| I had to have a child, otherwise my life would have been completely worthless. | У меня должен быть ребёнок, иначе моя жизнь была бы бессмысленна. |
| Otherwise, I won't be successful and keep the weight off. | Иначе мне не удастся удерживать вес. |
| Otherwise you wouldn't move forward. | Иначе он просто не смог бы прогрессировать. |
| Otherwise, half of Division'd be dead by now. | Иначе половина Подразделения уже была бы перебита. |
| Institutions responsible for policing or protection in the private sector would have to be integrated in good time, otherwise having this issue dealt with by a transport body would be called into question. | Необходимо вовремя подключить к этому процессу органы, занимающиеся принятием полицейских мер и защитой частной сферы, иначе решение этой проблемы транспортным органом может оказаться под вопросом. |
| An awful waste of an expensive education, otherwise. | В противном случае моё дорогостоящее обучение было бы пустой тратой времени. |
| It was therefore equally important to address poverty and empower young people in the region who might otherwise be vulnerable to the Al-Shabaab ideology. | Поэтому не менее важным является решение проблемы бедности и расширение возможностей для молодежи региона, которая в противном случае может оказаться восприимчивой к идеологии «Аш-Шабааб». |
| Through German-language courses tailored to their needs, women can be brought out of isolation who otherwise would not be able to take advantage of educational offerings without child-care services. | С помощью курсов по изучению немецкого языка, приспособленных к их потребностям, можно обеспечить охват таких женщин, которые в противном случае оказались бы в изоляции и не смогли бы воспользоваться предоставляемым образованием в отсутствие у них доступа к услугам по присмотру за детьми. |
| The plates also distribute loading on the floor of the test vehicle to reduce the movement of the device that could otherwise occur due to localized deformation at the attachment points. | Эти пластины способствуют также распределению нагрузки на полу испытываемого транспортного средства, ограничивая перемещение устройства, которое в противном случае произошло бы под воздействием локальной деформации креплений. |
| Paragraph 2.3 of the draft instrument states that the notice in, inter alia, subparagraph 6.9.1 may be made using electronic communication; otherwise, it must be made in writing. | В пункте 2.3 проекта документа указывается, что уведомление, упоминаемое, в частности, в подпункте 6.9.1, может даваться с использованием электронной связи; в противном случае следует использовать письменную форму. |
| The additional lack of control over the international movement of such designated persons provides them the opportunity to continue to access and manipulate their business holdings, and otherwise circumvent the measures imposed by resolutions 1390 and 1455. | Кроме того, отсутствие контроля за международными передвижениями таких включенных в перечень лиц дает им возможность по-прежнему иметь доступ и манипулировать их деловыми авуарами, равно как и иным образом обходить меры, введенные на основании резолюций 1390 и 1455. |
| Whereas in the definition adopted by the Working Group the act was to be notified or otherwise made known to the State or international organization concerned, the only requirement now was that it should be known to the State or international organization. | Если в определении, принятом Рабочей группой, предусматривалось, что соответствующее государство или международная организация должны быть уведомлены или каким-либо иным образом поставлены в известность о совершаемом акте, то теперь требуется лишь, чтобы об этом акте было известно этому государству или этой международной организации. |
| The first statement clarified draft paragraph 2 and read: "Recommendations of the Commission may be considered in due course in accordance with otherwise applicable procedures of the United Nations." | Первое положение, разъясняющее проект пунк-та 2, сформулировано следующим образом: "Реко-мендации Комиссии могут быть рассмотрены в должное время в соответствии с иным образом при-менимыми процедурами Организации Объединен-ных Наций". |
| If the infringement had been caused by private individuals, a suit could be filed for an injunction, so that property or personal rights could be protected if the infringement could not be eliminated otherwise. | В том случае, если ущемление в правах было вызвано действиями частных лиц, можно возбудить иск о принятии мер официальными инстанциями в целях защиты имущественных или личных прав, если ущемление в правах невозможно ликвидировать иным образом. |
| Notwithstanding paragraph 1, countermeasures in accordance with this Chapter may be resumed if the responsible State fails to honour a request or order emanating from the tribunal or body, or otherwise fails to implement the dispute settlement procedure in good faith. | Независимо от положений пункта 1 контрмеры в соответствии с настоящей Главой могут возобновляться, если государство-нарушитель не выполняет решение или постановление трибунала или органа или иным образом не осуществляет добросовестно процедуру урегулирования спора. |
| Their direct effect is to allow beneficiary countries to retain general budget resources that would otherwise have been spent on debt servicing. | Прямой эффект от их использования заключается в том, что страны-бенефициары получают возможность сохранить свои общие бюджетные ресурсы, которые в противном случае пришлось бы потратить на обслуживание долга. |
| We also need to find ways to resolve their concerns; otherwise it is hard to imagine how so many positive accomplishments could have been made in the work of the Conference. | И нам нужно также изыскать способы урегулировать их озабоченности; в противном случае трудно себе представить, как же удалось достичь так много позитивных свершений в работе Конференции. |
| Otherwise, it remains a one-way benefit for the developed countries, rather than for the LDCs. Secondly, we need to ensure that capital flow to the LDCs is countercyclical. | В противном случае в выигрыше по-прежнему будут развитые страны, а не НРС. Во-вторых, необходимо обеспечить контрциклический характер потоков капитала в НРС. |
| All these strategies use up energy that would otherwise be available for invasion into non-cancerous tissues or proliferation, and so reduce a cell's fitness. | Все эти стратегии используют энергию, которая, в противном случае, была бы доступна для вторжения в нераковые ткани или распространение, и, таким образом, уменьшает выносливость клетки. |
| Otherwise the difference in the coordinates on the map and the locality can reach hundreds of the meters. Furthermore, calibration requires accuracy and certain time. | OziExplorer позволяет самостоятельно привязывать карты, однако для этого необходимо хорошо разбираться в существе вопроса - в противном случае разница в показаниях GPS на карте и местности может достигать сотен метров. |
| They supersede any domestic legislation stipulating otherwise. | Они заменяют любое внутреннее законодательство, предусматривающее иное. |
| prohibiting the suspect from transferring or otherwise disposing of any movable or immovable property. | с) наложение запрета на передачу или какое-либо иное использование подозреваемым движимого или недвижимого имущества. |
| It seems that the Council of Government has decided otherwise; I could have done without that, but I enforce the law. | Как представляется, Государственный совет принял иное решение, я не согласен с ним, но я нахожусь на службе у закона. |
| To begin with it must be emphasised that under the terms of the Constitution aliens enjoy all the rights possessed by Peruvian citizens except in regard to the limitation on their working within fifty kilometres of the frontiers and in general when considerations of national security dictate otherwise. | В первую очередь следует подчеркнуть, что, согласно положениям Конституции, иностранцы обладают всеми правами, которыми обладают граждане Перу, за исключением права работать в пределах 50 км от границы, а также когда по соображениям национальной безопасности предусматривается иное. |
| sell, let for hire, otherwise dispose of, or procure, buy, hire or otherwise obtain possession of any person - | а) продажа, сдача в наем, иные действия по распоряжению или приобретение, покупка, вербовка или иное завладение любым лицом: |
| Anonymous complaints are not investigated, unless the Equal Opportunities Ombudsman decides otherwise. | Если Омбудсмен по вопросам равных возможностей не примет иного решения, анонимные жалобы рассмотрению не подлежат. |
| In accordance with General Assembly resolution 55/25, that account shall be operated under the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund until the Conference of the Parties decides otherwise. | Согласно резолюции 55/25 Генеральной Ассамблеи до принятия Конференцией Участников иного решения распоряжение счетом будет осуществляться в рамках Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| The Rules of Procedures of the Sava River Basin Commission provide that documents of the Commission, secretariat and expert groups should be available to the public unless the Commission decides otherwise. | Правила процедуры Комиссии по бассейну реки Сава предусматривают, что документы Комиссии, секретариата и групп экспертов должны предоставляться общественности, если только Комиссия не примет иного решения. |
| The terms "public/open" and "private/closed" meetings now seem to be used in relation to the attendance of the public unless decided otherwise by the organ concerned. | Термины "публичное/открытое" и "конфиденциальное/закрытое" применительно к заседаниям на сегодняшний день, по-видимому, понимаются как относящиеся к присутствию публики, если соответствующий орган не примет иного решения. |
| Decides, therefore, that peace-keeping submissions will continue to be considered on an individual basis until such time as the General Assembly decides otherwise; | постановляет, таким образом, что представления в отношении поддержания мира будут и впредь рассматриваться на индивидуальной основе до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения; |
| An accused person was presumed innocent until proven otherwise. | На всех обвиняемых распространяется принцип презумпции их невиновности до того, как будет доказано обратное. |
| Well, I'm told otherwise. | Ну, мой источник говорит обратное. |
| Unless indicated otherwise, the following competitions are triathlons and belong to the Elite category. | Если не указано обратное, каждое из следующих соревнований относится к элитной категории. |
| I can prove otherwise. | Я могу доказать обратное. |
| Accordingly, in the eyes of the law no one is guilty unless proven otherwise by a competent court. | Следовательно, с точки зрения закона никто не является виновным до тех пор, пока компетентным судом не будет доказано обратное. |
| The meetings of the Board shall be private unless the Board decides otherwise. | Заседания Совета проводятся при закрытых дверях, если только Совет не примет решение об ином. |
| The meetings of the Group of Experts and meetings of its working groups shall be in public, unless it decides otherwise. | Заседания Группы экспертов и заседания ее рабочих групп являются открытыми, если она не примет решения об ином». |
| The law in many States provides that, unless the parties agree otherwise, the grantor will deposit any insurance proceeds arising from the loss of or damage to the encumbered asset in a deposit account controlled by the secured creditor. | Во многих государствах законодательство предусматривает, что, если стороны не договорились об ином, лицо, предоставляющее право, будет размещать любые страховые поступления, являющиеся следствием утраты обремененного актива или нанесенного ему ущерба, на депозитный счет, контролируемый обеспеченным кредитором. |
| "The designated electronic addresses of the claimant for the purpose of all communications arising under the Rules shall be those set out in the notice of ODR ("the notice"), unless the claimant notifies the ODR provider or ODR platform otherwise." | Указанными электронными адресами истца для целей всех сообщений, направляемых в соответствии с настоящими Правилами, являются адреса, указанные в уведомлении об УСО ( уведомление ), если только истец не уведомил поставщика услуг УСО или платформу УСО об ином . |
| Unless the Meeting of the Parties, in a particular instance, decides otherwise, the procedure for the nomination of candidates for the Committee shall be the following: | Если только Совещание Сторон в каком-то конкретном случае не примет решения об ином, то выдвижение кандидатур в члены Комитета производится следующим образом: |
| But otherwise it's been bliss. | Но в остальном, это было блаженство. |
| They said there's a couple muzzle flashes visible, but otherwise the house was too dark to see anything. | Сказали, что видно только несколько вспышек из дула, но в остальном в доме было слишком темно, чтобы что-то разглядеть. |
| Feeling a bit under the weather but otherwise OK. | Чувствую себя не очень, но в остальном все в порядке. |
| The Capital Wasteland division of the Brotherhood of Steel, headquartered in the Citadel, became its own entity: still affiliated with the Brotherhood of Steel on the West Coast, and bound by its laws and customs, but otherwise completely independent. | Отделение Братства Стали на Столичной пустоши со штаб-квартирой в Цитадели стало самостоятельной организацией - связанной с Братством Стали на Западном побережье духовно и по названию, живущей по тем же законам и обычаям, но в остальном совершенно автономной. |
| Otherwise, feeling all right? | А в остальном всё нормально? |
| Just airing otherwise they think I am. | Освежи там всё хорошенько, а то ещё на меня подумают! |
| Right, I better go see where they're putting the sofa, otherwise they'll just plonk it anywhere. | Я лучше пойду проверю, куда они поставили диван, А то бросят где попало. |
| Otherwise I'll come to believe you're a double agent. | А то я подумаю, что ты ведешь двойную игру. |
| Otherwise, I'd shoot it off! | А то бы я его отстрелил! |
| Otherwise it just sits and rusts. | А то стоит и ржавеет. |
| States Parties may in their definitions derogate from the majority age otherwise contained in their legislation.] | Государства-участники в своих определениях могут отступать от положений, устанавливающих в их законодательных актах иной возраст совершеннолетия.] |
| I believe that no other reality, divine or otherwise, exists. | Вне и независимо от Господа не существует иной реальности. |
| In the absence of provisions to the contrary in constituent instruments of the concerned organization or otherwise failing the consent of the concerned member States, the latter are shielded by the organization's own and distinct legal personality. | В отсутствие положений об обратном в учредительных документах соответствующей организации или в отсутствие в какой-либо иной форме согласия соответствующих государств-членов последние могут прикрыться собственной и самостоятельной правосубъектностью этой организации. |
| A person in the custody of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of testimony, identification or otherwise providing assistance in obtaining evidence for the investigation or prosecution of offences under this Convention shall be transferred if: | Лицо, которое находится под стражей в одном государстве-участнике и присутствие которого в другом государстве-участнике требуется для целей дачи показаний, установления личности или оказания иной помощи в получении доказательств для расследования или преследования в связи с преступлениями в соответствии с настоящей Конвенцией, передается, если: |
| Otherwise, the United Nations will have no alternative but to retain adequate funds to cover such liabilities. | Иначе у Организации Объединенных Наций не будет иной альтернативы, кроме как удержать достаточные средства для покрытия таких обязательств. |
| Nobody thought otherwise until Castle over here started moonlighting for the mob. | Никто по-другому и не думал, пока Касл не начал подрабатывать у мафии. |
| After three terms in office, it could hardly be otherwise. | После трех сроков на этом посту, вряд ли могло быть по-другому. |
| It is vital for the United Nations to continue striving for more trust and goodwill among all our nations, for we simply cannot afford to do otherwise. | Для Организации Объединенных Наций жизненно важно и впредь стремиться к большему доверию и проявлению большей доброй воли между нашими странами, ибо мы просто не можем действовать по-другому. |
| It cannot be otherwise. | Да и не могло быть по-другому. |
| Not the big, strong, sheerly physical things, but otherwise... yes. | Не такими большими, сильными, явно физическими способами, но по-другому... да. |
| The Regulations give full effect in Irish law to the provisions of Council Directive 2004/83/EC on minimum standards for the qualifications and status of third country nationals or stateless persons as refugees or as persons who otherwise need international protection and the content of the protection granted. | Эти постановления обеспечивают всестороннее применение в ирландском законодательстве положений Директивы 2004/83/ЕС Совета ЕС о минимальных стандартах для квалификации и статуса граждан третьих стран или лиц без гражданства в качестве беженцев или лиц, нуждающихся в иной форме международной защиты, и содержании предоставляемой защиты. |
| The Declaration of Vienna asserted the right of all individuals, disabled and otherwise, without restrictions of any nature to the full enjoyment of the rights set forth in the human rights instruments. | Венская декларация утверждает право всех лиц, независимо от того, являются ли они инвалидами или нет, полностью и без каких бы то ни было ограничений пользоваться правами, изложенными в документах, касающихся прав человека. |
| You are the eventuality of anomaly, which despite my since serious efforts I've been unable to eliminate, from what is otherwise a harmony... of mathematical precision. | Ты производное из аномалии, которую я всеми стараниями не смог устранить, из без того гармоничной математической точности. |
| Otherwise you lose your shirt. | Иначе останешься без рубашки. |
| Otherwise, we believe it will be incumbent on the General Assembly to act swiftly and with determination. | В противном случае, по нашему мнению, Генеральной Ассамблее следует решительным образом и без промедления принять надлежащие меры. |
| If I were to cooperate with your investigation electronically or otherwise, I could be fired. | Если бы я участвовал в вашем расследовании электронным или иным способом, я мог бы быть уволен. |
| The consultants play an important role in providing skills and staff resources that would not otherwise be available. | Они играют важную роль, обеспечивая передачу знаний и кадровые ресурсы, которые невозможно получить иным способом. |
| In many cases, a robust mandate of a mediator, for example anchored in the United Nations (Security Council resolution or otherwise) is an advantage. | Во многих случаях определенное преимущество даст четкий мандат посредника, например закрепленный Организацией Объединенных Наций (в резолюции Совета Безопасности или иным способом). |
| "It is forbidden for a driver of any vehicle to use a mobile or car phone while driving, unless the telephone is not hand-held or otherwise held by the driver." | «Во время движения водителю любого транспортного средства запрещается пользоваться мобильным телефоном или телефоном, установленным на этом транспортном средстве, кроме случаев, когда водителю не нужно держать телефон в руках или удерживать его иным способом». |
| The sponsor delegation noted that the purpose of sanctions should be to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security and not to punish the civilian population, destroy the infrastructure in the target State or otherwise exact retribution. | Делегация-автор отметила, что цель санкций должна заключаться в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать гражданское население, уничтожить инфраструктуру государства-объекта санкций или каким-либо иным способом его покарать. |
| The total amount of these contributions will be deducted from the termination indemnity otherwise payable. | Общая сумма этих взносов вычитается из суммы выходного пособия, которая выплачивалась бы в ином случае. |
| As a consequence, progress has not been as swift as it would otherwise have been. | В результате чего прогресс не был столь быстрым, сколь он мог бы в ином случае быть. |
| It must be ensured through approval of potential workplaces for community service by the National Labour Council that community service will not take up jobs that would otherwise be available to the ordinary labour market. | В рамках процесса утверждения Национальным трудовым советом потенциальных рабочих мест, выделяемых для общественных работ, должен обеспечиваться порядок, при котором общественные работы не приведут к сокращению предложения рабочих мест, которые в ином случае могли бы быть заняты благодаря обычным механизмам рынка труда. |
| Investment in working with families and communities is important in order to build understanding of the value and implications of participation, and to minimize the risks to which children may otherwise be exposed; | Опыт работы с семьями и общинами крайне важен для выработки понимания значимости и последствий такого участия и сведения к минимуму тех опасностей, которым в ином случае могут подвергнуться дети; |
| Otherwise, we're just trying to conserve our energy. | В ином случае, буду стараться сохранять энергию. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |