| We have both returned to our vows until fate determines otherwise. | Мы оба вернулись к данным нами клятвам, пока судьба не распорядится иначе. |
| I wouldn't dream of doing otherwise. | Да я даже и подумать не мог, поступить иначе. |
| We need a solid lead by the end of today otherwise this boy ends up dead. | Нам нужно с толком провести остаток дня, иначе мальчик погибнет. |
| Otherwise, I'll tell the truth to everybody. | Иначе, я всем расскажу правду. |
| Otherwise the Russians will know we're retreating. | Иначе русские заметят, что мы отступаем. |
| It was imperative that the Commission offer some straightforward, unequivocal recommendations for the resumed session of the General Assembly; otherwise, others might try to provide guidance. | Комиссии настоятельно необходимо предложить ряд четких и недвусмысленных рекомендаций возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи; в противном случае соответствующие рекомендации могут попытаться представить другие органы. |
| Careful preparations must therefore be made for those elections; otherwise, the elections would be neither representative nor just, and the resources allocated for that purpose would be wasted. | Поэтому необходимо провести тщательную подготовку к этим выборам; в противном случае выборы не будут ни представительными, ни справедливыми, и выделенные на эти цели ресурсы будут истрачены впустую. |
| the object will not be able to move within the container (and therefore will not "sballottolare") and will be protected by this substance that surrounds it, which surely will be very strong, otherwise it would cancel some of its usefulness. | объект не сможет двигаться внутри контейнера (и, следовательно, не будет "sballottolare") и будут защищены с помощью этого вещества, что его окружает, которые, безусловно, будет очень сильным, в противном случае было бы отменить некоторые из его полезности. |
| Otherwise, the HIPC debt relief process would simply lead to wasted resources and threaten donor support for the Initiative. | В противном случае процесс списания задолженности в рамках ИБСКЗ просто приведет к растрате ресурсов и поставит под угрозу донорскую поддержку этой Инициативы. |
| Otherwise, I'd have done the finger-bending first, instead of stabbing her twice. | В противном случае, я бы сначала стал гнуть ей пальцы, вместо того чтобы дважды её уколоть. |
| The Program also provides funds to defray the costs of specialists travelling to isolated areas to provide services that would be otherwise unavailable. | Программа также предусматривает покрытие расходов на поездки специалистов в изолированные местности для предоставления услуг, которые нельзя было бы оказать иным образом. |
| Ways and means should be devised of transferring information about criminal convictions of trafficking and slavery to agencies responsible for allocating permits and licenses to employ or otherwise deal with foreign workers. | Следует изыскать пути и средства передачи информации о приговоренных по уголовным делам о торговле людьми и рабстве ведомствам, отвечающим за выдачу разрешений и лицензий на найм или иным образом занимающимся иностранными работниками. |
| The Group urges SQP States that are planning to acquire nuclear facilities or to otherwise exceed the criteria of the revised SQP to renounce their SQPs and to resume full application of Comprehensive Safeguards Agreement provisions without delay. | Группа обращается с настоятельным призывом к государствам - участникам ПМК, которые планируют приобрести ядерные установки или иным образом превысить критерии пересмотренного ПМК, отменить действие своих ПМК и возобновить полноценное выполнение положений Соглашения о всеобъемлющих гарантиях без какого-либо промедления. |
| The jurisdiction of the Court of First Instance embraces routine civil claims, for example, in contract or tort, where the debt, demand or damage claimed is not more than £1,000, whether on balance of amount or otherwise. | Под юрисдикцию Суда первой инстанции подпадают обычные гражданские иски, например, в отношении договорных обязательств или имущественного ущерба, когда исковая сумма задолженности, требования или ущерба не превышает 1000 фунтов либо по сальдо суммы, либо иным образом. |
| by writing, words, signs, or other acts or representation, directly or indirectly, whether by inference, suggestion, implication, or otherwise, acts on behalf of, or as a representative of an unlawful organization... | письменно, словами, знаками или другими действиями, либо представительством, прямым или косвенным, или же посредством побуждения, предложения, намека или иным образом действует от имени незаконной организации или в качестве ее представителя... |
| The Special Rapporteur encourages these Governments to extend her an invitation without delay and reiterates that a formal invitation should be followed by proposals for the dates of the visit; otherwise, the invitation, whether standing or ad hoc, tends to lose its significance. | Специальный докладчик предлагает этим правительствам незамедлительно направить ей приглашение и вновь подчеркивает, что за официальным приглашением должны последовать предложения в отношении сроков посещения; в противном случае приглашение, будь то постоянное или специальное, может утратить свое значение. |
| It should be dealt with on that basis; otherwise, it should not be dealt with and there will never be a solution. | Ее следует рассматривать именно на такой основе; в противном случае этот вопрос вообще не надо рассматривать, и тогда не придется искать решения. |
| Otherwise, military force exerted in the name of the international community will be the only recourse remaining. | В противном случае военная сила, примененная от имени международного сообщества, будет единственным средством, которое нам остается. |
| Otherwise, he would refrain from asserting that "the representative of Azerbaijan did not even recognize the role of the Co-Chairs and their contribution to the peace process". | В противном случае он бы воздержался от заявления о том, что «представитель Азербайджана даже не признал роли сопредседателей в мирном процессе и их вклада в него». |
| Does plugging into international production networks provide an alternative to the extent of export diversification otherwise entailed? | Является ли подключение к международным производственным сетям альтерна-тивой возможной диверсификации экспорта в противном случае? |
| (b) Except as otherwise provided by the space assets protocol, appoint and dismiss the registrar; | Ь) если иное не предусмотрено протоколом по космическому имуществу, назначать или освобождать от должности регистратора; |
| On the basis of internationally agreed procedures sampling, analysis and assessment of data can be, if not agreed otherwise, carried out on the national level. | На основе согласованных на международном уровне процедур, отбор проб, анализ и оценка данных могут проводиться, если не предусмотрено иное, на национальном уровне. |
| To ensure that the reorganized debtor has the best chance of succeeding, an insolvency law can provide for a discharge or alteration of debts and claims that have been discharged or otherwise altered under the plan. | С целью обеспечения наилучших шансов для успешного функционирования реорганизованного предприятия должника в законодательстве о несостоятельности может предусматриваться освобождение от обязательств по долгам и требованиям либо изменение долгов и требований, в отношении которых предусмотрено освобождение или иное изменение в плане. |
| Regulation 3.11: Except as otherwise specified by the General Assembly, the appropriations for peacekeeping operations shall be financed by contributions from Member States according to the scale of assessments approved by the Assembly, as modified by any related system of adjustments approved by the Assembly. | Положение 3.11: Если Генеральной Ассамблеей не установлено иное, то ассигнования на операции по поддержанию мира финансируются за счет взносов государств-членов согласно шкале взносов, которую устанавливает Ассамблея, с учетом изменений, обусловленных действием любой соответствующей системы коррективов, утвержденной Ассамблеей. |
| Use is - unless explicitly specified otherwise - permitted for non-commercial purposes only. | Разрешается использование в некоммерческих целях, если не указано иное. Для использования в коммерческих целях необходимо однозначное разрешение владельца сайта/автора. |
| The benefit is paid directly to the parent unless the Chief Examiner decides otherwise. | Пособие выплачивается непосредственно родителю, если только старший эксперт не примет иного решения. |
| Draft article 36.1 provides for trials to be carried out at the seat of the tribunal, unless the court decides otherwise. | Проект статьи 36.1 предусматривает, что местом судебного разбирательства будет место пребывания Трибунала, если только суд не примет иного решения. |
| Pursuant to rule 27, paragraph 5, of the draft rules of procedure being applied, a subsidiary body) shall elect its Chair from among the representatives of the Parties present at the session, unless the Conference of the Parties decides otherwise. | Во исполнение пункта 5 правила 27 применяемого проекта правил процедуры каждый вспомогательный орган) избирает своего Председателя из числа представителей Сторон, присутствующих на сессии, если Конференция Сторон не принимает иного решения. |
| The Rules of Procedure of the Espoo Convention state that the meetings of the Parties and the meetings of subsidiary bodies established by the Meeting shall be held in public unless the Meeting decides otherwise. | В правилах процедуры Конвенции Эспо говорится, что совещания Сторон и совещания вспомогательных органов, учрежденных Совещанием, будут проводиться открыто, если только Совещание не примет иного решения. |
| Where this has not occurred, the report of the meeting will indicate that the relevant documents were not provided in sufficient time for consideration, unless the Task Force decides otherwise by consensus; | В обратном случае в докладе совещания будет, если Целевая группа на основе консенсуса не примет иного решения, указано, что соответствующие документы не были представлены достаточно заблаговременно для рассмотрения; |
| I'm okay, unless you tell me otherwise. | Я впорядке, если ты не скажешь мне обратное. |
| I got people telling me otherwise. | Да, но мне говорят обратное. |
| As much as we'd all like to believe otherwise, I did not marry Gil Thorpe. | Как бы мы не хотели верить в обратное, но женился я не на Гиле Торпе. |
| Now, I challenge anyone involved with these proceedings to stand and state otherwise! | И пусть кто-угодно, связанный с рассмотрением этого дела, выступит и попробует утверждать обратное! |
| The only man who could say otherwise has no throat, thanks to your boy's wolf. | У единственного человека, кто мог доказать обратное, разорвана глотка. |
| (b) Arbitration by an arbitral tribunal established and operating, unless the parties to the dispute otherwise agreed, in accordance with the procedure laid down in the appendix to the present Convention. | Ь) арбитражное разбирательство спора арбитражным органом, созданным и функционирующим в соответствии с процедурой, изложенной в добавлении к настоящей Конвенции, если стороны в споре не договорились об ином. |
| Within two weeks of receiving any comments, the secretariat should transmit the comments to the Committee and the other Parties involved, unless the Party providing the comments requested otherwise, in which case those comments should be forwarded only to the Committee. | В течение двух недель после получения тех или иных замечаний секретариат направляет их Комитету и другим вовлеченным Сторонам, если Сторона, представившая замечания, не просила об ином; в этом случае замечания направляются только Комитету. |
| If the Parties to the dispute have accepted both means of dispute settlements referred to in paragraph 2 of this article, the dispute may be submitted only to the International Court of Justice, unless the Parties to the dispute agree otherwise.] | З. Если участвующие в споре Стороны приняли оба способа урегулирования споров, упомянутые в пункте 2 настоящей статьи, спор может быть передан только в Международный Суд, если Стороны не договорятся об ином.] |
| Requests for legal assistance addressed to the Russian Federation, and the attached materials, must be accompanied by a translation into Russian, unless an international treaty entered into by the Russian Federation states otherwise or an agreement between the cooperating States provides otherwise. | Направляемые в Российскую Федерацию просьбы о правовой помощи и прилагаемые к ним материалы должны сопровождаться переводами на русский язык, если иное не установлено международным договором Российской Федерации или не достигнута договоренность об ином между сотрудничающими государствами. |
| Listings have no end time limit, meaning that they apparently run forever unless the Security Council or the Committee decides otherwise. | Занесение в Перечень не оговорено по срокам, а это означает, что в Перечень можно теоретически попасть навечно, если только Совет Безопасности или Комитет не постановит об ином. |
| He's dehydrated and undernourished, but otherwise he's OK. | Он обезвожен, исхудал, но в остальном все в порядке. |
| Some nice shoes, but otherwise kind of spartan. | Есть симпатичные туфли, но в остальном по-спартански. |
| Otherwise, collaboration tended to be limited to piggy-backing on each other's LTAs. | В остальном сотрудничество, как правило, ограничивалось "подключением" к ДСС друг друга. |
| Otherwise, he agreed that the Netherlands proposal could be shortened to a form more readily acceptable and more appropriate to a framework convention. | В остальном он согласен с тем, что предложение Нидерландов можно сократить, с тем чтобы оно приняло более приемлемую форму и в большей степени соответствовало рамочной конвенции. |
| "Otherwise, everything is very unclear." | "В остальном, перспективы туманны." |
| Because otherwise, I just get one-word answers and I don't know what you're thinking. | А то я получаю односложные ответы и понятия не имею, что у тебя на уме. |
| 'Cause otherwise, we can't do any work. | А то мы работать не сможем. |
| Do it now otherwise I'll kill you! | Отведите меня в машину, а то я убью вас. |
| Otherwise, you'll never know if it could've worked out or not. | А то всю жизнь будешь гадать, получилось бы или нет. |
| Otherwise Edna will give you 40 lashes. | А то Эдна тебя высечет. |
| There are no adequate provisions to protect the safety of the children physically, emotionally or otherwise. | Отсутствуют надлежащие положения для обеспечения физической, эмоциональной или иной защиты детей. |
| In other situations the basic structures of a State may have collapsed or responsibility for prohibited measures otherwise cannot be imputed to a certain State. | Могут возникнуть и такие ситуации, когда основные государственные структуры прекращают существование или по какой-либо иной причине ответственность за применение запрещенных мер не может быть возложена на конкретное государство. |
| (b) Refusal to supply goods or services to, or otherwise discriminate against any other enterprise engaged in business because of the low pricing policy of that enterprise or for any other reason. | Ь) отказ поставлять товары или услуги любому другому предприятию или дискриминация этого предприятия любым иным образом из-за его политики в вопросах ценообразования или по какой-либо иной причине. |
| Membership is granted at a meeting of the trade-union group, or otherwise at a meeting of the works section or other local organization. | Прием в члены производится на собрании профсоюзной группы либо, в случае ее отсутствия, на собрании цеховой или иной первичной организации. |
| The last phrase in the sentence was replaced by "in contract, in tort or otherwise". | В конце этой статьи вместо слов "на договоре, на деликте или иной юридической основе" следует читать "или иной юридической основе". |
| Unfortunately, Anastasia, Nature has decided otherwise. | К сожалению, Анастасия, природа решила по-другому |
| Charlotte, how could it be otherwise? | Шарлотт, как может быть по-другому? |
| In such a configuration, the loss of that single router disconnects the Internet uplink, despite the fact that multiple ISPs are otherwise in use. | При такой конфигурации, потеря этого единственного маршрутизатора разъединит входящее интернет-соединение, несмотря на то, что множественные ISP используются по-другому. |
| To act otherwise would be to fail the international community and, in particular, the people of Lebanon. | Поступать по-другому значило бы не оправдать доверия международного сообщества и, в частности, народа Ливана. Комиссия является независимым органом. |
| In doing that I was guided by the idea of forming a collection that would trace the development of realistic painting. Today I am gratified that I ranked those artists among realists while some art critics and most of the collectors thought otherwise. | Теперь я доволен тем, что относил этих художников к реалистам, хотя в то время некоторые искусствоведы и большинство коллекционеров думали по-другому. |
| The former seems to be the correct interpretation (otherwise the court could exercise powers on the territory of a non-State party without its consent). | Как представляется, первый вариант является правильным толкованием (в противном случае суд мог бы осуществлять свои полномочия на территории государства, не являющегося участником статута, без его согласия). |
| In other words, unless the licence agreement provides otherwise, the manufacturer or distributor and its secured creditors cannot dispose of the goods without obtaining proper clearance from the rights holder. | Иными словами, если лицензионным соглашением не предусмотрено иное, производитель или дистрибьютор и его обеспеченные кредиторы не имеют права реализовать товар без должного согласования с правообладателем. |
| The Chairmen of the subsidiary bodies of the Security Council should not otherwise deviate from Council practice with regard to attendance by incoming members without guidance from the Council. | Председатели вспомогательных органов Совета Безопасности не должны в ином отходить от практики Совета в отношении присутствия новых членов без указаний на то Совета. |
| Contingent upon the availability or otherwise of additional voluntary contributions, an additional amount of $1,042,200 might be required from the regular budget to maintain the Institute in 2006. | Без наличия или поступления дополнительных добровольных взносов для финансирования Института в 2006 году может потребоваться дополнительная сумма в размере 1042200 долл. США из регулярного бюджета. |
| Otherwise, the rapid and fundamental transformation of the country from a largely agrarian to an ultra-modern industrialized society could not proceed without destabilizing the system. | В противном случае, быстрое и коренное преобразование страны из преимущественно аграрного общества в ультрасовременное индустриальное общество не сможет обойтись без дестабилизации системы. |
| The land where the resources are located may be land or territory owned by an indigenous people by reason of historic right pre-dating the State, or it may be land acquired in more recent times by purchase, grant, or otherwise. | Земля, на которой находятся ресурсы, может являться землей или территорией, которой владеет коренной народ ввиду исторического права, предшествующего созданию государства, или это может быть земля, приобретенная в более поздний период путем купли, передачи права собственности или иным способом. |
| Laser or particle beams as options for active missile defences or otherwise applied in a nuclear weapons context; | лазерных лучей или пучков частиц, применяемых в качестве альтернативы активной противоракетной обороне или каким-либо иным способом в контексте ядерного оружия; |
| The COM Committee seeks compensation for the costs of operating its office from 1 July 1992 to 30 April 1998 plus an estimated amount for each further day until all the Individuals are released or are otherwise accounted for. | Комитет испрашивает компенсацию своих текущих расходов с 1 июля 1992 года по 30 апреля 1998 года и расчетной суммы потерь за каждый последующий день вплоть до освобождения всех Лиц или выяснения их судеб иным способом. |
| Yet another issue related to the confidence of citizens in the national statistical office concerns the perception of the public that databases and networks within these offices are in practice secure against external intrusions (by 'hacking' or otherwise). | Еще один вопрос, связанный с доверием граждан к национальному статистическому управлению, касается распространенного среди населения мнения о том, что имеющиеся в этих управлениях базы данных и сети практически защищены от проникновения извне (в результате действий "хакеров" или каким-либо иным способом). |
| You agree not to disrupt, place unreasonable burdens or excessive loads on or otherwise interfere with the normal operation of this Web site or another user's use and enjoyment of this Web site. | Вы соглашаетесь не нарушать работу веб-сайта, не обременять без оснований и не вмешиваться иным способом в нормальную работу данного веб-сайта или в использование его другими пользователями. |
| A different understanding was that a joint application should be considered by a single court, as otherwise coordination would be required. | Иное понимание заключалось в том, что объединенное заявление должно рассматриваться одним судом, поскольку в ином случае потребуется обеспечить координацию. |
| Civilians invariably attach high value to missions' physical presence, which evidence suggests had a huge deterrent impact and avoided violence that otherwise would have occurred. | Гражданские лица неизменно высоко оценивают физическое присутствие миссий, которое, как показывают факты, оказывало большое сдерживающее воздействие и помогало избежать насилия, которое в ином случае имело бы место. |
| The potential savings do not represent efficiency - sustainable savings which, with the prior approval of the General Assembly are to be transferred to the Development Account - but are rather unanticipated fortuitous savings which would otherwise be returned to Member States. | Эти возможные суммы не представляют собой средства, сэкономленные за счет повышения эффективности, которые с предварительного согласия Генеральной Ассамблеи должны перечисляться на Счет развития, а скорее представляют собой средства, которые непредвиденно удалось сэкономить благодаря благоприятному стечению обстоятельств и которые в ином случае должны быть возвращены государствам-членам. |
| A global report would also resolve definitively the otherwise unavoidably complex issue of overlapping in terms of issues dealt with . | Глобальный доклад мог бы также решить окончательным образом вопрос, который в ином случае неизбежно превратился бы в сложную проблему, о том, каким образом различные комитеты могли бы избежать дублирования при рассмотрении вопросов . |
| The explanations and descriptions should come from centralised metadata systems like our U-file system, otherwise, describing the data for publication will be a huge burden for statistical departments. | Источником пояснений и описаний должны являться централизованные системы метаданных, такие, как наша система файлов U-формата, поскольку в ином случае описание данных для опубликования создало бы громадную нагрузку для статистических департаментов. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |