| PET flakes are used as the raw material for a range of products that would otherwise be made of polyester. | ПЭТ-хлопья используются как сырье для целого ряда продуктов, которые иначе были бы сделаны из полиэстера. |
| She's got to be the one to tell you, otherwise there won't be any trust at all. | Она сама должна была тебе всё рассказать, иначе никакого доверия быть не может. |
| Otherwise you wouldn't move forward. | Иначе он просто не смог бы прогрессировать. |
| Otherwise, you're just discriminating against me 'cause I'm poor now. | Иначе ты дискриминируешь меня, потому что я теперь бедный. |
| Otherwise, you'll be assigned to duties more appropriate to your skill set. | Иначе вас назначат на службу, более подходящую вашим умениям. |
| Otherwise, go bother somebody else today. | В противном случае, отправляйтесь беспокоить кого-то другого сегодня. |
| Otherwise in a matter of minutes they would break out in sores and blisters and begin to suffocate. | В противном случае, через несколько минут... они покроются сыпью и волдырями и начнут задыхаться. |
| Otherwise, we will witness the persistence of phenomena including the tragedy of clandestine emigration, the brain drain, heightened crime and other ills. | В противном случае будут сохраняться такие явления, как нелегальная эмиграция, утечка мозгов, рост преступности и другие проблемы. |
| Otherwise, the result could be loss of interest by stakeholders in further involvement; | В противном случае участники могут потерять интерес к дальнейшему участию в этой работе; |
| That has forestalled the otherwise likely inclination to use an investment code as the only legislative reform alternative. | Это воспрепятствовало весьма вероятному в противном случае стремлению ограничиться принятием одного инвестиционного кодекса вместо реформы законодательства. |
| Specific issues arise in the context of migrant workers who might return to their States of origin, voluntarily or otherwise, prior to the resolution of remedial proceedings for economic, social and cultural rights violations. | Конкретные вопросы возникают в отношении трудящихся-мигрантов, которые могут вернуться в государство происхождения добровольно или иным образом еще до завершения разбирательства по вопросу о предоставлении средств правовой защиты в случае нарушения их экономических, социальных и культурных прав. |
| In those circumstances, the Committee considers that the author has not argued that the domestic remedies available to her were ineffective, nor that she was otherwise exempt from availing herself of those remedies. | В этой связи Комитет считает, что автор не утверждает, что доступные ей внутренние средства правовой защиты оказались неэффективными и что она была каким-либо иным образом лишена возможности воспользоваться данными средствами. |
| Has the State relied on other States' unilateral acts or otherwise considered that other States' unilateral acts produce legal effects? | Действовало ли государство на основании односторонних актов других государств или иным образом считало, что односторонние акты других государств вызывают юридические последствия? |
| For that reason, there was some support for a proposal to add a time requirement of sixty days before a carrier could exercise its rights to sell the goods except in case of perishable goods, or where the goods were otherwise unsuitable for preservation. | Поэтому некоторую поддержку получило предложение добавить временнóе требование об истечении 60 дней до того, как перевозчик может осуществлять свое право продать груз, исключая случаи скоропортящегося груза или когда груз является иным образом не пригодным для хранения. |
| If the infringement had been caused by private individuals, a suit could be filed for an injunction, so that property or personal rights could be protected if the infringement could not be eliminated otherwise. | В том случае, если ущемление в правах было вызвано действиями частных лиц, можно возбудить иск о принятии мер официальными инстанциями в целях защиты имущественных или личных прав, если ущемление в правах невозможно ликвидировать иным образом. |
| Do you think I'd be here otherwise? | А поселился я бы здесь в противном случае, как ты думаешь? |
| Otherwise, the grantor of the security would have the unilateral power to terminate the security. | В противном случае лицо, передающее право, могло бы в одностороннем порядке прекращать действие обеспечения. |
| It is suggested that the two varieties should be left in group C, otherwise there would be a risk, depending on developments during the season, of having an over-ripe product which has spent too long on the tree to gain more "colour"; | Предлагается оставить эти два сорта в группе С, поскольку в противном случае в зависимости от сезона плоды, провисев слишком долгое время на дереве для приобретения более значительной "окраски", могут оказаться переспелыми. |
| The remaining companies of 2nd Rangers and the 5th Ranger Battalion were to follow up at Pointe du Hoc if that action proved to be successful, otherwise they were to follow the 116th into Dog Green and proceed to Pointe du Hoc overland. | Оставшиеся роты 2-го батальона рейнджеров и 5-й батальон рейнджеров должны были присоединиться к рейнджерам, действующим у Пуант-дю-Ок, если дело пойдёт успешно, в противном случае они должны были присоединиться к боевой команде 116-го полка в секторе Dog Green и проследовать к Пуант-дю-Ок сушей. |
| Otherwise, the international community must be prepared to propose the terms of a comprehensive, just and lasting settlement, taking into account the legitimate interests of the various communities that made up the former Yugoslavia and must enjoy equal rights. | В противном случае международное сообщество должно быть готово выступить со своими собственными предложениями, содержащими условия, необходимые для достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования с учетом законных интересов различных общин, которые входили в состав бывшей Югославии и которым должны быть предоставлены равные права. |
| It was specified that under such provision the carrier would be liable for delay unless there was contractual agreement otherwise. | Было уточнено, что в соответствии с таким положением перевозчик будет нести ответственность за задержку, если только в договоре не согласовано иное. |
| Except as otherwise provided in this Protocol, the provisions of the Convention relating to its protocols shall apply to this Protocol. | 224.2 Если иное не предусматривается в настоящем Протоколе, положения Конвенции, касающиеся протоколов к ней, применяется и к настоящему Протоколу. |
| Unless indicated otherwise, references to languages and culture are to indigenous peoples' languages and cultures. | Если не указано иное, то ссылки на языки и культуры означают языки и культуры коренных народов. |
| Under article 7 of the Criminal Code, Belarusian citizens may not be extradited to a foreign State unless stipulated otherwise by international treaties to which Belarus is a party. | Согласно статье 7 УК гражданин Республики Беларусь не может быть выдан иностранному государству, если иное не предусмотрено международными договорами Республики Беларусь. |
| Use is - unless explicitly specified otherwise - permitted for non-commercial purposes only. | Разрешается использование в некоммерческих целях, если не указано иное. Для использования в коммерческих целях необходимо однозначное разрешение владельца сайта/автора. |
| Unless the General Assembly decides otherwise, hard copies of documents shall continue to be distributed to permanent missions in accordance with their needs. | Если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, распечатанные экземпляры документов будут по-прежнему распространяться среди постоянных представительств в соответствии с их потребностями. |
| The duration of the special session shall not exceed 3 days, unless the Council decides otherwise. | Продолжительность сессии не превышает трех дней, если Совет не примет иного решения. |
| Unless the Economic and Social Council (the Council) decides otherwise, the Sub-Commission shall hold a session annually. | Если Экономический и Социальный Совет (Совет) не примет иного решения, то Подкомиссия проводит свои сессии раз в год. |
| All assessed contributions for peacekeeping operations remained collectable unless the General Assembly decided otherwise; the failure of Member States to pay such contributions added to the Organization's cash crisis. | Все начисленные взносы для операций по поддержанию мира по-прежнему подлежат получению, если только Генеральная Ассамблея не примет иного решения; неуплата государствами-членами таких взносов усугубляет финансовый кризис Организации. |
| The meetings of the Parties shall be open to members of the public, unless the Meeting of the Parties, in exceptional circumstances, decides otherwise especially to protect the confidentiality of information pursuant to the Convention. | Совещания Сторон открыты для представителей общественности, если только Совещание Сторон, в исключительных обстоятельствах, не принимает иного решения, в частности, с целью защиты конфиденциальности информации согласно положениям Конвенции. |
| We have multiple witnesses who say otherwise. | Есть несколько свидетелей которые говорят обратное. |
| The following words and terms, when used with this agreement, shall have the following meanings, unless the context clearly indicates otherwise. | Следующие слова и термины, используемые в данном соглашении, имеют следующие значения, если только контекст документа явно не указывает на обратное. |
| Is he saying otherwise? | А что, он говорит обратное? |
| Did she ever actually tell you otherwise? | Она тебе когда-нибудь говорила обратное? |
| Accordingly, in the eyes of the law no one is guilty unless proven otherwise by a competent court. | Следовательно, с точки зрения закона никто не является виновным до тех пор, пока компетентным судом не будет доказано обратное. |
| But the report of the Secretary-General indicates otherwise. Therefore, the report deserves our full and careful consideration. | Однако доклад Генерального секретаря свидетельствует об ином, и поэтому он заслуживает нашего внимательного и глубокого изучения. |
| Lastly, the costs of executing the legal assistance request are generally assumed by the requested State unless both parties decide otherwise. | Наконец, расходы, связанные с выполнением просьб о правовой помощи, как правило, оплачиваются запрашиваемым государством, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| Unless the parties otherwise agree, the grantor is entitled to use, mix, process and commingle the encumbered assets with other property in a manner that is reasonable and consistent with its nature and purpose and the purposes of the security agreement. | Если стороны не договорились об ином, лицо, предоставившее право, правомочно использовать, смешивать, обрабатывать и соединять обремененные активы с другим имуществом разумным образом и в соответствии с их характером, назначением и целями соглашения об обеспечении. |
| Departments, Ministers and organisations have a public duty to observe any recommendation unless the Governor-General, by Order in Council, directs otherwise. | Ведомства, министерства и организации обязаны по закону следовать всем рекомендациям, за исключением тех случаев, когда генерал-губернатор на основании указа, принятого в консультации с Советом, распоряжается об ином. |
| From the definition of an abstract polytope, it can be proven that there is a unique flag differing from Ψ by a rank i element, and the same otherwise. | Из определения абстрактного многогранника можно доказать, что имеется единственный флаг, отличный от Ψ только одним элементом ранга i и тот же самый в остальном. |
| Otherwise, the Committee recommends acceptance of the posts proposed in the request. | В остальном же Комитет рекомендует принять предлагаемое штатное расписание. |
| Otherwise the text was considered to be satisfactory. | В остальном его формулировка была признана удовлетворительной. |
| Otherwise I'm afraid it's all true. | А в остальном, боюсь, это правда. |
| Otherwise, I have jointly with the Prosecutor taken the position that investigations should be conducted from the Prosecutor's office at Kigali and at Arusha, when the latter becomes operational. | В остальном совместно с Обвинителем мы пришли к мнению о том, что расследования следует проводить из канцелярии Обвинителя в Кигали и в Аруше, когда последняя начнет работать. |
| Let's go somewhere nearer, otherwise Fer and Leo won't be able to drive, they won't be able to drink anything. | Лучше куда-то поблизости, а то Фер и Лео не довезут нас или не смогут выпить. |
| But I have to take it to him otherwise he will be punished. | Но я должен вернуть ему тетрадку, а то его накажут. |
| Do it now otherwise I'll kill you! | Отведите меня в машину, а то я убью вас. |
| Otherwise, in five years, we'll have to charter cruiser, and this is completely different money. | А то лет через пять придется нам крейсер фрахтовать, а это совсем другие деньги. |
| Don't take it off for two weeks... otherwise your ear will get an infection and rot away... | Не снимай две недели, а то ухо будет гноиться и вонять. |
| To proceed otherwise gave States parties a very bad impression. | Иной подход приводит к созданию у государств-участников весьма неблагоприятного впечатления. |
| Around 71 million additional people will remain in extreme poverty until 2020 than otherwise would have. | До 2020 года в условиях крайней нищеты будут жить примерно на 74 млн. человек больше, чем при иной экономической конъюнктуре. |
| The presence of a lawyer may deter officials who might otherwise try to obtain information from detainees through coercion, threats or some type of abuse. | Присутствие адвоката может послужить сдерживающим фактором для должностных лиц, которые в иной ситуации могли бы попытаться получить от задержанных лиц информацию путем принуждения, угроз или каких-либо форм жестокого обращения. |
| However, in cases where their participation might otherwise have been impossible, the Kosovo authorities adopted a pragmatic approach, and did not oppose the presence of UNMIK representatives. | Однако когда их участие в иной форме было невозможным, косовские власти занимали прагматическую позицию и не выступали против присутствия представителей МООНК. |
| The courts shall observe the Constitution and shall declare unconstitutional any law, other legislation or procedure which violates the rights and freedoms provided by the Constitution or which is otherwise in conflict with the Constitution. | Суд следит за соблюдением Конституции и признает не соответствующими Конституции любой закон, иной правовой акт или действие, которыми нарушаются установленные Конституцией права и свободы или которые иным образом противоречат Конституции. |
| Maybe it's something she can't say otherwise | Тупо! Может, это способ высказать то, что она не может сказать по-другому? |
| Otherwise, it can not be possible to overcome problems and benefit from new opportunities that will be encountered. | По-другому никак не возможно решать проблемы и эффективно оценивать новые возникающие возможности. |
| Unable to cope otherwise? | А по-другому никак нельзя? |
| And he needs to stay a John Doe until I say otherwise. | Будет неопознанным, пока я не решу по-другому. |
| Not the big, strong, sheerly physical things, but otherwise... yes. | Не такими большими, сильными, явно физическими способами, но по-другому... да. |
| Bilateral cooperation is useful for countries developing PRTR systems as it enables learning and assistance that may not otherwise be possible, for example, due to lack of funds, and enables countries advanced in PRTRs to disseminate and share knowledge and expertise. | Двустороннее сотрудничество полезно странам, разрабатывающим системы РВПЗ, поскольку оно делает возможными обучение и помощь, которые без него были бы невозможны, например вследствие отсутствия финансовых средств, а также позволяет странам, продвинутым в области РВПЗ, распространять знания и экспертный опыт и делиться ими. |
| "It is strongly recommended that this Section be amended to include similar provisions where a husband invests his wife's money fraudulently or otherwise without her consent" (Review of Jamaican Legislation Affecting Women in Jamaica 2000:53). | В обзоре законодательства говорится: "Мы решительно рекомендуем внести поправки в данный раздел, включив в него аналогичные положения, касающиеся использования мужем денег своей жены обманным путем без ее согласия" (Обзор законодательства Ямайки, касающегося ямайских женщин, 2000 год, стр. 53). |
| In order to guarantee equality between the parties during deliberations, the court may not hear one of the parties or accept case documents without informing the other side; otherwise the procedure shall be deemed null and void. | Для гарантирования равенства сторон во время разбирательства суд не может заслушивать одну сторону или принимать к рассмотрению материалы дела без уведомления другой стороны; в противном случае такая процедура будет признана недействительной; |
| Otherwise the text was agreed unchanged. | Остальной текст был принят без изменений. |
| In some countries, debt servicing has strained valuable resources that could otherwise be channelled to development. | В некоторых странах обслуживание задолженности дополнительным бременем ложится на и без того ограниченные ценные ресурсы, которые должны были бы быть направлены в область развития. |
| He won't stop... until he brings Neal back... alive or... or otherwise. | Он не остановится... пока не вернёт Нила... живым или... иным способом. |
| Noting the responsibility of requesting and requested States parties to cooperate to ensure that a greater proportion of the proceeds emanating from corruption are recovered, returned or otherwise disposed of in accordance with the provisions of the Convention, | отмечая обязанность запрашивающих и запрашиваемых государств-участников сотрудничать с целью обеспечить, чтобы большая доля доходов, полученных от коррупции, изымалась, возвращалась или иным способом отчуждалась в соответствии с положениями Конвенции; |
| This constitutes the basis and expression of a rule of law prohibiting the establishment of settlements in the occupied territories consisting of the population of the occupying Power or of persons encouraged by the occupying Power with the intention, expressed or otherwise, of changing the demographic balance. | Это составляет основу и является отражением законоположения, запрещающего создавать на оккупированных территориях поселения граждан оккупирующей державы или лиц, поощряемых оккупирующей державой, открыто или иным способом, к изменению демографического баланса. |
| Pursuant to section 244 of the Criminal Code, any person who commits violence to or otherwise attacks another person's body is punishable with a fine, simple detention or prison for a period not exceeding one year and six months. | Согласно разделу 244 Уголовного кодекса любое лицо, которое совершает насильственные действия или каким-либо иным способом посягает на физическую неприкосновенность лица, подлежит наказанию в виде штрафа, задержания или тюремного заключения на период, не превышающий одного года и шести месяцев. |
| Persons involved in the preparation of a terrorist act are exonerated if they notify law-enforcement bodies thereof or otherwise contribute to preventing the terrorist act in a timely manner and if their actions do not involve another offence. | Лицо, участвовавшее в подготовке акта терроризма, освобождается от уголовной ответственности, если оно своевременным предупреждением органов власти или иным способом способствовало предотвращению акта терроризма и если в действиях этого лица не содержится иного состава преступления. |
| (e) Enable a comprehensive response to rapid social and economic changes that might otherwise result in chaos and dislocation; | ё) создание возможностей для всестороннего отклика на быстрые социально-экономические преобразования, которые в ином случае могут привести к хаосу и разрухе; |
| The effects of the activities of organized criminal groups on the African continent drain resources that could otherwise be used by States to invest in public services to improve the quality of life of the population. | Деятельность организованных преступных групп на африканском континенте истощает ресурсы государств, которые в ином случае можно было бы направить на развитие социальной сферы и улучшение качества жизни населения. |
| In paragraph 12 (a), the Board recommended that UNITAR apply a lower support cost only after certifying in writing that the funding of the project would otherwise be jeopardized. | В пункте 12(а) Комиссия рекомендовала ЮНИТАР применять более низкие нормативы расходов только после подтверждения того, что в ином случае финансирование проекта будет поставлено под угрозу. |
| Under subparagraph (c), if the Deputy Prosecutor was appointed by the Prosecutor he should be removed by the Prosecutor; otherwise, by a majority of States parties. | Согласно подпункту (с), если заместитель Прокурора назначается Прокурором, он должен освобождаться от должности Прокурором; в ином случае это решение принимается большинством государств-участников. |
| Otherwise, the risk would be that the local law applicable would not provide any satisfactory rule on this essential point. | В ином случае это чревато риском того, что применимое местное законодательство не будет предусматривать какого-либо удовлетворительного правила в отношении этого важного вопроса. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |