| Well you wouldn't have come home otherwise. | Ну иначе ты не смогла бы вернуться домой. |
| She was also under the impression that it was money that would've otherwise gone to you. | К тому же она была под впечатлением, что это были деньги которые иначе перешли бы вам. |
| Otherwise, the high social cost of reforms could undermine the democratization process in most of the newly independent States. | Иначе высокий уровень социальных затрат на реформы может подорвать процесс демократизации в большинстве новых независимых государств. |
| Otherwise, the world will slip towards anarchy and lawlessness when attempts are made to impose order through the right of force under cover of the concept of humanitarian intervention and limited sovereignty. | Иначе мир сползет к анархии и беззаконию, когда порядок будут пытаться наводить по праву силы под прикрытием концепции «гуманитарной интервенции» и «ограниченного суверенитета». |
| Nobody wants you otherwise. | Никто не захочет тебя иначе. |
| So they moved him to Vincennes, and otherwise he would have been released. | Так они перевезли его в Венсен, а в противном случае он был бы освобожден. |
| To do otherwise would compromise the reliability of the findings arising from the assessment. | В противном случае это скажется на достоверности результатов оценки. |
| Violence can be seen as the use of coercive forms of power: the use of force or the threat of its use to compel someone to do something that the person might not otherwise do. | Насилие можно рассматривать как одну из форм принуждения - применение силы или угроза ее применения с целью вынудить кого-либо сделать то, что в противном случае он бы не сделал. |
| Otherwise, those beautiful islands will disappear forever. | В противном случае, прекрасные острова исчезнут навсегда. |
| Otherwise, even if we came to a kind of agreement on one or two items at this forum the CD would still not be able to start its work, because the procedural conditions have not been met. | В противном случае, даже если нам удастся прийти к определенного рода согласию по одному-двум пунктам, подлежащим рассмотрению на данном форуме, КР все же не сможет приступить к своей работе, ибо не будут соблюдены процедурные условия. |
| Special attacks will temporarily knock down, stun, or otherwise inhibit any character it hits. | Специальные атаки будут временно сбивать, ошеломлять или иным образом препятствовать любому персонажу, если он упадет. |
| Land was registered in the name of a collective group so that it could not be resold or otherwise reassigned. | Земля регистрируется на имя коллективной группы с тем, чтобы ее нельзя было бы перепродать или иным образом передать другим лицам. |
| A contract in writing which contains a clause requiring any modification or termination by agreement to be in a particular form may not be otherwise modified or terminated. | Договор в письменной форме, содержащий оговорку о том, что любое согласованное изменение договора или его прекращение должно осуществляться в какой-либо конкретной форме, не может быть изменен или прекращен иным образом. |
| It should be noted that the adoption of a more restrictive coverage in the optional protocol would in no way diminish or otherwise affect the full range of obligations already applicable to every State party to the Covenant. | Следует отметить, что применение более ограничительного охвата в факультативном протоколе никоим образом не умаляет и иным образом не затрагивает весь круг обязательств, которые уже несет каждое государство - участник Пакта . |
| Destroys, harms, conceals or otherwise suppresses a document or technical mark in violation of another person's right to use it as evidence; or | уничтожит, испортит, скроет или каким-либо иным образом приведет в негодность документ или техническое изображение, ущемив таким образом право другого лица использовать его в качестве доказательства; |
| WinRoute's DHCP server must be running (see chapter DHCP server), otherwise the function will not work. | WinRoute's DHCP-сервер должен быть запущен (смотри главу DHCP server), в противном случае эта функция не будет работать. |
| The aim of the service is to reduce and prevent truancy, thereby improving educational opportunities for students who would otherwise be at risk of social and economic disadvantage; | Задача этой службы заключается в том, чтобы сократить число прогулов и не допустить их в будущем, тем самым расширив образовательные возможности для учащихся, которые в противном случае оказались бы в невыгодном социально-экономическом положении. |
| Measures being taken include the strong management support and expertise to be received from the administration structure at the Commission, which would reduce the requirements for project management services that would otherwise need to be charged to the cost of the project. | Принимаемые меры предусматривают предоставление надежной управленческой поддержки и услуг специалистов со стороны административной структуры в Комиссии, что позволит сократить потребности в услугах по управлению проектом, которые в противном случае необходимо было бы включить в стоимость этого проекта. |
| Otherwise, the region will continue to be overburdened with ethnic conflicts, and the gap between the region and the rest of Europe will widen. | В противном случае регион будет и впредь страдать в результате этнических конфликтов, и разрыв между регионом и остальной Европой будет расти. |
| Otherwise there would have been no point in asking whether the request concerns "a narrower question about the competence of the Provisional Institutions". | В противном случае, не было бы смысла задавать вопрос о том, касается ли данный запрос «более узкого вопроса о компетенции временных институтов». |
| Should the Assembly decide otherwise, a provision in the amount of $112,000 would be required for the purpose. | Если Ассамблея примет иное решение, то на эти цели потребовались бы ассигнования в размере 112000 долл. США. |
| All assigned hazard statements should appear on the label, except where otherwise provided in this sub-section. | Все определенные краткие характеристики опасности должны наноситься на маркировку, за исключением тех случаев, когда в данном подпункте не указано иное. |
| A foreigner may enter in Montenegro and stay in its territory with valid travel document containing visa or residence permit, unless this Law or an international agreement provides otherwise. | Иностранец может въехать в Черногорию и оставаться на ее территории, имея действительный проездной документ, содержащий визу или разрешение на жительство, если иное не предусмотрено в указанном Законе или международным соглашением. |
| He explained, however, that under article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, unless a different intention appeared from the treaty or was otherwise established, a treaty was binding upon each party throughout its territory. | Он, однако, уточнил, что согласно статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории, если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом. |
| (a) any right of creditors of the assignor to avoid or otherwise render ineffective, or to initiate an action to avoid or otherwise render ineffective, an assignment as a fraudulent or preferential transfer; | а) любого права кредиторов цедента на аннулирование или иное признание недействительной уступки в качестве мошеннической или преференциальной передачи или на возбуждение иска об аннулировании или ином признании недействительной такой уступки; |
| The Conditions of service and compensation of judges remain applicable unless the Assembly decides otherwise. | Если Ассамблея не примет иного решения, Условия службы и вознаграждение судей остаются в силе. |
| The members of the Panel will be elected by the Plenary by consensus unless the Plenary decides otherwise. | Члены Группы избираются Пленумом консенсусом, если Пленум не примет иного решения. |
| The Chair and the first Vice-Chair of the Committee shall also serve as Vice-Chairs of the Bureau, unless the Meetings of the Parties decide otherwise. | Председатель и первый заместитель Председателя Комитета являются также заместителями Председателя Президиума, если Совещание Сторон не примет иного решения. |
| Taking into account the declaration by Honduras, an import ban on bigeye tuna from Honduras will take effect on 1 January 2002 unless ICCAT decides otherwise at its next meeting. | С учетом гондурасского заявления запрет на импорт большеглазого тунца из Гондураса вступит в действие 1 января 2002 года, если только на своем следующем совещании ИККАТ не примет иного решения. |
| The Open-ended Working Group will meet in plenary session every day from 10 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 6 p.m., unless it decides otherwise. | З. Рабочая группа открытого состава будет проводить свои пленарные заседания ежедневно с 10 ч. 00 м до 13 ч. 00 м. и с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м., если ею не будет принято иного решения. |
| So did I, until I learned otherwise from sources on Ilari. | Я тоже, пока не мне не сообщили обратное источники на Илари. |
| Of course not. Well, like I said, we got a witness who says otherwise. | У нас есть свидетель, который утверждает обратное. |
| Until it has been shown otherwise, direct responsibility for the harm inflicted is borne by the body which is responsible for detaining and holding the individual concerned. | Пока не доказано обратное, непосредственную ответственность за причинный вред несет тот орган, который отвечает за задержание и содержание гражданина. |
| As much as we'd all like to believe otherwise, I did not marry Gil Thorpe. | Как бы мы не хотели верить в обратное, но женился я не на Гиле Торпе. |
| The spouses' joint contribution is presumed until proven otherwise and may find expression in investing financial resources and work in care of the children and in household work. | Совместный вклад супругов считается таковым, пока не доказано обратное, и может выражаться в инвестировании финансовых ресурсов, работе по уходу за детьми и работе по дому. |
| The Chairperson said that the status of the rules on transparency was set out unambiguously in article 1, particularly in the phrase "unless the Parties to the treaty have agreed otherwise". | Председатель говорит, что статус правил о прозрачности однозначно определен в статье 1, в частности во фразе "если только стороны международного договора не договорились об ином". |
| It was necessary to start from the assumption that unless the parties to an international treaty had agreed otherwise, neither the depositary nor the monitoring bodies should make judgements concerning reservations to that treaty. | Здесь нужно исходить из следующей презумпции: если участники соответствующего международного договора не согласились об ином, то как депозитарий договора, так и орган, наблюдающий за его осуществлением, не должны выносить суждений относительно оговорок к этому договору. |
| In other words, States would be able to apply the convention, apply it in part, or rule out its application; furthermore, existing watercourse agreements would not be covered by the new convention, unless the parties to those agreements decided otherwise. | Другими словами, государства смогут применять конвенцию, применять ее частично или не применять; кроме того, действующие соглашения о водотоках не будут охватываться новой конвенцией, если участники этих соглашений не примут решение об ином. |
| Though undemarcated, this line is binding upon both Parties, subject only to the minor qualifications expressed in the Delimitation Decision, unless they agree otherwise. | Хотя демаркация произведена не была, эта линия имеет обязательную силу для обеих сторон и допускает лишь незначительные от нее отклонения, оговоренные в решении о делимитации, если стороны не договорятся об ином. |
| It must be possible to interpret every paragraph of an article of the Covenant separately, unless expressly stated otherwise in the text itself or deducible from its wording. | Необходимо, чтобы имелась возможность толковать каждый пункт статьи Пакта по отдельности, если только в самом тексте не существует конкретного указания об ином или если такой вывод напрашивается из его формулировки. |
| Poor chap's lost the eye, but otherwise doing OK. | Бедняга потерял глаз, а в остальном - порядок. |
| The health situation in Darfur was otherwise relatively stable. | В остальном медико-санитарная ситуация в Дарфуре была относительно стабильной. |
| Originally cat. 2, the reason being that EPER did not include "beverage" in an otherwise identical category. | Первоначально категория 2; причиной является то, что в ЕРВЗ "напитки" не включены в категорию, которая в остальном идентична этой. |
| Otherwise, we're doing very well. | В остальном, все вполне хорошо. |
| Otherwise, activities continued to be targeted at achieving the objectives of the MTP within the context of the end-decade goals of the World Summit and the Convention on the Rights of the Child. | В остальном же усилия Фонда были по-прежнему направлены на решение задач ССП в контексте целей, определенных на конец десятилетия на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, и положений Конвенции о правах ребенка. |
| 'Cause otherwise, we can't do any work. | А то мы работать не сможем. |
| I'm late for lunch, otherwise I'd do it. | Я опаздываю на лэнч, а то бы я сама это сделала. |
| It does not come in our "albums of portraits", otherwise I was recognizing it. | В наших досье не значится, а то бы я его сразу узнал. |
| That's better! Otherwise he was lying there like in a mausoleum. | Это другое дело, а то лежит как в мавзолее: "чё да чё". |
| Otherwise we will awake Zina. | Сильно не дыми, а то у меня Зинка там отдыхат... |
| The Regulations give full effect in Irish law to the provisions of Council Directive 2004/83/EC on minimum standards for the qualifications and status of third country nationals or stateless persons as refugees or as persons who otherwise need international protection and the content of the protection granted. | Эти постановления обеспечивают всестороннее применение в ирландском законодательстве положений Директивы 2004/83/ЕС Совета ЕС о минимальных стандартах для квалификации и статуса граждан третьих стран или лиц без гражданства в качестве беженцев или лиц, нуждающихся в иной форме международной защиты, и содержании предоставляемой защиты. |
| Swedish nationality may otherwise be made a prerequisite of the right to hold or exercise an office or commission under the State or local authority only if laid down in law or under conditions prescribed by law. | В остальных случаях шведское гражданство является необходимым условием для осуществления права на занятие той или иной должности или осуществления тех или иных функций в государственных или местных органах власти только тогда, когда это оговорено в законодательстве или предусматривается условиями, определенными законодательством. |
| Regarding the point that had been made about determining the validity of elections, he said that the Mauritian authorities believed in the separation of powers and therefore considered it undesirable for an elected body to decide on the validity or otherwise of elections. | Касаясь вопроса об определении действительности выборов, он говорит, что власти Маврикия верят в разделение властей и поэтому считают нецелесообразным, чтобы тот или иной выборный орган принимал решение относительно действительности или недействительности выборов. |
| "No person shall be denied the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts, whether by pursuing a profession or occupation or by engaging in a trade or business, or otherwise" (15, 1), | "Никакому лицу не должны отказывать в возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который оно свободно выбирает или получает, либо занимаясь той или иной профессией или работой, либо участвуя в том или ином виде коммерческой, предпринимательской или иной деятельности" (15, 1), |
| No entity whatsoever is permitted to import weapons of any kind otherwise than as mentioned above, and the incoming goods are delivered direct to the importing entity without the intervention of any other entity. | Все импортируемые вооружения передаются таможенными органами непосредственно силам внутренней безопасности или вооруженным силам, и никто иной, кроме них, не имеет права ввозить в страну какое бы то ни было оружие. |
| To think otherwise would mean, again, drawing an inappropriate analogy with reservations and objections and ignoring the choice made by the author State not to label its unilateral statement properly as a reservation. | Толковать его по-другому опять же означало бы проводить неуместные аналогии с оговорками и возражениями и не принимать во внимание выбор государства-автора, которое предпочло не квалифицировать свое одностороннее заявление как оговорку. |
| How could anybody think otherwise? | Разумеется, как можно думать по-другому? |
| I want all post-op drains removed on day three from now on unless I tell you otherwise. | Я хочу, чтобы послеоперационный дренаж всегда удалялся на третий день, отныне всегда, пока я не скажу делать по-другому. |
| However, the reality suggests otherwise. | Однако действительность заставляет думать по-другому. |
| Now you think otherwise? | Ты думаешь, сейчас по-другому? |
| It would be difficult, otherwise, for the global Secretariat to maintain its universality and represent the interests of all its Members. | Без этого глобальному секретариату будет трудно сохранить свою универсальность и представлять интересы всех государств-членов. |
| Independent audits (government sanctioned or otherwise), emission monitoring and reporting | Независимые аудиты (с санкции правительства или без таковой), мониторинг выбросов и представление информации о них |
| My unconscious daughter... would argue otherwise. | То что моя дочь без сознания... |
| We will certainly not cease our efforts to bring about active participation of the Kosovo Serbs in political life, since otherwise our common goal of maintaining the multi-ethnic character of Kosovo would no longer seem realistic. | Разумеется, мы будем и впредь прилагать усилия по привлечению косовских сербов к активному участию в политической жизни, поскольку без этого наша общая цель сохранения многоэтнического характера общества Косово уже не будет представляться реально достижимой. |
| Otherwise it would be too easy. | Без неё было бы слишком просто. |
| As regards the translators for special conferences, the Secretariat clarified that no translators are sent for special conferences and no translations of Department of Public Information coverage materials, remote or otherwise, are used or undertaken for conference coverage. | Что касается письменных переводчиков для специальных конференций, то Секретариат уточнил, что письменные переводчики на специальные конференции не направляются и никакие письменные переводы информационных материалов Департамента общественной информации для освещения работы конференций, будь-то дистанционным или иным способом, не осуществляются и не используются. |
| The important issue is to determine whether there is general agreement on the electoral modalities based on negotiation and consensus, and if not how these agreements may be otherwise brokered. | Важное значение в этой связи имеет задача определения того, насколько удалось достичь общего согласия в отношении избирательных процедур на основе переговоров и консенсуса, а при отсутствии такого согласия - как можно достичь указанных договоренностей иным способом. |
| that the applicant for business will inform the person with whom he is applying for business if the powers of the applicant for business are revoked or otherwise terminated, or if any statement in the written declaration should cease to be true. | декларацию о том, что податель заявки проинформирует лицо, с которым оно намеревается вести дела, если его полномочия будут отозваны или прекращены каким-либо иным способом либо, если какое-либо положение письменной декларации перестанет соответствовать действительности. |
| This should, in our view, become a standard way of operating in situations that present risk of harm to persons who have provided information or otherwise cooperated with commissions/missions. | По нашему мнению, такие меры должны стать стандартными в ситуациях, где есть риск причинения вреда лицам, предоставившим комиссиям/миссиям информацию или иным способом сотрудничавшим с этими структурами. |
| Further calls upon all States of the region, pending the establishment of the zone, not to develop, produce, test or otherwise acquire nuclear weapons, or to pursue actions that would undermine the goal of establishing the zone; | призывает далее все государства района до создания зоны не разрабатывать, не производить, не испытывать или каким-либо иным способом не приобретать ядерного оружия и не осуществлять действий, идущих вразрез с целью создания такой зоны; |
| Fraudulently bagged Ivorian cocoa, therefore, commands a more favourable trading price than it would otherwise. | Упакованное обманным путем в такие мешки ивуарийское какао соответственно пользуется более благоприятной торговой ценой, чем оно имело бы в ином случае. |
| Article 17 is therefore of vital importance for the European Union's external relations activities, which could otherwise be seen as undue interference in the domestic affairs of third States. | Поэтому статья 17 имеет чрезвычайно важное значение для деятельности Европейского сообщества в сфере внешних сношений, которая в ином случае могла бы рассматриваться в качестве ненадлежащего вмешательства во внутренние дела третьих государств. |
| Should the General Assembly approve the recommendations of ICSC, the personal transitional allowance paid to staff who otherwise would have experienced a loss in compensation when moving to the new conditions of service approved by the Assembly in resolution 63/250 will be eliminated. | Если Генеральная Ассамблея одобрит рекомендации КМГС, то индивидуальная временная надбавка, выплачиваемая тем сотрудникам, которые в ином случае теряли бы от перехода на новые условия службы, одобренные в резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи, будет упразднена. |
| Otherwise, I'd be watching from home with a bowl of popcorn. | В ином случае, я бы наблюдала за всем из дома с ведёрком попкорна. |
| It's ungodly for travelers, hearty or otherwise. | Богопротивный для путешественников, в ином случае, просто крепкий. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |