| Quite recently, too, otherwise the atmosphere would have cleared. | Совсем недавно, иначе атмосфера бы очистилась. |
| Such relief should be available in any forum that would have been available to the secured lender under its loan documents and otherwise applicable law. | Такие средства защиты должны быть в наличии в любом суде, как если бы они были в распоряжении обеспеченного кредитора в соответствии с его кредитными документами или как-либо иначе на основании применимого права. |
| If you could go back in time, would you have done otherwise? | Если повернуть время вспять, вы поступили бы иначе? |
| Otherwise, it goes right back to the evidence room. | Иначе он вернется назад в хранилище улик. |
| Otherwise I wouldn't be alive right now. | Иначе бы я не был сейчас жив. |
| This can lower the barrier to use of automation in products that might not otherwise feature APIs for this purpose. | Это может снизить барьер для использования автоматизации в продуктах, которые в противном случае не могли бы использовать API для этой цели. |
| While a woman could decide not to request alimony for herself from her former husband, child support was mandatory; the Government would otherwise have to make up the deficit through some form of social assistance. | Хотя женщина и может решить не просить алиментов для себя от своего бывшего мужа, поддержка ребенка обязательна; в противном случае правительство будет вынуждено покрывать недостаток средств за счет определенной формы социальной помощи. |
| Cost recovery income that would otherwise have been available to cover management costs under the new cost recovery methodology will not yet be available and must instead, as a transitional measure, be funded from regular resources. | Поступления от возмещения расходов, которые в противном случае были бы доступны для покрытия управленческих расходов, в соответствии с новой методологией возмещения расходов пока доступны не будут и вместо этого, в качестве временной меры, должны будут финансироваться за счет регулярных ресурсов. |
| 4 days before the demonstration Tadjibayeva was summoned to the prosecutor of Ferghana Talib Khasanov who insisted on the demonstration to be cancelled otherwise he threatened to initiate criminal proceedings against Tadjibayeva and delivered her a warning letter. | За 4 дня до демонстрации, запланированной для проведения в Ташкенте, М. Таджибаева была вызвана прокурором г. Фергана Талибом Хасановым, который настаивал на отмене намечаемой демонстрации, в противном случае пригрозил возбуждением уголовного дела против неё и вручил ей предупредительное письмо. |
| Otherwise, if the present course of urban development can not be changed, it should be made clear that even more extensive compensatory measures will have to be taken in other sectors of society. | В противном случае, если изменить нынешний ход процесса городского развития не представляется возможным, следует четко указать на необходимость принятия еще более широкомасштабных компенсирующих мер в других сферах общественной жизни. |
| Did you include a question or otherwise collect information in your census on disability? | Включаете ли вы в переписной лист вопрос об инвалидах или иным образом собираете информацию |
| The authorities are encouraged to continue taking proactive steps against those engaged in helping fugitives evade justice or otherwise obstructing the Tribunal's effective implementation of its mandate. | Властям рекомендуется и впредь принимать упредительные меры против тех, кто помогает обвиняемым скрываться от правосудия или каким-либо иным образом препятствует эффективному осуществлению Трибуналом своего мандата. |
| Other, less intrusive measures of protection exist for information that may prejudice investigations, may cause grave risk to the security of a witness or his or her family, or is otherwise contrary to the public interest (rule 116). | Другие менее жесткие меры охраны существуют для информации, которая может нанести ущерб расследованиям, может создать серьезный риск для безопасности свидетеля или его семьи или иным образом противоречить публичным интересам (правило 116). |
| It was explained, in a manner satisfactory to the Commission, that, with the exception of the quantity of agents, munitions and production equipment seen and destroyed by the Commission's inspection teams, all the chemical assets had been either destroyed or otherwise disposed of. | Комиссии были предоставлены удовлетворительные разъяснения о том, что за исключением количества отравляющих веществ, боеприпасов и производственного оборудования, которое было обнаружено и уничтожено инспекционными группами Комиссии, все химические запасы были либо уничтожены, либо ликвидированы иным образом. |
| (b) As between security rights that were made effective against third parties otherwise than by registration, priority is determined by the order of third-party effectiveness; | Ь) в отношении различных обеспечительных прав, которым была придана сила в отношении третьих сторон иным образом, нежели посредством регистрации, приоритет определяется очередностью силы в отношении третьих сторон; |
| When you download a file, your computer's antivirus program automatically checks it to protect you against viruses and other malware, which could otherwise attack your computer. | При загрузке файла, ваша антивирусная программа автоматически проверяет его, защищая вас от вирусов и вредоносного программного обеспечения, которое в противном случае может атаковать ваш компьютер. |
| Otherwise, it did not sound like an obligation. | В противном случае она не будет иметь характера обязательства. |
| Otherwise, the resources invested in designing and acquiring new technologies may be wasted or may yield negative results. | В противном случае средства, вложенные в разработку и приобретение новых технологий, могут оказаться потраченными впустую или принести негативные результаты. |
| I suspect that the word "atheist" itself contains or remains a stumbling block far out of proportion to what it actually means, and a stumbling block to people who otherwise might be happy to out themselves. | Я подозреваю, что само слово "атеист" является камнем преткновения, далеким от своего истинного значения, и камнем преткновения для людей, которые в противном случае были бы рады заявить о своих взглядах. |
| Otherwise, the case gets archived, the paints disappear and you become a myth. | В противном случае, дело - в архив, а ты - в утиль. |
| Numbers in brackets refer to relevant General Assembly Rules of Procedure unless stated otherwise | Номера в скобках служат указанием на соответствующее правило в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи, если не указано иное. |
| If not otherwise specified, the guidelines below apply equally to both unaccompanied and separated children. | Если не указано иное, приведенные ниже руководящие положения применяются в равной мере и к несопровождаемым и к разлученным детям. |
| Unless indicated otherwise, references to languages and culture are to indigenous peoples' languages and cultures. | Если не указано иное, то ссылки на языки и культуры означают языки и культуры коренных народов. |
| It shall also be subject to the financial rules, the staff rules and all other administrative issuances of the Secretary-General, except as may be otherwise decided by him or her. | Он также должен следовать финансовым правилам и правилам о персонале и всем другим административным инструкциям Генерального секретаря, за исключением случаев, когда Генеральным секретарем может быть принято иное решение. |
| Article 12, paragraph 4, of the Constitution states that foreigners and stateless persons in Kazakhstan enjoy the rights and freedoms and bear the responsibilities established for citizens, unless the Constitution, laws or international treaties of Kazakhstan stipulates otherwise. | В пункте 4 статьи 12 Конституции определено, что иностранцы и лица без гражданства пользуются в Казахстане правами и свободами, а также несут обязанности, установленные для граждан, если иное не предусмотрено Конституцией, законами и международными договорами. |
| Mr. Joinet proposed to add, at the end of the draft decision, the words "unless the Sub-Commission decides otherwise in exceptional cases". | Г-н Жуане предложил добавить в конце проекта решения слова "если в исключительных случаях Подкомиссия не принимает иного решения". |
| The Executive Chairman observed that even though some of its mandated functions were no longer operable, UNMOVIC continued to be a subsidiary organ of the Security Council until the Council decided otherwise. | Исполнительный председатель отметил, что, хотя некоторые из указанных в мандате функций уже неактуальны, ЮНМОВИК продолжает оставаться вспомогательным органом Совета Безопасности до принятия Советом иного решения. |
| The Mechanism is mandated to operate for an initial period of four years, and subsequently for periods of two years following reviews of its progress, unless the Council decides otherwise. | Совет постановил, что Механизм будет функционировать в течение первоначального периода, составляющего четыре года, а позднее каждые два года будет проводить обзор хода работы Механизма, если он не примет иного решения. |
| Unless the arbitral tribunal decides otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. | Если арбитраж не вынесет иного решения в связи с особыми обстоятельствами дела, расходы арбитража, включая вознаграждение его членов, несут стороны в споре в равных долях. |
| Decide to maintain a United Nations peacekeeping operation in Cyprus, which shall remain so long as the federal government, with the concurrence of the constituent states, does not decide otherwise, and shall be authorized to deploy and operate freely throughout Cyprus with the following mandate: | З. постановляет поддерживать операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, которая будет сохраняться до тех пор, пока федеральное правительство с согласия составляющих государств не примет иного решения и будет иметь санкцию свободно размещаться и функционировать на всей территории Кипра со следующим мандатом: |
| As long as my beloved doctor Doesn't tell me otherwise. | Пока наш толковый доктор не скажет обратное. |
| Don't let anyone say otherwise. | Если вам скажут обратное, не верьте. |
| Until I say otherwise, you never knew us, Stefan. | Пока я не скажу обратное, ты с нами не знаком, Стэфан. |
| In this country one is innocent until proven otherwise. | В нашей стране человек не считается виновным, пока не докажут обратное? |
| Were isolated incidents, But henry's data analysis clearly tells us otherwise. | Но анализ Генри недвусмысленно указывает на обратное. |
| That rule would apply unless the States concerned agreed otherwise. | И эта норма будет применяться, если соответствующие государства не договорятся об ином. |
| Parents who have not agreed otherwise must now share the cost of travel for the purpose of spending time with their children. | Родители, которые не договорились об ином, теперь должны разделять затраты по оплате стоимости проезда в целях проведения времени со своими детьми. |
| Again, it is necessary to insert some phrase to the effect that: "Unless the parties have agreed otherwise" in order to ensure that tribunal cannot conduct the proceedings in a dictatorial manner. | Опять же, необходимо вставить какую-то фразу типа "если стороны не договорились об ином", для того чтобы лишить арбитражный суд возможности проводить разбирательство в безапелляционной манере. |
| 29(A)(1) parties may otherwise agree | 29(А)(1) стороны могут договориться об ином |
| Paragraph (1) also provided that unless the parties agreed otherwise, all third persons' evidence was inadmissible in another forum, whether they were involved in the conciliation proceedings or not. | В пункте 1 также преду-смотрено, что, если стороны не договорились об ином, все доказательства третьих лиц недопустимы на другом форуме вне зависимости от их участия или неучастия в согласительной процедуре. |
| The Working Group otherwise expressed agreement on the substance of paragraph (4). | В остальном Рабочая группа выразила согласие с содержанием пункта 4. |
| It was noted that the current text was otherwise identical to that in the Model Law on Procurement of Goods and Construction. | Было отмечено, что в остальном нынешний текст идентичен формулировке, используемой в Типовом законе о закупках товаров (работ). |
| Otherwise he labours away, the good family man. | В остальном он работает на износ, хороший семьянин. |
| Otherwise I'm afraid it's all true. | А в остальном, боюсь, это правда. |
| Otherwise, feeling all right? | А в остальном всё нормально? |
| You must take it seriously, otherwise they'll be offended. | Надо относится к этому серьезно, а то они обидятся. |
| He must be arrested immediately... otherwise he'll do untold harm! | Его надо немедленно арестовать... а то он натворит неописуемых бед! |
| We have to pick those apples right now, otherwise they'll decay. | Эти яблоки придётся снять прямо сейчас, а то они сгниют. |
| Otherwise, your mother you still missing. | А то мама тебя потеряет. |
| Otherwise, I'd have to settle for eyes front, hands on heads and a therapeutic bash once in a blue moon. | А то осталось бы сидеть, смотреть прямо - руки на голову - время от времени получая животворящие оплеухи. |
| (e) 'Information system' means a system for generating, sending, receiving, storing or otherwise processing data messages; | е) "информационная система" означает систему для подготовки, отправления, получения, хранения или иной обработки сообщений данных; |
| With regard to procedures stipulated by this Law, the Law on General Administrative Procedure applies, unless stipulated otherwise in the Law. | На процедуры, предусматриваемые этим законом, распространяется Закон об общей административной процедуре, если только законом не предусмотрен иной порядок. |
| The State of Guatemala considers that States, having due regard for the fundamental rights of peoples, should reject any measure, whether unilateral or otherwise, that affects the full development of individual or collective human potential. | Гватемала считает, что любая мера, будь то односторонняя или имеющая иной характер, которая затрагивает надлежащее развитие человека и общества, должна пресекаться государствами в соответствии с принципом надлежащего уважения основных прав народов. |
| The orderly management of migration and addressing of irregular migration and trafficking will require the concerted efforts of countries concerned, whether bilaterally, regionally or otherwise, based on sound principles of equality, mutual understanding and respect; | упорядочение процесса миграции и решение проблемы неорганизованной миграции и торговли потребуют совместных усилий заинтересованных стран, будь то на двусторонней, региональной или иной основе, исходя из незыблемых принципов равенства, взаимопонимания и уважения; |
| The Congolese people is entitled to defend itself against aggressors, Tutsi or otherwise. | Конголезский народ имеет право защищать себя от агрессоров, независимо от того, к какой этнической группе - тутси или иной - они принадлежат. |
| Nobody thought otherwise until Castle over here started moonlighting for the mob. | Никто по-другому и не думал, пока Касл не начал подрабатывать у мафии. |
| But I'm in the barn until your parents and doctor say otherwise. | Но я буду здесь, пока твои родители и врач не решат по-другому. |
| We would in fact be denying our history if we felt - or acted - otherwise. | По существу, мы отрицали бы свою историю, если бы чувствовали или действовали по-другому. |
| At least without intent to tell you otherwise | Хотя бы попытаться Сказать об этом по-другому |
| I never claimed otherwise. | По-другому и не говорил. |
| Play defensively, avoid the fouls, otherwise it's a red card. | Играй аккуратно, без нарушений, иначе, получишь красную карточку. |
| We ask for the assistance of the United Nations family and of donor countries, otherwise the situation will worsen. | Мы обращаемся с призывом о помощи к семье Организации Объединенных Наций и странам-донорам, ибо без их помощи ситуация будет лишь ухудшаться. |
| On an equal basis with Uzbek citizens, foreign nationals and stateless persons may set up or join an non-governmental organization, except as otherwise established by domestic law and international treaties to which Uzbekistan is a party. | Иностранные граждане и лица без гражданства наравне с гражданами Республики Узбекистан могут быть учредителями, участниками (членами) негосударственной некоммерческой организации, за исключением случаев, установленных законами и международными договорами Республики Узбекистан. |
| Otherwise the patterns are similar, but more extreme. | В то же время схемы распределения были схожими, но без крайних значений. |
| Otherwise, we'd die. | Без этого мы умрем. |
| If I were to cooperate with your investigation electronically or otherwise, I could be fired. | Если бы я участвовал в вашем расследовании электронным или иным способом, я мог бы быть уволен. |
| The ecological economists Mathis Wackernagel and William Rees have suggested that any cost savings from efficiency gains be taxed away or otherwise removed from further economic circulation. | Экологические экономисты Матис Вакернагель (Mathis Wackernagel) и Уильям Риз (William Rees) утверждают, что выгода от повышения эффективности должна быть «с помощью налога или иным способом выведена из экономического оборота. |
| Noting the responsibility of requesting and requested States parties to cooperate to ensure that a greater proportion of the proceeds emanating from corruption are recovered, returned or otherwise disposed of in accordance with the provisions of the Convention, | отмечая обязанность запрашивающих и запрашиваемых государств-участников сотрудничать с целью обеспечить, чтобы большая доля доходов, полученных от коррупции, изымалась, возвращалась или иным способом отчуждалась в соответствии с положениями Конвенции; |
| In its application, Peru claimed that "the maritime zones between Chile and Peru have never been delimited by agreement or otherwise" and that, accordingly, "the delimitation is to be determined by the Court in accordance with customary international law". | В своем заявлении Перу выдвинуло утверждение, что «делимитация морских зон между Чили и Перу никогда не производилась - ни соглашением, ни каким-либо иным способом» и что поэтому «такая делимитация должна быть определена Судом в соответствии с международным обычным правом». |
| With the onset of the rains, return operations have decreased but will continue, utilizing road networks that remain open from Kenya and Uganda as well as air and river corridors to otherwise inaccessible areas. | С началом сезона дождей масштабы операций по возвращению населения сократились, однако эти операции будут продолжаться с использованием сети дорог, по-прежнему открытых для проезда из Кении и Уганды, а также воздушных и речных коридоров, открывающих доступ к районам, добраться до которых иным способом невозможно. |
| In Kenya, there is no State-supported legal aid mechanism; UNODC has arranged and funded defence counsel for piracy suspects who would otherwise lack representation. | Поскольку в Кении отсутствует механизм предоставления правовой помощи за счет государства, ЮНОДК организует и финансирует услуги адвокатов для подозреваемых в пиратстве лиц, которые в ином случае лишены какого-либо представительства. |
| This provided additional justification for the decision to hold the World Urban Forum on a rotational basis as it encourages participants, who would not otherwise involve themselves in UN-Habitat forums, to join in debates. | Это послужило дополнительным основанием для решения проводить Всемирный форум по вопросам городов на основе ротации, поскольку это способствует привлечению к дебатам участников, которые в ином случае не стали бы присутствовать на форумах ООН-Хабитат. |
| Other work would address the scarcity of market data which, among other effects, compromises the ability of companies to plan and leads to uncertainty on behalf of investors who might otherwise enter the sector; | Другое направление работы было бы связано с преодолением дефицита данных о состоянии рынка, нехватка которых, среди прочего, мешает компаниям планировать свою деятельность и вызывает чувство неуверенности у инвесторов, которые в ином случае могли бы вкладывать в данном секторе свои капиталы; |
| Otherwise, there is the risk of institutional overload, confusion and perhaps even loss of priority and overall direction. | В ином случае, существует риск институциональной перегрузки, путаницы и, пожалуй, даже утраты понимания приоритетов и общего направления деятельности. |
| Otherwise I'm going home. | В ином случае, я иду домой. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |