| In many operations, costly air transport was necessary to guarantee an effective and timely humanitarian response and to transport personnel who otherwise would not have access. | В рамках целого ряда операций для эффективного и своевременного оказания гуманитарной помощи и транспортировки персонала, который иначе не смог бы добраться до мест назначения, требовались дорогостоящие воздушные перевозки. |
| We have to stop it being used, certainly, otherwise it will cause a direct continuum, implode and destroy the planet it's operating from. | Мы должны сделать так, чтобы его прекратили использовать, конечно, иначе это вызовет полный континуум, взорвется и уничтожит планету, на которой работает. |
| Otherwise we might have to pay for our suite. | Иначе, нам возможно пришлось бы самим платить за наши апартаменты. |
| Otherwise, it would increasingly be called into question. | Иначе этот вопрос будет все чаще и чаще фигурировать в повестке дня. |
| While over time many original ROM copies of older games may deteriorate, be broken or thrown away, a copy in file form may be distributed throughout the world, allowing games which would otherwise have been lost a greater chance of survival. | Несмотря на то что оригинальные копии старых игр могут повреждаться, изнашиваться или выбрасываться, цифровые копии в виде образа ПЗУ или другого носителя могут распространиться повсеместно, сохраняя тем самым старые игры, которые иначе были бы утрачены безвозвратно. |
| This proves that Armenian side backs this policy, otherwise it would terminate the negotiations referring to threats by Baku. | Это в свою очередь означает, что армянская сторона согласна с этой политикой, в противном случае, ссылаясь на угрозы со стороны Баку, прекратила бы переговоры. |
| New tunnels: medium; if additional profit can be drawn the cost-effectiveness ratio may be balanced, otherwise unfavourable. | Новые туннели: средняя; при наличии возможности извлечь дополнительные преимущества эффективность по затратам можно сбалансировать, в противном случае она оценивается как недостаточная. |
| If the sentence is equal to or more than three years, the procedure followed is the ordinary procedure; otherwise, it is the summary or simplified procedure. | Если срок тюремного заключения составляет или превышает три года, используется обычная процедура; в противном случае разбирательство проводится по упрощенной или сокращенной процедуре. |
| If the Constitutional Court finds a conflict between constitutional order and a treaty this conflict shall be removed as otherwise a breach of the Constitution shall have occurred. | Если Конституционный суд устанавливает наличие противоречия между положениями Конституции и какого-либо договора, это противоречие должно быть устранено, поскольку в противном случае будет иметь место нарушение Конституции. |
| DIME protocol error: The ContentLength property must be -1 for a chunked DIME message. Otherwise, ContentLength must be positive. | Ошибка протокола DIME. Значение свойства ContentLength должно быть равно -1 для фрагментированного DIME-сообщения. В противном случае значение ContentLength должно быть положительным. |
| Negative as well as positive results should be published or otherwise publicly available. | Как положительные, так и отрицательные результаты исследований должны публиковаться либо иным образом становиться доступными общественности. |
| States Parties shall take all feasible measures to ensure that persons within their jurisdiction recruited or used in hostilities contrary to this Protocol are demobilized or otherwise released from service. | З. Государства-участники принимают все возможные меры для обеспечения того, чтобы лица, находящиеся под их юрисдикцией, которые были завербованы или использовались в военных действиях вопреки настоящему Факультативного протокола, были демобилизованы или иным образом освобождены от военной службы. |
| At the present time, UNHCR has no external reporting process for refugees or asylum-seekers who are victimized or otherwise mistreated by UNHCR or its partner non-governmental organization staff members. | В настоящее время у УВКБ нет механизма приема внешней информации для тех беженцев или лиц, ищущих убежища, которые пострадали или иным образом потерпели ущерб в результате действий сотрудников УВКБ или сотрудничающих с ним неправительственных организаций. |
| "if a person acting in good faith has paid value or otherwise altered its position in reliance on the description of the goods in the contract particulars. | если лицо, действующее добросовестно, оплатило стоимость или иным образом изменило свое положение, полагаясь на описание груза в договорных условиях. |
| was making an effective contribution to the opposing forces' war effort, such as by carrying weaponry or was otherwise closely integrated into the enemy war effort (belligerent right of capture); or | вносит значительный вклад в военные действия сил противника, например в виде перевозки оружия, или иным образом непосредственно содействует военным усилиям противника (право воюющей стороны на захват); или |
| The Nationality Act also contained extensive provisions allowing children residing in the United Kingdom who might otherwise be stateless to acquire citizenship. | Закон о гражданстве содержит также подробные положения, позволяющие получить гражданство детям, проживающим в Соединенном Королевстве, которые в противном случае стали бы лицами без гражданства. |
| That was the only reason for her delegation's vote against the draft decision, which it would otherwise have supported. | Это единственная причина, по которой делегация ее страны голосовала против проекта решения, который она бы в противном случае поддержала. |
| The Panel finds that, during the second shutdown period, GPIC undertook maintenance work that otherwise would have been scheduled for April and May 1991. | Группа считает, что во время второй остановки ГПИК провела техобслуживание, которое в противном случае было бы проведено в апреле-мае 1991 года. |
| "Giving confidence" to this sort of customer requires the capacity to provide quick, automatic, meaningful, and front-loaded financial support; otherwise, accumulating reserves and pooling them in regional agreements will still look like a more reliable option. | «Придание уверенности» такого рода клиенту потребует способности предоставить быструю, автоматическую, целенаправленную финансовую помощь с погашением в начале срока погашения; в противном случае накапливание резервов и объединение их в региональных соглашениях будет все еще выглядеть как более надежный вариант. |
| Some members of customs unions have sought greater flexibilities, for instance, in the form of additional coefficients, to avoid steeper tariff cuts being applied by one member from inducing the same deep cuts for other members that otherwise would not be required. | Некоторые члены таможенных союзов добивались большей гибкости, например, в виде дополнительных коэффициентов, чтобы значительное снижение тарифов одним из членов не заставляло других членов делать то же самое, чего в противном случае от них бы не требовалось. |
| At the end, delete: "unless agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise". | В конце исключить слова "если соглашениями, заключенными между странами, заинтересованными в перевозке, не предусмотрено иное". |
| The organization's responsibility for actions taken towards its members should be determined by assessing whether it has acted in accordance with this legal framework or has otherwise breached a peremptory norm of international law or another obligation that it has voluntarily accepted. | Ответственность организации за действия, принятые в отношении ее членов, определяется путем оценки того, действовала ли она в соответствии с этими правовыми рамками или каким-либо иным путем нарушила одну из императивных норм международного права либо иное добровольно ею принятое обязательство. |
| In Opinion No. 3, the Arbitration Commission, in considering the internal boundaries between Serbia and Croatia and Serbia and Bosnia-Herzegovina, emphasised that: "except where otherwise agreed, the former boundaries became frontiers protected by international law. | В Заключении Nº 3 Арбитражная комиссия, рассматривая вопрос о внутренних границах между Сербией и Хорватией и Сербией и Боснией и Герцеговиной, подчеркнула, что: «если не согласовано иное, бывшие границы становятся границами, защищаемыми международным правом. |
| Paragraph 2 should be made subject to the proviso: "unless the notice states otherwise" in order to preserve the possibility, for a State wishing to do so, of providing notice in advance of the effective date of termination. | Пункт 2 следует оговорить условием «если в уведомлении не указывается иное», дабы сохранить возможность для государства, желающего сделать это, направить уведомление заблаговременно до даты вступления в силу прекращения. |
| International criminal law assistance is provided according to the provisions contained in the Criminal Procedure Code, unless it has been otherwise determined by an international agreement (article 502 of the Criminal Procedure Code). | Международная помощь в связи с уголовно-процессуальными действиями обеспечивается в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, если иное не предусмотрено каким-либо международным соглашением (статья 502 Уголовно-процессуального кодекса). |
| "The Conference of the Parties shall meet every year in regular session unless it decides otherwise. | Конференция Участников собирается ежегодно на очередную сессию, если она не примет иного решения. |
| These Rules shall be applicable to the work of any Review Conference convened in accordance with article 121, paragraph 2, and article 123 of the Statute unless the Review Conference decides otherwise. | Настоящие правила применяются к работе любой Конференции по обзору, созываемой согласно пункту 2 статьи 121 и статье 123 Статута, если только Конференция по обзору не примет иного решения. |
| [Unless the Conference of the Parties decides otherwise, the Chairperson of any subsidiary body shall be elected by the Conference of the Parties]. Each subsidiary body shall elect its own Vice-Chairpersons, one of which shall act as Rapporteur. | [Если Конференция Сторон не примет иного решения, то Председатель любого вспомогательного органа избирается Конференцией Сторон.] Каждый вспомогательный орган избирает своих собственных заместителей Председателя, один из которых выполняет функции Докладчика. |
| Decide to maintain a United Nations peacekeeping operation in Cyprus, which shall remain so long as the federal government, with the concurrence of the constituent states, does not decide otherwise, and shall be authorized to deploy and operate freely throughout Cyprus with the following mandate: | З. постановляет поддерживать операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, которая будет сохраняться до тех пор, пока федеральное правительство с согласия составляющих государств не примет иного решения и будет иметь санкцию свободно размещаться и функционировать на всей территории Кипра со следующим мандатом: |
| He agreed with ACABQ that assessed contributions were collectable until the General Assembly decided otherwise, and was dismayed by the continuing doubt about the collectability of $116.1 million of assessed contributions which Member States had declared their intention not to pay. | Он согласен с ККАБВ в том, что начисленные взносы подлежат сбору, если только Генеральная Ассамблея не примет иного решения, и обеспокоен по поводу сохраняющегося сомнения в отношении возможности получения начисленных взносов в размере 116,1 млн. долл. США, которые государства-члены намерены не платить. |
| We have five people who say otherwise. | У нас есть пять свидетелей, утверждающих обратное. |
| To suggest otherwise was to jeopardize the outcomes of such conferences as Monterrey, Johannesburg and the Millennium Summit. | Утверждать обратное - значит ставить под угрозу итоги таких конференций, как конференции в Монтеррее и Йоханнесбурге и Саммит тысячелетия. |
| So the person he wants to extradite no longer exists and l challenge him to prove otherwise. | Таким образом, того человека, который им нужен, больше не существует, и пускай попробует доказать обратное. |
| As much as we'd all like to believe otherwise, I did not marry Gil Thorpe. | Как бы мы не хотели верить в обратное, но женился я не на Гиле Торпе. |
| Listen, I assume everything is a great white shark until proven otherwise. | Для меня всё увиденное - белая акула до тех пор, пока не докажут обратное. |
| (b) If the parties to the commercial transaction have expressly agreed otherwise. | Ь) если стороны коммерческой сделки явно договорились об ином. |
| This means that where a recorded vote was taken, we will do the same, unless the Secretariat has been notified otherwise in advance. | Это означает, что в отношении тех рекомендаций, по которым проводилось голосование, заносимое в отчет о заседании, мы будем поступать аналогичным образом, если Секретариат не был заблаговременно уведомлен об ином предложении. |
| Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they: | За исключением случаев, когда стороны договорились об ином, товар не соответствует договору, если он: |
| A representative may request a recorded vote, which shall, unless a representative requests otherwise, be taken without calling out the names of the States participating in the Review Conference. | Любой представитель может потребовать проведения заносимого в отчет о заседании голосования, которое, если не поступило требование об ином со стороны одного из представителей, проводится без поименного вызова государств, участвующих в Конференции по обзору. |
| In so far as not specifically provided by the present rules, the Financial Regulations and Rules of [the relevant institution] shall apply, unless the Conference of the Parties and the head of [the relevant institution] otherwise agree. | При отсутствии в настоящих правилах иных конкретных указаний применяются финансовые положения и правила [соответствующего учреждения], если только Конференция Сторон и глава [соответствующего учреждения] не договорятся об ином. |
| Access to justice and the rule of law remained otherwise unchanged. | В остальном ситуация с доступом к правосудию и соблюдением принципа верховенства права не изменилась. |
| I hope they find him alive and otherwise intact. | Надеюсь, они найдут его живым и и, в остальном, целым. |
| What I am cured of is the blind rage that has soured our otherwise storybook relationship. | Излечился я от приступов слепой ярости, которые отравляли наши, в остальном сказочные отношения. |
| Otherwise, there are no specific issues in the formal plenary part of this morning's session, but the floor is open for statements by member States. | В остальном же у нас нет каких-то специфических проблем на официальной пленарной части сегодняшнего утреннего заседания, но слово открыто для заявлений государств-членов. |
| Otherwise, home run. | В остальном, всё отлично. |
| Come on, Theo, otherwise you'll get sick. | Тео, сними одежду, а то заболеешь. |
| Now, please, don't forget to give the money... otherwise we shall both be out onto the street. | Не забудь отдать деньги, а то мы обе окажемся на улице. |
| Well, I hope he's real this time, because otherwise this is just sad. | Надеюсь, на сей раз он из плоти, а то просто грустно. |
| Try not to open the windows; otherwise you'll be covered in beetles. | Постарайтесь не открывать окна, а то мошки налетят. |
| Get your stuff out, otherwise he'll have your stereo in his veins before you can say, Dolby Surround Sound. | Вывози свои вещички, а то он пустит твою стереосистему по вене быстрее, чем ты выговоришь "Долби Сурраунд Саунд". |
| There should be a process for the imposition of sanctions, as well as assistance (technical or otherwise) for enforcement. | Следует предусмотреть порядок применения санкций, а также оказание помощи (технической и иной) в области их исполнения. |
| In this regard, the revised paragraphs (1) bis, (1) ter and (3) have been included so as to strengthen the safeguards contained in the article against discriminatory or otherwise exclusionary practices by the procuring entities. | В этой связи в Руководство включены пересмотренные пункты 1 бис, 1 тер и 3 с целью укрепления предусмотренных в статье гарантий защиты от дискриминационной или иной ограничительной практики со стороны закупающих организаций. |
| As a beneficiary country, Jamaica would be happy to welcome the European Commission as an institutional donor, whether invited on a case-by-case basis or otherwise. | Являясь страной-получателем помощи, Ямайка была бы рада видеть Европейскую комиссию среди участников заседаний в качестве институционального донора, будь то на основе конкретного случая или на иной основе. |
| Membership is granted at a meeting of the trade-union group, or otherwise at a meeting of the works section or other local organization. | Прием в члены производится на собрании профсоюзной группы либо, в случае ее отсутствия, на собрании цеховой или иной первичной организации. |
| The Handbook For Measurement of the Non-Observed Economy (NOE) covers production activities that are not included in the basic statistics because they are informal, illegal, underground, or otherwise missed by the statistical system. | Руководство по измерению ненаблюдаемой экономики (РИМЭ) охватывает производственные виды деятельности, которые не отражаются в первичной статистической отчетности, поскольку они носят неофициальный, незаконный, подпольный или иной характер, не позволяющий их регистрацию статистической системой. |
| Until we decide otherwise, we're treating your husband's death as suspicious. | И пока мы не решим по-другому, смерть вашего мужа будет рассматриваться как подозрительная. |
| I thought that my wife and daughter should live, and He felt otherwise. | Я думал, что мои жена с дочерью должны жить, а он думал по-другому. |
| I wouldn't have said it otherwise. | По-другому здесь не скажешь. |
| You said otherwise in court. | В суде ты говорил по-другому. |
| Outside the Duomo, Riario said your true loyalty was to us, implying that it had once been otherwise. | Там, за собром, Риарио сказал, что по-настоящему вы преданны нам, намекая, что однажды было по-другому. |
| Third, the secular decline in their commodity prices had resulted in a debt overhang that siphoned off scarce resources that could otherwise have been used to fight poverty. | В-третьих, неуклонное падение цен на их сырьевые товары привело к "долговому навесу", высасывающему и без того дефицитные ресурсы, которые можно было бы использовать для борьбы с нищетой. |
| We ask for the assistance of the United Nations family and of donor countries, otherwise the situation will worsen. | Мы обращаемся с призывом о помощи к семье Организации Объединенных Наций и странам-донорам, ибо без их помощи ситуация будет лишь ухудшаться. |
| However, the depositary bank has no duty to recognize the secured creditor and no obligation is otherwise imposed on the depositary bank with respect to the security right, without the depositary bank's consent. | Однако депозитарный банк не обязан признавать обеспеченного кредитора, и на депозитарный банк не налагается никакого другого обязательства в отношении обеспечительного права без его согласия. |
| Any part of this information (including texts, graphics and other information) can not be translated or reproduced in any form or by all means, electronic, mechanical, photocopying, rewriting, or otherwise, without preliminary written consent of KVARTET Ltd. | Никакая часть этой информации, включая тексты, графические материалы и прочие форматы данных, не может быть переведена или воспроизведена в любой форме или любыми средствами (электронными, механическими, фотокопированием, перезаписью, или иначе) без предварительного письменного согласия ООО "Квартет". |
| Otherwise, the parties and settlors convene without any predetermined regulations as to their future course of action. | В остальных случаях стороны и посредники проводят встречи без заранее определенного плана будущих действий. |
| The other school, with many American supporters, maintains that the surplus plutonium has a negative value because it is not needed for power production and because there will be large costs associated with its utilization in MOX fuel or otherwise. | Представители другой школы, среди которых много американских ученых, утверждают, что наличие плутония в чрезмерных количествах является негативным моментом, потому что он не нужен для производства энергии и потому что его использование в СОТ или иным способом будет сопряжено со значительными издержками. |
| The land where the resources are located may be land or territory owned by an indigenous people by reason of historic right pre-dating the State, or it may be land acquired in more recent times by purchase, grant, or otherwise. | Земля, на которой находятся ресурсы, может являться землей или территорией, которой владеет коренной народ ввиду исторического права, предшествующего созданию государства, или это может быть земля, приобретенная в более поздний период путем купли, передачи права собственности или иным способом. |
| If the paragraph requires the courts to find the facts of a human rights violation whenever victims testify to such facts, this is clearly incompatible with the above principle, in that the judge is not allowed to find the facts otherwise. | Если этот пункт требует от судов устанавливать факты нарушения прав человека лишь на основе показаний жертв о таких фактах, это явным образом несовместимо с указанным выше принципом, поскольку в таком случае судья не может устанавливать факты каким-либо иным способом. |
| This should, in our view, become a standard way of operating in situations that present risk of harm to persons who have provided information or otherwise cooperated with commissions/missions. | По нашему мнению, такие меры должны стать стандартными в ситуациях, где есть риск причинения вреда лицам, предоставившим комиссиям/миссиям информацию или иным способом сотрудничавшим с этими структурами. |
| "(5) Forcible eviction of property in the name of State or municipal needs shall be effected only by virtue of a law, provided that these needs cannot be met otherwise, and after fair compensation has been ensured in advance." | Принудительное отчуждение собственности в целях удовлетворения потребностей государства или муниципалитета производится в соответствии с законом при условии, что эти потребности нельзя удовлетворить иным способом, и только после предварительной выплаты справедливой компенсации . |
| Purely contractual or otherwise purely personal rights | Чисто договорные, либо, в ином случае, чисто личные права |
| Article 17 is therefore of vital importance for the European Union's external relations activities, which could otherwise be seen as undue interference in the domestic affairs of third States. | Поэтому статья 17 имеет чрезвычайно важное значение для деятельности Европейского сообщества в сфере внешних сношений, которая в ином случае могла бы рассматриваться в качестве ненадлежащего вмешательства во внутренние дела третьих государств. |
| Otherwise, there is the risk of institutional overload, confusion and perhaps even loss of priority and overall direction. | В ином случае, существует риск институциональной перегрузки, путаницы и, пожалуй, даже утраты понимания приоритетов и общего направления деятельности. |
| Furthermore, the implementation of these UNECE legal instruments and recommendations provides efficient transport solutions for landlocked and transit countries which are otherwise constrained by high transport costs and non-tariff barriers. | Кроме того, осуществление этих юридических инструментов и рекомендаций ЕЭК ООН предоставляет эффективные решения в области перевозок для не имеющих доступа к морю и транзитных стран, которые в ином случае столкнулись бы с высокими транспортными издержками и нетарифными барьерами. |
| Otherwise I'm going home. | В ином случае, я иду домой. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |