| Massage should not cause any pain, otherwise the muscles tightening in the defense and no beneficial effects. | Массаж не должен вызывать боли, иначе мышцы ужесточения в обороне и не благоприятные последствия. |
| You need to keep moving the pedals; otherwise you will fall over. | Нужно постоянно крутить педали, а иначе упадешь. |
| Well, it's a good thing we have my brother's wedding to go to, because otherwise I would not be leaving this room. | Хорошо, что мы должны идти на свадьбу моего брата потому что иначе я бы не вышла из этой комнаты. |
| Otherwise, I wouldn't have lost the scent. | Иначе, я бы не потерял его из виду. |
| Otherwise, what was I bloody doing it for? | Иначе для чего я всё это делал? |
| Importantly, it generates employment opportunities that might otherwise be constrained or non-existent. | Важно и то, что он расширяет возможности трудоустройства, которые в противном случае были бы ограничены или отсутствовали бы вовсе. |
| In addition, an operation should take place at the request and with the agreement of the interested parties; otherwise the principles of non-interference and respect for State sovereignty would be violated and the operation would be bound to fail. | Кроме того, любая миротворческая операция должна развертываться по просьбе и с согласия заинтересованных сторон, поскольку в противном случае будут нарушены принципы невмешательства и уважения суверенитета государств, что обречет эту операцию на провал. |
| Otherwise there will be significant procedural implications. | В противном случае могут возникнуть серьезные процедурные последствия. |
| Otherwise, lack of progress in the inter-Congolese dialogue could result in the fragmentation of the country, with all the consequences such a prospect would have for the whole region. | В противном случае отсутствие прогресса в межконголезском диалоге может привести к фрагментации страны со всеми последствиями, которые будет иметь такая перспектива для всего региона. |
| Otherwise, we run the risk of their becoming mere rituals, ceding the space that the United Nations could and should occupy to other formal and informal venues. | В противном случае мы рискуем превратить их в простые ритуалы, а ту роль, которую могла бы и должна была бы играть Организация Объединенных Наций, уступить другим, как официальным, так и неофициальным форумам. |
| But the basic principle should be that publicity is the rule, unless there is a need to act otherwise. | Однако исходить следует из того принципа, что правилом является открытость, если только какие-то причины не вынуждают действовать иным образом. |
| The parties are, however, free to extend or otherwise modify the period for performance at any time. | Однако стороны вправе в любой момент продлить или иным образом изменить срок для исполнения. |
| The Panel notes, however, that there is no evidence that the claimant ever depreciated, amortized or otherwise reduced the value of the moulds in its audited accounts. | Вместе с тем Группа указывает на отсутствие доказательств того, что заявитель когда-либо частично списывал, амортизировал или иным образом уменьшал стоимость литейных форм в своих проверенных счетах. |
| The Council affirms the need to bring to justice, in an appropriate manner, individuals who incite or cause violence against civilians in situations of armed conflict or who otherwise violate international humanitarian and human rights law. | Совет заявляет о необходимости предания суду лиц, которые подстрекают к насилию или совершают насилие в отношении гражданских лиц в вооруженных конфликтах либо иным образом нарушают нормы международного гуманитарного права и международные стандарты в области прав человека. |
| Several legal regimes distinguish between the obligations owed to nationals or those within a State's territories, and non-nationals and those outside, or otherwise provide foreign or external communications with lower levels of protection. | В некоторых правовых режимах проводятся различия между обязательствами перед гражданами или лицами, находящимися на территории государства, и негражданами и лицами, находящимися вне территории государства, либо иным образом предусматривается более низкая защищенность зарубежной или внешней коммуникации. |
| They were also asked to hand in their ID cards to the Ministry as soon as possible, otherwise they would be taken by force. | Им также было предписано в кратчайшие сроки сдать в министерство удостоверения личности, которые в противном случае будут изъяты силой. |
| This requires that, at the initial stage, a thorough assessment of the development needs and the operational definition of a strategy be carried out; otherwise, the links between projects become too loose, and monitoring activities cannot be implemented. | Она требует, чтобы на начальном этапе проводилась тщательная оценка потребностей в области развития и вырабатывалось оперативное определение стратегии; в противном случае связи между проектами существенно ослабевают и это не позволяет осуществлять мероприятия по контролю за осуществлением. |
| The consequences of doing otherwise are profound: death, illness, despair, needless suffering and lost opportunities for millions upon millions of people. | В противном случае нам грозят ужасные последствия: смерть, болезни, чувство безысходности, ненужные страдания и упущенные возможности для миллионов и миллионов людей. |
| Otherwise countries such as Australia may be forced to become producers. | В противном случае такие страны, как Австралия, могут оказаться вынужденными приступить к их производству. |
| Otherwise, everyone will, without exception, bear the historic responsibility for the deterioration of the international legal system, and the ship that carries us all will simply sink. | В противном случае всем нам без исключения придется отвечать перед историей за ухудшение состояния международно-правовой системы, и тогда несущий нас всех корабль просто пойдет ко дну. Председатель: Я благодарю представителя Ирака за любезные слова в мой адрес. |
| Unless the party agrees otherwise, the information will be considered in a closed meeting. | Если сторона не дает согласия на иное, информация будет рассматриваться в закрытом заседании. |
| Pursuant to the Civil Law wild animals shall become the property of the person who has captured or killed them, as far as the law does not stipulate otherwise. | В соответствии с Гражданским законом дикие животные становятся собственностью того, кто их поймает или убьет, если иное не установлено законом. |
| Complaints must be submitted within three months of the action in question; anonymous complaints and complaints filed after the expiration of the time limit were not investigated unless the Ombudsman decided otherwise. | Жалобы должны представляться в течение трех месяцев после совершения заявляемого деяния; анонимные жалобы и жалобы, поданные по истечении этого срока, не должны расследоваться, за исключением случаев, когда парламентский уполномоченный примет иное решение. |
| One speaker stated that paragraph 42 constituted a "decision otherwise" pursuant to rule 2 of the rules of procedure of the Conference and that meant that the Conference had already pronounced itself on the matter. | Один из ораторов заявил, что пункт 42 круга ведения представляет собой "иное" решение в соответствии с правилом 2 правил процедуры Конференции и это означает, что Конференция уже выразила свое мнение по данному вопросу. |
| Each unemployed individual seeking for a benefit was required to have at least 18 month unemployment social insurance period over the last 36 months before his/her registration at the territorial labour exchange, unless the law provides otherwise. | Обязательным условием их получения является участие в системе социального страхования от потери работы в течение по меньшей мере 18 месяцев на протяжении трех лет, предшествующих регистрации получателя в местном отделении биржи труда, если законом не предусмотрено иное. |
| Failing that, such documents may only be used for preliminary consideration unless SC. decides otherwise. | В противном случае такие документы могут использоваться только для предварительного рассмотрения, если SC. не примет иного решения. |
| The custody duration is 15 years for both male and female children unless the judge decides otherwise for the sake of the custodian. | Срок действия опеки над детьми мужского и женского пола составляет 15 лет, если только судья в интересах опекуна не примет иного решения. |
| Article 3 of the Act provides: Questions not covered by this Act shall be addressed based on the prevailing view of the Hanbali school of law, unless a court decides otherwise for reasons that must be explained in its decision. | В статье З Закона предусматривается: Вопросы, не подпадающие под действие этого Закона, должны решаться на основе принципов Ханбалистской школы права при условии, что суд не примет иного решения по причинам, которые должны быть изложены в его решении. |
| The rules of procedure of these bodies shall follow those of the Council, as applicable, unless decided otherwise by the Council. | Правила процедуры этих органов соответствуют правилам процедуры Совета, насколько это применимо, если Совет не примет иного решения. |
| At their meeting in Brussels on 7 December 2007, NATO Foreign Ministers agreed that troops of the Kosovo Force would remain in Kosovo on the basis of Security Council resolution 1244, unless the Security Council decided otherwise. | На своей встрече в Брюсселе 7 декабря 2007 года министры иностранных дел стран-членов НАТО договорились, что военнослужащие Сил для Косово останутся в Косово на основании резолюции 1244 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, если Совет Безопасности не примет иного решения. |
| They're not to be fed until you're told otherwise. | Их нельзя кормить, пока не прикажут обратное. |
| Well, I guess this proves otherwise once and for all. | Думаю, это раз и навсегда доказывает обратное. |
| Because for every Daisy Johnson, there's a Lash, and it's ignorant for you to think otherwise. | Потому что на каждую Дейзи Джонсон найдется свой Лэш, и верить в обратное глупо с твоей стороны. |
| I never claimed otherwise. | Я никогда не утверждал, обратное. |
| What proof we got otherwise? | А что указывает на обратное? |
| Lastly, the costs of executing the legal assistance request are generally assumed by the requested State unless both parties decide otherwise. | Наконец, расходы, связанные с выполнением просьб о правовой помощи, как правило, оплачиваются запрашиваемым государством, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином. |
| They recommend that if States do not have bilateral or multilateral agreements to cover arrangements for providing mutual assistance, they should render such assistance in accordance with the Guidelines, unless they agree otherwise. | В Руководстве рекомендуется, чтобы государства, не имеющие двусторонних или многосторонних соглашений о механизмах оказания взаимного содействия, оказывали такое содействие в соответствии с Руководством, если они не договорятся об ином. |
| Unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree, the termination of a treaty under its provisions or in accordance with the present Convention: | если договором не предусматривается иное или если участники не согласились об ином, прекращение договора в соответствии с его положениями или в соответствии с настоящей Конвенцией: |
| If the Parties to the dispute have accepted both means of dispute settlements referred to in paragraph 2 of this article, the dispute may be submitted only to the International Court of Justice, unless the Parties to the dispute agree otherwise.] | З. Если участвующие в споре Стороны приняли оба способа урегулирования споров, упомянутые в пункте 2 настоящей статьи, спор может быть передан только в Международный Суд, если Стороны не договорятся об ином.] |
| Departments, Ministers and organisations have a public duty to observe any recommendation unless the Governor-General, by Order in Council, directs otherwise. | Ведомства, министерства и организации обязаны по закону следовать всем рекомендациям, за исключением тех случаев, когда генерал-губернатор на основании указа, принятого в консультации с Советом, распоряжается об ином. |
| Access to justice and the rule of law remained otherwise unchanged. | В остальном ситуация с доступом к правосудию и соблюдением принципа верховенства права не изменилась. |
| Omni entered the market at the start of a wave of new science magazines aimed at educated but otherwise "non-professional" readers. | Omni вышел на рынок в начале волны новых научных журналов, направленных на образованных, но в остальном «непрофессиональных» читателей. |
| It was noted that the current text was otherwise identical to that in the Model Law on Procurement of Goods and Construction. | Было отмечено, что в остальном нынешний текст идентичен формулировке, используемой в Типовом законе о закупках товаров (работ). |
| The DB 605AS(M) improved the maximum rated altitude by using a larger supercharger taken from the DB 603 but was otherwise similar to the A(M). | В DB 605AS (М) максимально подняли номинальную высоту с помощью большого нагнетателя, взятого с DB 603, но в остальном же он похож на A(M). |
| Otherwise, I have jointly with the Prosecutor taken the position that investigations should be conducted from the Prosecutor's office at Kigali and at Arusha, when the latter becomes operational. | В остальном совместно с Обвинителем мы пришли к мнению о том, что расследования следует проводить из канцелярии Обвинителя в Кигали и в Аруше, когда последняя начнет работать. |
| Now, please, don't forget to give the money... otherwise we shall both be out onto the street. | Не забудь отдать деньги, а то мы обе окажемся на улице. |
| Otherwise, you'll gain no benefit from being in my company. | А то, ты не получишь никакой пользы от моей компании. |
| We will have to do something with this girl otherwise we fall out | С этой девчонкой надо что-то делать, а то ещё опозоримся. |
| Otherwise, I'd have to settle for eyes front, hands on heads and a therapeutic bash once in a blue moon. | А то осталось бы сидеть, смотреть прямо - руки на голову - время от времени получая животворящие оплеухи. |
| Otherwise someone else may move in then only the court will help us | А то вселиться какой-нибудь проныра, поди, потом высели, суд не поможет. |
| Member States would remain free to request an advisory opinion of the Court on any significant legal question, whether raised by a decision of the Administrative Tribunal or otherwise. | Государства-члены должны и впредь иметь право испрашивать консультативное заключение Суда по любому значительному юридическому вопросу, возникшему будь-то в связи с решением Административного трибунала или в иной связи. |
| Delegations were advised to respond rapidly, as Lucca was a very small town and hotel rooms were scarce, and to provide an early indication of the number of participants at the meeting and the level of participation (ministerial or otherwise). | Делегациям было рекомендовано не медлить с ответами, поскольку Лукка - это очень маленький город, не располагающий большим числом гостиниц, а также заблаговременно указать количество участников Совещания и уровень участия (министерский или иной). |
| Recovery: Any operation where waste is serving a useful purpose by replacing other materials that would otherwise have been used to fulfil a particular function, or waste being prepared to fulfil that function, in the plant or in the wider economy. | Рекуперация: любая операция, в которой отходы используются для полезной цели путем замещения других материалов, которые в ином случае использовались бы для выполнения той или иной функции, или в которой отходы подготовливаются для выполнения этой функции, на заводе или в более широкой экономической системе. |
| The Australian Federal Court has similarly held that the existence of an otherwise applicable arbitration clause did not prevent a party from seeking injunctive or declaratory relief. | Австралийский Федеральный суд принял аналогичное постановление, согласно которому наличие применимой арбитражной оговорки не препятствует подаче той или иной стороной ходатайства о вынесении судебного запрета или освобождении от ответственности. |
| Inedible kernels kernel or pieces of kernels are rancid, moldy, decayed, injured by insects or otherwise unsuitable for human consumption. | ядра или кусочки ядер, которые являются прогорклыми, заплесневелыми, гнилыми, повреждены насекомыми или по иной причине не пригодны для употребления в пищу. |
| But there are those in power who would have you think otherwise. | Но у власти находятся те, кто хотел бы, чтобы ты думала по-другому. |
| It would grieve me to think you would ever speak otherwise. | Меня бы огорчило, если бы ты говорил по-другому. |
| That she maybe didn't know how to let out otherwise. | Может быть, она не знала, как сделать это по-другому. |
| What's made you think otherwise? | Что заставило вас думать по-другому? |
| He was able to give certain details which we don't think he would have known otherwise. | Он описал точные детали, которые бы по-другому никак не мог знать. |
| Third, the secular decline in their commodity prices had resulted in a debt overhang that siphoned off scarce resources that could otherwise have been used to fight poverty. | В-третьих, неуклонное падение цен на их сырьевые товары привело к "долговому навесу", высасывающему и без того дефицитные ресурсы, которые можно было бы использовать для борьбы с нищетой. |
| It recommended that Albania protect citizens from forced evictions carried out without due process of law, and ensure that those lawfully evicted who would otherwise be homeless, are provided with adequate alternative housing. | Она рекомендовала Албании защитить своих граждан от насильственного выселения, осуществляемого без надлежащего соблюдения процессуальных норм, и обеспечить лицам, которые выселяются на законных основаниях и могут при этом остаться бездомными, надлежащее альтернативное жилье. |
| However, track records indicate that participants must have genuine technical skills in the technology area; otherwise, they hamper the already difficult process of developing internationally interoperable standards. | Однако опыт показывает, что без необходимых технических навыков в технологической сфере участники способны замедлить и без того трудный процесс разработки единых международных стандартов интероперабельности. |
| The right to trade union organizing is acknowledged for civil servants without limitation and to all other employees, pursuant to the Labour Act, unless specified otherwise by separate legislation. | Право создавать профессиональные союзы признается за всеми гражданскими служащими без ограничений и за всеми другими служащими согласно Закону о труде, если отдельными законами не предусматривается иное. |
| Otherwise, no significant reform could take place. | Без этого осуществить реальную реформу невозможно. |
| Effective investigations are increasingly reliant on the technical ability and equipment required to extract from computer systems, storage devices, personal digital assistants (PDAs) and other electronic devices evidence that would otherwise not be available. | Эффективность расследований все больше зависит от технических возможностей и средств, необходимых для того, чтобы из компьютерных систем, устройств хранения информации, карманных персональных компьютеров и других электронных устройств можно было извлечь доказательства, которые получить иным способом невозможно. |
| The Swiss draft law grants an exception to these standards if no company satisfying them is available and the protection task cannot be completed otherwise, but stipulates a maximum duration of six months for such contracts. | В соответствии со швейцарским законопроектом допускаются исключения из этих стандартов в случае отсутствия компании, удовлетворяющей этим требованиям, и невозможности решать задачу по охране иным способом, но максимальная продолжительность таких контрактов ограничивается шестью месяцами. |
| Whoever, by words either spoken or written or by signs or by visible representations or otherwise, - | Любое лицо, которое словами в устной или письменной форме, знаками или видимым изображением, либо иным способом |
| Laser or particle beams as options for active missile defences or otherwise applied in a nuclear weapons context; | лазерных лучей или пучков частиц, применяемых в качестве альтернативы активной противоракетной обороне или каким-либо иным способом в контексте ядерного оружия; |
| As at 31 December 2009, States had reported and otherwise confirmed 1,801 incidents to ITDB. | На 31 декабря 2009 года государства зарегистрировали или иным способом зафиксировали в этой базе данных 1801 случай незаконного оборота. |
| The United Nations must ensure that potential claimants, whether the host State or the individual, consent to the limitations or are otherwise bound by them regardless of their consent. | Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы потенциальные истцы, будь то принимающие государства или частные лица, соглашались с этими ограничениями или в ином случае были связаны ими независимо от их содержания. |
| The effort made during the specification phase and sourcing stage of the procurement process resulted in contract awards at a cost level that was over $50 million less than otherwise would have been achieved. | В результате усилий, предпринятых в ходе этапов определения спецификаций и источников закупок, были заключены контракты на сумму на 50 млн. долл. США меньше той, которую бы пришлось затратить в ином случае. |
| Do you even know what way you'd go otherwise? | А что бы с тобой было в ином случае? |
| With regard to the topic of the effects of armed conflicts on treaties, non-international conflicts should be included within the scope of the draft articles since most current armed conflicts were of that nature; otherwise, the applicability of the draft articles would be too narrow. | Что касается темы о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, немеждународные конфликты должны быть включены в сферу применения проектов статей, поскольку наиболее часто возникающие конфликты носят именно такой характер; в ином случае сфера применения проектов статей будет слишком узкой. |
| Otherwise it would constitute a flagrant violation of the rules of procedure. | В ином случае это явилось бы грубым нарушением правил процедуры. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |