| It has to be straight, otherwise the entire structure may collapse. | Всё должно быть ровно, иначе может рухнуть вся структура. |
| No other diagnosis, otherwise you will die. | Никакого другого диагноза, иначе Вы умрете. |
| This is because low-cost imports of consumer goods and food allow poorer consumers in developing countries to access these goods which otherwise are not affordable. | Дело в том, что благодаря дешевому импорту потребительских товаров и продовольствия более бедные слои потребителей в развивающихся странах получают доступ к товарам, которые иначе были бы для них недоступны. |
| Security in the field is another concern that has taken on added importance in recent years, and this too, has absorbed some of the resources that would otherwise have been available for programmatic activity. | Безопасность на местах является еще одной проблемой, которой уделяется повышенное внимание в последние годы, и на ее решение также пришлось выделить определенный объем ресурсов, которые иначе были бы использованы на цели программной деятельности. |
| Otherwise, it's just another conspiracy theory for Twitter. | Иначе, это просто еще одна теория заговора для Твиттера. Тогда, я продолжу копать дальше. |
| Experts observed that steel subsidies served to maintain high-cost capacity that would otherwise be eliminated through the process of international competition. | Эксперты отметили, что субсидирование в этой отрасли ведет к сохранению мощностей с высокими издержками, которые в противном случае были бы свернуты благодаря международной конкуренции. |
| Otherwise, get me a lawyer. | В противном случае, выдавай адвоката. |
| Otherwise, it will be forever beholden to "second-hand" science that likely will never quite fit the continent's circumstances. | В противном случае она будет пожизненно привязана к «бывшей в употреблении» науке, которая, по-видимому, никогда не будет полностью соответствовать имеющимся на континенте условиям. |
| Otherwise continue now with Default: Using mac-fdisk (Apple) to Partition your Disk or Alternative: Using parted (IBM/Pegasos) to Partition your Disk. | В противном случае начинайте создание разделов и переходите к главе Использование mac-fdisk (Apple) для создания разделов или Альтернатива: использование parted (IBM/Pegasos) для создания разделов. |
| Otherwise, really, I'm just foisting on them my exhaustion or my distractedness, which is no blessing at all. | В противном случае я просто навязываю им моё истощение и невнимание, что совсем уж нехорошо. |
| Information accompanying shipments of computing equipment returned under warranty or otherwise excluded from control procedures | Информация, необходимая при перевозке компьютерного оборудования, возвращаемого по гарантии или иным образом освобожденного от процедур контроля |
| In order to protect the human rights of women, it is necessary to avoid, as far as possible, resorting to reservations and to ensure that no reservation is incompatible with the object and purpose of the Convention or is otherwise incompatible with international treaty law. | Для обеспечения защиты прав женщин необходимо избегать, насколько это возможно, оговорок и обеспечивать, чтобы ни одна из них не являлась несовместимой с объектом и целью Конвенции или иным образом не совместимой с правом международных договоров. |
| In such an eventuality, innocent victims who have no part in the operation of the activity or otherwise are not direct beneficiaries of the activity should not be allowed to bear the loss, as far as possible. | В таком случае невиновные потерпевшие, которые никак не участвуют в осуществлении деятельности и не являются каким-либо иным образом бенефициарами такой деятельности, не должны по мере возможности нести убытки. |
| Consequently, staff members shall exhibit respect for all cultures; they shall not discriminate against any individual or group of individuals or otherwise abuse the power and authority vested in them. | Следовательно, сотрудники должны проявлять уважение ко всем культурам; они не должны допускать дискриминации по отношению к какому бы то ни было лицу или группе лиц или каким бы то ни было иным образом злоупотреблять властью и полномочиями, которыми они наделены. |
| (c) Anticipate the outcome of judicial proceedings in a given case or otherwise exert pressure on a court before it hands down an enforceable judgement or sentence. | с) предрешать в своих сообщениях результаты судебного разбирательства по конкретному делу или иным образом воздействовать на суд до вступления решения или приговора в законную силу (ст. 28 Закона). |
| If there was a good reason for the omission, it would be useful to include an explanation in the commentary; otherwise, the wording of the guideline should be adjusted. | Если для такого пропуска имеются достаточные основания, то было бы полезно включить соответствующее разъяснение в комментарий; в противном случае формулировку руководящего положения следует скорректировать. |
| Then, as now, disruption in the Middle East led to higher oil prices, forcing Americans to spend money on oil imports that they otherwise could have spent buying goods produced in the US. | Затем, как это происходит и сейчас, волнения на Ближнем Востоке привели к росту цен на нефть, что заставило американцев тратить деньги на импорт нефти, которые они могли бы в противном случае потратить на покупку товаров, произведенных в США. |
| activated (requirement 243 of Appendix 1B), otherwise it does not record drivers' activities (requirement 241 of Appendix 1B), | активирован (требование 243 дополнения 1В); в противном случае он не производит регистрацию работы водителя (требование 241 дополнения 1В), |
| Otherwise, they should be mentioned. | В противном случае они должны быть упомянуты. |
| Otherwise article 13 applies. | В противном случае применяется статья 13 КБО. |
| (a) these Rules provide otherwise; | а) настоящие Правила предусматривает иное; |
| "except as may be provided otherwise by convention, agreement or binding custom among the watercourse States." | "за исключением тех случаев, когда конвенцией, соглашением или имеющим обязательную силу обычаем между государствами водотока может быть предусмотрено иное". |
| Decisions are taken by majority vote and need not be reasoned "unless the Military Justice Law prescribes otherwise" (arts. 392 - 393). | Решения выносятся большинством голосов и не нуждаются в обосновании, "если Законом о военной юстиции не предписывается иное" (статьи 392 - 393). |
| He also wished to know whether the words "except as otherwise provided in the Statute" referred back to the particular issue of the quorum for voting, or, as was his understanding, to the broader issue of adoption of decisions on matters of substance. | Он хотел бы также знать, являются ли слова "если иное не предусмотрено в Статуте" ссылкой на конкретный вопрос кворума для голосования или, как он понимает, на более широкий вопрос принятия решений по вопросам существа. |
| Furthermore, it is possible to indicate that an alien who has been granted the permit for tolerated stay has the same rights as an alien who has been granted the residence permit for a fixed period unless the provisions of Acts stipulate otherwise. | Кроме того, можно отметить, что иностранец, которому было выдано разрешение на "допустимое пребывание", имеет те же права, что и иностранец, получивший вид на жительство на установленный срок, если законом не предусмотрено иное. |
| Rule 40 provides that all elections shall be held by secret ballot unless the Committee decides otherwise in an election in which the number of candidates does not exceed the number of elective places to be filled. | В правиле 40 предусматривается, что все выборы проводятся путем тайного голосования, если Комитет не примет иного решения в случае таких выборов, когда число кандидатов не превышает числа мест, подлежащих заполнению путем выборов. |
| Written proposals by the observer organizations may be circulated by the Secretariat to the Commission and/or its relevant subsidiary organ unless decided otherwise by the Commission or the subsidiary organ concerned. | Секретариат может направлять Комиссии и/или ее соответствующему вспомогательному органу письменные предложения организации в статусе наблюдателя, если только Комиссия или вспомогательный орган не примут иного решения. |
| It is desirable that the insolvency representative be permitted to use that information only for the purposes of the insolvency proceedings in the context of which the examination was permitted, unless the court decides otherwise. | Желательно предусмотреть, чтобы управляющий в деле о несостоятельности имел право использовать такую информацию только для целей производства по делу о несостоятельности, в контексте которого разрешается проводить опросы, если суд не примет иного решения. |
| One delegation commented on the provision of rule 17.1 that provided that officers of the Executive Body "may not serve more than two consecutive terms unless the Executive Body decides otherwise." | Одна из делегаций выступила с замечанием о положении правила 17.1, которое предусматривает, что должностные лица Исполнительного органа "не могут исполнять свои полномочия более двух сроков подряд, если только Исполнительный орган... не примет иного решения". |
| It would be appropriate for the standing body to meet biannually, unless it decides otherwise, in conjunction with the biannual meetings of UNFCCC Subsidiary Bodies. (Republic of Korea) | Если не будет принято иного решения, то совещания постоянного органа следует созывать два раза в год, приурочив их к проводимым с таким же интервалом совещаниям вспомогательных органов РКИКООН (Республика Корея). |
| You have to redirect those thoughts, the history that tells you otherwise. | Ты должен перенаправить эти мысли, Историю, которая говорит тебе обратное. |
| So did I, until I learned otherwise from sources on Ilari. | Я тоже, пока не мне не сообщили обратное источники на Илари. |
| Until we have reason to believe otherwise, we have to assume she's alive. | Пока у нас не будет причины верить в обратное, мы должны исходить из того, что она жива. |
| And everyone in here is a thief until proven otherwise including you. | Мы все под подозрением в воровстве, пока не докажем обратное, включая и вас. |
| The concept of reversal of the burden of proof implies that, unless proved otherwise, some fishing techniques may be considered harmful, giving systematically to the resources the benefit of doubt. | Из концепции перекладывания бремени доказывания на другую сторону вытекает, что, если не доказано обратное, некоторые методы ведения рыбного промысла могут рассматриваться как наносящие вред, т.е. в отсутствие исчерпывающей информации приоритетное внимание систематически уделяется ресурсам. |
| A rule that, in the absence of an agreement by the parties otherwise, there should be a sole arbitrator, was generally agreed to, in light of the low-value of the disputes and the need for speedy process. | В связи с низкой стоимостью претензий по спорам и необходимостью оперативности процесса было выражено общее согласие с нормой, согласно которой в случае недостижения сторонами соглашения об ином, должен назначаться единоличный арбитр. |
| Unless the Parties to the dispute otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own rules of procedure. | Если стороны в споре не договорились об ином, Арбитражный суд определяет свои собственные правила процедуры. |
| Nonetheless, many States also provide that, unless the assignor and assignee otherwise agree, such a breach may give rise to liability for any resulting damages. | Вместе с тем многие государства предусматривают также, что, если цедент и цессионарий не договорились об ином, такое нарушение может привести к возникновению ответственности за любые убытки, которые могут возникнуть в этой связи. |
| It was recalled that the MLEC and Model Law on Electronic Signature (MLES) principles cited applied unless the parties agreed otherwise, and thus party autonomy should be respected. | Напоминалось о том, что приведенные принципы Типового закона об электронной торговле и Типового закона об электронных подписях применяются, если только стороны не договорились об ином, и следовательно автономия сторон должна соблюдаться. |
| It must be possible to interpret every paragraph of an article of the Covenant separately, unless expressly stated otherwise in the text itself or deducible from its wording. | Необходимо, чтобы имелась возможность толковать каждый пункт статьи Пакта по отдельности, если только в самом тексте не существует конкретного указания об ином или если такой вывод напрашивается из его формулировки. |
| There was otherwise general acceptance of the first sentence of paragraph 1 of the Working Group text. | В остальном в отношении первого предложения пункта 1 текста Рабочей группы было достигнуто общее согласие. |
| How are you and Philip, otherwise? | А в остальном как у вас с Филипом? |
| He would be in charge where there was a common position but otherwise, on bilateral matters, he would not take over from national ambassadors. | Он будет представлять ЕС по вопросам, по которым была достигнута единая позиция, но в остальном, по двусторонним вопросам, он не будет брать на себя полномочия национальных послов. |
| Otherwise, everything seems in order. | В остальном, кажется, все в порядке. |
| It is stated that these changes might be due to corrosive burns, but were not otherwise specific. | Сообщается, что эти изменения могут быть вызваны химическими ожогами, но в остальном они не представляли собой чего-то особенного. |
| Come on, Theo, otherwise you'll get sick. | Тео, сними одежду, а то заболеешь. |
| Otherwise, he'll think you're up to no good. | А то подумает, что ты делишки мутишь. |
| Otherwise, it'd be like a movie with no point... and no happy ending. | А то все было бы как фильм без сюжета и без счастливого конца. |
| We will have to do something with this girl otherwise we fall out | С этой девчонкой надо что-то делать, а то ещё опозоримся. |
| Otherwise we wouldn't keep each other together and as a result would kill each other. | А то год бы друг друга шугались, пока всех не перегрохали. |
| (d) In relation to a person who is materially or otherwise dependent on the perpetrator; | в отношении лица, находящегося в материальной или иной зависимости от виновного; |
| or as otherwise agreed by the competent authorities of both States; | или в соответствии с иной договоренностью, достигнутой между компетентными органами обоих государств; |
| Staff morale might also be adversely affected by the use of gratis personnel if it was perceived that such personnel have an advantage in subsequent recruitment, competitive or otherwise. | На моральном духе сотрудников может также отрицательно сказываться использование безвозмездно предоставляемого персонала, если при этом считается, что такие сотрудники имеют преимущества при последующем найме, будь то на конкурсной или иной основе. |
| He therefore suggested that it should be divided into four sentences, covering in turn respect for the principle of non-discrimination, agreement otherwise reached between watercourse States, access to judicial or other procedures, and compensation. | В связи с этим оратор предлагает разбить статью на четыре предложения, которые будут охватывать соответственно: соблюдение принципа недискриминации, достижение государствами водотока иной договоренности, доступ к судебным и другим процедурам, компенсацию. |
| A footnote explaining the circumstances in which an alleged practice would be deemed to be an "established practice", or otherwise, would thus be helpful. | Таким образом, была бы полезной сноска, в которой уточнялись бы обстоятельства, при которых предполагаемая практика будет считаться «установившейся практикой» или какой-либо иной практикой. |
| How could it be otherwise when, as the Secretary-General has said, the maintenance of peace has assumed a regional dimension? | Разве может быть по-другому, когда, по словам Генерального секретаря, поддержание мира приобретает региональное измерение? |
| Otherwise they'll never leave you alone. | По-другому он от тебя не отстанет. |
| However, the reality suggests otherwise. | Однако действительность заставляет думать по-другому. |
| In doing that I was guided by the idea of forming a collection that would trace the development of realistic painting. Today I am gratified that I ranked those artists among realists while some art critics and most of the collectors thought otherwise. | Теперь я доволен тем, что относил этих художников к реалистам, хотя в то время некоторые искусствоведы и большинство коллекционеров думали по-другому. |
| Otherwise, it's just boring for him. | Ему просто по-другому скушно. |
| Where indigenous peoples have been deprived of lands and territories traditionally owned or otherwise inhabited or used without their free and informed consent, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has found that the State should take steps to return those lands and territories. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации постановил, что в случае лишения коренных народов земель и территорий, которыми они традиционно владели или на которых они иным образом проживали, или их использования без их добровольного и осознанного согласия государства должны принять меры для возвращения таких земель и территорий. |
| The same would apply for the acquisition of nationality following the exercise of an option, if the persons concerned would otherwise be stateless during the period between the date of the succession of States and the date of the exercise of such option. | То же самое касается приобретения гражданства вследствие осуществления оптации, если в период между датой правопреемства государств и датой осуществления такой оптации затрагиваемые лица могли бы оказаться лицами без гражданства. |
| Provided further that it shall be lawful to require a person to have sufficient knowledge of any language as a qualification for any such employment of office where no function of that employment or office can be discharged otherwise than with knowledge of that language. | при условии также, что будет правомерным требовать, чтобы любое лицо обладало достаточными знаниями любого языка для получения любой такой работы или должности, выполнение функций которой невозможно без знания данного языка . |
| Otherwise, the Security Council would simply be unable to react promptly to acute threats to regional and global stability. | Без этого Совет просто не сможет оперативно реагировать на острые угрозы региональной и глобальной стабильности. |
| Otherwise, how could we know you guys were here? | Как бы мы вас нашли без инструкций? |
| Armed groups from both sides also vandalized, looted, burned and otherwise destroyed private homes, public buildings, markets and shops. | Вооруженные группировки с обеих сторон также совершают акты вандализма, мародерствуют, сжигают и иным способом уничтожают частные дома, общественные здания, рынки и магазины. |
| To do this, they eject a mixture of chemicals, which may mimic food or otherwise confuse predators. | Для этого они выбрасывают смесь химических веществ, которые могут имитировать еду или запутать хищника иным способом. |
| This means that the security right is effective against third-party rights that arise during the temporary period even if the security right is not otherwise made effective against third parties before the expiry of the short period. | Это значит, что обеспечительное право будет действовать в отношении прав третьих сторон, возникших в этот период времени, даже в том случае, если ему до истечения срока не будет иным способом придана сила в отношении третьих сторон. |
| that the applicant for business will inform the person with whom he is applying for business if the powers of the applicant for business are revoked or otherwise terminated, or if any statement in the written declaration should cease to be true. | декларацию о том, что податель заявки проинформирует лицо, с которым оно намеревается вести дела, если его полномочия будут отозваны или прекращены каким-либо иным способом либо, если какое-либо положение письменной декларации перестанет соответствовать действительности. |
| They impose few transaction costs on members, build mutual trust, provide insurance or reciprocity, allow members to access relatively large amounts of funds that may otherwise be difficult to assemble, and provide a desirable form of compulsory savings. | Их деятельность сопряжена с незначительными операционными расходами для их членов, они формируют взаимное доверие, обеспечивают гарантированность или возмездность, позволяют своим членам получить доступ к относительно крупным суммам денег, которые им было бы трудно собрать иным способом, и являются привлекательной формой обязательных сбережений. |
| A residual mechanism for the outreach programme after trials in Arusha end should be explored in order to bring knowledge of the Tribunal's work to new generations of Rwandans who otherwise may know much less about the trials than do current generations. | Необходимо изучить вопрос об остаточном механизме программы пропагандистских мероприятий после завершения процессов в Аруше, с тем чтобы передать знания о работе Трибунала новым поколениям руандийцев, которые в ином случае будут знать гораздо меньше о процессах, чем нынешние поколения. |
| By definition the peril will not yet have occurred, and it cannot be required that the invoking State prove that it would certainly have occurred otherwise. | В силу определения, угроза еще не материализуется, и нельзя требовать, чтобы ссылающееся государство доказывало, что она наверняка материализовалась бы в ином случае. |
| The court's jurisdiction may need to be restricted to assets located within the jurisdiction, in particular to ensure that third parties are protected from the conflicts of jurisdiction which might otherwise arise. | Юрисдикцию суда потребуется, возможно, ограничить активами, находящимися в пределах его юрисдикции, в частности для обеспечения защиты третьих сторон от коллизий юрисдикций, которые могут возникнуть в ином случае. |
| Otherwise a permissible length of pushed convoys of 185 m should be possible, in which case they could operate with two layers of containers, 50% of containers being empty; | В ином случае может допускаться эксплуатация толкаемых составов разрешенной длиной 185 метров - в этом случае они могут перевозить контейнеры в два яруса при условии, что 50% контейнеров не загружено; |
| The main impact of HEECP was in the implementation of 30 energy efficiency projects that otherwise would not have obtained financing with the involvement of almost 90 of the Hungarian FIs, which helped to build a competitive lending market for commercial finance for such projects. | Основным результатом ХЕЕКП стало осуществление 30 проектов в области энергоэффективности, которые в ином случае не получили бы финансирования с участием почти 90 венгерских финансовых посредников. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |