| Neither the Ukrainian economy - nor its political system - can afford that they do otherwise. | Ни экономика Украины, ни ее политическая системы не выдержат, если они поступят иначе. |
| Views were expressed that such measures should cover not only child victims but also children otherwise involved in a communication procedure, family members as well as their representatives bringing a communication before the Committee, including organizations. | По мнению ряда делегаций, такие меры должны касаться не только пострадавших детей, но и детей, так или иначе вовлеченных в процедуру подачи сообщений, и членов их семей, а также их представителей, в том числе институциональных, доводящих сообщения до сведения Комитета. |
| Otherwise, they would have taken action already. | Иначе тебя давно бы уже взяли. |
| Otherwise... you'll never get out of Mexico alive. | Иначе живым из Мексики ты не выберешься. |
| Otherwise we wouldn't need a scriptwriter. | Иначе нам бы не понадобился сценарист. |
| Otherwise you will remain a spinster. | В противном случае ты останешься старой девой. |
| Otherwise, its income is taxable. | В противном случае ее доход подлежит налогообложению. |
| Otherwise, such activity is classified as trade. | В противном случае такая деятельность относится к торговле. |
| Otherwise, the agreement would be null and void and the other terms and conditions specified in the original contract would begin to take effect. | В противном случае соглашение считается недействительным и начинают действовать иные условия и сроки, указанные в основном контракте. |
| Otherwise, I have to cover it in your recommendations. | В противном случае мне придется записать это вам в характеристику |
| Application of other legal principles where the form requirements are otherwise not satisfied | В. Применение других правовых принципов в случаях, когда требования в отношении формы иным образом не удовлетворяются |
| A number of delegations had made statements on their own policies and on current or future technical improvements that could increase detectability or otherwise address humanitarian issues without reducing military utility. | Ряд делегаций выступили с заявлениями о политике их собственных стран и о нынешних или будущих технических усовершенствованиях, которые могут повысить обнаруживаемость или иным образом решить гуманитарные проблемы без снижения военной полезности. |
| FAO and UNEP have estimated that abandoned, lost or otherwise discarded fishing gear in the oceans make up approximately 10 per cent (640,000 tons) of all marine litter. | По оценкам ФАО и ЮНЕП, на долю брошенных, утерянных или иным образом выброшенных орудий лова в океанах приходится порядка 10 процентов (640000 тонн) всего морского мусора. |
| The claim is for unpaid amounts in respect of goods that were delivered to the State Establishment for Food Stuff Trading and goods that were produced, but could not be shipped or otherwise sold. | Претензия касается невыплаченных сумм за товары, которые были поставлены Государственной организацией по торговле продуктами питания, и товары, которые были произведены, однако не могли быть доставлены или реализованы иным образом. |
| (b) The "material world" made of chemical products from industry that accumulate in the "humans" pool or are disposed of, incinerated or otherwise managed in waste systems; | Ь) "материальный мир", состоящий из промышленных химических продуктов, которые накапливаются в пуле "Люди" или которые удаляются, сжигаются или каким-либо иным образом выводятся в системы обработки отходов; |
| It should be noted that this list of policies that can justify measures otherwise considered in violation of national treatment is "closed" and thus provides limited scope for claiming an exception in many areas where countries may want to pursue regulatory action. | Следует отметить, что этот список оправдательных оснований для принятия таких мер, которые в противном случае считаются нарушающими принцип национального режима, является "закрытым" и, следовательно, ограничивает возможности стран требовать для себя исключений во многих областях, где они хотели бы осуществлять регулирование. |
| Otherwise, you'll end up like Baze... | В противном случае, тебя ждет участь Бейза... |
| To ensure fairness, measures must often be available to compensate for historical and social disadvantages that prevent women and men from otherwise operating on a level playing field. | Чтобы добиться такой справедливости, необходимо зачастую принимать меры, компенсирующие исторические и социальные недостатки, не позволяющие в противном случае мужчинам и женщинам быть равноправными партнерами в обществе. |
| So as you walk around a church, or a mosque or a cathedral, what you're trying to imbibe, what you're imbibing is, through your eyes, through your senses, truths that have otherwise come to you through your mind. | Это способ внутреннего столкновения с наиболее важными аспектами веры. Поэтому, когда вы ходите по церкви, мечети или собору, вы впитываете вашими глазами, вашими органами чувств истины, которые в противном случае вы бы воспринимали вашим разумом. |
| Otherwise, it was explained, the revised Model Law would introduce the possibility of allowing rejection of responsive tenders by qualified suppliers, but without providing sufficient safeguards against arbitrary decision-taking on the part of procuring entities. | Было разъяснено, что в противном случае в пересмотренном Типовом законе будет вводиться возможность, допускающая отклонение отвечающих установленным критериям тендерных заявок, поданных поставщиками, выполнившими квалификационные требования, при том что достаточных гарантий против вынесения произвольных решений закупающими организациями предусматриваться не будет. |
| Based on 15 of the Criminal Procedure Code, first instance proceedings are held before district courts unless the law states otherwise. | В соответствии с разделом 15 Уголовно-процессуального кодекса функции судов первой инстанции выполняют окружные суды, если законом не предусмотрено иное. |
| Please provide, if available, updated disaggregated statistical data for the past three years (unless indicated otherwise) on: | Просьба представить, в случае наличия, обновленные дезагрегированные статистические данные за последние три года (если не указано иное) в отношении: |
| Actual experience proved otherwise, particularly in areas of sub-Saharan Africa and in many parts of Latin America and the Caribbean, with policy makers gradually realizing that pursuing economic stabilization policies at the expense of social policies produced negative long-term consequences. | Практика показала иное, особенно в Африке к югу от Сахары и во многих районах Латинской Америки и Карибского бассейна, при этом директивные органы стали постепенно осознавать, что проведение политики экономической стабилизации за счет социальной политики порождает негативные долгосрочные последствия. |
| The limit on how much parental leave each parent can take in a year is 4 weeks for each child (unless the employer agrees otherwise). | Максимальная продолжительность родительского отпуска для каждого из родителей составляет четыре недели в год на каждого ребенка (если иное не согласовано с работодателем). |
| Requests for legal assistance addressed to the Russian Federation, and the attached materials, must be accompanied by a translation into Russian, unless an international treaty entered into by the Russian Federation states otherwise or an agreement between the cooperating States provides otherwise. | Направляемые в Российскую Федерацию просьбы о правовой помощи и прилагаемые к ним материалы должны сопровождаться переводами на русский язык, если иное не установлено международным договором Российской Федерации или не достигнута договоренность об ином между сотрудничающими государствами. |
| "Notwithstanding the provisions of any other rule and unless the General Assembly decides otherwise...". | "Несмотря на положения любого другого правила процедуры и пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения...". |
| Principal motions and resolutions shall be put to the vote in the order of their submission, unless the Commission decides otherwise. | Основные предложения и резолюции ставятся на голосование в порядке их представления, если Комиссия не примет иного решения. |
| Some representatives considered it useful to specify that the future instrument would not affect existing international watercourse agreements unless the States parties to such agreements decided otherwise. | Некоторые представители сочли полезным конкретно указать, что будущий документ не будет иметь последствий для существующих международных соглашений о водотоках, если только государства - участники таких соглашений не примут на этот счет иного решения. |
| At their meeting in Brussels on 7 December 2007, NATO Foreign Ministers agreed that troops of the Kosovo Force would remain in Kosovo on the basis of Security Council resolution 1244, unless the Security Council decided otherwise. | На своей встрече в Брюсселе 7 декабря 2007 года министры иностранных дел стран-членов НАТО договорились, что военнослужащие Сил для Косово останутся в Косово на основании резолюции 1244 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, если Совет Безопасности не примет иного решения. |
| The Committee recalls that, as from the year 2000, as mandated by the General Assembly and unless decided otherwise by the Assembly, the Commission holds 10 to 11-week split annual sessions in Geneva. | Комитет напоминает, что в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи с 2000 года Комиссия проводит в Женеве разделенные на части годовые сессии продолжительностью от 10 до 11 недель, если Ассамблея не примет иного решения. |
| They couldn't prove otherwise so they dropped it. | Они не смогли доказать обратное, так что оставили все, как есть. |
| Well, if the boychik's wife could still talk, she'd tell you otherwise. | Что ж, если бы женушка мальчонки все еще могла говорить, она сообщила бы Вам обратное. |
| To believe otherwise is to ignore how international politics has changed over the last quarter-century. | Верить в обратное - значит игнорировать то, как международная политика изменилась за последнюю четверть века. |
| And until they determine otherwise... | И пока они не объявят обратное... |
| The null hypothesis is generally assumed to be true until evidence indicates otherwise. | Так, нулевая гипотеза считается верной до того момента, пока нельзя доказать обратное. |
| The arbitral tribunal shall, unless the parties to the dispute agree otherwise, be constituted as follows: | Если стороны в споре не договорились об ином, арбитраж формируется следующим образом: |
| It was necessary to start from the assumption that unless the parties to an international treaty had agreed otherwise, neither the monitoring bodies nor the depositary should make judgements concerning reservations to that treaty. | Необходимо изначально исходить из того, что, если стороны международного договора не договорились об ином, ни орган по наблюдению, ни депозитарий не могут выносить решений относительно оговорок к этому договору. |
| [the United Nations] shall apply [, unless the Conference of the Parties and [the head of the relevant institution]1 [the Secretary-General of the United Nations] otherwise agree]. | [Организации Объединенных Наций] [, если только Конференция Сторон и [руководитель соответствующего учреждения] 1/ [Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций] не договорятся об ином]. |
| The law should provide that, unless the parties otherwise agree, a security right becomes effective as between the parties at the time the security agreement is concluded or at the time the grantor is dispossessed, whichever occurs first. | В законе следует предусмотреть, что, если стороны не договариваются об ином, обеспечительное право приобретает силу в отношениях между сторонами в момент заключения соглашения об обеспечении или в момент лишения лица, предоставляющего право, права собственности в зависимости от того, что произойдет раньше. |
| My enlistment papers say otherwise. | Моя повестка говорит об ином. |
| He might have experienced some muscle weakness, but otherwise saltpeter is fairly harmless. | Возможно он испытывал мышечную адинамию, но в остальном селитра достаточно безвредна. |
| I am going to give you some iron tablets, but, otherwise, I'm pleased to say, things look very healthy. | Я пропишу вам таблетки с железом, но в остальном рад сообщить, что вы вполне здоровы. |
| Otherwise, you played a good game. | А в остальном, ты неплохо сыграл. |
| How is she otherwise? | А в остальном как она? |
| Otherwise, though, this report had a definite sense of déjà vu. | В остальном же прочтение данного отчёта оставляет такое чувство, будто бы всё это мы уже когда-то слышали. |
| Come'on primo, otherwise we leave. | Давай, братишка, а то мы уедем! |
| Just airing otherwise they think I am. | Освежи там всё хорошенько, а то ещё на меня подумают! |
| Otherwise, I'll kill you! | А то я убью тебя! |
| Otherwise the war will start again. | А то опять начнется война. |
| Otherwise, just songs from at least five months or later. | Песни о-очень длинные, по пять минут, а то и больше. |
| To proceed otherwise gave States parties a very bad impression. | Иной подход приводит к созданию у государств-участников весьма неблагоприятного впечатления. |
| Alternatively, the existing human rights complaint procedures could be expanded with a view to restoring impeded rights or otherwise obtaining some kind of redress. | В качестве альтернативы можно было бы расширить существующие процедуры рассмотрения претензий о нарушении прав человека в целях восстановления ущемленных прав или получения какой-либо иной компенсации. |
| If we're to continue, Robert, I need you, unconditionally, no matter how we choose to move forth, sober or otherwise. | Если мы продолжим, Роберт, ты нужен мне, безоговорочно. неважно, какой путь мы изберем, трезвости или иной. |
| But other than that, the way it stands now, there is simply no possibility, financially or otherwise, to obtain any additional services for any additional meetings outside those originally planned, which was these three weeks. | Кроме этого варианта в сложившихся обстоятельствах у нас нет иной возможности - ни с финансовой, ни с любой другой точки зрения - обеспечить дополнительное обслуживание дополнительных заседаний, кроме тех, которые были запланированы изначально, то есть на эти три недели. |
| Please do not forgive me for my disloyalty in not being able to advise you otherwise, Your Highness! | Покарайте меня за вероломную неспособность дать вам иной совет! |
| Morgan, think of it as an opportunity to learn something you'd otherwise never know about our freakish leader. | Морган, подумай об этом: воспринимай это как возможность узнать что то о нашем сумасшедшем начальнике, чего никогда не узнал бы по-другому. |
| Let's not pretend otherwise. | Давайте не будем притворяться, что было по-другому. |
| Otherwise it would look different here. That's only the beginning of the end. | Это потому что нет матери... а то бы здесь все выглядело по-другому. |
| A Frenchman never surrenders if he can do otherwise. | если может сделать по-другому. |
| However, the reality suggests otherwise. | Однако действительность заставляет думать по-другому. |
| No person or body shall without the permission of the Committee film or otherwise record the proceedings of the Committee. | Без разрешения Комитета никакое лицо или организация не могут вести кино- или иную запись заседаний Комитета. |
| We will certainly not cease our efforts to bring about active participation of the Kosovo Serbs in political life, since otherwise our common goal of maintaining the multi-ethnic character of Kosovo would no longer seem realistic. | Разумеется, мы будем и впредь прилагать усилия по привлечению косовских сербов к активному участию в политической жизни, поскольку без этого наша общая цель сохранения многоэтнического характера общества Косово уже не будет представляться реально достижимой. |
| Otherwise, I couldn't work. | Без нее я не могу работать. |
| Otherwise, if "T+" and "T" are listed next to each other without further explanation, one may wonder if both symbols are necessary or even mutually exclusive. | В противном случае, если "Т+" и "Т" указываются по соседству без разъяснений, читатель может не понять, являются ли оба символа необходимыми или даже взаимоисключающими. |
| Otherwise, another failed attempt would just sow more anger and despair in a region already drowning in both. | В противном случае еще одна неудачная попытка породит больше гнева и разочарований у народа региона, который и без того уже испытал достаточно и гнева, и разочарований. |
| Any information which is provided by you to PragueTour.Info via this website or otherwise will be treated in accordance with the terms of the Data Protection Acts. | Любая информация, предоставленная PragueTour.Info через этот сайт или иным способом, будет использоваться в соответствии с Законами о защите информации. |
| (a) Any communication by the addressee, automated or otherwise; or | а) любого сообщения со стороны адресата, направленного автоматизированным или иным способом, или |
| In conjunction with the personal development dialogue, the teacher shall summarise in the future-oriented individual development plan the measures needed for the student to attain the targets and otherwise develop to the greatest extent possible within the framework of the curriculum and course syllabi. | Наряду с проведением личного диалога по вопросам успеваемости преподаватель должен включать в индивидуальный план обучения с перспективной ориентацией комплекс мер, необходимых для того, чтобы учащийся достиг поставленных целей и показал максимально возможные наилучшие результаты каким-либо иным способом в рамках учебной программы и учебных планов. |
| Utilise resources/expertise not otherwise available | Использование ресурсов/опыта, недоступных иным способом |
| The Panel now turns to consider the quantum of compensation to be recommended for the support payments claimed for the period 1 June 1991 to 30 April 1998 and an estimated amount for each day thereafter until the Individuals are released or otherwise accounted for. | Далее Группа начала рассматривать вопрос о размерах компенсации, которую следует рекомендовать за оказывавшуюся материальную помощь в период с 1 июня 1991 года по 30 апреля 1998 года, и о предполагаемой сумме компенсации за каждый последующий день вплоть до освобождения Лиц или выяснения их судеб иным способом. |
| Unsecured stockpiles may provide entities and individuals with ammunition, which they otherwise might have been denied access to. | Ненадежное хранение запасов может давать субъектам и отдельным лицам боеприпасы, к которым в ином случае они могли бы быть лишены доступа. |
| This has resulted in the prosecution of cases which otherwise would have been set aside for insufficiency of evidence. | Это позволило возбудить уголовное преследование по делам, которые в ином случае были бы отклонены за недостаточностью доказательств. |
| The IAEA Peaceful Uses Initiative, to which her country contributed through the European Union, deserved enhanced attention by all States parties as it supported activities that could otherwise be problematic to pursue. | Инициатива МАГАТЭ по мирному использованию ядерной энергии, в осуществление которой ее страна вносит вклад по линии Европейского союза, заслуживает повышенного внимания всех государств-участников, поскольку она нацелена на поддержку усилий, которые, в ином случае, было бы сложно реализовать. |
| In principle, each decision mentions the possibilities of appeal, otherwise the submission term of the appeal does not commence. | В принципе в любом решении указываются все возможности для обжалования; в ином случае не может быть начато исчисление предельного срока для подачи апелляции. |
| Moreover, drone technology increases opportunities to conduct attacks that might otherwise be considered unrealistic or undesirable through other forms of air power or the deployment of ground troops. | Кроме того, технология беспилотных летательных аппаратов расширяет возможности для совершения нападений, которые в ином случае, если бы речь шла о применении других видов военной авиации или развертывании сухопутных войск, могли бы рассматриваться как нереалистичные или нежелательные. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |