-другому. |
| Now, all legal systems provided time limits for different procedures, for otherwise they would not be able to function. | Все правовые системы предусматривают сроки для различных процедур, без чего они не могли бы функционировать. |
| It is important to be guided by the priority needs of the affected States; otherwise, international interaction will lose its efficiency, and the financial resources will be spent without producing the desired effect. | При этом необходимо ориентироваться на приоритетные потребности пострадавших государств, иначе международное взаимодействие утратит результативность, и финансовые средства будут расходоваться без должного эффекта. |
| The midnight sun would enable observations round the clock, halving the voyage time required, and do away with all need for anchoring at night, which might otherwise be a dangerous business. | Во время полярного дня можно вести наблюдения круглые сутки, что вдвое сокращает время путешествия, и обходиться без постановки на якорь ночью, что довольно опасно. |
| Otherwise, such an individual would be deprived of the protection and be reduced to the level of a stateless person. | В противном случае такой индивидуум был бы лишен защиты, а его статус был бы сведен к уровню лица без гражданства. |
| According to the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, soldiers should be instructed that they have the obligation to disobey manifestly illegal orders and that they will be prosecuted otherwise. | Согласно Специальному докладчику по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, солдат следует проинструктировать о том, что они обязаны не выполнять явно незаконные приказы и что в противном случае они будут подвергаться судебным преследованиям. |
| Private companies bring in financial resources that developing nations could not otherwise muster, but access to clean water for people should not depend solely on their purchasing power. | Частные компании предоставляют финансовые ресурсы, которые развивающиеся страны не в состоянии мобилизовать иным способом, однако доступ людей к чистой воде не должен зависеть исключительно от их покупательной способности. |
| Nevertheless, authorizing a State party or the author of a communication to make public or otherwise disclose information relating to them was not contrary to the Optional Protocol. | Следовательно, если разрешить государству-участнику или автору сообщения опубликовать или иным способом предать гласности касающуюся его информацию, это не будет противоречить Факультативному протоколу. |
| Also, in most cases those abducted from their homes or otherwise detained were reportedly not accused of offences related to specific incidents, but rather targeted because of their political affiliation. | Кроме того, по имеющимся сведениям, в большинстве случаев лицам, которые были похищены из своих домов или задержаны иным способом, не предъявляли обвинений в совершении правонарушений, связанных с конкретными инцидентами, преследуя этих лиц по причине их политических убеждений. |
| Otherwise disposed of in accordance with the provisions of the Convention (Article 9, paragraph 2). | Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции (статья 9, пункт 2). |
| No single resolution or rule or procedure will ensure that States refrain from introducing outdated resolutions, or that delegations participate actively in sessions set aside for thematic debate, or otherwise consult in a transparent manner. | Никакая резолюция, никакое правило, никакая процедура не сможет заставить государства воздержаться от представления утративших актуальность резолюций, активно участвовать в заседаниях, отведенных для тематических прений, или иным способом открыто консультироваться друг с другом. |
| By integrating metadata in the dissemination system Stateline, the obligation to make use of this metadata is obvious, publication is impossible otherwise. | Интеграция метаданных в систему распространения Stateline делает очевидной необходимость использования этих метаданных, поскольку в ином случае публикация невозможна. |
| One participant said that there was a need to give voluntary approaches such as the Strategic Approach their due consideration in funding discussions, even in times of scarce resources when priority might otherwise only be accorded to activities that supported legally binding obligations. | Один из участников заявил, что в ходе дискуссий по вопросам финансирования необходимо должным образом учитывать добровольные подходы, такие как Стратегический подход, даже в условиях ограниченности ресурсов, когда приоритетное внимание может в ином случае уделяться только тем мероприятиям, которые поддерживают выполнение юридически обязательных положений. |
| UNHCR stated that Tonga's Nationality Act should be reformed to include a safeguard against statelessness, so that children born in the territory, who would otherwise be stateless, can acquire Tongan nationality. | УВКБ заявило о необходимости изменения Закона о гражданстве Тонги с целью включения в него гарантий от безгражданства, чтобы рожденные на территории страны дети, которые в ином случае будут апатридами, могли приобрести тонганское гражданство. |
| Otherwise, they have to be valued on the basis of their costs of production. | В ином случае они должны оцениваться на основе издержек их производства. |
| After the election, Adolf had to give the archbishop sufficient collateral for the fulfilment of the promise; otherwise he would lose his throne. | После выборов Адольф был должен предоставить архиепискому достаточные гарантии выполнения обязательств, в ином случае он должен был утратить корону. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |