| In contrast, it appears to be a regular feature that the business sector is putting pressure on governments to delay planned environmental legislation or moderate its stringency arguing that otherwise its international competitiveness would be harmed. | И наоборот, обычным явлением, по-видимому, стало то, что деловой сектор оказывает давление на свои правительства, чтобы затянуть принятие запланированного природоохранного законодательства или умерить жесткость его требований, выдвигая тот довод, что иначе пострадает международная конкурентоспособность сектора. |
| Otherwise we will have failed, and that is how we would be judged. | Иначе мы потерпим неудачу, и тем самым будем наказаны. |
| Otherwise it is completely dark in these places. | Иначе - эти места полностью в темноте. |
| Otherwise, I'll rent out your rooms or sell the house and everyone can fend for themselves. | Иначе, я сдам ваши комнаты или же продам дом. и каждый будет сам по себе. |
| Then again, it probably could not have done otherwise - just as our once-agile rescue vessel never really had the choice of remaining safely in port. | С другой стороны, он, вероятно, не мог бы сделать иначе - так же, как наше некогда очень быстроходное спасательное судно никогда не имело выбора благополучно остаться в порту. |
| She and the other undamaged British ships saved many others that would otherwise have sunk and at one point saved 350 men from the sinking Santíssima Trinidad who would otherwise have drowned, taking them to Gibraltar. | Он и другие неповрежденные британские корабли спасли множество других, которые в противном случае были бы потоплены, а также спасли 350 человек с тонущего Santíssima Trinidad. |
| It is none the less imperative that the quartering process start as soon as possible, otherwise the cease-fire may be jeopardized. | Тем не менее крайне необходимо, чтобы процесс расквартирования начался как можно скорее, поскольку в противном случае под угрозу может быть поставлено прекращение огня. |
| Otherwise, the whole text might need to be revised. | В противном случае может возникнуть необходимость в переработке всего текста. |
| In particular, Chile stated that the prosecutor was required to ensure that the minor was capable and mature enough to depose, and that otherwise the minor could be excused. | В частности, согласно заявлению Чили, от обвинителя требуется удостовериться в том, что несовершеннолетний дееспособен и достаточно зрел, чтобы подвергнуться допросу под присягой, а в противном случае этот несовершеннолетний может быть освобожден от дачи показаний. |
| Third, the lines of reporting and division of labour must be unambiguous; otherwise what would ideally be strength in diversity of contributions becomes weakness because of incoherent or self-cancelling efforts. | в-третьих, не должно быть неопределенности в отношении порядка подчиненности и распределения обязанностей; в противном случае то, что должно быть преимуществом в плане многообразия оказываемого содействия, превращается, вследствие несогласованности или взаимоисключаемости усилий, в недостаток; |
| Basic textbooks should be provided free of charge or otherwise made available to students, for example through some kind of library system. | Основные учебные пособия должны предоставляться бесплатно или иным образом распространяться среди учащихся, например с помощью какой-либо библиотечной системы. |
| Would it be able to initiate legislation or otherwise intervene to uphold those rights? | Будет ли она способна инициировать законодательство или иным образом влиять на защиту этих прав? |
| Denial of a request under this article shall not preclude an accused from seeking consideration of the basis of the asserted defence as a grounds for mitigation of punishment to the extent otherwise permitted by this Statute. | З. Отказ в просьбе в соответствии с этой статьей не лишает обвиняемого возможности добиваться рассмотрения на основе заявленной защиты в качестве основания для смягчения наказания в той мере, в какой это иным образом разрешается Уставом. |
| Its function is to receive and decide any claims for real property in Bosnia and Herzegovina where the property has not voluntarily been sold or otherwise transferred since 1 April 1992, and where the claimant does not enjoy possession of the property. | Комиссия получает на рассмотрение и выносит решения по любым заявлениям в отношении недвижимой собственности в Боснии и Герцеговине в тех случаях, когда такая собственность не была добровольно продана или иным образом передана в период после 1 апреля 1992 года и когда заявитель не осуществляет права владения этой собственностью. |
| Section 5 of the Act, which is entitled "Prohibition relating to biological and toxin weapons", provides that no person shall develop, produce, stockpile or otherwise acquire or retain: | Раздел 5 Закона, озаглавленный «Запрет, касающийся биологического и токсинного оружия», гласит, что лицам запрещается разрабатывать, производить, накапливать или приобретать каким-либо иным образом или сохранять: |
| But, otherwise you're done. | Но, в противном случае вы закончите. |
| A gender-aware approach examines the social relationship between women and men in order to identify existing obstacles, which may open up new cultural, social and economic dimensions that may otherwise be overlooked. | В рамках подхода, учитывающего интересы женщин, исследуется социальное взаимодействие женщин и мужчин в целях выявления существующих препятствий, устранение которых может открыть новые культурные, социальные и экономические горизонты, которые в противном случае могут остаться незамеченными. |
| It may otherwise be an underestimate, in cases of countries that suffer exchange-rate pressure through capital flight by residents, or if short-term components of foreign direct investment such as private equity investment are not included. | Возможно, в противном случае это может быть заниженным значением в случае стран, где наблюдается снижение валютного курса вследствие бегства капитала или в случае, если не учитываются краткосрочные составляющие прямых иностранных инвестиций, например вложения в частный акционерный капитал. |
| Otherwise decoding resumes with the character after the base64. | В противном случае декодирование возобновляется с символом после Base64. |
| Otherwise, there was a risk that sanctions would become an immoral means of imposing penalties contrary to the wishes of the international community as a whole. | В противном случае существует опасность того, что санкции превратятся в безнравственное средство наказания вопреки пожеланиям международного сообщества в целом. |
| Commercialization, sale, or publication on your website or otherwise, is not authorized. | Коммерциализация, продажа, публикация на стороннем веб-сайте или иное использование не допустимо. |
| The procedure for determining the disciplinary accountability of civil servants for breach of official duties shall be conducted in accordance with principles of criminal procedure code, unless this Law determines otherwise. | Процедура определения дисциплинарной ответственности гражданских служащих за нарушение должностных обязанностей проводится в соответствии с принципами Уголовно-процессуального кодекса, если этот Закон не предусматривает иное. |
| Regular provisions of the CPC related to arrest and pre-trial custody are applicable to persons subject to extradition procedures unless the applicable treaty provides otherwise. | К лицам, подлежащим выдаче, применяются обычные положения УПК, касающиеся ареста и предварительного заключения, если иное не предусмотрено в применимом международном договоре. |
| Unless a treaty between one or more States and one or more international organizations otherwise provides or the negotiating State or States and international organization or organizations have otherwise agreed: | Если в договоре между одним или несколькими государствами и одной или несколькими международными организациями не предусматривается иное или участвовавшие в переговорах государство или государства, международная организация или международные организации не договорились об ином: |
| It's just, I heard otherwise. | Просто я слышал иное. |
| The group will complete its task, unless the Board decides otherwise, by presenting its report to the nineteenth session of the Board in May 1998. | Если Совет не примет иного решения, группа завершит свою работу, представив доклад девятнад-цатой сессии Совета в мае 1998 года. |
| In accordance with rule 49, the members of the committees and working groups of the Conference referred to in rule 48, paragraph 1, shall be appointed by the President, subject to the approval of the Conference, unless the Conference decides otherwise. | В соответствии с правилом 49 члены комитетов и рабочих групп Конференции, упомянутых в пункте 1 правила 48, назначаются Председателем при условии утверждения Конференцией, если Конференция не примет иного решения. |
| Following the establishment of the interim arrangements detailed in paragraph 30.6 of the main part of the present section, all 38 posts, including the 32 transferred from the regular budget, would be maintained under the full budget arrangements until the General Assembly decides otherwise. | После создания временных механизмов, подробно изложенных в пункте 30.6 основной части настоящего раздела, все 38 должностей, включая 32 должности, переведенные из регулярного бюджета, будут покрываться в рамках общей сметы расходов до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
| Unless the Conference decides otherwise, the draft of a report shall be prepared and submitted to the Conference by the Rapporteur, who may be assisted by "friends" designated by each regional group the members of which are participating in the Conference. | Если Конференция не примет иного решения, проект доклада подготавливается и представляется Конференции Докладчиком, которому могут оказывать помощь "друзья Докладчика", назначенные каждой региональной группой, члены которой участвуют в работе Конференции. |
| 2... Thereafter the Secretariat shall convene regular meetings at least once every two years, unless the Conference decides otherwise, and extraordinary meetings at any time on the written request of at least one third of the Parties. | Впоследствии Секретариат будет созывать очередные сессии по крайней мере один раз в два года, если Конференция не примет иного решения, и чрезвычайные сессии в любое время по получении письменной просьбы об этом не менее, чем от одной трети Сторон |
| But if she is a friend of Morgan, we shall consider her a friend of the realm until proven otherwise. | Но если она друг Моргана, нам стоит расценивать ее как друга Королевства пока не доказано обратное. |
| On the other hand, the Government deemed that the entire territory of Suriname belonged to the State, with the exception of those instances in which a third party could prove otherwise. | С другой стороны, правительство считает, что вся территория Суринама принадлежит государству за исключением тем случаев, когда третья сторона может доказать обратное. |
| In considering the principle of equality of arms, United Nations experts have signaled the importance of not presuming conditions of equality between the parties in a dispute when practice and experience have shown otherwise. | При рассмотрении принципа равенства возможностей эксперты Организации Объединенных Наций особо выделяют важное значение отказа от предположения равных возможностей сторон в споре, когда практика и опыт уже доказали обратное. |
| And what if the facts fall otherwise? | А если факты докажут обратное? |
| I treat people as gentlemen until they prove otherwise. | Я отношусь к людям как к джентельменам, до тех пор пока они не докажут обратное. |
| Paragraph 4 was a default rule that sought to provide a standard only when the parties had not otherwise agreed. | Пункт 4 представляет собой норму в отношении невыполнения обязанностей, которая призвана стать стандартом лишь тогда, когда стороны не договариваются об ином. |
| The rules formulated in article 31 apply only when the parties have not agreed otherwise, as party autonomy prevails over article 31. | З. Нормы, сформулированные в статье 31, применяются только в том случае, если стороны не договорились об ином, поскольку принцип автономии сторон превалирует над статьей 315. |
| It would be more appropriate to phrase paragraph 1 as follows: The arbitral tribunal shall fix the costs of the arbitration in the final award unless the parties agree otherwise. | Было бы уместнее сформулировать пункт 1 следующим образом: Арбитражный суд устанавливает сумму арбитражных издержек в окончательном арбитражном решении, если стороны не договорились об ином. |
| A representative may request a recorded vote, which shall, unless a representative requests otherwise, be taken without calling out the names of the States participating in the Review Conference. | Любой представитель может потребовать проведения заносимого в отчет о заседании голосования, которое, если не поступило требование об ином со стороны одного из представителей, проводится без поименного вызова государств, участвующих в Конференции по обзору. |
| (a) Unless the Trial Chamber orders otherwise, a convicted person shall remain in custody pending an appeal; | З. а) Поскольку Судебная палата не распорядится об ином, до рассмотрения апелляции лицо, признанное виновным, находится под стражей; |
| A little bumpy coming out of hyperspace, but otherwise, no complaints. | Слегка потрясло при выходе с гиперпространства, а в остальном жалоб нет. |
| A fraction richer in oxygen than usual for us, but otherwise normal. | В ней больше кислорода, чем мы привыкли, но в остальном - норма. |
| We call again upon the parties to refrain from such actions that threaten to disrupt the otherwise calm situation and to uphold their commitment to fully respect the Blue Line. | Мы вновь призываем стороны воздерживаться от таких действий, которые могут создать угрозу подрыва в остальном спокойной и мирной обстановки, и выполнять свои обязательства в том, что касается полного соблюдения режима «голубой линии». |
| The four reviewers of Electronic Gaming Monthly criticized the Game Gear version as having poor audio even by Game Gear standards, but otherwise were divided about the game. | Четыре обозревателя Electronic Gaming Monthly раскритиковали версию Game Gear за плохой звук даже по стандартам Game Gear, но в остальном были разделены по игре. |
| Otherwise, there has been limited progress towards adopting and implementing necessary reforms. | В остальном прогресс, достигнутый на пути к утверждению и проведению необходимых реформ, был незначительным. |
| But better take another therapy first otherwise nobody is going to believe you. | Но сначала сходи к доктору, а то никто не поверит в твою историю. |
| Otherwise do you know what will happen? | А то, знаешь, что происходит! |
| Make sure they don't notice you, otherwise they'll follow us. | Уйди незаметно, а то они поедут за нами. |
| Let's make sure they know we're here, otherwise they might shoot at us. | Надо их предупредить, а то еще пристрелят нас. |
| That's better! Otherwise he was lying there like in a mausoleum. | Это другое дело, а то лежит как в мавзолее: "чё да чё". |
| However, not all of these systems (whether ombudsman, arbitration or otherwise) can render binding decisions. | Однако не все эти системы (будь то уполномоченный, арбитраж или иной орган) могут выносить решения, имеющие обязательную силу. |
| It has become usual for texts proposed by the Commission (whether for adoption in treaty form or otherwise) to contain a range of saving and other general clauses. | Уже стало обычным, что тексты, предлагаемые Комиссией (для принятия в виде договора или в какой-либо иной форме), содержат ряд исключающих и других общих оговорок. |
| Therefore, the change in classification for these duty stations should be carried out at the same time; to do otherwise would be discriminatory and would set an untenable precedent. | В связи с этим изменение классификации этих мест службы должно быть осуществлено одновременно; иной подход был бы дискриминационным и привел бы к созданию необоснованного прецедента. |
| Fifty-eight States reported having measures in place to control brokering, trading in, negotiating or otherwise assisting in the sale of weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials. | Пятьдесят восемь государств сообщили о принятии мер контроля за посреднической деятельностью, встречной продажей, переговорами или иной деятельностью, связанной с оказанием содействия продаже оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов. |
| In addition, the table incorporates information on pledges made during the seventh meeting of the Working Group and during the intersessional period where, as of the date of the eighth meeting, the funds pledged had not arrived into the Trust Fund or otherwise been contributed. | Кроме того, в таблицу включена информация о взносах, объявленных на седьмом совещании Рабочей группы и в межсессионный период, которые к моменту проведения восьмого совещания обещанные средства не поступили в Целевой фонд или не были сделаны в какой-либо иной форме. |
| Maybe otherwise, we never would. | Может, по-другому мы никогда бы этому не научились. |
| I couldn't have done it otherwise. | Я, я не мог поступить по-другому. |
| That means you're ours until we say otherwise. | Это означает ты наш, пока мы не решим по-другому. |
| That means those lines are harder to trace or hack or otherwise compromise. | В смысле, эти линии сложнее отследить или взломать, или раскрыть как-то по-другому. |
| Not the big, strong, sheerly physical things, but otherwise... yes. | Не такими большими, сильными, явно физическими способами, но по-другому... да. |
| We could not in fact do otherwise without risking moving backwards and losing the progress achieved. | Да мы, собственно, и не могли бы поступить иначе без риска откатиться назад и утратить достигнутый прогресс. |
| It is therefore incumbent upon the international community to formulate a programme of assistance for these countries, which would otherwise not be able to participate effectively in the international trading system. | Таким образом, международному сообществу необходимо разработать программу помощи этим странам, которые без этого будут не в состоянии принять эффективное участие в международной торговой системе. |
| Otherwise, reform will not move forward. | Без этого реформу не сдвинуть с места. |
| Doing that through a multilateral instrument like the CWC has the additional advantage of rallying forces that would otherwise remain unconnected at a time when the struggle for already-scarce resources is becoming acute. | Их выполнение посредством таких многосторонних документов, как КХО, имеет дополнительные преимущества, связанные с объединением сил, которые иначе оставались бы разобщенными в момент, когда борьба за и без того уже скудные ресурсы приобретает острый характер. |
| In accordance with the Aliens' Act a non-Nordic citizen must have a work permit in order to be allowed to work in Sweden. Otherwise a fine can be imposed on him. | В соответствии с Законом об иностранцах для осуществления трудовой деятельности в Швеции лица, не являющиеся гражданами скандинавских стран, должны иметь разрешение на работу, без которого они могут быть подвергнуты штрафу. |
| It follows that there is no need to require secured creditors to register the security agreement or otherwise prove its existence. | Далее следует, что нет необходимости требовать от обеспеченных кредиторов, чтобы они регистрировали соглашение об обеспечении или каким-либо иным способом доказывали его существование. |
| The important issue is to determine whether there is general agreement on the electoral modalities based on negotiation and consensus, and if not how these agreements may be otherwise brokered. | Важное значение в этой связи имеет задача определения того, насколько удалось достичь общего согласия в отношении избирательных процедур на основе переговоров и консенсуса, а при отсутствии такого согласия - как можно достичь указанных договоренностей иным способом. |
| The sponsor delegation noted that the purpose of sanctions should be to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security and not to punish the civilian population, destroy the infrastructure in the target State or otherwise exact retribution. | Делегация-автор отметила, что цель санкций должна заключаться в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать гражданское население, уничтожить инфраструктуру государства-объекта санкций или каким-либо иным способом его покарать. |
| that the applicant for business will inform the person with whom he is applying for business if the powers of the applicant for business are revoked or otherwise terminated, or if any statement in the written declaration should cease to be true. | декларацию о том, что податель заявки проинформирует лицо, с которым оно намеревается вести дела, если его полномочия будут отозваны или прекращены каким-либо иным способом либо, если какое-либо положение письменной декларации перестанет соответствовать действительности. |
| Although designed to encompass personnel, finance and procurement-related topics, such a cross-section of information may, in effect, be better handled if unbundled and more directly routed (i.e. electronically or otherwise) to target offices. | Хотя этот отчет должен по идее охватывать кадровые, финансовые вопросы и вопросы, связанные с закупками, такую разноплановую информацию, возможно, легче обрабатывать по отдельности и напрямую направлять отделениям-получателям (т.е. электронным или иным способом). |
| The redeployment of staff affected by the 1996 cost reduction exercise had diverted resources which would otherwise have gone to establish networks and rosters for effective recruitment of women candidates. | Усилия по трудоустройству сотрудников, затронутых предпринятыми в 1996 году мерами по сокращению бюджетных расходов, потребовали отвлечения ресурсов, которые в ином случае были бы направлены на создание сетей и списков для облегчения подбора кандидатов. |
| In paragraph 12 (a), the Board recommended that UNITAR apply a lower support cost only after certifying in writing that the funding of the project would otherwise be jeopardized. | В пункте 12(а) Комиссия рекомендовала ЮНИТАР применять более низкие нормативы расходов только после подтверждения того, что в ином случае финансирование проекта будет поставлено под угрозу. |
| In such cases, the travel subsistence allowance that may otherwise be payable by the United Nations shall be reduced, as envisaged by rule 307.4 (a). | В таких случаях сумма суточных, которые могли бы в ином случае выплачиваться Организацией Объединенных Наций, сокращается, как это предусмотрено правилом 307.4(a) Правил о персонале. |
| The Commission explained that that paragraph was intended to cover international crimes which had their basis in customary international law and which otherwise would fall outside the Court's jurisdiction, and cited, by way of example, aggression, genocide and crimes against humanity. | КМП дает разъяснение, согласно которому данный пункт призван охватить международные преступления, которые имеют своей основой нормы обычного международного права и которые в ином случае не подпадали бы под юрисдикцию суда, и приводит в качестве примеров агрессию, геноцид и преступления против человечности. |
| The participation of the representatives of the Community in the Commission shall in no case entail an increase in the representation to which the member States of the Community would otherwise be entitled; | Участие представителей Сообщества в работе Комиссии никоим образом не влечет за собой увеличения степени представленности, на которую в ином случае имели бы право государства - члены Сообщества; |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |