| Run fast, otherwise you will miss the bus. | Беги быстро, иначе опоздаешь на автобус. |
| Well, the whole town and a court of law thinks otherwise. | А вот весь город и суд думают иначе. |
| How could your father get rid of you otherwise? | А как иначе твой отец мог от тебя избавиться? |
| Double shifts until I say otherwise, and I want everyone in a uniform out on the streets. | В две смены, пока я не скажу иначе и я хочу, чтобы все в форме были на улице. |
| Upon independence, it had given persons from those countries already living in Zimbabwe the right to acquire citizenship, which had in effect removed the class of peasantry otherwise called migrants. | После обретения независимости Зимбабве предоставила выходцам из этих стран, уже проживающим в Зимбабве, право на получение гражданства, что в действительности ликвидировало класс сельскохозяйственных рабочих, представители которого иначе назывались мигрантами. |
| Only attenuating circumstances could enable the actor to escape responsibility for an act which would otherwise be wrongful. | Только смягчающие обстоятельства могут позволить исполнителю уйти от ответственности за деяние, которое в противном случае является противоправным. |
| Mr. Roshdy said that the correction read out by the Secretary of the Committee should be re-submitted to the drafting group; otherwise, the text would read "the Secretariat and other relevant specialized agencies". | Г-н Рошди говорит, что исправление, зачитанное секретарем Комитета, следует вернуть редакционную группу; в противном случае, текст будет гласить: «Секретариатом и другими соответствующими специализированными учреждениями». |
| Based on the microcredit model, we are also running micropension schemes for the informal sector, a large segment of our economy that otherwise could not have availed itself of social security benefits. | На основе модели микрокредитования мы также осуществляем схемы микропенсионного обеспечения в неформальном секторе - значительном сегменте нашей экономики, который в противном случае не мог бы пользоваться благами социальной защиты. |
| Otherwise, growth policies serve only to accentuate disparities in society. | В противном случае политика обеспечения роста приведет лишь к углублению неравенства в обществе. |
| Otherwise things will get worse. | В противном случае дела пойдут еще хуже. |
| It is undoubted that States in a region may, by treaty or otherwise, establish a special law applicable in their mutual relations. | Несомненно, государства какого-либо региона могут на основании договора или каким-либо иным образом установить специальное право, применимое в отношениях между ними. |
| In such cases, absence shall be calculated on the basis of full salary or otherwise, as the case warrants. | В таких случаях неявка на работу исчисляется исходя из полной ставки оплаты труда или иным образом, в зависимости от обстоятельств дела. |
| It includes information attached or otherwise linked to the electronic record contemporaneously with or subsequent to its issue by the carrier or a performing party. | Она включает информацию, которая прилагается к электронной записи или иным образом увязывается с электронной записью одновременно с ее передачей или после ее передачи перевозчиком или исполняющей стороной. |
| In that regard, as called for in the resolution, we urge all countries to work bilaterally, regionally and internationally to take cooperative action to stop, impede, intercept and otherwise prevent the illicit trafficking in these weapons, related materials and their means of delivery. | В этой связи, в соответствии с резолюцией, мы настоятельно призываем все страны предпринимать на двустороннем, региональном и международном уровнях совместные действия в целях прекращения, пресечения, воспрещения и недопущения любым иным образом незаконного оборота этого оружия, связанных с ним материалов и средств его доставки. |
| If a registrant of a vehicle subject to this program believes that a notice of parking violation was issued in error or is otherwise unjust, such registrant may respond in writing to: | Если лицо, на имя которого зарегистрировано автотранспортное средство, охватываемое настоящей программой, считает, что уведомление о нарушении правил стоянки было выписано ошибочно или иным образом является неправомерным, данное лицо может направить ответ в письменной форме по адресу: |
| These situations have absorbed resources that would have otherwise been devoted to economic and social development programmes. | Эти ситуации поглощали наши ресурсы, которые в противном случае были бы направлены на программы экономического и социального развития. |
| Article 11 binds States to respect the will of an individual who opts for one or several citizenships, and to recognize the right of option to persons that have an appropriate bond with a country, but only if such persons would otherwise become stateless. | Статья 11 обязывает государства уважать волю лица, которое приобретает гражданство двух или нескольких государств, и признавать право оптации лиц, имеющих надлежащую связь со страной, но только тогда, когда эти лица в противном случае стали бы лицами без гражданства. |
| Crucially, however, the human rights approach imposes conditions on the conduct of progressive realization - otherwise progressive realization can empty human rights of substance and turn them into mere rhetoric. | Однако чрезвычайно важно, что правозащитный подход устанавливает условия проведения прогрессивного осуществления, так как в противном случае прогрессивное осуществление может выхолостить суть прав человека и превратить их поощрение в чистой воды словопрения. |
| Otherwise, read on to learn about the available filesystems... | В противном случае продолжайте читать чтобы узнать больше о файловых системах... |
| Does plugging into international production networks provide an alternative to the extent of export diversification otherwise entailed? | Является ли подключение к международным производственным сетям альтерна-тивой возможной диверсификации экспорта в противном случае? |
| In expedited proceedings, certain elements of full reorganization such as the consideration of claims and the appointment of an insolvency representative could be avoided, except where the plan provided otherwise. | При упрощенном производстве, кроме тех случаев, когда в плане предусмотрено иное, можно будет избежать некоторых элементов полномасштабной реорганизации, таких как рассмотрение требований и назначение управляющего в деле о несостоятельности. |
| (a) Rules in this document shall apply to the financial administration of all activities of UN-Women except as may otherwise be provided by the General Assembly or the Executive Board. | а) Правила, изложенные в настоящем документе, применяются к финансовому управлению всей деятельностью Структуры «ООН-женщины», за исключением случаев, когда Генеральной Ассамблеей или Исполнительным советом может быть предусмотрено иное. |
| The nationality of the requested person is a permissive ground for refusal unless an extradition agreement provides otherwise (Section 6(c), Extradition Act). | Гражданство запрашиваемого к выдаче лица может служить основанием для отказа в выдаче, если иное не предусмотрено соответствующим договором (Закон о выдаче, статья 6, пункт (с)). |
| Pursuant to section 94 paragraph 2 of the Aliens Act, an alien who refers to his or her endangered human rights is considered to be applying for asylum unless he or she specifically states otherwise. | В соответствии с пунктом 2 статьи 94 Закона об иностранцах иностранец, заявляющий о том, что его права человека могут быть нарушены, рассматривается как лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, за исключением тех случаев, когда такое лицо конкретно заявляет иное. |
| Where the age of victim is uncertain and it appears that the victim might be a child, the person should be treated as such until proven otherwise by further medical assessment and verification. | Если возраст потерпевшего не поддается определению и есть основания полагать, что речь идет о ребенке, его необходимо считать таковым до тех пор, пока иное не будет установлено дополнительной медицинской экспертизой и проверкой. |
| The normal practice regarding unencumbered balances is to return them to Member States unless the General Assembly decides otherwise. | В соответствии с обычной практикой неизрасходованные остатки возвращаются государствам-членам, если Генеральная Ассамблея не принимает иного решения. |
| The participation of observers in the meetings of the Palermo Group shall be permitted as provided for in the rules of procedure, unless the Palermo Group decides otherwise.] | Участие наблюдателей в совещаниях Палермской группы допускается, как это предусмотрено в правилах процедуры, если Палермская группа не примет иного решения.] |
| According to reports, a person could be detained incommunicado in police custody for up to three hours and was not allowed to contact a lawyer, doctor or relative unless the police officer on duty decided otherwise. | Согласно сообщениям, люди могут содержаться под стражей в полиции без всякой связи с внешним миром в течение срока до трех часов, и при этом им не разрешается устанавливать контакты с адвокатом, врачом или родственником, если дежурный полицейский не примет иного решения. |
| Decides, therefore, that peace-keeping submissions will continue to be considered on an individual basis until such time as the General Assembly decides otherwise; | постановляет, таким образом, что представления в отношении поддержания мира будут и впредь рассматриваться на индивидуальной основе до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения; |
| Given the adoption of resolution 1546 by the Security Council, on 8 June 2004, IAEA's understanding remains that its mandate pursuant to those resolutions continues to be valid until the Council decides otherwise. | С учетом принятия Советом Безопасности 8 июня 2004 года резолюции 1546 МАГАТЭ по-прежнему придерживается того понимания, что его мандат, вытекающий из этих резолюций, остается в силе до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
| Don't let anyone say otherwise. | Если вам скажут обратное, не верьте. |
| Honey, those roots are saying otherwise. | Сладкая, эти корни говорят обратное. |
| Anyone who tells you otherwise doesn't know the difference between a water buffalo and a musk ox. | Все, кто утверждают обратное, не видят разницы между жабой и лягушкой. |
| Myself and my allies in the Politburo must accept this is true, unless proven otherwise. | Я и мои союзники в политбюро должны придерживаться этой точки, пока не будет доказано обратное. |
| So, unless you tell us otherwise, you don't have alibis for those nights. | Так что, пока вы не докажете обратное, у вас нет алиби на те ночи. |
| The national dialogue shall be completed within a period of 30 days maximum, unless the parties and other stakeholders decide otherwise. | Национальный диалог должен быть завершен максимум в 30-дневный период, если только стороны и другие заинтересованные действующие лица не примут решение об ином. |
| The Supreme Court reversed the judgment of the High Court, holding that unless the parties provide otherwise, foreign awards can be challenged in India under the Act. | Верховный суд отменил решение Высокого суда, определив, что иностранные арбитражные решения могут обжаловаться в Индии согласно Закону 1996 года, если только стороны не договорились об ином. |
| In other words, States would be able to apply the convention, apply it in part, or rule out its application; furthermore, existing watercourse agreements would not be covered by the new convention, unless the parties to those agreements decided otherwise. | Другими словами, государства смогут применять конвенцию, применять ее частично или не применять; кроме того, действующие соглашения о водотоках не будут охватываться новой конвенцией, если участники этих соглашений не примут решение об ином. |
| Expiration: Except as may otherwise be agreed by the parties by a written amendment to this Agreement, this Agreement shall apply until expiration on 31 December 2007, unless it is terminated sooner in accordance with the terms of the Agreement. | Истечение: если только стороны не достигнут согласия об ином в письменной поправке к настоящему Соглашению, настоящее Соглашение будет действовать до 31 декабря 2007 года, если оно не будет прекращено ранее в соответствии с положениями Соглашения. |
| They are also bound under article 9 (2) by widely-observed international usages which they know or should know unless they agree otherwise. | Согласно пункту 2 статьи 9 они также связаны обычаем, который широко известен и постоянно соблюдается в международной торговле и о котором они знали или должны были знать, если отсутствует договоренность об ином. |
| His cow is waiting outside the park, but otherwise he is perfect. | Корову он запарковал за парком, но в остальном всё ути-пути. |
| That provision, which was otherwise acceptable, should essentially have a spatial connotation. | Это положение, которое в остальном является приемлемым, должно иметь в основном пространственную коннотацию. |
| After discussion, the Commission referred subparagraph (c) to the drafting group for implementation of those policy decisions in the text, which was otherwise found to be generally acceptable. | После обсуждения Комиссия передала подпункт с редакционной группе для учета решений по этому принципиальному вопросу в тексте подпункта, который в остальном был сочтен в целом приемлемым. |
| In addition, non-implementation of crucial provisions of the 1997 Accord, including the amendment of laws concerning the Land Commission and devolution on matters concerning land management, has undermined an otherwise sound process of recognition of land claims and settlement of land disputes. | Кроме того, неисполнение наиболее важных положений Соглашения 1997 года, в том числе поправок к законам в отношении Земельной комиссии и деволюции по вопросам землепользования, негативным образом сказалось на в остальном успешном процессе признания справедливости земельных претензий и урегулирования земельных споров. |
| Otherwise, the two approaches have quite different priority consequences. | В остальном, эти два подхода имеют совершенно различные последствия для определения порядка приоритетности. |
| We really should stop this fighting, otherwise we'll miss the fireworks. | Слушай, давай пока не драться, а то пропустим фейерверк. |
| Well, I hope he's real this time, because otherwise this is just sad. | Надеюсь, на сей раз он из плоти, а то просто грустно. |
| Otherwise I'll throw them back in. | А то могу выбросить их обратно. |
| Otherwise, it'd be like a movie with no point... and no happy ending. | А то все было бы как фильм без сюжета и без счастливого конца. |
| Otherwise we wouldn't keep each other together and as a result would kill each other. | А то год бы друг друга шугались, пока всех не перегрохали. |
| (b) Judges must not conduct themselves in a manner that is racist, sexist, or otherwise discriminatory. | Ь) в манере поведения судей не должно быть проявлений расизма, сексизма или иной дискриминации. |
| A major source of legal protection against discrimination, racial or otherwise, is the Mauritian Constitution. | Одним из важнейших источников правовой защиты граждан от расовой или любой иной дискриминации является Конституция Маврикия. |
| The compilation contains those extracts of decisions in which the international court, tribunal or other body invoked the State responsibility articles as the basis for its decision or otherwise indicated its view concerning the status of the relevant provision as the existing law governing the issue in question. | В подборку включены те выдержки из решений, в которых международный суд, трибунал или иной орган ссылается на статьи об ответственности государств в качестве основания для своего решения или иным образом излагает свое мнение в отношении статуса соответствующего положения как существующей правовой нормы, регулирующей данный вопрос. |
| Establishing a comprehensive legal framework allowing for the transfer to and from Mongolia of persons whose presence is requested for identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence, according to article 46, paragraph 10 of UNCAC; | создание всеобъемлющей правовой базы, позволяющей передавать в Монголию и из Монголии лиц, присутствие которых требуется для целей установления личности, дачи показаний или оказания иной помощи в получении доказательств в соответствии с пунктом 10 статьи 46 КПК; |
| Jiangxi Province has laws prohibiting anyone, including members of a woman's family, from exerting pressure on her and violating or otherwise depriving her of her right to marriage freedom. | В провинции Цзянси действует законодательство, запрещающее кому бы то ни было, в том числе членам семьи той или иной женщины, оказывать на нее давление против ее воли и нарушать ее право на свободное заключение брака или лишать ее этого права. |
| That she maybe didn't know how to let out otherwise. | Может быть, она не знала, как сделать это по-другому. |
| Well, I feel fine otherwise, you know? | Чувствую себя по-другому хорошо, понимаете? |
| I want to provide legal services to people who otherwise wouldn't get them, whether they need a prosecutor or a defender. | Я хочу предоставить юридические услуги людям, которые не могут их получить по-другому, не важно, нужен ли им защитник или обвинитель. |
| What's made you think otherwise? | Что заставило вас думать по-другому? |
| Now you think otherwise? | Ты думаешь, сейчас по-другому? |
| Now, all legal systems provided time limits for different procedures, for otherwise they would not be able to function. | Все правовые системы предусматривают сроки для различных процедур, без чего они не могли бы функционировать. |
| Although the name might suggest otherwise, an AMR was not a specialised reconnaissance vehicle but a skirmisher without a radio. | Несмотря на название, AMR не специализированная разведывательная машина, а лёгкий танк без радиостанции. |
| Here one can probably say that this is really a reservation by means of which the author seeks to exclude the application of the treaty to certain types of institution to which it might otherwise apply. | В этом случае, без сомнения, можно считать, что речь идет фактически об оговорке, посредством которой ее автор желает исключить из сферы применения договора некоторые категории образований, к которым он был бы применим. |
| A person could not be held for more than 24 hours without being allowed contact with his lawyer and could communicate with his family within 48 hours unless a magistrate ruled otherwise. | Человек не может задерживаться более 24 часов без разрешения связаться со своим адвокатом, а в течение 48 часов, если судья не принял иного решения, он может связаться и со своей семьей. |
| Otherwise, we'd die. | Без этого мы умрем. |
| Under that provision an export licence is required if the exporter has been informed by the Romanian authorities or is otherwise aware that such goods are or may be intended, wholly or in part, for use in connection with WMD purposes. | В соответствии с этим положением необходима экспортная лицензия, если экспортер был проинформирован румынскими властями или иным способом был осведомлен о том, что такие товары предназначаются или могут предназначаться, целиком или частично, для применения в целях, связанных с оружием массового уничтожения. |
| Pursuant to section 244 of the Criminal Code, any person who commits violence to or otherwise attacks another person's body is punishable with a fine, simple detention or prison for a period not exceeding one year and six months. | Согласно разделу 244 Уголовного кодекса любое лицо, которое совершает насильственные действия или каким-либо иным способом посягает на физическую неприкосновенность лица, подлежит наказанию в виде штрафа, задержания или тюремного заключения на период, не превышающий одного года и шести месяцев. |
| Unless prescribed otherwise by law on account of public interest, this right shall include the right to acquire, to use and, in a manner compatible with the rights of other citizens, to dispose of such property by sale or bequest or to transfer it otherwise. | Если в связи с общественными интересами закон не предусматривает иного, то данное право включает в себя право приобретать, использовать либо, в порядке, учитывающем права других граждан, распоряжаться собственностью путем продажи, завещательного дара или иным способом. |
| Recent events have also demonstrated that refugee populations are particularly vulnerable to traffickers who have tricked, coerced or otherwise forced women and girl refugees into situations from which they cannot escape. | Недавние события также показали, что женщины и девочки-беженцы особенно уязвимы по отношению к торговцам, которые обманом, принуждением или иным способом вовлекают их в ситуации, из которых они не находят выхода. |
| "Netting agreement" means an agreement between two or more parties that provides for one or more of the following: (i) The net settlement of payments due in the same currency on the same date whether by novation or otherwise; | чистый расчет по платежам, причитающимся в одной и той же валюте на одну и ту же дату, будь то путем новации или каким-либо иным способом; |
| They spoke on a personal basis and the recommendations of the seminar are not binding on the States, the Intergovernmental organizations or the non-governmental organizations that these experts may otherwise represent. | Они выступали в личном качестве, поэтому рекомендации Семинара не являются обязательными для государств, межправительственных организаций и неправительственных организаций, которые в ином случае эти эксперты могли бы представлять. |
| To the extent that the provision should pertain to liability for acts performed in conformity with international law, the provision would require a more specific formulation because it would otherwise lead to the danger of possibly undercutting the effect of circumstances precluding wrongfulness. | В той степени, в которой данное положение должно касаться ответственности за деяния, совершенные в соответствии с международным правом, это положение требовало бы более конкретной формулировки, поскольку в ином случае его принятие вело бы к опасности возможного снижения действенности положений, касающихся обстоятельств, исключающих противоправность. |
| As long as States lend their support to international courts, those courts can effectively discharge their functions. Otherwise, they risk becoming impotent. | До тех пор пока государства оказывают поддержку международным судам, эти суды могут эффективно выполнять свои функции, в ином случае они могут стать бессильными. |
| Otherwise, what are we doing? | В ином случае, что мы тут вообще делаем? |
| By implementing a superior process, what was otherwise a task for 40 people over three months became a simple job for three people in 40 hours, | Осуществление улучшенного процесса, который в ином случае потребовал бы трёх месяцев работы 40 человек, стало простым заданием для трёх человек и 40 часов |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |