| A chargee proposing to procure the de-registration and export of an aircraft under paragraph 1 otherwise than pursuant to a court order shall give reasonable prior notice in writing of the proposed deregistration and export to: | Залогодержатель, предполагающий добиваться дерегистрации и вывоза воздушного судна согласно пункту 1, иначе чем на основании постановления суда, представляет в разумные сроки предварительное уведомление в письменном виде о предполагаемых дерегистрации и вывозе: |
| Otherwise you could die, if that bothers you. | А иначе вы можете умереть, если вас это беспокоит. |
| Otherwise, we risk reversing the gains made to date and impacting not only the stability of Sierra Leone but the whole subregion. | Иначе мы рискуем обратить вспять достигнутые к настоящему моменту успехи, что повлияет не только на стабильность Сьерра-Леоне, но и на весь субрегион. |
| Otherwise, you wouldn't be so busy avoiding me so that I couldn't see through you to see what this performance is all about. | Иначе ты бы не старалась избегать меня, чтобы я не смогла увидеть тебя насквозь и понять, к чему весь этот спектакль. |
| Otherwise I can't help anyone. | Иначе мне никому не помочь. |
| The notation keys should be limited to those cells where data is otherwise entered. | Условные обозначения следует вносить только в те клетки, в которые в противном случае вносились бы данные. |
| Therefore, countries should improve governance and the quality of their institutions to undermine the negative political and economic impact that natural resource exploitation would otherwise have. | Поэтому странам необходимо совершенствовать управление и качество их институтов в целях сведения к минимуму негативного политического и экономического влияния, которое может оказать эксплуатация природных ресурсов в противном случае. |
| Several delegations noted that an international instrument could provide for the broader recognition and coordination of existing efforts, which were otherwise often limited in terms of sector or geographic coverage. | Несколько делегаций отметили, что в международном документе можно было бы предусмотреть более широкое признание и координацию предпринимаемых усилий, которые, в противном случае, зачастую оказываются ограниченными в плане секторального и географического охвата. |
| Otherwise, full report and investigation. | В противном случае - полный рапорт и расследование. |
| Otherwise, such operations will trigger a humanitarian disaster of a greater scale. | В противном случае такие операции приведут к возникновению более масштабной гуманитарной катастрофы. |
| Basic textbooks should be provided free of charge or otherwise made available to students, for example through some kind of library system. | Основные учебные пособия должны предоставляться бесплатно или иным образом распространяться среди учащихся, например с помощью какой-либо библиотечной системы. |
| They are open-source and can be translated or otherwise adapted by users to their specific needs. | В них содержатся материалы из свободных источников, и они могут быть переведены или иным образом адаптированы пользователями с учетом их конкретных потребностей. |
| The objectives of sanctions are not to punish or otherwise exact retribution on the populace. | Цель санкций заключается не в том, чтобы наказать население или иным образом покарать его. |
| Notwithstanding the above, the redeployment of funds from a section does not prevent, delay or otherwise impact recruitment against vacant posts. | Несмотря на вышесказанное, перераспределение средств из какого-либо раздела бюджета не препятствует заполнению вакантных должностей, не приводит к задержкам с их заполнением и не влияет на их заполнение каким-либо иным образом. |
| Paragraph (3)(a) requires the names and addresses of the procuring entities that will be parties to the open framework agreement or that otherwise can place orders (procurement contracts) under it to be recorded. | Пункт 3 (а) требует, чтобы в приглашении указывались наименования и адреса закупающих организаций, которые станут сторонами открытого рамочного соглашения либо иным образом получат право размещать заказы (заключать договоры о закупках) на его основании. |
| This has allowed a category of low-income users to make trips that would otherwise have been far more expensive. | Это позволяет пользователям с низким уровнем доходов совершать поездки, которые в противном случае оказались бы значительно более дорогостоящими. |
| He was offered a "last chance" to confess guilt, otherwise he would be killed. | Ему дали "последний шанс" признать свою вину, угрожая в противном случае убить. |
| Middle-ground observers, meanwhile, typically conclude that one cannot settle the debate, because one cannot know what would have happened otherwise. | Тем временем, умеренные наблюдатели, как правило, приходят к выводу, что нельзя положить конец спорам, поскольку никто не может знать, что произошло бы в противном случае. |
| the safety of another prisoner or another person would otherwise be endangered. | а) в противном случае это будет угрожать или нарушать безопасность или дисциплину в тюрьме, или |
| Otherwise it might be used to circumvent statements containing unilateral obligations by qualifying them as resulting from "unilateral conduct" and not unilateral acts. | В противном случае оно может использоваться для того, чтобы обойти заявления, содержащие односторонние обязательства, квалифицируя их как результат "одностороннего поведения", а не как односторонние акты. |
| In this Act, unless the context otherwise requires - | Для целей этого Закона, за исключением случаев, когда контекстом подразумевается иное - |
| Except where otherwise agreed in writing, wages shall be paid at the place where the employees perform their work, during working hours or immediately after the termination thereof. | Если в письменном соглашении не указано иное, выплата трудящимся заработной платы производится в месте работы, в рабочее время или непосредственно после его окончания. |
| 1 Unless provided otherwise in this legal railway regime, any stipulation, agreed upon by the parties to the contract of carriage, which would derogate from this legal railway regime shall be null and void. | 1 Если иное не предусмотрено настоящим правовым режимом железнодорожных перевозок, любое условие, согласованное сторонами договора перевозки, которое будет отступать от этого правового режима железнодорожных перевозок, недействительно и лишено законной силы. |
| This article specifies: ... sorting out or adapting devices or weapons or otherwise intentionally making ready for the commission of an offence shall be considered preparation for an offence. | Согласно статье 15 Уголовного кодекса законодательство четко определяет, что приготовлением к преступлению признается приискание или приспособление средств или орудий или иное умышленное создание условий для совершения преступления. |
| Pursuant to article 7, paragraph 1, "[t]he nationality of the person sought may not be invoked as a ground for denying extradition, except when the law of the requested State otherwise provides". | В пункте 1 статьи 7 указывается: «На гражданство искомого лица нельзя ссылаться в качестве основания для отказа в выдаче, кроме как в случае, когда законодательством запрашиваемого государства предусматривается иное». |
| The European Union supported the view that assessed contributions to peacekeeping operations were collectable unless the General Assembly should decide otherwise. | Европейский союз поддерживает мнение о том, что начисленные взносы для операций по поддержанию мира следует рассматривать как обязательно подлежащие уплате, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
| Basic proposals shall have priority over all other proposals submitted to the Conference, unless it decides otherwise. | Основные предложения имеют приоритет перед всеми остальными предложениями, представляемыми Конференции, если она не принимает иного решения. |
| The plenary meeting of the Conference shall be held in public unless the Conference decides otherwise. | Пленарные заседания Конференции являются открытыми, если Конференция не принимает иного решения. |
| At the beginning of each session, the Chairperson shall invite participants to respect the speaking time allocated for each agenda item in accordance with the following rules, unless the Bureau decides otherwise. | В начале каждой сессии председатель предлагает участникам соблюдать по каждому пункту повестки дня следующие нормы распределения времени для выступлений, если бюро не примет иного решения: |
| It is the Committee's understanding that, unless the Security Council decides otherwise, resolution 992 (1995) shall remain in force for another period of 60 days, subject to paragraph 6 of that resolution, starting from 21 October and ending on 19 December 1995. | Комитет сознает, что если Совет Безопасности не примет иного решения, то резолюция 992 (1995) будет по-прежнему оставаться в силе на протяжении еще одного 60-дневного периода с 21 октября по 19 декабря 1995 года с учетом положений пункта 6 этой резолюции. |
| Quite clearly, the facts, as I have shown, prove otherwise. | Довольно ясно, что факты, как я показал, доказывают обратное. |
| And everyone in here is a thief until proven otherwise including you. | Мы все под подозрением в воровстве, пока не докажем обратное, включая и вас. |
| Perhaps language to the effect that the Committee normally accepted an author's statement that domestic remedies had been exhausted unless the State showed otherwise should be included. | Возможно, в пункт следует включить формулировку, которая гласила бы, что, как правило, Комитет принимает на веру утверждение автора о том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, если только само государство не продемонстрирует обратное. |
| Until I have confirmation otherwise. | Обратное пока не доказано. |
| Unless you can prove otherwise. | Пока вы не докажите обратное. |
| States concerned could also agree otherwise. | Соответствующие государства также могут договориться об ином. |
| Lastly, the costs of executing the legal assistance request are generally assumed by the requested State unless both parties decide otherwise. | Наконец, расходы, связанные с выполнением просьб о правовой помощи, как правило, оплачиваются запрашиваемым государством, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином. |
| The law should provide that, unless the parties otherwise agree, a security right becomes effective as between the parties at the time the security agreement is concluded or at the time the grantor is dispossessed, whichever occurs first. | В законе следует предусмотреть, что, если стороны не договариваются об ином, обеспечительное право приобретает силу в отношениях между сторонами в момент заключения соглашения об обеспечении или в момент лишения лица, предоставляющего право, права собственности в зависимости от того, что произойдет раньше. |
| Requests for legal assistance addressed to the Russian Federation, and the attached materials, must be accompanied by a translation into Russian, unless an international treaty entered into by the Russian Federation states otherwise or an agreement between the cooperating States provides otherwise. | Направляемые в Российскую Федерацию просьбы о правовой помощи и прилагаемые к ним материалы должны сопровождаться переводами на русский язык, если иное не установлено международным договором Российской Федерации или не достигнута договоренность об ином между сотрудничающими государствами. |
| Listings have no end time limit, meaning that they apparently run forever unless the Security Council or the Committee decides otherwise. | Занесение в Перечень не оговорено по срокам, а это означает, что в Перечень можно теоретически попасть навечно, если только Совет Безопасности или Комитет не постановит об ином. |
| One needed a shoe, but otherwise... | Одну нужно подковать, но в остальном... |
| The Department is not otherwise directly involved in efforts to promote democracy. | В остальном Департамент не вовлечен непосредственно в усилия по развитию демократии. |
| but otherwise, you know, open season. | Но в остальном, как вам угодно. |
| Otherwise, during the past six months all levels of authority in Bosnia and Herzegovina have made limited progress towards adopting and implementing long-needed reforms. | В остальном же за последние шесть месяцев все уровни власти в Боснии и Герцеговине добились лишь ограниченного прогресса в принятии и осуществлении давно назревших реформ. |
| Truth be told, grandpa packs a strong foul otherwise he's, actually, completely alright. | Хотя дед попахивает немного острее от возбуждения, в остальном, собственно, всё в порядке. |
| I cried to everyone, otherwise nobody would've come. | Я перед всеми плакал, а то никто бы не пришел. |
| Eat it, otherwise it will be cold. | Ешь давай, а то остынет. |
| Otherwise we're just going to get giggles. | А то мы просто умрем со смеха. |
| Otherwise they'll put me in chains again. | А то меня опять закуют в цепи. |
| Get ready, otherwise we'll be late... | Ладно, иди собирайся, а то опоздаем. |
| Commission of the offence against a person materially, professionally or otherwise dependent on the perpetrator; | совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от виновного; |
| Unless you have agreed otherwise in writing with Google, you agree that you are responsible for protecting and enforcing those rights and that Google has no obligation to do so on your behalf. | Если с компанией Google не было иной письменной договоренности, вы соглашаетесь с тем, что несете ответственность за охрану этих прав и обеспечение их соблюдения и что компания Google не берет на себя никаких обязательств выполнять от вашего имени необходимые для этого действия. |
| Subsidiaries of SINTNCs are also able to gain differentiated experience and expertise that would otherwise not be made available. | Кроме того, филиалы СИНТНК получают возможность приобрести совершенно иной опыт и знания, которых в противном случае просто бы не было12. |
| Establishing a comprehensive legal framework allowing for the transfer to and from Mongolia of persons whose presence is requested for identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence, according to article 46, paragraph 10 of UNCAC; | создание всеобъемлющей правовой базы, позволяющей передавать в Монголию и из Монголии лиц, присутствие которых требуется для целей установления личности, дачи показаний или оказания иной помощи в получении доказательств в соответствии с пунктом 10 статьи 46 КПК; |
| The last phrase in the sentence was replaced by "in contract, in tort or otherwise". | В конце этой статьи вместо слов "на договоре, на деликте или иной юридической основе" следует читать "или иной юридической основе". |
| But there are those in power who would have you think otherwise. | Но у власти находятся те, кто хотел бы, чтобы ты думала по-другому. |
| You never would have agreed to meet me otherwise. | Ты бы не согласился встретиться со мной по-другому. |
| Attempting to limit or otherwise reinterpret the right to development, research and use of nuclear energy for peaceful purposes recognized in article IV of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is unacceptable. | Попытки ограничить или по-другому интерпретировать право на разработку, исследования и применение ядерной энергии в мирных целях, признанное в статье IV Договора о нераспространении ядерного оружия, неприемлемы. |
| I never claimed otherwise. | По-другому и не говорил. |
| Otherwise, not serious. | По-другому - ничего серьезного. |
| The Guide provides detailed information for foreign nationals, from EU member states or otherwise, and for stateless persons, along with guidance on entry to and stays in Italy for medical treatment. | В пособии содержится подробная информация для иностранцев, для граждан государств членов ЕС и других стран, а также для лиц без гражданства и, кроме того, даются советы относительно получения медицинской помощи при въезде в Италию и в период пребывания в Италии. |
| (c) For purposes of article 61, the Pre-Trial Judge may make any of the determinations set forth in that article on the basis of written submissions, without a hearing, unless the interests of justice otherwise require. | с) Для целей статьи 61 судья по предварительному производству может выносить любые определения, предусмотренные в этой статье, на основе письменных представлений без проведения слушания, если только интересы правосудия не требуют иного. |
| Otherwise, the parties and settlors convene without any predetermined regulations as to their future course of action. | В остальных случаях стороны и посредники проводят встречи без заранее определенного плана будущих действий. |
| It was notable that the clusters regarded as the most successful had seen a large investment by the cluster leads. CERF helped to ensure a rapid response, and coordinated a larger programme of assistance than would otherwise have been possible. | Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации помогал обеспечивать оперативность действий и координацию более масштабной программы оказания помощи, осуществление которой без него было бы невозможным. |
| Otherwise, history will judge and chastise us severely - but justifiably - as dishonest. | В противном случае история осудит и сурово накажет - и не без оснований - за отсутствие честного подхода. |
| However, should a certification authority wish to undertake obligations stricter than the above-listed representations, it should be allowed to do so, by way of clauses included in a certification practice statement or otherwise. | Однако если сертификационный орган пожелает взять на себя более жесткие обязательства, чем перечисленные подтверждения, он должен иметь возможность сделать это путем включения соответствующих положений в типовые условия сертификации или иным способом. |
| The COM Committee seeks compensation for the costs of operating its office from 1 July 1992 to 30 April 1998 plus an estimated amount for each further day until all the Individuals are released or are otherwise accounted for. | Комитет испрашивает компенсацию своих текущих расходов с 1 июля 1992 года по 30 апреля 1998 года и расчетной суммы потерь за каждый последующий день вплоть до освобождения всех Лиц или выяснения их судеб иным способом. |
| The Panel now turns to consider the quantum of compensation to be recommended for the support payments claimed for the period 1 June 1991 to 30 April 1998 and an estimated amount for each day thereafter until the Individuals are released or otherwise accounted for. | Далее Группа начала рассматривать вопрос о размерах компенсации, которую следует рекомендовать за оказывавшуюся материальную помощь в период с 1 июня 1991 года по 30 апреля 1998 года, и о предполагаемой сумме компенсации за каждый последующий день вплоть до освобождения Лиц или выяснения их судеб иным способом. |
| "(5) Forcible eviction of property in the name of State or municipal needs shall be effected only by virtue of a law, provided that these needs cannot be met otherwise, and after fair compensation has been ensured in advance." | Принудительное отчуждение собственности в целях удовлетворения потребностей государства или муниципалитета производится в соответствии с законом при условии, что эти потребности нельзя удовлетворить иным способом, и только после предварительной выплаты справедливой компенсации . |
| "Netting agreement" means an agreement between two or more parties that provides for one or more of the following: (i) The net settlement of payments due in the same currency on the same date whether by novation or otherwise; | чистый расчет по платежам, причитающимся в одной и той же валюте на одну и ту же дату, будь то путем новации или каким-либо иным способом; |
| The Tribunal will certainly deter people who otherwise might not hesitate in committing such grave violations against humanity in the future. | Трибунал, несомненно, станет сдерживающим фактором для тех, кто в ином случае мог бы отважиться на совершение преступлений против человечности в будущем. |
| In addition, undertakings of confidentiality have to be absolute, since otherwise the information would never have reached the public domain. | Кроме того, обязательства о неразглашении источников информации носят абсолютный характер, поскольку в ином случае соответствующие сведения никогда не будут становиться достоянием гласности. |
| The Organization therefore needs to offer its personnel effective recourse and must bear many of the attendant costs that might otherwise have been incurred in national judicial proceedings; | Поэтому Организация должна предоставить своему персоналу эффективные механизмы и должна взять на себя многие связанные с этим расходы, которые в ином случае ложились бы на национальные судебные механизмы; |
| Otherwise, why are we seeing each other? | В ином случае, какой смысл наших встреч? |
| Otherwise, I'm pretty sure that the police can be contacted and I could do that, and I feel like it's warranted. | В ином случае я абсолютно уверен, что можно сообщить в полицию и я могу это сделать, и, ручаюсь, я это сделаю. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |