| So I went, you understand, l couldn't do otherwise. | Я не мог поступить иначе, поймите меня. |
| The point has been made that the extensive requests to report have taken away essential resources that could otherwise have been spent on implementation. | Говорилось также о том, что постоянные запросы о подготовке докладов отвлекают значительные ресурсы, которые иначе могли бы быть направлены на цели практического осуществления. |
| Lower your air speed to reduce the wind pressure on the cargo door, otherwise they can't get it open. | Нужно снизить скорость чтобы ослабить воздушное давление на дверь, иначе они её просто не откроют. |
| Otherwise, we'll start to go round in circles. | Хорошо, но мы должны продолжать двигаться по прямой линии, иначе мы начнем ходить кругами. |
| Otherwise, when they do the inventory... | А иначе, на инвентаризации... |
| In addition, various charitable organizations provide emergency accommodation for people who would otherwise find themselves homeless. | Кроме того, ряд благотворительных организаций в срочном порядке обеспечивает жильем лиц, которые в противном случае могли бы оказаться в положении бездомных. |
| Indeed, given a very low savings rate and high fiscal deficit over the past few decades, the US might otherwise have faced economic disaster. | Действительно, учитывая очень низкие нормы сбережений и высокий бюджетный дефицит в течение последних нескольких десятилетий, США в противном случае могли бы столкнуться с экономической катастрофой. |
| Otherwise, I'd rather face contempt of court. | В противном случае я предпочту оказать неуважение суду. |
| Otherwise States parties retained their right of objection. | В противном случае государства-участники сохраняют свое право на возражение. |
| In many cases, the successful implementation of such projects had made it possible to achieve significant savings in public expenditure and to reallocate resources which would otherwise have been invested in infrastructure. | Во многих случаях успешное применение проектов СЭП обеспечило возможность для существенной экономии государственных расходов и перераспределения ресурсов, которые в противном случае были бы использованы для удовлетворения нужд инфраструктуры. |
| A contract in writing which contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement. | Ь) Письменный договор, в котором содержится положение, требующее, чтобы любое изменение договора или его прекращение соглашением сторон осуществлялось в письменной форме, не может быть иным образом изменен или прекращен по согласию сторон. |
| After the commencement of the award period, the arbitrator would be entitled to the full fixed fee, whether or not the case were settled or otherwise terminated before the award is issued. | После начала периода вынесения решения арбитр вправе получить полную сумму фиксированного гонорара независимо от того, урегулировано ли или иным образом прекращено рассмотрением данное дело до вынесения решения. |
| The Act introduces measures for increased protection of employees in areas where insufficient protection led to abuse or was manifested otherwise in the past: | Этот Закон предусматривает следующие меры для укрепления защиты наемных работников в тех областях, где в прошлом недостаточная степень защиты привела к нарушениям или проявилась иным образом: |
| (a) States which have ratified or otherwise acceded to the Convention, but for which it is not yet in force: [...] | а) государства, которые ратифицировали Конвенцию или присоединились к ней иным образом, но для которых она пока еще не вступила в силу: [...] |
| While the overall number of States having legislation on mutual legal assistance remained stable, there was an increase of 11 per cent in States reviewing, simplifying or otherwise strengthening such procedures. | Общее число государств, в которых действует законодательство о взаимной юридической помощи, остается стабильным, однако на 11 процентов увеличилось число государств, в которых пересматриваются, упрощаются или иным образом укрепляются подобные процедуры. |
| To do otherwise would be to condemn millions to lasting misery and degradation. | В противном случае миллионы людей будут обречены на постоянную нищету и невзгоды. |
| While it meant that American banks were not hit as hard as they would otherwise, America's bad lending practices have had global effects. | В то время, как это означало, что американские банки не были поражены так сильно, как могли бы быть в противном случае, плохой порядок кредитования в Америке имел глобальные последствия. |
| All of the people must be free not only to register but to participate in the referendum, otherwise the international community might regard the outcome of the referendum as invalid. | Все жители должны обладать свободой не только при регистрации, но и при участии в референдуме, ибо в противном случае международное сообщество сочтет результаты этого референдума недействительными. |
| Otherwise, the temptations to resume testing in future may become irresistible. | Ибо в противном случае могут оказаться непреодолимыми соблазны возобновить испытания в будущем. |
| Yet, the inclusion of controversial concepts into a resolution otherwise adopted by consensus has resulted in a difference of opinion when considering the different interpretations of certain paragraphs. | Однако включение небесспорных положений в этот проект резолюции, который в противном случае можно было бы принять путем консенсуса, привело к разногласиям в связи с различными толкованиями некоторых пунктов. |
| All goods and transportation means that are transported through the RA Customs border are subject to the Customs control if not otherwise defined by this code. | Таможенному контролю подлежат все товары и транспортные средства, перемещаемые через таможенную границу Республики Армения, если настоящим Кодексом не предусмотрено иное. |
| To maritime vessels navigating on seas, rivers, lakes, reservoirs and other watercourses, insofar as no ad hoc law or agreement between the Azerbaijan Republic and other States specifies otherwise; | а) на морские суда во время их плавания как по морям, так и по рекам, озерам, водохранилищам и другим водным путям, поскольку специальным законом или соглашением Азербайджанской Республики с другими государствами не установлено иное; |
| Although opinion was divided in the Commission, it nevertheless decided that it was useful to recall that the rule set out in guideline 2.8.1 applied only if the treaty did not provide otherwise. | Хотя мнения в Комиссии разделились, она тем не менее сочла целесообразным напомнить, что норма, устанавливаемая в руководящем положении 2.8.1, применяется только, "если договор не предусматривает иное". |
| Stateless persons permanently resident in the Republic of Uzbekistan shall enjoy the right to health care on an equal footing with citizens of the Republic of Uzbekistan, unless provided otherwise by international treaties of the Republic of Uzbekistan. | Лица без гражданства, постоянно проживающие в Республике Узбекистан, пользуются правом на охрану здоровья наравне с гражданами Республики Узбекистан, если иное не предусмотрено международными договорами Республики Узбекистан . |
| Termination, withdrawal from or suspension of the operation of the treaty as a consequence of an armed conflict shall, unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree, take effect with respect to the whole treaty except where: | Прекращение договора, выход из него, либо приостановление его действия вследствие вооруженного конфликта, если договор не предусматривает иное или если стороны не условились об ином, вступают в силу в отношении всего договора, за исключением случаев, когда: |
| The annual and regular sessions of the Executive Board shall be held at United Nations Headquarters, unless the Executive Board decides otherwise. | Ежегодные и очередные сессии Исполнительного совета проводятся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, если только Совет не принимает иного решения. |
| The Conditions of service and compensation of judges remain applicable unless the Assembly decides otherwise. | Если Ассамблея не примет иного решения, Условия службы и вознаграждение судей остаются в силе. |
| Draft article 36.1 provides for trials to be carried out at the seat of the tribunal, unless the court decides otherwise. | Проект статьи 36.1 предусматривает, что местом судебного разбирательства будет место пребывания Трибунала, если только суд не примет иного решения. |
| Given these differences in the timelines for the evaluation and review of brominated diphenyl ethers and for reporting under Article 15, parties would be requested to submit information pertaining to brominated diphenyl ethers every two years, unless the Conference of the Parties decides otherwise. | С учетом разницы в сроках проведения оценки и обзора бромированных дифениловых эфиров и представления отчетности по статье 15 Сторонам будет предложено представлять информацию, касающуюся бромированных дифениловых эфиров, раз в два года, если только Конференция Сторон не примет иного решения. |
| Until such time that the Council decides otherwise, the Sanctions Committee will continue to exercise its current functions. | До тех пор пока Совет не примет иного решения, Комитет по санкциям будет продолжать осуществлять свои текущие функции. |
| An accused person was presumed innocent until proven otherwise. | На всех обвиняемых распространяется принцип презумпции их невиновности до того, как будет доказано обратное. |
| You claim to stand with the angel while your every action speaks otherwise. | На словах ты с ангелами, когда твои дела говорят обратное. |
| While officials claim they did not pressure the station's owner, the show's host has published an account claiming otherwise. | Хотя чиновники утверждают, что они не давили на дирекцию станции, ведущий шоу опубликовал пост утверждающий обратное. |
| Your outstanding warrant would suggest otherwise. | Ордер на твой арест доказывает обратное. |
| Were isolated incidents, But henry's data analysis clearly tells us otherwise. | Но анализ Генри недвусмысленно указывает на обратное. |
| Hearings shall be held in camera unless the parties agree otherwise. | З. Слушания проходят при закрытых дверях, если стороны не договорились об ином. |
| Another view was that the draft articles would apply unless the parties agreed otherwise. | Другая точка зрения состояла в том, что проекты статей будут применяться в том случае, если стороны не договорились об ином. |
| Meetings of the Commission may be convened at the request of any of the members and shall be held on the territory of the Russian Federation, except as the members of the Commission may otherwise agree. | Заседания Комиссии могут созываться по просьбе любого из членов и проводятся на территории Российской Федерации, за исключением тех случаев, когда члены Комиссии могут договориться об ином. |
| Termination, withdrawal from or suspension of the operation of the treaty as a consequence of an armed conflict shall, unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree, take effect with respect to the whole treaty except where: | Прекращение договора, выход из него, либо приостановление его действия вследствие вооруженного конфликта, если договор не предусматривает иное или если стороны не условились об ином, вступают в силу в отношении всего договора, за исключением случаев, когда: |
| Another proposal was made that: "Unless the parties have otherwise agreed, the parties shall be deemed to have submitted to the Rules in effect at the date of the arbitration agreement". | Была предложена также и другая формулировка: "Если стороны договорились об ином, они считаются подчинившимися Регламенту, действующему на дату заключения арбитражного соглашения". |
| Bit small, but otherwise fine. | Немного маловаты, а в остальном нормальные. |
| The Advisory Committee notes the difference in the budgetary cycle of UNOPS compared to UNICEF, UNDP and UNFPA, with which its budget presentation is otherwise aligned. | Консультативный комитет отмечает различия в бюджетном цикле ЮНОПС по сравнению с ЮНИСЕФ, ПРООН и ЮНФПА, при том что в остальном представление их бюджетов носит согласованный характер. |
| 2.6.3.2.2.1 In the first sentence, replace "disease to humans or animals" with "disease in otherwise healthy humans or animals". | 2.6.3.2.2.1 В первом предложении заменить "их" на "в остальном здоровых людей или животных". |
| Otherwise, his health was good. | В остальном отношении его здоровье было хорошим. |
| I mean, for an otherwise sane woman, she had these pockets of complete and thorough madness within her. | В остальном она была здравомыслящей женщиной, но эти неисчерпаемые запасы отборного сумасшествия... |
| Why would she be dating him, otherwise! | А то, что же ей с ним общаться? |
| Next crossing otherwise it's easy to jam | Сверни на боковую дорогу. А то дальше будут пробки. |
| His Lordship's away on holiday, otherwise he'd try to make you see sense. | Его светлость в отъезде, а то он бы вас образумил. |
| Otherwise, as you know I may, I will tore you in halves. | А то так же разрублю пополам и тебя! |
| Otherwise, you can not hold on. | А то оба сломаемся. |
| There should be a process for the imposition of sanctions, as well as assistance (technical or otherwise) for enforcement. | Следует предусмотреть порядок применения санкций, а также оказание помощи (технической и иной) в области их исполнения. |
| We shall continue to contribute to all endeavours leading to general and complete disarmament, partial or otherwise. | И мы будем и впредь способствовать всем усилиям в русле всеобщего и полного разоружения, будь то на частичной или иной основе. |
| Canada intends to continue to make significant contributions, financial and otherwise, in support of the International Civil Aviation Organization's Aviation Security Plan of Action, of which the Universal Security Audit Program is the centrepiece. | Канада намерена продолжать вносить существенный вклад, финансовый и иной, в осуществление Плана действий по обеспечению безопасности авиации Международной организации гражданской авиации, Универсальная программа ревизии состояния безопасности которой является основным компонентом. |
| The first concerned whether a secured transaction or an insolvency regime should emphasize the need for filing by, for example, avoiding or otherwise rendering ineffective unregistered secured property rights for failure to file or otherwise perfect. | Первый вопрос заключался в том, должен ли режим обеспеченных сделок или режим несостоятельности подчеркивать необходимость проведения регистрации путем, например, аннулирования или лишения действительности иным образом незарегистрированных обеспечительных прав в имуществе за непроведение регистрации или иной формализации. |
| And this is before any attempt has been made to discount goods movements to and from places remote from rail or which involve volumes that are just too small or goods that are otherwise unsuitable. | Причем это делается еще до исключения из этого учета перевозок грузов в расположенные вдали от железной дороги места или из таких мест, а также перевозок грузов очень малыми партиями либо грузов, которые по какой-либо иной причине не пригодны для транспортировки по железным дорогам. |
| Until we decide otherwise, we're treating your husband's death as suspicious. | И пока мы не решим по-другому, смерть вашего мужа будет рассматриваться как подозрительная. |
| Well, I feel fine otherwise, you know? | Чувствую себя по-другому хорошо, понимаете? |
| To think otherwise would mean, again, drawing an inappropriate analogy with reservations and objections and ignoring the choice made by the author State not to label its unilateral statement properly as a reservation. | Толковать его по-другому опять же означало бы проводить неуместные аналогии с оговорками и возражениями и не принимать во внимание выбор государства-автора, которое предпочло не квалифицировать свое одностороннее заявление как оговорку. |
| What's made you think otherwise? | Что заставило вас думать по-другому? |
| Otherwise, it can not be possible to overcome problems and benefit from new opportunities that will be encountered. | По-другому никак не возможно решать проблемы и эффективно оценивать новые возникающие возможности. |
| With regard to stage III, we highly recommend the complete destruction of all weapons, as a lasting peace cannot be ensured otherwise. | Что касается третьего этапа, то мы настоятельно рекомендуем добиваться полного уничтожения всего оружия, так как без этого не может быть установлен прочный мир. |
| The link between the two Commissions could help to alert the statistical community to the need to measure emerging crimes, such as corruption, and could provide solutions that otherwise would be developed outside the scope of official statistics. | Взаимодействие между этими обеими комиссиями может помочь статистическому сообществу уделять внимание необходимости выявления новых видов преступности, таких как коррупция, и может содействовать выявлению решений, которые в ином случае вырабатывались без учета официальных статистических данных. |
| The Constitution provides for observance of the principle of non-discrimination in respect of non-citizens as well, stating that aliens and stateless persons living in Georgia have the same rights and obligations as Georgian citizens except where otherwise stipulated by the Constitution and the law. | Конституция обеспечивает соблюдение принципа недискриминационности применительно и к негражданам страны, провозглашая, что "иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие в Грузии, имеют равные с гражданами Грузии права и обязанности, кроме случаев, предусмотренных Конституцией и законом". |
| A successor State must not recognize citizenship to a person with habitual residence in another country against the person's will, except if such person would otherwise remain without citizenship. | Государство-преемник не должно признавать гражданство лица, которое обычно проживает в другой стране, против воли такого лица, если только это лицо в противном случае не станет лицом без гражданства. |
| Also, through its worker and employer hotlines, and OSC routinely brings early, cost-effective resolutions to employment disputes that might otherwise result in the filing of charges, the accumulation of back pay awards, and investigation and litigation expenses. | Кроме того, благодаря "горячим линиям" для работников и работодателей УАД своевременно и без чрезмерных затрат помогает урегулировать трудовые конфликты, которые в противном случае могли бы привести к судебным искам, выплате компенсаций, а также повлечь за собой расходы на проведение расследований и судебные издержки. |
| Effective investigations are increasingly reliant on the technical ability and equipment required to extract from computer systems, storage devices, personal digital assistants (PDAs) and other electronic devices evidence that would otherwise not be available. | Эффективность расследований все больше зависит от технических возможностей и средств, необходимых для того, чтобы из компьютерных систем, устройств хранения информации, карманных персональных компьютеров и других электронных устройств можно было извлечь доказательства, которые получить иным способом невозможно. |
| The draft resolution, inter alia, encouraged Governments to promptly transmit new hydrographic information to the International Hydrographic Bureau or to the hydrographic authorities in those countries that issued charts covering waters off their shores or to otherwise ensure the earliest and widest dissemination of hydrographic information. | В частности, в проекте резолюции правительствам рекомендуется своевременно передавать новую гидрографическую информацию в МГО или в гидрографические органы тех стран, которые выпускают карты, охватывающие воды, примыкающие к их прибрежным зонам, или иным способом обеспечивать оперативное и широкое распространение гидрографической информации. |
| In the absence of such provisions a Contracting State to which territory is transferred or which otherwise acquires territory shall confer its nationality on such persons as would otherwise become stateless as a result of the transfer or acquisition. | При отсутствии таких постановлений любое Договаривающееся Государство, которому передается территория или которое иным способом приобретает территорию, должно предоставлять свое гражданство тем лицам, которые иначе стали бы апатридами в результате такой передачи или такого приобретения». |
| It is also my Government's hope that the Council will urge all third parties to refrain from acts which will internationalize or otherwise aggravate the situation. | Мое правительство выражает также надежду на то, что Совет настоятельно призовет все третьи стороны воздерживаться от действий, придающих данной проблеме международный характер или каким-либо иным способом обостряющих положение. |
| Generally first to register or otherwise become effective against third parties | Обычно - право, зарегистрированное первым или иным способом ранее других вступившее в силу в отношении третьих сторон |
| National laws may apply certain procedures exclusively to permanent residents, or otherwise provide different procedural treatment to resident aliens. | Согласно национальным законам только в отношении постоянных резидентов могут быть применены определенные процедуры или в ином случае предоставлен иностранцам-резидентам иной процессуальный режим. |
| You're sure you're okay otherwise? | Ты уверен, что в ином случае будешь впорядке? |
| The reason for such a limitation is that the procedures for handling unsolicited proposals are typically less elaborate than ordinary selection procedures and may not ensure the same level of transparency and competition that would otherwise be achieved. | Причина такого ограничения состоит в том, что процедуры рассмотрения незапрошенных предложений обычно являются менее четко регламентированными, чем обычные процедуры отбора, и могут не обеспечивать того же уровня транспарентности и конкуренции, который был бы достигнут в ином случае. |
| If, at the time of the cancellation, the submission envelopes had already been opened with all suppliers present, the prices would have been disclosed; otherwise, they would not be in the record. | Если в момент отмены закупок конверты с представле-ниями уже были распечатаны в присутствии всех поставщиков, то информация о ценах уже является раскрытой; в ином случае цены не будут указаны в отчете. |
| Otherwise, I'd be watching from home with a bowl of popcorn. | В ином случае, я бы наблюдала за всем из дома с ведёрком попкорна. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |