| Taking into account the existence of bilateral or multilateral agreements governing the non-navigational uses of international watercourses, which should not be affected by the adoption of a new international instrument unless the parties to those agreements have otherwise decided, | принимая во внимание существование двусторонних или многосторонних соглашений, регулирующих несудоходные виды использования международных водотоков, на которых не должно отразиться принятие нового международного документа, если стороны этих соглашений не решат иначе, |
| Otherwise the deal': off, and then you're stuck with them. | Иначе сделка отменяется... Они останутся у тебя. |
| Sir, if you're going to play, please step up, Otherwise I'm going to have to ask you to take it back. | Сэр, если вы будете играть, то подойдите к столу, иначе мне придется попросить вас отойти. |
| You had no idea James was meant to be champion, otherwise you would never have sabotaged that sett | Вы были не в курсе, что чемпионом хотели сделать Джеймса, иначе не стали бы ничего делать с телевизором. |
| Otherwise it's a ball of religious person. | Иначе было бы ядро каноника (священника). |
| In addition, various charitable organizations provide emergency accommodation for people who would otherwise find themselves homeless. | Кроме того, ряд благотворительных организаций в срочном порядке обеспечивает жильем лиц, которые в противном случае могли бы оказаться в положении бездомных. |
| On the contrary, in Part Two a "without prejudice" provision concerning the application of the rules of the organization in respect of members seems useful in view of the implications that may otherwise be inferred from the principle of irrelevance of the rules of the organization. | В отличие от этого в Части второй такое "незатрагивающее" положение, касающееся применения правил организации в отношении членов, представляется уместным в свете заключений, которые в противном случае могут быть сделаны на основе принципа недопустимости ссылки на правила организации. |
| Otherwise, the employee's consent is considered void. | В противном случае указанное в трудовом договоре согласие работника рассматривается как не имеющее силы. |
| Otherwise, we will lose the opportunity to develop the coherent strategy lacking today. | В противном случае мы упустим возможность для разработки последовательной стратегии, которой нам сегодня не достает. |
| Otherwise, inequalities would grow and poverty would continue to threaten the rights and dignity of people in all regions of the world. | В противном случае неравенство возрастет, а нищета будет по-прежнему представлять угрозу правам и достоинству людей во всех регионах мира. |
| Social integration also requires investing in social institutions and social capital, enhancing social networks, building consensus and promoting individual and organizational capacities, especially of those living in poverty or otherwise marginalized. | Социальная интеграция также требует инвестирования средств в социальные институты и социальный капитал, укрепления социальных сетей, формирования консенсуса и развития личного и организационного потенциала, особенно тех людей, которые проживают в условиях нищеты или каким-либо иным образом маргинализированы. |
| 5.4.1.2.2 If both dangerous and non-dangerous goods are listed in one document, the dangerous goods shall be listed first, or otherwise be emphasized. | 5.4.1.2.2 Если в одном документе указаны как опасные, так и неопасные грузы, то опасные грузы должны указываться в первую очередь или же выделяться каким-либо иным образом. |
| "The husband of a woman, his family, or his clan, has the right to transfer her to another person for value received or otherwise; or | муж женщины, его семья или его клан имеют право передавать ее другому лицу за вознаграждение или иным образом; либо |
| The user must not copy or otherwise reproduce contents or pages, or transfer, distribute or download any material on this site, or use any trade marks, brands, logotypes, etc. | Пользователь не имеет права копировать целиком или частично или иным образом воспроизводить содержание Интернет-страниц или сами Интернет-страницы, распространять или записывать имеющуюся на страницах информацию, использовать имеющиеся в них торговые марки, товарные знаки, эмблемы и т.д. |
| Indigenous consent may also be required when extractive activities otherwise affect indigenous peoples, depending on the nature of the activities and their potential impact on the exercise of indigenous peoples' rights. | Согласие коренных народов может также требоваться в случаях, когда деятельность по добыче каким-либо иным образом затрагивает их интересы в зависимости от характера этой деятельности и ее потенциального воздействия на осуществление прав коренных народов. |
| Rotary members pay teachers' salaries and provide materials for students who would otherwise have no access to education. | Члены клуба "Ротари" платят заработную плату учителям и обеспечивают материалы для учащихся, которые в противном случае не имели бы доступа к образованию. |
| In response to the remarks from the Russian Federation, he said that full implementation of the Security Council resolution and the Dayton Agreement should be promoted, otherwise the United Nations would be discredited. | Отвечая на замечания представителя Российской Федерации, он отмечает, что следует обеспечить полное осуществление резолюции Совета Безопасности и Дейтонского соглашения, ибо в противном случае Организация Объединенных Наций будет дискредитирована. |
| Otherwise, all the evidence is compromised. | В противном случае, все улики повреждены. |
| Otherwise, our people would not have fled to the forests to escape from these people who come from the hills. | В противном случае наш народ не спасался бы бегством в леса от этих людей, которые пришли с холмов. |
| Otherwise, at dawn on the first day after he marries someone else, the Little Mermaid will die with a broken heart and dissolve into sea foam upon the waves. | В противном случае, на рассвете первого дня после его женитьбы на другой, русалочка умрёт с сокрушённым сердцем и превратится в морскую пену. |
| However, should the Assembly decide otherwise, they will have to remain funded from the support account. | Тем не менее в случае, если Ассамблея примет иное решение, их необходимо будет по-прежнему финансировать за счет средств вспомогательного счета. |
| The range of rights is mainly dependent on the amount of contributions paid, unless stipulated otherwise taking into account the principle of solidarity. | Круг прав главным образом зависит от размера выплаченных взносов, если только не предусмотрено иное с учетом принципа солидарности. |
| It seems that the Council of Government has decided otherwise; I could have done without that, but I enforce the law. | Как представляется, Государственный совет принял иное решение, я не согласен с ним, но я нахожусь на службе у закона. |
| Paragraph 2 should be made subject to the proviso: "unless the notice states otherwise" in order to preserve the possibility, for a State wishing to do so, of providing notice in advance of the effective date of termination. | Пункт 2 следует оговорить условием «если в уведомлении не указывается иное», дабы сохранить возможность для государства, желающего сделать это, направить уведомление заблаговременно до даты вступления в силу прекращения. |
| "If a State or international organization formulates a reservation after it has expressed its consent to be bound, the reservation shall have no effect unless the treaty provides otherwise or all of the other contracting parties expressly accept the late formulation of the reservation". | «Если государство или международная организация формулируют оговорку к договору после выражения своего согласия на обязательность для него/нее этого договора, оговорка не имеет силы, если только иное не предусмотрено договором или если все другие договаривающиеся стороны прямо не выразят согласия с последующим формулированием оговорки». |
| Draft article 36.1 provides for trials to be carried out at the seat of the tribunal, unless the court decides otherwise. | Проект статьи 36.1 предусматривает, что местом судебного разбирательства будет место пребывания Трибунала, если только суд не примет иного решения. |
| Meetings of the Committee should be open to observers (other Parties, States, bodies, agencies and the public), unless the Committee decides otherwise. | Совещания Комитета являются открытыми для наблюдателей (других Сторон, государств, органов, учреждений и общественности), если только Комитет не принимает иного решения. |
| It should be noted that the envisaged structure is not a revolving fund: once capital is committed, the returns on investments are obtained in the form of dividends or at the exit date and cannot be reinvested, unless the Board of Directors decides otherwise. | Следует отметить, что предусматриваемая структура Фонда не является структурой "возобновляемого" фонда: после объявления обязательств о направлении инвестиций доходы на них выплачиваются в форме дивидендов или на дату ликвидации Фонда и не могут реинвестироваться, если только Совет директоров не примет иного решения. |
| In this connection, the Advisory Committee points out that unless the Assembly decides otherwise the effective date for extrabudgetary funding will be the date on which the Assembly adopts the draft resolution. | В этой связи Консультативный комитет указывает на то, что, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, датой, с которой будет осуществляться внебюджетное финансирование, будет дата принятия данного проекта резолюции Ассамблеей. |
| Unless decided otherwise by the Conference, these States may participate in plenary meetings, informal plenary meetings on substantive items of the agenda, and meetings of subsidiary bodies established in accordance with Rule 30, without having to specify in advance which ones. | Если только Конференция не примет иного решения, эти государства могут участвовать в пленарных заседаниях, неофициальных пленарных заседаниях по пунктам существа повестки дня и заседаниях вспомогательных органов, учрежденных в соответствии с правилом 30, без обязательного заблаговременного указания, каких именно. |
| They were considered to be slaves until proven otherwise. | Они рассматривались как рабыни, пока не доказывалось обратное. |
| To accept otherwise, to allow any ethnic, linguistic or religious group to declare independence and break away from the territory of the State of which it forms part, outside the context of decolonization, creates a very dangerous precedent. | Признавать обратное, т.е. разрешать любой этнической, языковой или религиозной группе провозглашать независимость и откалываться от территории государства, в состав которой она входит, вне контекста деколонизации, значит создавать крайне опасный прецедент. |
| My test says otherwise. | Мои тесты показывают обратное. |
| I'm hoping to prove otherwise. | Я надеюсь доказать обратное. |
| Well, our intel says otherwise. | А наши разведданные утверждают обратное. |
| The national dialogue shall be completed within a period of 30 days maximum, unless the parties and other stakeholders decide otherwise. | Национальный диалог должен быть завершен максимум в 30-дневный период, если только стороны и другие заинтересованные действующие лица не примут решение об ином. |
| This means that where a recorded vote was taken, we will do the same, unless the Secretariat has been notified otherwise in advance. | Это означает, что в отношении тех рекомендаций, по которым проводилось голосование, заносимое в отчет о заседании, мы будем поступать аналогичным образом, если Секретариат не был заблаговременно уведомлен об ином предложении. |
| Some delegations expressed a preference for relying on article 28(3) of the UNCITRAL Arbitration Rules as the default rule, pursuant to which commercial arbitrations were held in private unless the parties otherwise agreed. | Ряд делегаций выразили предпочтение применению статьи 28(3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в качестве субсидиарного правила, согласно которому торговое арбитражное разбирательство проводится за закрытыми дверями, если только стороны не договорятся об ином. |
| Under some but not all provisions, one party might be entitled to act alone, and according to other provisions, the conciliator controlled the procedure unless the parties stated otherwise. | В соответствии с некоторыми, но не всеми положения-ми, одна из сторон может действовать самостоятель-но, а в соответствии с другими положениями кон-троль над согласительной процедурой осуществля-ется посредником, если стороны не согласились об ином. |
| The Treaty shall be extended for the next fixed period of twenty-five years unless the majority of the parties to the Treaty decide otherwise at the review and extension conference; | Договор продлевается на следующий установленный период продолжительностью 25 лет, если только большинство участников Договора не примут на конференции по рассмотрению и продлению решения об ином; |
| The results have been so exciting otherwise... | В остальном результаты потрясающие. |
| It is stated that these changes might be due to corrosive burns, but were not otherwise specific. | Сообщается, что эти изменения могут быть вызваны химическими ожогами, но в остальном они не представляли собой чего-то особенного. |
| In film, the term ad-lib usually refers to the interpolation of unscripted material in an otherwise scripted performance. | Термин ad libitum обычно относится к интерполяции пропущенной части материала в контексте в остальном зафиксированной пьесы. |
| Otherwise, activities continued to be targeted at achieving the objectives of the MTP within the context of the end-decade goals of the World Summit and the Convention on the Rights of the Child. | В остальном же усилия Фонда были по-прежнему направлены на решение задач ССП в контексте целей, определенных на конец десятилетия на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, и положений Конвенции о правах ребенка. |
| The number of the UNEP Trust Fund account had the prefix 001-1, whereas Ms. Madakor's account number had the prefix 001. Otherwise, the two account numbers were identical. | Номер счета Целевого фонда ЮНЕП в «Чейзе» начинался с цифр 0011, а номер счета г-жи Мадакор - с цифр 001, а в остальном номера этих счетов были идентичными. |
| You know, it's too bad we're in public... otherwise, I'd be able to hold you close and softly kiss you goodbye. | Жаль, что мы на людях... а то я бы прижал тебя поближе и нежно поцеловал на прощание. |
| We need to drink more, otherwise... | Надо выпивать, а то без мазы... |
| I am not going to speak much, otherwise I'll again say something. | Много говорить не буду, а то опять чего-нибудь скажу. |
| You've got to give them the patter, otherwise they'll latch on to you. | Нужно все время заговаривать им зубы, а то тебя раскусят. |
| Otherwise, your mother you still missing. | А то мама тебя потеряет. |
| There should be a process for the imposition of sanctions, as well as assistance (technical or otherwise) for enforcement. | Следует предусмотреть порядок применения санкций, а также оказание помощи (технической и иной) в области их исполнения. |
| Are any of the following measures, procedures or legislation in place to account for, secure or otherwise protect BW and related materials? | Приняты ли какие-либо из нижеследующих мер, процедур или законодательных актов для обеспечения учета, сохранности или иной защиты БО и относящихся к нему материалов? |
| His own delegation was in favour of having a guide, but he would not dissent if the majority felt otherwise. | Его собственная делегация высказывается в пользу руководства, однако он не будет возражать, если большинство будет придерживаться иной точки зрения. |
| Major new industries producing manufactures for export cannot be easily established without some form of assistance - technological or otherwise - from companies in more advanced countries. | Новые крупные отрасли, производящие промышленную продукцию на экспорт, нелегко создать без той или иной формы помощи, как технологической, так и иной, со стороны компаний из более передовых стран. |
| Article 145, "Inducement to suicide" (inducement, by means of cruel or systematically degrading treatment, to commit or attempt to commit suicide, including in respect of a person who is materially or otherwise dependent on the perpetrator); | статья 145 «Доведение до самоубийства» (доведение лица до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения с потерпевшим или систематического унижения его личного достоинства, в том числе совершенное в отношении лица, находившегося в материальной или иной зависимости от виновного); |
| Sure I can, until a jury tells me otherwise. | Буду думать, пока суд не решит по-другому. |
| Then why would George king suggest otherwise? | Тогда почему Джордж Кинг считает по-другому? |
| Unless he wants otherwise. | Пока он не захочет по-другому. |
| Let's not pretend otherwise. | Давайте не будем притворяться, что было по-другому. |
| As one woman put it to a soldier who was trying to evacuate her for a second time, "Shoot me and dig the grave. Otherwise, I'm going home." | Почему же они вернулись на эту смертоносную землю? Неужели они не знали о последствиях, или пренебрегали ими, или и то, и другое? Дело в том, что они смотрят на свою жизнь и на риск, которому себя подвергают, совершенно по-другому. |
| The competent authority (para. 2) shall act, as a temporary measure, without delay in placing under proper care of family members the alien taken into custody, who would remain otherwise unsupervised. | Компетентные власти (пункт 2) в качестве временной меры берут на надлежащее попечение членов семьи иностранца, заключенного под стражу, в тех случаях, когда эти члены остаются без средств. |
| (e) Questioning the employers or staff, in the presence of witnesses or otherwise, and ensuring that the source and content of the information concerned remain confidential; | ё) проведение интервью с работодателем или персоналом в присутствии свидетелей или без них и неразглашение сведений о заявителе и содержании предоставленной им информации; |
| Otherwise, that society cannot achieve reconciliation or, if it can, years and years will be required. | В заключение не могу не остановиться на вопросе о пропавших без вести и задержанных лицах. Общеизвестно, что этот вопрос является предметом постоянной обеспокоенности. |
| He said that it was important for the Article 5 Parties to be assisted to move to CFC-free production of MDIs, as otherwise there was a danger that consumption of CFCs would actually increase in those countries. | Он отметил, что большое значение имеет оказание помощи Сторонам, действующим в рамках статьи 5, в переходе на производство ДИ без использования ХФУ, поскольку в противном случае в этих странах реально возрастет опасность увеличения объема потребления ХФУ. |
| They could throw somebody into diabetes who would otherwise not be in diabetes, and so you would want to use the two drugs very carefully together, perhaps not together, make different choices when you're prescribing. | Они могли вызвать у кого-то диабет, который бы без них не возник, так что нужно использовать два препарата очень аккуратно, может быть, не вместе, может, прописать пациенту что-то другое. |
| If this issue or problem respectively can be solved otherwise by a clarification or interpretation of 1.6.1.21 as adopted, for example in the report, Germany does not insist on a formal amendment. | Если этот вопрос или эту проблему можно решить иным способом путем уточнения или интерпретации принятого текста пункта 1.6.1.21, например в докладе, Германия не настаивает на официальной поправке. |
| Although designed to encompass personnel, finance and procurement-related topics, such a cross-section of information may, in effect, be better handled if unbundled and more directly routed (i.e. electronically or otherwise) to target offices. | Хотя этот отчет должен по идее охватывать кадровые, финансовые вопросы и вопросы, связанные с закупками, такую разноплановую информацию, возможно, легче обрабатывать по отдельности и напрямую направлять отделениям-получателям (т.е. электронным или иным способом). |
| It also prohibits non-nuclear-weapons State parties from manufacturing or otherwise acquiring a nuclear weapon or other nuclear explosive device, and from seeking or receiving any assistance in the manufacture of a nuclear weapon or other nuclear explosive device. | Она запрещает также государствам-участникам Договора, не обладающим ядерным оружием, производить и приобретать каким-либо иным способом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства, равно как и добиваться и принимать какой-либо помощи в производстве ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| As at 31 December 2009, States had reported and otherwise confirmed 1,801 incidents to ITDB. | На 31 декабря 2009 года государства зарегистрировали или иным способом зафиксировали в этой базе данных 1801 случай незаконного оборота. |
| An acknowledgement may be given by [specify type of Message/ any communication by the receiving Party, automated or otherwise, or any conduct of the receiving Party sufficient to indicate to the sender that the Message has been received]. | Подтверждение может осуществляться с помощью [указать тип сообщения/ любого отправления получающей стороны, направленного автоматизированным или иным способом, или любого действия получающей стороны, служащим достаточным свидетельством для отправителя того, что сообщение было получено]. |
| Unsecured stockpiles may provide entities and individuals with ammunition, which they otherwise might have been denied access to. | Ненадежное хранение запасов может давать субъектам и отдельным лицам боеприпасы, к которым в ином случае они могли бы быть лишены доступа. |
| Finally, the successful operationlization of the principle of free, prior and informed consent is dependent on clear recognition and protection of indigenous peoples' rights, particularly to lands, territories and resources traditionally owned or otherwise occupied and used. | Наконец, успех практического применения принципа свободного, предварительного и осознанного согласия зависит от четкого признания и защиты прав коренных народов, особенно на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владеют или, в ином случае, которые они занимают и используют. |
| Otherwise, it would be impossible to force parties to meet if either party was unwilling to do so. | В ином случае окажется невозможным обеспечить встречу сторон, если ни одна из них не намерена предпринимать такие действия. |
| Otherwise, the draft articles could create confusion and be seen as articulating new or alternative rules not well settled in international law and practice that could present an obstacle to broad support. | В ином случае проекты статей могут создать путаницу и рассматриваться как формулирующие новые или альтернативные нормы, не прочно укоренившиеся в международном праве и практике, которые могут помешать широкой поддержке. |
| A global report would also resolve definitively the otherwise unavoidably complex issue of overlapping in terms of issues dealt with . | Глобальный доклад мог бы также решить окончательным образом вопрос, который в ином случае неизбежно превратился бы в сложную проблему, о том, каким образом различные комитеты могли бы избежать дублирования при рассмотрении вопросов . |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |