| The effect of the provision has been to ensure representation of these communities, which are otherwise politically and economically marginalized. | Цель этого положения заключалась в том, чтобы обеспечить представленность этих общин, которые иначе подвергаются политической и экономической маргинализации. |
| Note: The Client for Microsoft Networks component must be installed for all supported operating systems, otherwise WinRoute will not be available as a service and NTLM authentication will not function. | Примечание: для всех поддерживаемых операционных систем должен быть установлен компонент Клиент Сетей Microsoft, иначе WinRoute не будет доступен как сервис, и аутентификация NTLM не будет работать. |
| Otherwise my son will destroy everything in there. | Иначе, мой сын все это уничтожит. |
| Otherwise she's stuck in the suburbs till Monday. | Иначе она застрянет в пригороде до понедельника. |
| Otherwise, Bosnia and Herzegovina will lose its best and brightest hopes for the future. | Иначе жители Боснии и Герцеговины утратят свои самые заветные и светлые надежды на будущее. |
| Dealing with this issue is necessary; otherwise the escalating asymmetry in conventional force capabilities between States, especially at the regional and subregional levels, will continue to abet military adventurism. | Необходимо рассмотреть этот вопрос; в противном случае растущая асимметрия возможностей в области обычных вооружений между государствами, особенно на региональном и субрегиональном уровнях, будет продолжать стимулировать военный авантюризм. |
| Otherwise, the goal of the Dayton Agreement, which was to cement peace in multi-ethnic Bosnia, may get lost en route. | В противном случае, цель Дейтонского соглашения - укрепление мира в многоэтнической Боснии, может быть утрачена. |
| Otherwise, the findings of an expert witness would not be of value for the court. | В противном случае, мнение эксперта не будет иметь значения для суда. |
| Otherwise, we fear that the turmoil and conflict that has reared its ugly head in the Middle East will continue and grow. | В противном случае мы опасаемся, что волнения и конфликты, которые поднимают свою отвратительную голову на Ближнем Востоке, сохранятся и будут разрастаться. |
| It is for the accusers to prove otherwise, if they possess any evidence. | Именно тем, кто выдвигает обвинения, надлежит приводить доказательства, ибо в противном случае у них их нет. |
| It serves as an avenue for upward mobility of sheltered workshop trainees and a necessary step towards social integration for those PWDs who otherwise cannot take up open employment; | Оно служит путем к социальному восхождению и необходимой ступенькой для учеников Мастерской для инвалидов к социальной интеграции тех из них, кто иным образом не может трудоустроиться на открытом рынке труда; |
| Furthermore, concerns were also expressed by some experts that the decision-guidance document might not contain all of the information that they thought might otherwise be available to assist a designated national authority in making an informed decision. | Кроме того, некоторые эксперты также высказали обеспокоенность по поводу того, что документ для содействия принятию решения может не содержать всей информации, которая, по их мнению, могла бы быть получена иным образом для оказания содействия назначенным национальным органам в принятии обоснованного решения. |
| (c) if the Panel determines that the transmission of the claim file will otherwise facilitate the Panel's verification and valuation of the claim; or | с) Группа считает, что препровождение документации по данной претензии будет иным образом способствовать проведению Группой проверки и стоимостной оценки этой претензии; или |
| It was proposed that the treatment of secured creditors in reorganization should be set forth clearly in the draft guide and, in particular, in respect of the voting of secured creditors on the plan as a class or otherwise. | Было предложено более четко изложить в проекте руководства режим обеспеченных кредиторов при реорганизации, в частности, в отношении голосования обеспеченных кредиторов по плану отдельной категорией или каким-либо иным образом. |
| (b) The State to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the custody of the State from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States; | Ь) государство, которому передано лицо, без задержек выполняет свое обязательство по возвращению этого лица в распоряжение государства, которое ранее передало это лицо, как это было согласовано заранее или как это было иным образом согласовано компетентными органами обоих государств; |
| It would also be very useful to encourage NGOs, especially national NGOs, to supply information on the implementation of the Committee's recommendations; otherwise, the Committee had to rely solely on the information provided by the State party. | Было бы также весьма полезным рекомендовать НПО, особенно национальным НПО, предоставлять информацию об осуществлении рекомендаций Комитета; в противном случае Комитету придется полагаться исключительно на информацию, предоставленную государством-участником. |
| Otherwise, as Malaysia had maintained in numerous forums, the arms embargo would have to be lifted. | В противном случае, как неоднократно подчеркивала делегация Малайзии на различных форумах, необходимо снять эмбарго на поставки оружия. |
| Otherwise, institutional atrophy will set in. | В противном случае разовьется институционная атрофия. |
| DIME protocol error: The ContentLength property must be -1 for a chunked DIME message. Otherwise, ContentLength must be positive. | Ошибка протокола DIME. Значение свойства ContentLength должно быть равно -1 для фрагментированного DIME-сообщения. В противном случае значение ContentLength должно быть положительным. |
| The need to ensure additionality of the funding as it related to activities that would not otherwise be taken was also noted. | Было также указано на необходимость обеспечения дополнительного характера финансирования в той мере, в какой это касается тех мероприятий, которые в противном случае не были бы реализованы. |
| Except as otherwise expressly provided in the Constitution, Parliament is empowered to enact any law. | Если в Конституции прямо не предусмотрено иное, парламент правомочен принимать любой закон. |
| And I think it is hypocrisy to suggest otherwise. | И я считаю лицемерием предлагать что-либо иное. |
| However, SMGS seems to indicate otherwise (Art. 2, para. 1). | Вместе с тем в СМГС, как представляется, указано иное (пункт 1 статьи 2). |
| The question of Taiwan was an internal matter which should be peacefully settled; to regard it otherwise would be to interfere in the internal affairs of a country which had always supported international peace, security and cooperation. | Вопрос о Тайване - это внутренний вопрос, который должен быть урегулирован мирным путем; иное отношение к нему будет означать вмешательство во внутренние дела страны, которая всегда выступает за международный мир, безопасность и сотрудничество. |
| Such a unifying neurobiological cause has yet to be found, but if it exists, it might allow us to expand our knowledge and inform us in ways that a behavioral definition might have otherwise failed to do. | Объединяющая нейробиологическая причина до сих пор не найдена, но если она существует, она поможет расширить наши знания и сообщит о направлениях, в которых поведенческое определение может иметь иное значение. |
| Parental authority was now exercised equally by both parents unless a judge ruled otherwise. | В настоящее время родительские права осуществляются в равной степени обоими родителями, если только судья не принимает иного решения. |
| In the absence of relevant provisions in this annex, the Rules of Procedure of the Economic Commission for Europe shall be applicable, unless the Committee decides otherwise. | При отсутствии в настоящем приложении надлежащих положений применяются правила процедуры Экономической комиссии для Европы, если Комитет не примет иного решения. |
| Rule 25: Unless the Council decides otherwise, the members of any body or organ of limited membership, other than those subsidiary to a regional commission, shall be elected by the Council. | Правило 25: Если Совет не примет иного решения, члены любого органа ограниченного состава, за исключением вспомогательных органов региональных комиссий, избираются Советом . |
| He also said that when the FARDC officers returned from the regimentation process, there might be no need for the self-defence force, unless Mwami Simba decided otherwise. | Он также заявил, что, когда офицеры ВСДРК вернутся с переформирования, необходимость в сохранении сил самообороны может отпасть, если Мвами Симба не примет иного решения. |
| Unless the General Assembly decides otherwise, the implementation of decision 1 of the Committee would entail, therefore, an additional provision of US$ 86,300 over and above the resources included in section 22, Human rights, of the programme budget for the biennium 2000-2001. | Если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, осуществление решения 1 Комитета потребует выделения дополнительных ассигнований в размере 86300 долл. США сверх ресурсов, включенных в раздел 22 "Права человека" предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
| Don't let anyone say otherwise. | Если вам скажут обратное, не верьте. |
| It could be extended to cover treaties being provisionally applied unless the treaty expressly provided otherwise. | В эту сферу можно включать также договоры, которые применяются временно, если только в них прямо не оговорено обратное. |
| To argue otherwise would be to misrepresent both the Vienna Declaration and Programme of Action and the Charter of the United Nations in their interpretation of international cooperation. | Утверждать обратное означало бы извращать смысл положений Венской декларации и Программы действий, а также Устава Организации Объединенных Наций, касающихся международного сотрудничества. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) recalled that the Dominican authorities had denied the existence of the racial prejudices referred to in the paragraph, although documentation before the Committee suggested otherwise. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) напоминает, что власти Доминиканской Республики отрицали наличие расовых предрассудков, упомянутых в этом пункте, хотя в имеющихся у Комитета документах утверждается обратное. |
| Because your tone suggests otherwise. | Потому что твой тон намекает на обратное. |
| No officer should serve for more than two consecutive terms, unless the Meeting of the Parties decides otherwise. | Ни одно из должностных лиц не может оставаться на своей должности в течение более чем двух сроков полномочий подряд, если только Совещание Сторон не примет решения об ином. |
| Both the model agreement for the enforcement of the Tribunal's sentences and all three of the agreements concluded to date provide for the cost of such transfers to be borne by the Organization unless the parties subsequently agree otherwise. | Как типовое соглашение об обеспечении исполнения приговоров, вынесенных Трибуналом, так и все три соглашения, которые были заключены до настоящего времени, предусматривают, что связанные с такими переводами расходы несет Организация, если стороны впоследствии не договорились об ином. |
| If the contract of assignment is just a clause in the financing contract, paragraph 1 does not cover the financing contract either, unless the parties agree otherwise. | Если договор уступки представляет собой лишь положение в договоре о финансировании, пункт 1 не охватывает также и договор о финансировании, если только стороны не договорились об ином. |
| [Except as otherwise provided in the Statute] [,a] [A]ny dispute concerning the interpretation or application of this Statute shall be settled by the decision of the Court. | [Если в настоящем Уставе не говорится об ином] [, любой] [Любой] спор относительно толкования или применения настоящего Устава урегулируется решением Суда. |
| To this end, the Convention shall not apply to the Hong Kong SAR until the Government of the People's Republic of China notifies otherwise. | Таким образом, Конвенция не применяется в САР Гонконг до тех пор, пока правительство Китайской Народной Республики не уведомит об ином; |
| The Special Rapporteur is concerned about the frequent excessive use of force by State agents in responding to situations involving freedom of assembly, which in some instances has provoked violent reactions from otherwise peaceful assemblies. | Специального докладчика беспокоит частое чрезмерное использование силы государственными органами при реагировании на ситуации, включающие в себя свободу собрания, что в некоторых случаях провоцирует насильственную реакцию со стороны в остальном мирных собраний. |
| Otherwise the card functions identically to the Sound Blaster 1.0. | В остальном карта идентична Sound Blaster 1.0. |
| Otherwise, the wording remains unchanged. | В остальном же редакция этого пункта осталась без изменений. |
| Otherwise, she agreed with the approach that diplomatic protection could be triggered only in respect of an internationally wrongful act which had caused injury to the national of a particular State. | В остальном она соглашается с подходом, заключающимся в том, что дипломатическая защита может инициироваться лишь применительно к международно-противоправному деянию, которое причинило вред гражданину конкретного государства. |
| Otherwise, same old gogo. | А в остальном всё тот же фанк. |
| I do - otherwise you'd be dead. | Не всё равно... а то был бы уже мёртв. |
| Do it now otherwise I'll kill you! | Отведите меня в машину, а то я убью вас. |
| I stayed, otherwise they would burn the place | Остался, а то бы дом сожгли... Да, эти три условия... |
| Otherwise I'm stuck with Sarah and her bloke. | А то я попаду в компанию Сары и её дружка. |
| Mother, I took his book and I have to return it. Otherwise he will be punished. | Мам, я взял его тетрадку, мне нужно её вернуть, а то его накажут. |
| Paragraph 2 of this article specifies liability for the same offence against a person who was financially or otherwise dependent on the perpetrator. | Во второй части отдельно выделена ответственность за те же деяния, совершенные в отношении лица, находившегося в материальной или иной зависимости от виновного. |
| However, the code on civil procedure, article 34 requires legal representation for all cases of disability (physical or otherwise). | Однако статья 34 Гражданского процессуального кодекса предусматривает юридическое представительство во всех случаях инвалидности (будь то физической или иной ее формы). |
| (b) savings from prior years' Annual Programme Fund, and Supplementary Programmes unless agreed otherwise with donors in the case of restricted contributions. | Ь) средства, сэкономленные в предшествующие годы по линии Годового фонда программ и дополнительных программ, если только в случае взносов строго целевого назначения с донорами не имеется иной договоренности. |
| The Council recognizes the need for appropriate financial support for humanitarian activities, and calls for adequate funding of humanitarian activities, bilateral or otherwise, in particular in support of multilateral efforts. | Совет признает необходимость соответствующей финансовой поддержки гуманитарной деятельности и призывает обеспечивать адекватное финансирование гуманитарной деятельности, осуществляемой на двусторонней или иной основе, в частности в поддержку многосторонних усилий. |
| For Class E headlamps the voltage applied to the terminals of the ballast(s) is either 13.2 V +- 0.1 V for 12 V systems or as otherwise specified (see Annex 11). | Для фар класса Е напряжение на контактах пускорегулирующего устройства (пускорегулирующих устройств) равняется либо 13,2 В +- 0,1 В для 12-вольтных систем, либо иной указанной величине (см. приложение 11). |
| That she maybe didn't know how to let out otherwise. | Может быть, она не знала, как сделать это по-другому. |
| Couldn't have done it otherwise. | Возможно, по-другому бы не получилось решить |
| Unfortunately, Anastasia, Nature has decided otherwise. | К сожалению, Анастасия, природа решила по-другому |
| I thought that my wife and daughter should live, and He felt otherwise. | Я думал, что мои жена с дочерью должны жить, а он думал по-другому. |
| You could be forgiven otherwise. | Ты можешь раскаиваться по-другому. |
| You have to come, otherwise he won't believe me. | Идем. Без тебя он мне не поверит. |
| Encourages banks to lend to SMEs which otherwise would be denied | Поощрение банков к кредитному обслуживанию МСП, которое без них было бы нереальным |
| With regard to stage III, we highly recommend the complete destruction of all weapons, as a lasting peace cannot be ensured otherwise. | Что касается третьего этапа, то мы настоятельно рекомендуем добиваться полного уничтожения всего оружия, так как без этого не может быть установлен прочный мир. |
| Otherwise long-term targets will not guarantee immediate action because they cannot be achieved under the watch of today's political leadership. | Без него принятие долгосрочных целей не обеспечит незамедлительного принятия мер, так как в течение сроков полномочий нынешних политических руководителей они не могут быть достигнуты. |
| 200 penalty units for ill treatment, abuse or neglect/ 2 years/both; 100 penalty units for leaving unattended in circumstances where a child could suffer injury or sickness or otherwise be in danger/ 1 year/both s. 40 | За жестокое обращение, злоупотребление или невыполнение родительских обязанностей - 200 единиц наказания/2 года/и то, и другое; за оставление без присмотра в условиях, когда ребенку может угрожать травма, болезнь или какая-либо иная опасность, - 100 единиц наказания/1 год/и то, и другое |
| However, this measure shall only be permissible if it would otherwise be difficult, if not impossible, to accomplish the goal thereby pursued. | Вместе с тем прибегать к такой мере можно будет только в том случае, если представляется затруднительным или невозможным добиться иным способом преследуемой цели. |
| Pursuant to section 244 of the Criminal Code, any person who commits violence to or otherwise attacks another person's body is punishable with a fine, simple detention or prison for a period not exceeding one year and six months. | Согласно разделу 244 Уголовного кодекса любое лицо, которое совершает насильственные действия или каким-либо иным способом посягает на физическую неприкосновенность лица, подлежит наказанию в виде штрафа, задержания или тюремного заключения на период, не превышающий одного года и шести месяцев. |
| This provision reinforces the obligations of States Parties under articles I and II of the Treaty, including the obligation not to assist or receive assistance in the manufacture, and not to manufacture or otherwise acquire, nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Это положение укрепляет обязательства государств-участников по статьям I и II Договора, в том числе обязательство не помогать и не принимать помощи в том, что касается производства ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, не производить их и не приобретать их каким-либо иным способом. |
| An acknowledgement may be given by [specify type of Message/ any communication by the receiving Party, automated or otherwise, or any conduct of the receiving Party sufficient to indicate to the sender that the Message has been received]. | Подтверждение может осуществляться с помощью [указать тип сообщения/ любого отправления получающей стороны, направленного автоматизированным или иным способом, или любого действия получающей стороны, служащим достаточным свидетельством для отправителя того, что сообщение было получено]. |
| "Netting agreement" means an agreement between two or more parties that provides for one or more of the following: (i) The net settlement of payments due in the same currency on the same date whether by novation or otherwise; | чистый расчет по платежам, причитающимся в одной и той же валюте на одну и ту же дату, будь то путем новации или каким-либо иным способом; |
| In Niger, the massive humanitarian intervention succeeded in averting the worst effects of a food and nutrition crisis that would otherwise have put over 1 million people in serious jeopardy. | В Нигере массированное гуманитарное вмешательство помогло избежать наихудших последствий продовольственного и питательного кризиса, который в ином случае создал бы серьезную угрозу для более миллиона человек. |
| While the Court did not doubt that countermeasures may justify otherwise unlawful conduct, it had not relied on the exact formulation of the articles on countermeasures in Part Two. | Хотя Суд не высказал сомнений в отношении того, что контрмеры могут оправдывать противоправное в ином случае поведение, он при этом не основывался на точной формулировке статей о контрмерах в части второй. |
| Such payment shall not convey to any person a benefit entitlement from the Fund or (except as provided herein) provide any rights under the Regulations of the Fund to such person or increase the total benefits otherwise payable by the Fund. | Такие выплаты никого не наделяют правом на пособие из Фонда и (за исключением случаев, предусмотренных в настоящей статье) никому не предоставляют никаких прав в соответствии с положениями Фонда и не увеличивают общей суммы пособий, которая бы в ином случае выплачивалась Фондом. |
| Otherwise, good luck with your case. | В ином случае, скатертью дорога. |
| More common than a complete absence of pigment cells is localized or incomplete hypopigmentation, resulting in irregular patches of white on an animal that otherwise has normal colouring and patterning. | Полное отсутствие пигментных клеток при лейкизме встречается реже, чем локализованная или неполная гипопигментация, выражающаяся в наличии необычных пятен белого цвета у животного, которое в ином случае было бы нормально окрашено. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |