| And get control of Josie and the other girls, otherwise... | Подчини себе Джози и остальных, иначе... |
| It needs an audience, otherwise what's the point? | Нужны зрители, иначе - в чём смысл? |
| Otherwise I wouldn't be here. | Иначе бы я не был здесь. |
| Otherwise the balance between good and evil will be disrupted. | Иначе нарушится баланс между добром и злом. |
| Otherwise they would not have left. | Иначе попытки бы не прекратили. |
| Such an addition, it was argued, would limit the right of withdrawal that would otherwise be unqualified also in case of minor errors. | Такое дополнение, как утверждалось, ограничит право отзывать сообщения, которое в противном случае можно будет использовать без каких-либо ограничений также и в случае незначительных ошибок. |
| Otherwise our chances of survival diminish greatly. | В противном случае наши шансы на выживание значительно уменьшаются. |
| Otherwise, methods for auditing companies which do not have a quality system are used. | В противном случае используются условия проверки предприятий, не располагающих системой управления качеством. |
| Otherwise, the very existence of States, the livelihood of their citizens and, ultimately, international peace and security are threatened. | В противном случае под угрозой окажутся само существование государств, жизнь их граждан и, в конечном итоге, международный мир и безопасность. |
| Otherwise, the right-hand address field can be used, as the name of the Buyer is of no interest to the forwarder and the Buyer field is consequently not used in forwarding documents. | В противном случае может быть использовано место, отведенное с правой стороны для указания адреса, поскольку наименование покупателя не представляет интереса для экспедитора, и поэтому это пространство не используется в транспортно-экспедиторских документах. |
| The parties are, however, free to extend or otherwise modify the period for performance at any time. | Однако стороны вправе в любой момент продлить или иным образом изменить срок для исполнения. |
| In performing their duty, police officers have the power to use force (bodily force, truncheon, water gun, firearms, etc.) only in cases where they cannot perform their duty otherwise. | При исполнении своих обязанностей полицейские работники вправе применять силу (физическое принуждение, дубинка, водометы, огнестрельное оружие и т.д.) только в тех случаях, когда они не могут исполнить свой долг иным образом. |
| The expression "or such an intention is otherwise established", which appears in paragraph 2 of guideline 4.5.3, reflects the limits of this positive presumption adopted by the Commission subject to the intention of the reserving State or reserving international organization. | Выражение "или подобное намерение не было установлено иным образом" в пункте 2 руководящего положения 4.5.3 отражает пределы этой положительной презумпции, поддержанной Комиссией, с учетом намерения государства или международной организации - автора оговорки. |
| Through these understandings, States parties interpret the provisions of the Convention by defining, specifying or otherwise elaborating on the meaning and scope of the provisions, as well as through the adoption of guidelines on their implementation. | Через посредство этих пониманий, а также принятия руководящих принципов относительно их имплементации государства-участники толкуют положения Конвенции, определяя, конкретизируя или иным образом развивая значение или сферу охвата положений. |
| It is not for the Committee to question the evaluation of such evidence by the courts unless it can be ascertained that the evaluation was arbitrary or otherwise amounted to a denial of justice; neither is discernible in the present case. | Комитет не должен подвергать сомнению оценку, данную таким доказательствам этими судами, если только не будет установлено, что сама оценка была дана произвольно или каким-либо иным образом была равнозначна отказу в правосудии, чего он в данном деле также не усмотрел. |
| For this reason draft article 5 retains the continuous nationality rule but allows exceptions to accommodate cases in which unfairness might otherwise result. | По этой причине в проекте статьи 5 сохранена норма о непрерывности гражданства, но вместе с тем предусмотрена возможность исключений с целью учета ситуаций, в которых в противном случае принимались бы несправедливые решения. |
| While ensuring that women were fully represented at the Conference, men should not be left out completely, otherwise they would never understand the changes women were advocating. | Стремясь к обеспечению всемерного представительства женщин на Конференции, не следует полностью при этом исключать мужчин, поскольку в противном случае они никогда не поймут тех изменений, за которые выступают женщины. |
| Reform was needed also to enhance its efficiency and enable it to handle its work expeditiously, as otherwise the Court's increasing workload might adversely affect its operations. | Реформа также необходима, чтобы повысить ее эффективность и позволить выполнять свою работу оперативно; ибо в противном случае возросший объем работы Суда может отрицательно сказаться на его деятельности. |
| In particular, civil society can open opportunities for participation to social circles that are otherwise excluded from public decision-making on global finance; (c) Civil society associations can fuel debate about global finance. | В частности, гражданское общество может предоставить возможности для участия тех социальных слоев, которые в противном случае исключаются из процесса принятия решений по глобальным финансам с участием общественности; с) ассоциации гражданского общества могут способствовать проведению диалога по вопросам глобальных финансов. |
| Otherwise, she would be dead. | В противном случае, она была бы мертва. |
| The absolute gender gap is given in percentage points, unless specified otherwise. | Абсолютный гендерный разрыв приведен в процентных пунктах, если не указано иное. |
| Such expulsion does not take effect if a special law or an international treaty the Republic of Bulgaria is a party to provides otherwise. | Подобная высылка не осуществляется, если в специальном законе или международном договоре, участником которого является Республика Болгария, предусмотрено иное. |
| A Constitutional Court decision becomes enforceable as soon as it is promulgated in a manner laid down by the law, unless the Constitutional Court decides otherwise. | Решение Конституционного суда подлежит исполнению с момента его опубликования в установленном законом порядке, кроме случаев, когда Конституционный суд принимает иное решение. |
| In view of the foregoing, it would perhaps be appropriate to simplify two points in the ECMT proposal; firstly, the condition contained in (a), "unless road signs or signals indicate otherwise", could be deleted. | С учетом вышесказанного следовало бы, по-видимому, упростить предложение ЕКМТ в двух отношениях, а именно: во-первых, условие, приведенное в пункте а) "если только дорожные знаки или сигналы не предписывают иное", можно было бы исключить. |
| Otherwise "life:) Night INTERNET" tariffs and free traffic will not be applied and you will be charged via base Internet tariff (49 Br for 50 KB (excluding taxes)) or according to your other "life:) INTERNET" service tariffs. | Если интернет-соединение было создано в иное время суток, использованный интернет-трафик будет протарифицирован по базовому тарифу Интернет (49 руб. за 50 КБ) или по тарифу другой активной услуги «life:) ИНТЕРНЕТ». |
| Unless decided otherwise, the time allowed for each speaker, per intervention, shall be limited to five minutes. | Если не принято иного решения, время, предоставляемое каждому оратору в рамках одного выступления, ограничивается пятью минутами. |
| Unless Member States decided otherwise, the Secretariat would continue to include that figure except in the case of local staff recruited under special services agreements. | Если государства-члены не примут иного решения, Секретариат будет продолжать представлять эту информацию таким же образом за исключением случаев с сотрудниками, нанимаемыми в рамках соглашений о специальном обслуживании. |
| [Unless the Conference of the Parties decides otherwise, the Chairperson of any subsidiary body shall be elected by the Conference of the Parties]. Each subsidiary body shall elect its own Vice-Chairpersons, one of which shall act as Rapporteur. | [Если Конференция Сторон не примет иного решения, то Председатель любого вспомогательного органа избирается Конференцией Сторон.] Каждый вспомогательный орган избирает своих собственных заместителей Председателя, один из которых выполняет функции Докладчика. |
| Decides that, until the General Assembly decides otherwise, detailed information on post and non-post requirements should continue to be provided to the Assembly and the Advisory Committee to enable them to take appropriate and informed decisions on the budget proposals; | постановляет, что до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения, следует продолжать представлять Ассамблее и Консультативному комитету подробную информацию о должностях и потребностях, не связанных с должностями, с тем чтобы они могли принимать надлежащие решения по бюджетным предложениям на основе имеющейся информации; |
| Where this has not occurred, the report of the meeting will indicate that the relevant documents were not provided in sufficient time for consideration, unless the Task Force decides otherwise by consensus; | В обратном случае в докладе совещания будет, если Целевая группа на основе консенсуса не примет иного решения, указано, что соответствующие документы не были представлены достаточно заблаговременно для рассмотрения; |
| To prove otherwise, we have to act fast. | Чтобы доказать обратное нам нужно действовать быстро. |
| Well, magic cannot see into the future and rascals who claim otherwise are liars. | Магия не видит будущее и мошенники, утверждающие обратное, - лжецы. |
| Remember, until we can prove otherwise, Even when it's not gangs, it's gangs. | Помните, пока мы не докажем обратное, даже когда это не банды - это банды. |
| I'd convince him otherwise. | Я бы ему доказал обратное. |
| The new Aliens Act and the Act on Special Control in Respect of Aliens were not being applied in a discriminatory way, and thus far no evidence had been provided to suggest otherwise. | Новый Закон об иностранцах и Закон о специальных мерах контроля в отношении иностранцев при своем применении не содержат никаких элементов дискриминации, и до сегодняшнего дня ничто не давало оснований утверждать обратное. |
| Unless demonstrated otherwise, it is therefore prudent to consider these species as being fully exploited or overexploited globally. | Поэтому при отсутствии признаков, свидетельствующих об ином, целесообразно считать, что этот вид во всем мире эксплуатируется вполне или чрезмерно. |
| The wording used in both provisions is "unless the treaty otherwise provides". | Общим для двух положений выражением является: "если в договоре не сказано об ином". |
| 9.6 The last issue concerns question [2a] and the words "Unless the parties concerned provide otherwise". | 9.6 Последний вопрос касается столбика [2а] таблицы и слов "Если заинтересованные лица не договорились об ином". |
| A representative may request a recorded vote, which shall, unless a representative requests otherwise, be taken without calling out the names of the States participating in the Review Conference. | Любой представитель может потребовать проведения заносимого в отчет о заседании голосования, которое, если не поступило требование об ином со стороны одного из представителей, проводится без поименного вызова государств, участвующих в Конференции по обзору. |
| (a) The secured creditor could not collect encumbered receivables before default of the grantor, unless the grantor and the secured creditor had agreed otherwise; | а) обеспеченный кредитор не может получить обремененную дебиторскую задолженность до неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, если только лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор не договорились об ином; |
| He pulled a muscle during the reaction, but otherwise he's feeling fine. | Он растянул мышцу, но в остальном с ним все хорошо. |
| Are you sure you're okay otherwise? | А в остальном точно в порядке? |
| Otherwise, movement into and out of the Strip remains largely restricted. | В остальном въезд в сектор и выезд из него остаются в целом ограниченными. |
| Otherwise, the RMI is highly dependent on foreign assistance. | В остальном РМО в значительной мере зависит от иностранной помощи. |
| Got to eat to live, got to steal to eat, Otherwise We'd get along | Надо есть, чтобы жить, воровать, чтобы есть - а в остальном мы сойдёмся |
| Good. It would be hard to back you otherwise. | Хорошо, а то было бы не просто вас поддерживать. |
| Otherwise, Aaron Sorkin has expressed interest in working with Atticus. | А то Аарон Соркин уже выразил желание поработать с Аттикусом. |
| Not a sound! Otherwise, how can we follow them with that smoke? | Тихо, а то мы их в дыму потеряем! |
| Otherwise you will lose dexterity. | А то подвижность потеряю. |
| Yenny... otherwise u know, cabrón. | Йенни. А то сам знаешь что будет! |
| A large number of persons, including many women, were also allegedly beaten or otherwise ill-treated during house-to-house searches and peaceful protests. | Утверждалось также, что значительное число лиц, в том числе многие женщины, были подвергнуты избиению или жестокому обращению в иной форме во время повальных обысков и мирных выступлений. |
| Major new industries producing manufactures for export cannot be easily established without some form of assistance - technological or otherwise - from companies in more advanced countries. | Новые крупные отрасли, производящие промышленную продукцию на экспорт, нелегко создать без той или иной формы помощи, как технологической, так и иной, со стороны компаний из более передовых стран. |
| The requested and requesting States parties may, in accordance with their domestic laws, agree otherwise in relation to any prosecution referred to in this paragraph. | Запрашиваемое и запрашивающее государства-участники могут в соответствии с их внутренним законодательством достичь иной договоренности в отношении процедуры уголовного преследования, упоминаемой в настоящем пункте. |
| In this regard, it is important to point out that during the entire process of negotiations spanning a period of two and a half years, there has been no proposal to revise or otherwise amend the original mandate given to the Ad Hoc Committee in 1994. | И в этом отношении важно отметить, что в течение всего процесса переговоров, занявших два с половиной года, не было внесено ни одного предложения относительно пересмотра или какой-то иной корректировки первоначального мандата, предоставленного Специальному комитету в 1994 году. |
| (b) To circulate to all States, upon receipt, the reports received by him pursuant to paragraph 10 above, unless the reporting State requests otherwise; | Ь) по получении им сообщений в соответствии с пунктом 10, выше, рассылать их всем государствам, если только от государства, приславшего сообщение, не поступит иной просьбы; |
| I wouldn't have understood that otherwise. | Я вряд ли бы понял это по-другому. |
| He was able to give certain details which we don't think he would have known otherwise. | Он описал точные детали, которые бы по-другому никак не мог знать. |
| Unable to cope otherwise? | А по-другому никак нельзя? |
| You said otherwise in court. | В суде ты говорил по-другому. |
| Outside the Duomo, Riario said your true loyalty was to us, implying that it had once been otherwise. | Там, за собром, Риарио сказал, что по-настоящему вы преданны нам, намекая, что однажды было по-другому. |
| Without the necessary data for analysis, public health policies, for example, cannot be directed toward groups that are especially disadvantaged or otherwise at risk. | Без данных, необходимых для анализа, например, невозможно сориентировать политику здравоохранения на группы, которые находятся в особенно невыгодном или рискованном положении. |
| The costs involved in combating terrorism diverted scarce resources that could otherwise be used for development. | Затраты, связанные с борьбой с терроризмом, покрываются за счет и без того скудных ресурсов, которые могли бы быть использованы в целях развития. |
| A proposal for a new paragraph on third party rights was put forward in order to address that issue, as it appeared in many articles of the draft that could otherwise be adopted without changes. | С целью урегулирования этой проблемы было выдвинуто предложение относительно нового пункта о правах третьих сторон, поскольку эта проблема прослеживается и во многих статьях проекта, которые в противном случае могли бы быть приняты без изменений. |
| Otherwise the political, social, economic and cultural problems of our world will continue to increase cumulatively, leaving us in a more desperate situation. | В противном случае, наши общие политические, социальные, экономические и культурные проблемы будут накапливаться, усугубляя наше и без того трудное положение. |
| In addition to the possibility of employees themselves engaging in fraudulent activity to obtain incentives from their employer, outsiders may corrupt otherwise legitimate employee incentive programmes by seeking out poorly-managed schemes and targeting employees prepared to exploit those weaknesses. | Наряду с возможностью того, что сами служащие займутся мошеннической деятельностью, с тем чтобы получить стимулирование от своего работодателя, аутсайдеры могут коррумпировать легитимные в иных отношениях схемы стимулирования служащих, находя варианты без надлежащего управления и отбирая служащих, готовых воспользоваться этими слабыми местами. |
| The policy objective of the Secretariat is to utilize (or otherwise dispose of) stored surplus assets as rapidly as possible, to minimize management problems. | Директивная цель Секретариата состоит в том, чтобы как можно оперативнее использовать хранящиеся излишки имущества (или распоряжаться ими иным способом), с тем чтобы свести до минимума проблемы, связанные с управлением. |
| Effective investigations are increasingly reliant on the technical ability and equipment required to extract from computer systems, storage devices, personal digital assistants (PDAs) and other electronic devices evidence that would otherwise not be available. | Эффективность расследований все больше зависит от технических возможностей и средств, необходимых для того, чтобы из компьютерных систем, устройств хранения информации, карманных персональных компьютеров и других электронных устройств можно было извлечь доказательства, которые получить иным способом невозможно. |
| This constitutes the basis and expression of a rule of law prohibiting the establishment of settlements in the occupied territories consisting of the population of the occupying Power or of persons encouraged by the occupying Power with the intention, expressed or otherwise, of changing the demographic balance. | Это составляет основу и является отражением законоположения, запрещающего создавать на оккупированных территориях поселения граждан оккупирующей державы или лиц, поощряемых оккупирующей державой, открыто или иным способом, к изменению демографического баланса. |
| They have the right to the return of confiscated, nationalized or otherwise seized property. | Они имеют право получить назад имущество, которое было конфисковано, национализировано или отчуждено иным способом. |
| With the onset of the rains, return operations have decreased but will continue, utilizing road networks that remain open from Kenya and Uganda as well as air and river corridors to otherwise inaccessible areas. | С началом сезона дождей масштабы операций по возвращению населения сократились, однако эти операции будут продолжаться с использованием сети дорог, по-прежнему открытых для проезда из Кении и Уганды, а также воздушных и речных коридоров, открывающих доступ к районам, добраться до которых иным способом невозможно. |
| Natural disasters and calamities divert scarce resources that otherwise would go to economic development. | Стихийные бедствия и природные катастрофы отвлекают ограниченные ресурсы, которые в ином случае были бы направлены на экономическое развитие. |
| The CHAIRPERSON, while agreeing that the official meeting was of primary importance, considered that rapporteurs should be free to hold private meetings in order to seek information not readily obtainable otherwise. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, соглашаясь с тем, что официальные заседания имеют первостепенное значение, считает, что у докладчиков должна иметься возможность для проведения закрытых встреч, с тем чтобы получить информацию, которую в ином случае им могут не представить. |
| The vendors registered provisionally must complete the registration process within three months from the date of provisional registration, otherwise they will be deleted from the vendor database. | Предварительно зарегистрированные поставщики должны завершить процесс регистрации в течение трех месяцев с даты предварительной регистрации, поскольку в ином случае сведения о них будут удалены из базы данных о поставщиках. |
| It must be ensured through approval of potential workplaces for community service by the National Labour Council that community service will not take up jobs that would otherwise be available to the ordinary labour market. | В рамках процесса утверждения Национальным трудовым советом потенциальных рабочих мест, выделяемых для общественных работ, должен обеспечиваться порядок, при котором общественные работы не приведут к сокращению предложения рабочих мест, которые в ином случае могли бы быть заняты благодаря обычным механизмам рынка труда. |
| UNHCR stated that Tonga's Nationality Act should be reformed to include a safeguard against statelessness, so that children born in the territory, who would otherwise be stateless, can acquire Tongan nationality. | УВКБ заявило о необходимости изменения Закона о гражданстве Тонги с целью включения в него гарантий от безгражданства, чтобы рожденные на территории страны дети, которые в ином случае будут апатридами, могли приобрести тонганское гражданство. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |