| Look, I've got to say this otherwise I won't get back to sleep. | Послушай, я должен сказать это, иначе я не усну. |
| Fortunately, at least half the voters in the region appreciate these improvements; otherwise, the situation would be far worse. | К счастью, по крайней мере половина избирателей региона ценит по достоинству эти изменения к лучшему, иначе бы ситуация была намного хуже. |
| Otherwise, the whole Reid family structure will crumble. | Иначе вся структура семьи Рид развалится. |
| Otherwise, we're just filing papers. | Иначе мы просто раскладываем бумажки. |
| Otherwise people feel cheated. | Иначе люди чувствуют обман. |
| The framework has given clarity to processes which might otherwise have been more difficult and subject to great uncertainty. | Эти рамки внесли ясность в процессы, которые в противном случае чреваты осложнениями и неопределенностью. |
| The exchange of ballast water beyond areas of national jurisdiction can help prevent the introduction of invasive species in coastal waters, where they could otherwise cause significant damage. | Замена балластных вод в районах за пределами национальной юрисдикции может способствовать предотвращению привнесения инвазивных видов в прибрежные воды, где они в противном случае способны нанести существенный ущерб. |
| We are confident that by mustering our spirit of cooperation and compromise we can respond to expectations to promote disarmament once again and confront those who would otherwise question the relevance of this body. | Мы убеждены, что, мобилизовав свой дух сотрудничества и компромисса, мы можем вновь откликнуться на ожидания в отношении утверждения разоружения и противостоять тем, кто в противном случае ставил бы под вопрос значимость этого органа. |
| In addition, the establishment of a new temporary P-2 post would be required for an Administrative Officer who will be outposted to the Office of the Prosecutor to provide the administrative support that cannot otherwise be carried out by individual section chiefs. | Кроме того, потребовалось бы создание новой временной должности уровня С-2 для административного сотрудника, который будет назначен в Канцелярию Обвинителя для оказания административной поддержки, которая в противном случае не может быть обеспечена начальниками отдельных секций. |
| Otherwise, the defense'll tear it to shreds. | В противном случае, защита порвет все на куски. |
| Any new, but poorly designed or otherwise unsuccessful regime would only add to the current complexity without providing any benefits. | Любой новый режим, если он будет плохо продуман или иным образом окажется неудачным, может только усугубить уже существующую сложную ситуацию, не обеспечив никаких преимуществ. |
| Decisions to endorse or otherwise acknowledge SAICM and to reflect its objectives in the work programmes of the various organizations will be a matter for each of their respective governing bodies. | Решения одобрить или иным образом признать СПМРХВ и отразить его цели в программах работы различных организаций будут приниматься каждым из соответствующих руководящих органов. |
| Where some matter otherwise dealt with in the Articles is governed by a special rule of international law, the latter will prevail to the extent of any inconsistency. | В тех случаях, когда некоторые вопросы, рассматриваемые иным образом в настоящих статьях, регулируются специальной нормой международного права, она имеет преимущественную силу. |
| In the same sense, article 4, paragraph 3, the Tampere Convention provides that each party to which a request for assistance is directed "shall promptly determine and notify the requesting State Party whether it will render the assistance requested, directly or otherwise". | В том же ключе в пункте 3 статьи 4 вышеупомянутой Конвенции Тампере говорится, что каждое государство-участник, к которому обращена просьба о предоставлении телекоммуникационной помощи, «быстро определяет и уведомляет запрашивающее государство-участника о том, предоставит ли оно запрошенную помощь непосредственно или иным образом». |
| It was further agreed that the compromise agreement on the confinement of Moroccan and Frente POLISARIO troops would in no way change, alter or otherwise affect the internationally recognized boundaries of Western Sahara. | Кроме того, было достигнуто согласие относительно того, что компромиссное соглашение о выводе марокканских войск и войск Фронта ПОЛИСАРИО в районы сбора не приведет к какому-либо изменению или модификации и никаким иным образом не повлияет на международно признанные границы Западной Сахары. |
| The recommendation ensures a wide range of forms of violence against women is included and seeks to circumvent many of the political, legal and technical debates which would otherwise delay progress. | Рекомендация предусматривает учет широкого спектра форм насилия в отношении женщин и возможность уйти от множества политических, правовых и технических обсуждений, которые в противном случае могут замедлить достижение прогресса. |
| The financial impact of the destruction of the building, therefore, is that the replacement cycle was brought forward or accelerated, in that the building was replaced earlier in the repair or replacement cycle than would otherwise have been the case. | Таким образом, финансовым последствием разрушения здания стал перенос этого цикла замены вперед или его ускорение, в том смысле, что здание было заменено на более раннем этапе цикла ремонта или замены, чем это имело бы место в противном случае. |
| Otherwise, the long-term prospects for the peaceful rebuilding of Afghanistan could once again come to naught. | В противном случае долгосрочная перспектива мирного обустройства Афганистана может в очередной раз провалиться. |
| While Mike is not as skilled as Jayden and Kevin, Mike is very crafty and tricky sometimes outwitting what would otherwise be a difficult enemy. | Хотя Майк не так опытен, как Джейден и Кевин, Майк очень хитрый, иногда перехитряя то, что в противном случае было бы трудным врагом. |
| Otherwise, it is merely wires and lights in a box. | В противном случае телевидение - это просто куча ящиков, начиненных лампами и проводами. |
| Finally, the provisions of the law on the legal status of foreigners also applied to stateless persons, unless domestic legislation stipulated otherwise. | И наконец, положения Закона "О правовом положении иностранных граждан" в равной степени применяются к апатридам, если иное не предусмотрено национальным законодательством. |
| Aliens can lodge a complaint with a court under the statutory procedure, unless the international treaties and agreements of the Republic of Uzbekistan provide otherwise. | Иностранные граждане вправе обратиться с жалобой в суд в порядке, установленном законом, если международными договорами и соглашениями Республики Узбекистан не предусмотрено иное. |
| This seems to apply, unless stated otherwise, to all treaties, including treaties establishing boundaries. | Как представляется, это применяется, если не установлено иное, ко всем договорам, в том числе к договорам, устанавливающим границы. |
| All values in the financial statements are in thousands of euro (Euro'000), unless stated otherwise. | Если не заявлено иное, все указанные в финансовых ведомостях суммы приведены в тысячах евро (тыс. евро). |
| An authorized person can file an appeal against the decision reached by the first instance court with the regional court which decides as the court of the second instance provided a special law does not stipulate otherwise. | Соответствующее лицо может обжаловать решение, принятое судом первой инстанции, в краевом суде, который действует в качестве суда второй инстанции, если иное не предусмотрено в специальном законодательстве. |
| It is understood that, unless the Commission decides otherwise, the Tenth Congress will be organized according to the same rules of procedure. | Предполагается, что десятый Конгресс будет организован в соответствии с этими правилами процедуры, если Комиссия не примет иного решения. |
| The documentation and information of the SPT shall be kept strictly confidential, unless the SPT decides otherwise in relation to a particular document. | Документация и информация ППП носит сугубо конфиденциальный характер, если ППП не примет иного решения в отношении конкретного документа. |
| Any document received after that deadline would not be translated but would be distributed in its original language version as a "late document", unless the Director-General decided otherwise. | Любой документ, полученный после этого крайнего срока, не будет письменно переводиться, а будет распространяться на языке оригинала как "представленный с запозданием документ", если Генеральный директор не примет иного решения. |
| The meetings of the Compliance Committee shall be [open][closed] to other Parties or [and] the public [unless the Committee decides otherwise][unless the Party in question requests otherwise]. | Совещания Комитета по соблюдению являются [открытыми] [закрытыми] для других Сторон или [и] общественности [, если Комитет не примет иного решения] [, если соответствующая Сторона не попросит об ином]. |
| It is the understanding of the Committee that, unless decided otherwise by the General Assembly or any other competent intergovernmental body, the postponement of an activity would indicate a carry-over of that particular activity into the following biennium. | С точки зрения Комитета, если Генеральная Ассамблея или какой-либо другой компетентный межправительственный орган не примут иного решения, "отсрочка" какого-либо мероприятия будет означать перенос сроков осуществления этого конкретного мероприятия на следующий двухгодичный период. |
| Gradzinski and others considered a Campanian age possible but more recent research indicates otherwise. | Палеонтолог Градзинский и другие считают возможным Кампанский ярус, но более поздние исследования показывают обратное. |
| 'Cause I've been led to believe otherwise. | Поскольку я склонен верить в обратное. |
| We got witnesses that say otherwise. | У нас есть свидетели утверждающие обратное. |
| The second wife had not produced a valid marriage certificate to prove otherwise and the Tribunal did not accept the divorce decree submitted as sufficient proof that the third marriage had been concluded before the second divorce, even though the date of the marriage was recorded therein. | Поскольку его вторая жена не представила действительного свидетельства о браке с целью доказать обратное, Трибунал не признал это свидетельство о разводе достаточным доказательством того, что третий брак был заключен до расторжения второго, хотя в нем указывалась дата заключения брака. |
| Her friends tell us otherwise. | Ее друзья сказали нам обратное. |
| With a view to promoting confidence in compliance with the provisions of the Treaty, States Parties may implement agreed transparency and confidence-building measures, on a voluntary basis, unless agreed otherwise. | В целях повышения уверенности в соблюдении положений настоящего Договора государства-участники могут осуществлять на добровольной основе, если не будет договоренности об ином, согласованные меры транспарентности и доверия. |
| A de-listing recommendation by the Ombudsperson now takes effect automatically 60 days after the Committee completes its consideration of the comprehensive report, unless the Committee decides otherwise by consensus. | Теперь рекомендация Омбудсмена на исключение из перечня автоматически вступает в силу по прошествии 60 дней после завершения Комитетом рассмотрения всеобъемлющего доклада, если только Комитет не примет консенсусом решение об ином. |
| This means that where a recorded vote was taken, we will do the same, unless the Secretariat has been notified otherwise in advance. | Это означает, что в отношении тех рекомендаций, по которым проводилось голосование, заносимое в отчет о заседании, мы будем поступать аналогичным образом, если Секретариат не был заблаговременно уведомлен об ином предложении. |
| Article 18. The partial or total amendment of this Agreement, including its termination of denunciation, shall not, unless the parties agree otherwise, affect ongoing programmes and projects. | Статья 18: Частичные или полные поправки к настоящему Договору, включая его прекращение или его аннулирование, не затрагивают находящиеся в стадии осуществления программы и проекты, если не будет принято решение об ином. |
| If any such conflict has not been resolved within 60 days of the notification by the Secretary-General, the applicants concerned shall arrange for the submission of all such claims to binding arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, unless the parties to the dispute otherwise agree. | Если какая-либо подобная коллизия не урегулируется в течение 60 дней с момента уведомления Генеральным секретарем, то соответствующие заявители принимают меры к передаче всех таких притязаний на обязательное арбитражное разбирательство в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, если только стороны в споре не договорятся об ином. |
| And how's his health otherwise? | А как его здоровье в остальном? |
| Otherwise, the body's in good condition. | В остальном, тело в хорошем состоянии. |
| Otherwise, there are no known established or specified recourse mechanisms or procedures applicable to experts on mission. | В остальном, какие-либо сведения об установленных или специальных механизмах или процедурах защиты, применимых к экспертам в командировках, отсутствуют. |
| Otherwise they were categorical in stating in the document that they were not being judgemental about the origin of the crisis. | В остальном же они категорично заявили в соответствующем документе о том, что они не выносят суждение в отношении истоков кризиса. |
| Otherwise, a similar approach to the CISG Digest has been adopted. | В остальном при подготовке сборника используется тот же подход, что и при подготовке Сборника по КМКПТ. |
| You should do some reading, otherwise you know... | Вы бы почитали что-нибудь, а то знаете ли... |
| Come on, Theo, otherwise you'll get sick. | Тео, сними одежду, а то заболеешь. |
| You stay detached, otherwise that's what I will do to your retinas. | Держись в стороне, а то я буду держать в стороне твой глаз. |
| Otherwise it would look different here. That's only the beginning of the end. | Это потому что нет матери... а то бы здесь все выглядело по-другому. |
| Probably. Otherwise, I'd be home in bed. | А то бы я давно лежал в кровати. |
| The presence of a lawyer may deter officials who might otherwise try to obtain information from detainees through coercion, threats or some type of abuse. | Присутствие адвоката может послужить сдерживающим фактором для должностных лиц, которые в иной ситуации могли бы попытаться получить от задержанных лиц информацию путем принуждения, угроз или каких-либо форм жестокого обращения. |
| Turning to the case of author Salman Rushdie, also mentioned in the report, he reiterated that no blasphemy against any revealed religion could be justified, morally or otherwise, by invoking the right to freedom of thought, opinion or expression. | Что касается случая с писателем Салманом Рушди, упомянутого в докладе, то представитель Исламской Республики Иран вновь заявляет, что никакую хулу религии откровения невозможно оправдать, будь то с моральной или какой-либо иной точки зрения, ссылкой на свободу мысли, мнений или выражения. |
| Members of the Supreme Court are appointed by sovereign ordinance, which also designates, from among its members, the president of the Court and a vice-president, who deputizes for the president if the latter is absent or otherwise unable to be present. | Члены Верховного суда назначаются суверенным указом, на основании которого из их числа избираются также его председатель и заместитель председателя, замещающий председателя в случае отсутствия или невозможности последнего присутствовать в суде в силу какой-либо иной причины. |
| Following a decision to adjust the military tasks or otherwise modify the concept of operations for a peacekeeping operation, the Office of Military Affairs and the Department of Field Support develop the detailed strategic level guidance and plan to implement the approved changes. | После принятия решении о корректировке военных задач или об изменении иным образом концепции операций для той или иной миротворческой операции Управление по военным вопросам и Департамент полевой поддержки разрабатывают детальные указания на стратегическом уровне и план осуществления утвержденных изменений. |
| (c) recruiting for; or otherwise supporting acts or activities of Al-Qaida or any cell, affiliate, splinter group or derivative thereof; | с) вербовку для «Аль-Каиды или поддержку в иной форме актов или деятельности «Аль-Каиды», или любой ячейки, филиала, отколовшейся от нее группы или их ответвления; |
| I believe my weapon says otherwise. | Думаю, что моё оружие считает по-другому. |
| I wish it were otherwise. | Хотелось, чтоб было по-другому. |
| A Frenchman never surrenders if he can do otherwise. | если может сделать по-другому. |
| The Committee agreed to close the case at its twenty-fourth meeting unless sufficient reasons to do otherwise were provided before then. | Комитет принял решение закрыть это дело на своем двадцать четвертом совещании, если только до этого времени не будет приведено достаточных причин поступить по-другому. |
| As one woman put it to a soldier who was trying to evacuate her for a second time, "Shoot me and dig the grave. Otherwise, I'm going home." | Почему же они вернулись на эту смертоносную землю? Неужели они не знали о последствиях, или пренебрегали ими, или и то, и другое? Дело в том, что они смотрят на свою жизнь и на риск, которому себя подвергают, совершенно по-другому. |
| It recommended that Albania protect citizens from forced evictions carried out without due process of law, and ensure that those lawfully evicted who would otherwise be homeless, are provided with adequate alternative housing. | Она рекомендовала Албании защитить своих граждан от насильственного выселения, осуществляемого без надлежащего соблюдения процессуальных норм, и обеспечить лицам, которые выселяются на законных основаниях и могут при этом остаться бездомными, надлежащее альтернативное жилье. |
| We will certainly not cease our efforts to bring about active participation of the Kosovo Serbs in political life, since otherwise our common goal of maintaining the multi-ethnic character of Kosovo would no longer seem realistic. | Разумеется, мы будем и впредь прилагать усилия по привлечению косовских сербов к активному участию в политической жизни, поскольку без этого наша общая цель сохранения многоэтнического характера общества Косово уже не будет представляться реально достижимой. |
| The Court has not treated as evidence any part of the testimony given which was not a statement of fact, but a mere expression of opinion as to the probability or otherwise of the existence of such facts, not directly known to the witness. | Суд не принял в качестве доказательства ни одну из частей свидетельского показания, которая являлась не изложением факта, а всего лишь выражением мнения в отношении возможности или невозможности существования таких фактов, без непосредственной осведомленности об этом свидетеля. |
| Otherwise, such illegal immigrants are subject to detention and removal or expulsion from Romania without any legal safeguards and without their expulsion having been ruled upon by a tribunal, thus rendering their detention and subsequent removal arbitrary. | В противном случае такие незаконные иммигранты подвергаются задержанию и высылке или депортации из Румынии при отсутствии каких-либо правовых гарантий и без постановления суда, что придает их задержанию и последующей высылке произвольный характер. |
| Otherwise, I'd be so lonely. | Без тебя я стану одиноким. |
| The vehicle shall be pushed or otherwise moved into the measuring chamber with the engine switched off. | 5.5.4 Транспортное средство с остановленным двигателем вталкивают или перемещают каким-либо иным способом в замерочную камеру. |
| Conclusion 7: The lack of a clear programme framework, weak communication, and poor monitoring, evaluation and reporting have been doing UNDP a disservice since regional programme results have not been clearly recorded, shared, reported or otherwise communicated. | Плохую услугу оказывали ПРООН отсутствие четкой рамочной программы, слабо налаженный обмен информацией, а также плохая организация контроля, оценок и отчетности, поскольку результаты региональной программы не были четко зафиксированы, отражены в отчетах, переданы в общее пользование или распространены каким-либо иным способом. |
| He intends to act on this by not speaking to you... feigning an inability to hear you when you speak... and otherwise refusing to acknowledge your existence. | Он намеривается подтвердить это не разговаривая с тобой, притворяясь, что он тебя не слышит. или иным способом отвергая факт твоего существования. |
| "(5) Forcible eviction of property in the name of State or municipal needs shall be effected only by virtue of a law, provided that these needs cannot be met otherwise, and after fair compensation has been ensured in advance." | Принудительное отчуждение собственности в целях удовлетворения потребностей государства или муниципалитета производится в соответствии с законом при условии, что эти потребности нельзя удовлетворить иным способом, и только после предварительной выплаты справедливой компенсации . |
| "Netting agreement" means an agreement between two or more parties that provides for one or more of the following: (i) The net settlement of payments due in the same currency on the same date whether by novation or otherwise; | чистый расчет по платежам, причитающимся в одной и той же валюте на одну и ту же дату, будь то путем новации или каким-либо иным способом; |
| By integrating metadata in the dissemination system Stateline, the obligation to make use of this metadata is obvious, publication is impossible otherwise. | Интеграция метаданных в систему распространения Stateline делает очевидной необходимость использования этих метаданных, поскольку в ином случае публикация невозможна. |
| Responsible scrutiny of public bodies and services by organizations outside government contributes to strengthening accountability, raises the likelihood that corruption will be exposed and provides a voice for those who may otherwise have no, or limited, avenues for redress. | Тщательный контроль за публичными органами и услугами со стороны организаций, не входящих в структуру правительства, способствует укреплению отчетности, повышает вероятность разоблачения коррупции и обеспечивает возможность подавать жалобы и требовать их удовлетворения тем лицам, которые в ином случае имели бы весьма ограниченные возможности или вовсе никаких. |
| Otherwise, criminals will escape punishment, whereas the basic precept of justice is that a wrongdoer should always be held responsible for his misdeed. | В ином случае преступники смогут избежать наказания, в то время как основная посылка правосудия заключается в том, что виновный должен всегда нести ответственность за свой проступок. |
| Otherwise why tune in? - Wouldn't tune in. | В ином случае зачем вообще включать телевизор? |
| Imbita Women's Finance Trust is a savings and credit facility for women, and whose membership is comprised mainly of women's groups in the rural areas as well as individuals, which enables them to access assistance that would otherwise be unavailable to them. | Женский финансовый фонд "Имбита" представляет собой программу накопления сбережений и кредитования для женщин, и в состав его членов входят главным образом женские группы в сельских районах, а также отдельные лица, что позволяет им получать помощь, которая в ином случае была бы им недоступна. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |