| Lower your air speed to reduce the wind pressure on the cargo door, otherwise they can't get it open. | Нужно снизить скорость чтобы ослабить воздушное давление на дверь, иначе они её просто не откроют. |
| Otherwise, she'll have nothing to wear tomorrow. | Иначе завтра ей будет нечего надеть. |
| The use of two different strategies relates to the function of distinguishing between words that would otherwise be homonyms. | Использование двух разных способов позволяет различать слова, которые иначе были бы омонимами. |
| Otherwise... well, what then? | Иначе... что тогда? |
| Otherwise, you're looking at... | Иначе у вас будут... |
| Each side of a MER abuts an obstacle (otherwise the side may be shifted outwards, increasing the empty rectangle). | Каждая сторона МПП граничит с препятствием (в противном случае сторону можно было бы сдвинуть, увеличивая пустой прямоугольник). |
| If trade liberalization in goods and services proves too politically difficult to achieve in this decade, the benefits of liberalizing international labor flows is worth contemplating - not least because otherwise illegal migration is likely to increase. | Если окажется, что либерализацию торговли в товарах и услугах слишком трудно достичь в это десятилетие с политической точки зрения, стоит рассмотреть пользу от либерализации международных трудовых потоков - не в последнюю очередь потому что в противном случае незаконная миграция скорее всего увеличится. |
| To that end, members should reconsider their negotiation strategies, especially the use of package deals, which made hostages of draft resolutions that could otherwise have been adopted in order to use them as tokens of exchange in negotiations on other issues. | С этой целью членам следует пересмотреть стратегии ведения переговоров, особенно практику пакетных сделок, приводящей к тому, что проекты резолюций, которые в противном случае могли бы быть приняты, становятся заложниками и используются в качестве «разменной монеты» в ходе переговоров по другим вопросам. |
| Otherwise he or she shall report to the Presidency which may assign another judge to the Chamber and order either a rehearing or continuation of the proceedings from that point. | В противном случае он или она уведомляют об этом Президиум, который может назначить другого судью в Палату и распорядиться либо о новом слушании дела, либо о продолжении разбирательства. |
| Make sure that FC2 is in your safe list, otherwise, it may be in your junk mail folder. | В противном случае это письмо может попасть в папку для спама и нежелательной почты вашего почтового клиента. |
| Cumulatively, over the two reporting periods when the question was asked, only 20 States reported that they had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with transfer of proceedings since the special session. | В целом за два отчетных периода, в течение которых задавался этот вопрос, лишь 20 государств сообщили о том, что они пересмотрели, упростили или каким-либо иным образом укрепили процедуры передачи уголовного судопроизводства после специальной сессии. |
| Such requirements might, for example, prescribe the use of a specifically designated signature technique in certain identified situations, or might otherwise set a standard that might be higher or lower than that set forth in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Такие требования могут, например, предписывать использование конкретно указанных способов подписания в определенных конкретных ситуациях или могут иным образом устанавливать стандарты, которые могут быть выше или ниже, чем те, которые установлены в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
| Some reliance may be placed on article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties which stipulates that "Unless different intention appears from the Treaty, or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". | Некоторое отношение к рассматриваемому вопросу в данном случае может иметь статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, где указывается, что "если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории". |
| Under oath or otherwise. | Под присягой или иным образом. |
| Following a decision to adjust the military tasks or otherwise modify the concept of operations for a peacekeeping operation, the Office of Military Affairs and the Department of Field Support develop the detailed strategic level guidance and plan to implement the approved changes. | После принятия решении о корректировке военных задач или об изменении иным образом концепции операций для той или иной миротворческой операции Управление по военным вопросам и Департамент полевой поддержки разрабатывают детальные указания на стратегическом уровне и план осуществления утвержденных изменений. |
| He hoped that economic and social development would be accorded greater priority, otherwise the United Nations could never achieve its aim of world peace, democracy and human rights. | Он надеется, что экономическому и социальному развитию будет уделяться более пристальное внимание, в противном случае Организация Объединенных Наций никогда не сможет достичь стоящей перед ней цели обеспечения мира, демократии и прав человека во всем мире. |
| Some participants felt it to be important that secretariats make proactive efforts to identify and engage affected and interested parties, especially those that otherwise could not attend or participate. | По мнению ряда участников, секретариатам следует предпринимать инициативные усилия по вовлечению и привлечению затрагиваемых и заинтересованных сторон, особенно тех сторон, которые в противном случае не смогут присутствовать на совещаниях или принимать участие в их работе. |
| Otherwise, they may remain hollow and empty and go unheeded. | В противном случае они будут пустым звуком и останутся без внимания. |
| Otherwise, under the law of that State, registration of a document or notice of the security right in the intellectual property registry may be required to gain priority over subsequent transferees and secured creditors. | В противном случае согласно законодательству такого государства регистрация документа или уведомления об обеспечительном праве в реестре интеллектуальной собственности может потребоваться для получения приоритета над последующими получателями прав и обеспеченными кредиторами. |
| Otherwise, it would... | В противном случае, он бы... |
| France noted that the State bore the costs of translations unless provided otherwise under a bilateral agreement. | Франция отметила, что расходы на перевод покрывает государство, если только двусторонним соглашением не предусмотрено иное. |
| When minors were involved, the judicial police officer had to inform the family or guardian unless the public prosecutor's office decided otherwise. | При задержании несовершеннолетнего сотрудник уголовной полиции обязан проинформировать об этом членов его семьи или опекуна, за исключением случаев, когда прокуратура принимает иное решение. |
| All criminal offences established by law are prosecuted ex officio by the state through the public prosecutor service, unless the law explicitly states otherwise, which is not the case as far as articles 54 and 66 of the Criminal Code are concerned. | Все уголовные правонарушения, предусмотренные законом, расследуются ёх officio государством в лице прокуратуры, если только законом прямо не предусмотрено иное, как это имело место в случае статей 54 и 66 Уголовного кодекса. |
| The rules of procedure are referred to in article 17 of ADN, which stipulates in its paragraph 9 that, in the absence of relevant provisions in ADN, the rules of procedure of ECE shall be applicable unless the Administrative Committee decides otherwise. | Правила процедуры Административного комитета упоминаются в статье 17 ВОПОГ, в пункте 9 которой предусматривается, что при отсутствии в ВОПОГ соответствующих положений применяются правила процедуры ЕЭК ООН, если только Административный комитет не примет иное решение. |
| Countries that did not submit data in 2008 will have their data replaced by the CCE background database, i.e. the data submitted in 2006 would not be used in these cases, unless the countries have specified otherwise; | Что касается Сторон, которые не представили данных в 2008 году, то их данные будут заменены информацией из базы справочных данных КЦВ, т.е. в этих случаях не будут использоваться данные, представленные в 2006 году, если Стороны конкретно не указали иное; |
| His predecessors from other continents had this opportunity; Africa cannot accept otherwise. | Его предшественникам с других континентов была предоставлена такая возможность; Африка не примет иного решения. |
| The Conditions of service and compensation of judges remain applicable unless the Assembly decides otherwise. | Если Ассамблея не примет иного решения, Условия службы и вознаграждение судей остаются в силе. |
| Officers shall be eligible for re-election, but may not serve more than two consecutive terms unless the Executive Body decides otherwise. | Должностные лица имеют право переизбираться, но не могут избираться более чем на два срока подряд, если только Исполнительный орган не примет иного решения. |
| He also said that when the FARDC officers returned from the regimentation process, there might be no need for the self-defence force, unless Mwami Simba decided otherwise. | Он также заявил, что, когда офицеры ВСДРК вернутся с переформирования, необходимость в сохранении сил самообороны может отпасть, если Мвами Симба не примет иного решения. |
| If two or more proposals, other than amendments, relate to the same question, they shall be decided on in the order in which they were submitted, unless the Governing Council decides otherwise. | Если два или более предложений, помимо поправок, относятся к одному и тому же вопросу, решения по ним принимаются в порядке их поступления, если Совет управляющих не примет иного решения. |
| I'm okay, unless you tell me otherwise. | Я впорядке, если ты не скажешь мне обратное. |
| There was a time when I was willing to say otherwise... to let you and all your friends hide some of that dirt, but not now. | Было время, когда я хотел сказать обратное... и дать тебе и твоим друзьям шанс спрятать грязь, но не сейчас. |
| We're not trying to say otherwise. | Мы не говорим обратное. |
| I'm hoping to prove otherwise. | Я надеюсь доказать обратное. |
| Assume that they're connected unless you can prove otherwise. | Предположим, что они связаны до тех пор, пока вы не сможете доказать обратное. |
| Some argue that perhaps no qualified women exist for such posts or other senior posts; others point to an informal roster that suggests otherwise. | Некоторые утверждают что, вероятно, для таких или других высоких должностей нет квалифицированных женщин; другие указывают на неофициальный список, который говорит об ином. |
| No officer should serve for more than two consecutive terms, unless the Meeting of the Parties decides otherwise. | Ни одно из должностных лиц не может оставаться на своей должности в течение более чем двух сроков полномочий подряд, если только Совещание Сторон не примет решения об ином. |
| In three States parties, the applicable law provided that costs would be borne by the requesting State unless stipulated otherwise by the States concerned. | Законодательство трех государств-участников предусматривает, что расходы должно оплачивать запрашивающее государство, если заинтересованные государства не договорятся об ином. |
| Another proposal was made that: "Unless the parties have otherwise agreed, the parties shall be deemed to have submitted to the Rules in effect at the date of the arbitration agreement". | Была предложена также и другая формулировка: "Если стороны договорились об ином, они считаются подчинившимися Регламенту, действующему на дату заключения арбитражного соглашения". |
| Under the general law of treaties as codified in the Vienna Convention, article 44, treaty suspension or termination applies only to the treaty as a whole, "unless the treaty provides or the parties agree otherwise". | В соответствии с общими нормами права международных договоров, кодифицированными в статье 44 Венской конвенции о праве международных договоров, приостановление или прекращение действия договора относится только ко всему договору, «если договор не предусматривает иное или если его участники не условились об ином». |
| Townshend played some guitar, but otherwise the music was predominantly orchestral. | Таунсенд играл на гитаре, но в остальном музыка была преимущественно оркестровый. |
| These organizations do not nominate candidates for election but otherwise function similarly to political parties. | В США действуют целый ряд организаций, которые не выдвигают кандидатов на выборах, но в остальном их функции аналогичны с политическими партиями. |
| It should be praised as a model for overcoming hardship in a population otherwise lacking in ideological points of reference. | Ее нужно положительно оценивать как модель для преодоления трудностей среди населения, которое в остальном не имеет какой-либо идеологической опоры. |
| As mentioned above there will probably also, concerning statements that were not made in a scientific context proper, but otherwise as part of an objective debate, be occasion to reckon with an area of impunity. | Как отмечалось выше, заявления, которые не были сделаны в чисто научном контексте, но в остальном вписываются в рамки объективной дискуссии, также, видимо, могут относиться к сфере деяний, за совершение которых не предусматривается наказания". |
| Two of the decreases (the United Kingdom and the United States), however, only affect the 1996 forecasts; otherwise, the contributions from those two donors were rising up to 1995. | Однако в двух случаях (Соединенное Королевство и Соединенные Штаты) уменьшение относится только к прогнозным показателям 1996 года; в остальном размер взносов этих двух доноров увеличивался до 1995 года включительно. |
| I might not have gone otherwise. | А то я бы и не додумался пойти. |
| Just airing otherwise they think I am. | Освежи там всё хорошенько, а то ещё на меня подумают! |
| Otherwise, it would have been five. | А то бы было 5 браков. |
| Yenny... otherwise u know, cabrón. | Йенни. А то сам знаешь что будет! |
| Let's go now. Otherwise, we'll be late. | Пошли сейчас. А то опоздаем. |
| According to information collected by OHCHR, the patrol boat left the scene, failing to offer medical care or otherwise assist. | По информации, полученной УВКПЧ, патрульное судно покинуло место событий, не предложив никакой медицинской или иной помощи. |
| As a beneficiary country, Jamaica would be happy to welcome the European Commission as an institutional donor, whether invited on a case-by-case basis or otherwise. | Являясь страной-получателем помощи, Ямайка была бы рада видеть Европейскую комиссию среди участников заседаний в качестве институционального донора, будь то на основе конкретного случая или на иной основе. |
| If that were indeed the case, she wished to know the source of funding for the lawyers who offered legal aid, and how their independence was ensured when they were financially and otherwise dependent on the Office of the Public Prosecutor. | Если это в действительности так, то она хотела бы выяснить источник финансирования юристов, оказывающих правовую помощь, и узнать, как обеспечивается их независимость, если они находятся в финансовой и иной зависимости от прокуратуры. |
| (b) To circulate to all States, upon receipt, the reports received by him pursuant to paragraph 10 above, unless the reporting State requests otherwise; | Ь) по получении им сообщений в соответствии с пунктом 10, выше, рассылать их всем государствам, если только от государства, приславшего сообщение, не поступит иной просьбы; |
| Following a decision to adjust the military tasks or otherwise modify the concept of operations for a peacekeeping operation, the Office of Military Affairs and the Department of Field Support develop the detailed strategic level guidance and plan to implement the approved changes. | После принятия решении о корректировке военных задач или об изменении иным образом концепции операций для той или иной миротворческой операции Управление по военным вопросам и Департамент полевой поддержки разрабатывают детальные указания на стратегическом уровне и план осуществления утвержденных изменений. |
| I want to provide legal services to people who otherwise wouldn't get them, whether they need a prosecutor or a defender. | Я хочу предоставить юридические услуги людям, которые не могут их получить по-другому, не важно, нужен ли им защитник или обвинитель. |
| It cannot be otherwise. | Да и не могло быть по-другому. |
| Unless he wants otherwise. | Пока он не захочет по-другому. |
| He was able to give certain details which we don't think he would have known otherwise. | Он описал точные детали, которые бы по-другому никак не мог знать. |
| Now you think otherwise? | Ты думаешь, сейчас по-другому? |
| Now, all legal systems provided time limits for different procedures, for otherwise they would not be able to function. | Все правовые системы предусматривают сроки для различных процедур, без чего они не могли бы функционировать. |
| Articles 424 and 425 of the Code of Criminal Procedures state that no person may be detained without being charged in accordance with the procedures laid down by law, otherwise the detention will be deemed unlawful and punishable by law. | В статьях 424 и 425 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что никто не может содержатся под стражей без вынесения обвинения в соответствии с процедурой, предусмотренной законом, и если это не так, то содержание под стражей будет считаться незаконным и наказуемым по закону. |
| Otherwise, no significant reform could take place. | Без этого осуществить реальную реформу невозможно. |
| It is unlike you to introduce such a free radical into an otherwise highly functional relationship. | Для тебя нехарактерно так себя вести в этих и без того высокофункциональных взаимоотношениях. |
| Article 1 of the Pensions Act lays down that foreign citizens and stateless persons residing in Tajikistan have the right to a pension on the same basis as citizens of the Republic, unless the laws of Tajikistan provide otherwise. | В статье 1 Закона Республики Таджикистан "О пенсионном обеспечении граждан Республики Таджикистан" установлено, что "проживающие в Республике Таджикистан граждане других государств и лица без гражданства имеют право на пенсию наравне с гражданами Республики Таджикистан, если иное не предусмотрено законодательством Республики Таджикистан". |
| The law may include a child who has been adopted or otherwise placed under the alien's care. | Закон может включать ребенка, который был усыновлен или иным способом оказался на попечении иностранца. |
| Croats born in other parts of the former Yugoslavia but who have lived in the Vojvodina region for decades are not allowed to register ownership of property in the FRY, which prevents them from selling or otherwise transferring it. | Хорваты, родившиеся в других частях бывшей Югославии, но многие годы проживавшие в районе Воеводины, не могут зарегистрировать право на собственность в СРЮ, что не позволяет им продавать или иным способом передавать эту собственность. |
| This constitutes the basis and expression of a rule of law prohibiting the establishment of settlements in the occupied territories consisting of the population of the occupying Power or of persons encouraged by the occupying Power with the intention, expressed or otherwise, of changing the demographic balance. | Это составляет основу и является отражением законоположения, запрещающего создавать на оккупированных территориях поселения граждан оккупирующей державы или лиц, поощряемых оккупирующей державой, открыто или иным способом, к изменению демографического баланса. |
| It follows that there is no need to require secured creditors to register the security agreement or otherwise prove its existence. | Далее следует, что нет необходимости требовать от обеспеченных кредиторов, чтобы они регистрировали соглашение об обеспечении или каким-либо иным способом доказывали его существование. |
| "(5) Forcible eviction of property in the name of State or municipal needs shall be effected only by virtue of a law, provided that these needs cannot be met otherwise, and after fair compensation has been ensured in advance." | Принудительное отчуждение собственности в целях удовлетворения потребностей государства или муниципалитета производится в соответствии с законом при условии, что эти потребности нельзя удовлетворить иным способом, и только после предварительной выплаты справедливой компенсации . |
| This allows for special programs for youth and seniors which might otherwise be discriminatory. | Такой порядок позволяет принимать специальные программы в интересах молодежи и престарелых, которые в ином случае считались бы дискриминационными. |
| The experience is that these usability evaluations are very valuable for isolating end-user issues that would not otherwise be obvious to developers or methodologists. | Опыт показал, что такие оценки пользования исключительно ценны для выявления таких проблем, возникающих у конечных пользователей, которые в ином случае не были бы очевидны для разработчиков и методистов. |
| The act which is otherwise wrongful must be specifically required by the peremptory norm in the circumstances of the case, so as to leave the State concerned no choice of means and no way of complying with both obligations. | Деяние, которое в ином случае является противоправным, должно конкретно требоваться императивной нормой в обстоятельствах дела, так чтобы у соответствующего государства не оставалось никакого иного выбора средств и никакой возможности соблюдения обоих обязательств. |
| Otherwise such States are limited to the invocation of responsibility under article 49 (2). | В ином случае такие государства ограничены ссылкой на ответственность по статье 49(2). |
| Otherwise, it's useless. | В ином случае, они бесполезны. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |