| Small arms also provided the girls with security that was otherwise absent in the ruthlessness of violent conflict. | Стрелковое оружие также обеспечивало девочкам чувство безопасности, которого бы они иначе не испытывали в жестоких условиях конфликта с применением силы. |
| The great majority of decisions applying the article 39 notice requirements involve claims that the goods were defective or otherwise not of conforming quality. | В огромном большинстве решений, применяющих требование о направлении извещения согласно статье 39, речь идет о претензиях, согласно которым товар является некондиционным или как-то иначе не соответствует качеству. |
| Otherwise, the full extent of the problem would remain hidden. | Иначе по-прежнему будет невозможно в полной мере осознать всю глубину этой проблемы. |
| Otherwise, why would you drag your behind out here? | Иначе, зачем ты сорвалась сюда? |
| Otherwise Sonny will take your head off. | Иначе я скажу своему другу Сонни, чтобы он снес твою проклятую голову. |
| From a legal point of view it is proposed to use the word "shall" or otherwise delete paragraph 3.3. | С чисто юридической точки зрения было бы предпочтительнее использовать слово "должны" либо в противном случае вообще исключить этот пункт. |
| As a consequence, financial proposals and new projects must incorporate extended periods of time for the procurement process and allocate additional donor funds to cover increased costs, which would otherwise be used to cover development activities. | С учетом вышеизложенного в финансовых предложениях и в новых проектах на процедуру закупки приходится закладывать отдельные, более длительные сроки, а также дополнительные ресурсы доноров для покрытия таких побочных расходов, которые в противном случае могли бы использоваться для деятельности в области развития. |
| Otherwise you could suffer irreversible mutations. | В противном случае вы подвергнетесь необратимому процессу мутации. |
| Otherwise, there would be unwanted or undesirable consequences. | В противном случае возможны нежелательные или непредсказуемые последствия. |
| Otherwise, as Ramesh Thakur and Albrecht Schnabel write, "we might see more NATO-style actions", "with less or no UN involvement - and thus less order and justice in the global community". | "В противном случае, - пишут Рамеш Такур и Альберт Шнабель, - мы будем свидетелями увеличения числа силовых действий со стороны НАТО и все уменьшающегося вовлечения ООН и, таким образом, меньшего порядка и справедливости в глобальном сообществе". |
| The key aperture to an external key switch shall be shuttered or otherwise protected against the penetration of dirt and/or water. | Отверстие для ключа внешнего выключателя должно быть снабжено заслонкой или каким-либо иным образом защищено от проникновения грязи и/или воды. |
| He would like to express his appreciation to the Governments that have issued invitations or otherwise engaged with the mandate. | Он хотел бы выразить свою признательность тем правительствам, которые направляли ему приглашения или иным образом участвовали в осуществлении этого мандата. |
| Sometimes, the shareholders of the project company may also include "independent" equity investors not otherwise engaged in the project (usually institutional investors, investment banks, bilateral or multilateral lending institutions, sometimes also the host Government or a State-owned corporation). | Иногда в состав акционеров проектной компании могут также входить "независимые" инвесторы в акционерный капитал, которые не привлекаются к участию в проекте иным образом (обычно это учреждения-вкладчики, инвестиционные банки, двусторонние или многосторонние кредитные учреждения, иногда даже правительство принимающей страны или государственная корпорация). |
| Columns 3 and 4 contain the Universal Transverse Mercator ("UTM") grid coordinates of each boundary point, not otherwise described, in the following projection: | В колонках З и 4 указаны сетевые координаты универсальной поперечной меркаторской проекции (УПМП) каждой пограничной точки, которую невозможно описать иным образом, в следующей проекции: |
| Lawyers also reported that judicial and/or intelligence authorities intimidated lawyers or otherwise prevented them from carrying out their work by, for example, withholding necessary and relevant case documents or preventing timely face-to-face client meetings. | Адвокаты также сообщили, что сотрудники судебных и/или разведывательных органов прибегали к запугиванию или иным образом мешали им выполнять свою работу, например, изымая необходимые документы по делу или препятствуя назначенным встречам с подзащитными. |
| Otherwise, Member States will need to address seriously the factors that have led to this deviation if the General Assembly is to optimize the use and outputs of this expert body. | В противном случае, если Генеральная Ассамблея намерена оптимизировать использование и повысить результативность этого экспертного органа, государствам-членам необходимо будет обратить серьезное внимание на факторы, приведшие к этому отклонению от устоявшейся практики. |
| Otherwise, we become inconsistent and we transform the otherwise laudable principle of non-interference into a charade behind which we commit evil. | В противном случае мы были бы непоследовательны и превратили бы заслуживающий в иных случаях всяческого уважения принцип невмешательства в некий фарс, прикрывающий вершимое нами зло. |
| The Prime Minister is nearly always a member of the House of Commons; otherwise, by convention, he or she must be elected to the House as soon as possible. | Премьер-министр почти всегда является членом Палаты общин; в противном случае в силу сложившейся традиции необходимо как можно быстрее избрать премьер-министра в члены Палаты общин. |
| Otherwise you go off on wild tangents, you indulge yourself. | В противном случае, вы только потворствуете самому себе. |
| Otherwise, outsourcing merely reduces demand for domestic labor, just like other efficiency gains. | В противном случае перемещение производства приведет к понижению спроса на местном рынке труда, как это происходит в случае повышения эффективности производства. |
| Unless the consignor has specified otherwise, the right of disposal shall be transferred to the consignor when the goods have reached the country of destination. | Если отправитель не указал иное, то право распоряжения должно передаваться получателю в тот момент, когда груз достиг страны назначения. |
| Except as otherwise provided in this section, only the French version of a firm name may be used in Quebec. | Если в настоящем разделе не предусмотрено иное, в Квебеке может использоваться вариант названия фирмы только на французском языке. |
| Foreigners and stateless persons have the same rights as Turkmen citizens, unless specified otherwise by law (Constitution, arts. 7 and 8). | Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правами и свободами граждан Туркменистана, если иное не установлено законом (ст. 7 и 8 Конституции Туркменистана). |
| Studies, working papers and any other documents not submitted by the above time limit may not be considered at the next session unless the Sub-Commission decides otherwise. | Исследования, рабочие документы и любая другая документация, не представленные к упомянутому выше сроку, не могут рассматриваться на следующей сессии, если Подкомиссия не принимает иное решение. |
| Foreigners and stateless persons held in special facilities enjoy the rights and freedoms and bear the duties established for Kazakh citizens except as otherwise provided by the country's Constitution and laws or the international treaties ratified by Kazakhstan. | Иностранцы и лица без гражданства, содержащиеся в специальных учреждениях, пользуются правами и свободами, а также несут обязанности, установленные для граждан Республики Казахстан, если иное не предусмотрено Конституцией Республики Казахстан, законами и международными договорами, ратифицированными Республикой Казахстан. |
| Alternates may not replace their respective experts who are acting as the Chairperson or Rapporteur, unless the Sub-Commission decides otherwise. | З. Заместители не могут заменять своих соответствующих экспертов, исполняющих обязанности председателя или докладчика, если Подкомиссия не примет иного решения. |
| To find otherwise would, in the Court's view, have the effect of condoning the suppression of views that are not politically popular any given time. | По мнению Суда, принятие иного решения означало бы оправдание запрещения высказывать мнения, которые не являются политически популярными на данном конкретном этапе. |
| In accordance with rule 48, the Security Council, unless it decides otherwise, "shall meet in public". | В соответствии с правилом 48 заседания Совета Безопасности являются открытыми, если Совет не принимает иного решения...» |
| It agreed in principle to the shortening of the current session to two weeks unless the Subcommittee decided otherwise in the light of the inclusion of new substantive items in its agenda. | Она в принципе согласна с сокращением продолжительности данной сессии до двух недель, если только Подкомитет не примет иного решения в свете включения в его повестку дня новых основных пунктов. |
| Hearings in the Magistrate's Court are usually held in open courtroom to which the general public has access unless the magistrate sees fit to order otherwise. | Магистратский суд обычно проводит свои слушания в открытых заседаниях в присутствии публики, если только магистрат не принимает иного решения. |
| We have evidence that indicates otherwise. | У нас есть улики, доказывающие обратное. |
| What would possibly motivate her to do otherwise? | Что может мотивировать её на обратное? |
| Who are you to say otherwise, sir? | Кто вы, чтобы утверждать обратное, сэр? |
| To argue otherwise would be to misrepresent both the Vienna Declaration and Programme of Action and the Charter of the United Nations in their interpretation of international cooperation. | Утверждать обратное означало бы извращать смысл положений Венской декларации и Программы действий, а также Устава Организации Объединенных Наций, касающихся международного сотрудничества. |
| Whereas the inquisitorial model presumes that fraud is rampant, but often undetected, the accusatorial model adopts a less paranoid stance, presuming that researchers are innocent until proven otherwise. | При том, что следственная модель предполагает, что мошенничество имеет большие масштабы, но часто оно не обнаружено, а обвинительная модель подразумевает менее параноидальную позицию, предполагая, что исследователи являются невиновными до тех пор, пока не доказано обратное. |
| Again there is no opportunity for the parties to agree otherwise. | И вновь у сторон нет никакой возможности договориться об ином. |
| Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they: | За исключением случаев, когда стороны договорились об ином, товар не соответствует договору, если он: |
| Unless the parties to the difference otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own procedure and the expenses shall be borne by the parties as assessed by the tribunal. | Если стороны в споре не договорятся об ином, арбитраж устанавливает свою собственную процедуру и расходы несут стороны в споре по ставкам, устанавливаемым арбитражем. |
| The resolution notes that universal criminal jurisdiction is primarily based on customary international law and is exercised over international crimes defined in international law such as genocide, crimes against humanity, serious violations of international humanitarian law, unless agreement is reached otherwise. | При этом в резолюции отмечается, что универсальная уголовная юрисдикция основывается главным образом на обычном международном праве и осуществляется в отношении международных преступлений, определенных в международном праве, таких как геноцид, преступления против человечности, серьезные нарушения международного гуманитарного права, если не достигнуто согласие об ином. |
| [Except as otherwise provided in the Statute] [,a] [A]ny dispute concerning the interpretation or application of this Statute shall be settled by the decision of the Court. | [Если в настоящем Уставе не говорится об ином] [, любой] [Любой] спор относительно толкования или применения настоящего Устава урегулируется решением Суда. |
| Therefore, no agreed conclusions came out of this otherwise very constructive meeting. | Поэтому никаких согласованных выводов по итогам этой, в остальном весьма конструктивной, сессии принято не было. |
| The Working Group otherwise expressed agreement on the substance of paragraph (4). | В остальном Рабочая группа выразила согласие с содержанием пункта 4. |
| The new Cadillac OHV V8 was the big news for 1949, with minor trim differences otherwise. | Новый двигатель Cadillac OHV V8 был большой новостью для 1949 года, однако в остальном изменения были незначительны. |
| Otherwise, no specific requirement as to form | В остальном конкретные требования в отношении формы отсутствуют |
| They were all found to be exhausted, but otherwise in relatively good health. | Все они измождены, но в остальном их здоровье не вызывает опасений. |
| You know, it's too bad we're in public... otherwise, I'd be able to hold you close and softly kiss you goodbye. | Жаль, что мы на людях... а то я бы прижал тебя поближе и нежно поцеловал на прощание. |
| Otherwise you give your heart to one cat and get hurt. | А то если отдать всю любовь одному парню, то можно жестоко поплатиться. |
| No, Otherwise Emilie will come with her carpet beater, and your gramophone... | Нет, а то Эмили придет со скалкой и твой граммофон... |
| Otherwise, you'll just kill the engine again. | А то опять заглохнете. |
| Otherwise, you can not hold on. | А то оба сломаемся. |
| (d) In relation to a person who is materially or otherwise dependent on the perpetrator; | в отношении лица, находящегося в материальной или иной зависимости от виновного; |
| It was considered important to maintain the nationality held on the date the claim was presented until the date of the judgment or other final settlement, because to do otherwise would destroy the causal link necessary for diplomatic protection. | Было сочтено важным сохранение гражданства, имевшегося на дату предъявления требования, до даты вынесения решения или иного окончательного урегулирования, поскольку иной порядок нарушил бы причинную связь, необходимую для дипломатической защиты. |
| But other than that, the way it stands now, there is simply no possibility, financially or otherwise, to obtain any additional services for any additional meetings outside those originally planned, which was these three weeks. | Кроме этого варианта в сложившихся обстоятельствах у нас нет иной возможности - ни с финансовой, ни с любой другой точки зрения - обеспечить дополнительное обслуживание дополнительных заседаний, кроме тех, которые были запланированы изначально, то есть на эти три недели. |
| They are entitled to fly in a business class on trips of nine hours or longer, except when otherwise requested and approved by the Under-Secretary-General of the Department of Management on an exceptional basis. | Они имеют право на авиационные билеты бизнес-класса, когда продолжительность полета составляет более девяти часов, за исключением случаев, когда поступает иной запрос, утверждаемый заместителем Генерального секретаря Департамента по вопросам управления в виде исключения. |
| Following a decision to adjust the military tasks or otherwise modify the concept of operations for a peacekeeping operation, the Office of Military Affairs and the Department of Field Support develop the detailed strategic level guidance and plan to implement the approved changes. | После принятия решении о корректировке военных задач или об изменении иным образом концепции операций для той или иной миротворческой операции Управление по военным вопросам и Департамент полевой поддержки разрабатывают детальные указания на стратегическом уровне и план осуществления утвержденных изменений. |
| How could it be otherwise when, as the Secretary-General has said, the maintenance of peace has assumed a regional dimension? | Разве может быть по-другому, когда, по словам Генерального секретаря, поддержание мира приобретает региональное измерение? |
| He was able to give certain details which we don't think he would have known otherwise. | Он описал точные детали, которые бы по-другому никак не мог знать. |
| Would you have let me in otherwise? | А по-другому ты бы меня впустил? |
| Otherwise it would look different here. That's only the beginning of the end. | Это потому что нет матери... а то бы здесь все выглядело по-другому. |
| Not the big, strong, sheerly physical things, but otherwise... yes. | Не такими большими, сильными, явно физическими способами, но по-другому... да. |
| Those claims for returning employees which the Panel recommends disallowing, failed to respond to this request or otherwise provide this information. | Все заявители, претензии которых Группа рекомендовала оставить без удовлетворения, не откликнулись на эту просьбу и не представили такой информации. |
| Some members indicated that liberalization must not impair the ability of Governments to impose performance and quality controls on environmental services and to otherwise ensure that service providers are fully qualified and carry out their tasks in an environmentally sound manner. | Некоторые страны-члены отметили, что либерализация не должна ограничивать возможности правительств в плане осуществления контроля за эффективностью и качеством экологических услуг и обеспечения того, чтобы поставщики услуг были полностью квалифицированы и выполняли свои задачи без ущерба для окружающей среды. |
| This Act states that "it shall be unlawful to manufacture, own, store, handle, transport, sell or otherwise hold or dispose of nuclear substances without permit from the Ministry concerned". | В соответствии с этим Законом «производство, обладание и хранение ядерных веществ, осуществление операций с ними, перемещение таких веществ или иное использование или распоряжение ими без разрешения соответствующего министерства являются незаконными». |
| She showed me parts of this city I never would've seen otherwise, from the beauty of a community vegetable garden to the loneliness of the homeless encampments on skid row. | Она показала мне такие районы города, в которые без неё я никогда бы не попал, от коллективных садов до лагерей бездомных в трущобах. |
| Otherwise, the rapid and fundamental transformation of the country from a largely agrarian to an ultra-modern industrialized society could not proceed without destabilizing the system. | В противном случае, быстрое и коренное преобразование страны из преимущественно аграрного общества в ультрасовременное индустриальное общество не сможет обойтись без дестабилизации системы. |
| The law may include a child who has been adopted or otherwise placed under the alien's care. | Закон может включать ребенка, который был усыновлен или иным способом оказался на попечении иностранца. |
| When under articles 30, 31, 33 and 35 a treaty continues in force for a successor State or a successor State participates otherwise in a treaty not yet in force for the predecessor State, the successor State shall be considered as maintaining | Если, в соответствии со статьями 30, 31, 33 и 35, договор продолжает находиться в силе в отношении государства-предшественника или если государство-преемник участвует иным способом в договоре, который еще не находился в силе в отношении государства-предшественника, государство-преемник считается сохранившим: |
| They have the right to the return of confiscated, nationalized or otherwise seized property. | Они имеют право получить назад имущество, которое было конфисковано, национализировано или отчуждено иным способом. |
| This provision reinforces the obligations of States Parties under articles I and II of the Treaty, including the obligation not to assist or receive assistance in the manufacture, and not to manufacture or otherwise acquire, nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Это положение укрепляет обязательства государств-участников по статьям I и II Договора, в том числе обязательство не помогать и не принимать помощи в том, что касается производства ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, не производить их и не приобретать их каким-либо иным способом. |
| Generally first to register or otherwise become effective against third parties | Обычно - право, зарегистрированное первым или иным способом ранее других вступившее в силу в отношении третьих сторон |
| She'd be on my side otherwise. | В ином случае она была бы на моей стороне. |
| Of this increase, $2.9 million will finance costs that would otherwise have had to be borne out of general-purpose funds and $1.3 million will be used to strengthen field office support and backstopping. | Часть этого увеличения, составляющая 2,9 млн. долл. США, будет использована для финансирования расходов, которые в ином случае потребовалось бы нести за счет средств общего назначения, а 1,3 млн. долл. США будут использованы для укрепления вспомогательного обслуживания и поддержки отделений на местах. |
| Such payment shall not convey to any person a benefit entitlement from the Fund or (except as provided herein) provide any rights under the Regulations of the Fund to such person or increase the total benefits otherwise payable by the Fund. | Такие выплаты никого не наделяют правом на пособие из Фонда и (за исключением случаев, предусмотренных в настоящей статье) никому не предоставляют никаких прав в соответствии с положениями Фонда и не увеличивают общей суммы пособий, которая бы в ином случае выплачивалась Фондом. |
| The explanations and descriptions should come from centralised metadata systems like our U-file system, otherwise, describing the data for publication will be a huge burden for statistical departments. | Источником пояснений и описаний должны являться централизованные системы метаданных, такие, как наша система файлов U-формата, поскольку в ином случае описание данных для опубликования создало бы громадную нагрузку для статистических департаментов. |
| Otherwise, the lack of consultations with donors can lead to proposals that may be not at all acceptable to them. | В ином случае отсутствие консультаций с донорами может сделать выработанные предложения неприемлемыми для них. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |