| For those of you who live to see tomorrow... know that you had a choice to see the truth and you let yourselves be convinced otherwise. | Но те из вас, что смогут дожить до завтра... знайте что у вас был выбор, увидеть правду и вы позволили убедить себя иначе. |
| The United Nations must strive towards this, otherwise small countries such as mine are likely to be excluded completely from the broad movement of hope, responsibility and creativity that is now taking shape and in which we firmly believe. | Организация Объединенных Наций должна стремиться к этому, иначе малые государства, такие, как мое, вероятно, будут полностью исключены из активного процесса воплощения надежды, ответственности и творческого подхода, который сейчас обретает форму и в который мы твердо верим. |
| Otherwise, we'll find someone from the teeming horde to take your place. | А иначе мы выберем кого-то другого из изобилующей орды желающих занять твоё место. |
| Otherwise, you could pull between 10 and 12 years of hard time. | Иначе можешь вытянуть от 10 до 12 лет тяжёлой жизни. |
| From them, we extract economic wealth; through them, we store an immense volume of carbon that would otherwise pollute the atmosphere. | Благодаря ему поглощается огромное количество углерода, которое иначе привело бы к загрязнению атмосферы. |
| Allowing for a wide range of uncertainty, the CBO estimates that the stimulus added 1.5-3.5% to GDP by the fourth quarter, relative to where it otherwise would have been. | Учитывая широкий диапазон неопределенности, ББУ оценивает, что стимул добавил 1,5-3,5% к ВВП в четвертом квартале относительно того, где он был бы в противном случае. |
| Otherwise, it would be difficult for Member States to cooperate in that regard. | В противном случае будет затруднено сотрудничество государств-членов в этом вопросе. |
| Otherwise, relations between China and Latin America will be far from harmonious, even as their significance continues to grow. | В противном случае, отношения между Китаем и Латинской Америкой будут развиваться негармонично, несмотря на то, что их значимость продолжит расти. |
| Otherwise, the Fed's operational independence could be restricted, forcing it to focus its policies more sharply on its inflation mandate. | В противном случае, оперативная независимость ФРС может быть ограничена, заставляя ее более резко сосредоточить свои политики на мандате по инфляции. |
| Otherwise, since the Committee's decisions were taken by consensus, any proposals against which there were objections would have to be withdrawn. | В противном случае, поскольку решения Комитета принимаются консенсусом, любые предложения, в отношении которых имеются возражения, должны быть сняты. |
| Indigenous peoples have the right to the lands, territories and resources which they have traditionally owned, occupied or otherwise used or acquired. | Коренные народы имеют право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали. |
| The Parliament may not make any provision which is incompatible with Convention rights or with Community law, or otherwise be in breach of various restrictions or prohibitions set out in the Act. | Парламент не может принять какое-либо положение, которое не совместимо с договорными правами или законодательством Сообщества либо иным образом противоречит различными ограничениям или запретам, предусмотренным в Законе. |
| Consequently, it was illegal for anyone other than a member of the indigenous community to buy, rent, lease or otherwise acquire land reserved for indigenous people. | Соответственно, никто, за исключением представителей общины коренных народов, не может в законном порядке покупать, арендовать, сдавать в аренду или каким-либо иным образом приобретать земли, отведенные для коренных народов. |
| No public authority has issued a decision justifying the deprivation of Thich Huyen Quang's liberty, nor was he otherwise informed of the reasons for the deprivation of his liberty or the duration thereof. | Никакие государственные органы не принимали решений о лишении свободы Тич Гуйен Кванга, и он не был иным образом проинформирован о причинах своего лишения свободы или его продолжительности. |
| The Customer may not assign transfer alienate encumber or otherwise dispose of its rights under the Deposit Agreement without Citibank's prior written consent. | Клиент не вправе уступать, передавать, отчуждать, обременять или иным образом распоряжаться своими правами по Депозитному договору без предварительного письменного согласия Ситибанка. |
| The UN/ECE thus is important because it can actively encourage the public and private sectors to come together in projects that otherwise would not take place. | Таким образом, роль ЕЭК ООН весьма важна, поскольку она может активно стимулировать совместное участие государственного и частного секторов в осуществлении проектов, которые в противном случае были бы невыполнимы. |
| Otherwise the entire peace process will be unbalanced. | В противном случае весь мирный процесс будет несбалансированным. |
| Otherwise, the credibility and integrity of the Chemical Weapons Convention would be jeopardized. | В противном случае целостность Конвенции по химическому оружию и доверие к ней будут поставлены под угрозу. |
| Otherwise, we will be trapped by the dark forces of irrationality, primitivism and regression, living in fear of violence and criminal acts. | В противном случае мы попадем в западню темных сил иррациональности, примитивизма и регрессии, живя в страхе перед насилием и преступными актами. |
| Otherwise, a multiplicity of jurisdictional mechanisms would have to be established and there would be an increased risk of endless challenges to the jurisdiction of the court. | В противном случае придется учреждать целый ряд юрисдикционных механизмов, в связи с чем усилится опасность бесконечного оспаривания юрисдикции суда. |
| Most transition economies will only be able to compile a small number of the accounts of the system within the foreseeable future and it would be unrealistic to expect them to do otherwise. | Большинство стран, экономика которых находится на переходном этапе, будет иметь возможность составлять лишь небольшое число счетов системы в рамках предсказуемого будущего, и было бы нереальным ожидать от них что-либо иное. |
| The following documents were added to the agenda (all informal documents where not otherwise mentioned are in English only): | В повестку дня были добавлены следующие документы (которые, если не указано иное, являются неофициальными документами, представленными только на английском языке): |
| Although opinion was divided in the Commission, it nevertheless decided that it was useful to recall that the rule set out in guideline 2.8.1 applied only if the treaty did not provide otherwise. | Хотя мнения в Комиссии разделились, она тем не менее сочла целесообразным напомнить, что норма, устанавливаемая в руководящем положении 2.8.1, применяется только, "если договор не предусматривает иное". |
| Ultimately, this is a question of risk allocation: should the seller be bound by its "offer" because it created the impression of a binding offer and did not indicate otherwise? | В конечном итоге все сводится к вопросу о распределении риска: должен ли продавец быть связан "офертой", поскольку она создает впечатление связывающей оферты и не содержит указаний на иное? |
| Generally, the finding that a law is unconstitutional has prospective effect, unless the judgement specifies otherwise or the principle of the retroactive effect of the less severe criminal statute is applicable. | Решения о неконституционности законодательных актов обычно не имеют обратной силы, кроме случаев, когда в самом таком решении указано иное, а также когда речь идет о ретроактивном применении более мягкой нормы, имеющей приоритет в уголовном праве. |
| Anonymous complaints are not investigated, unless the Equal Opportunities Ombudsman decides otherwise. | Если Омбудсмен по вопросам равных возможностей не примет иного решения, анонимные жалобы рассмотрению не подлежат. |
| These notifications and proposals will have no status under the Convention PIC procedure unless the Conference of the Parties decides otherwise. | Такие уведомления и предложения не будут иметь в рамках процедуры ПОС по Конвенции никакого статуса, если Конференция Сторон не примет иного решения. |
| (a) Unless the Committee decides otherwise on a case-by-case basis, the Secretariat will continue processing applications submitted under resolution 986 (1995) on a first-come-first-served basis; | а) если Комитет не примет иного решения в каком-либо конкретном случае, Секретариат будет продолжать осуществлять обработку заявок, представляемых в соответствии с резолюцией 986 (1995), в порядке их поступления; |
| So far, the Conference has not decided otherwise, so the Conference always works with all of its members. | А Конференция пока не принимала иного решения, так что Конференция всегда работает в составе всех своих членов. |
| In the opinion of the Advisory Committee, assessed contributions are collectable until the General Assembly decides otherwise (see para. 133 below). | По мнению Консультативного комитета, начисленные взносы подлежат уплате до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения (см. пункт 133 ниже). |
| He kept insisting everything was fine, but his actions said otherwise. | Он продолжал настаивать на том, что все в порядке, но его действия доказывали обратное. |
| Well, then why is she telling the world otherwise? | Но почему она рассказывает миру обратное? |
| On the other hand, the Government deemed that the entire territory of Suriname belonged to the State, with the exception of those instances in which a third party could prove otherwise. | С другой стороны, правительство считает, что вся территория Суринама принадлежит государству за исключением тем случаев, когда третья сторона может доказать обратное. |
| To assert otherwise would be to recognize the validity of an originally illegitimate act, because the mere passage of time cannot generate rights for an occupying Power or its subjects installed in a foreign territory who have displaced the local inhabitants by force. | Утверждать обратное означало бы признать действительным изначально незаконный акт, поскольку тот простой факт, что прошло какое-то время, не может служить основанием для возникновения прав у оккупирующей державы или ее обосновавшихся на иностранной территории субъектов, которые насильственно вытеснили местных жителей. |
| Well, your leg says otherwise. | Но твоя нога говорит обратное. |
| Again, it is necessary to insert some phrase to the effect that: "Unless the parties have agreed otherwise" in order to ensure that tribunal cannot conduct the proceedings in a dictatorial manner. | Опять же, необходимо вставить какую-то фразу типа "если стороны не договорились об ином", для того чтобы лишить арбитражный суд возможности проводить разбирательство в безапелляционной манере. |
| Unless the parties to the dispute otherwise agree, the arbitration pursuant to article 33 of the Convention shall take place in accordance with articles 2 to 14 of the present appendix. | Если стороны спора не договорились об ином, арбитражное разбирательство в соответствии со статьей ЗЗ Конвенции осуществляется согласно статьям 2-14 настоящего добавления. |
| If all model provisions are to be regarded as non-mandatory, this could be expressed in a general manner, for example, by adding an expression "except if otherwise agreed by the parties" in draft article 1 as presented above. | Если все типовые положения следует рассматривать как необязательные, то это можно выразить общим образом, например, добавив выражение "если стороны не договорились об ином" в проекте статьи 1, представленном выше. |
| [The assessment of the state of living marine resources and their management falls outside the scope of the "Assessment of Assessments", unless States agree otherwise. | [Оценка состояния живых морских ресурсов и их рационального использования не входит в сферу охвата «оценки оценок», если только государства не договорятся об ином. |
| Following the same principle, any information received by the State to which the request is addressed is not to be used for any purpose outside the context of the legal assistance request unless both parties decide otherwise. | В соответствии с тем же принципом, любая информация, полученная запрашиваемым государством, не используется в каких-либо иных целях помимо тех, которые указаны в просьбе о правовой помощи, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином. |
| Busy, but, otherwise, I'm crackerjack. | Много дел, но в остальном супер-пупер. |
| Demonizing countries and condemning Member States, even with the objective of ending impunity, will only delay and may derail an otherwise noble initiative. | Очернение и осуждение стран-членов, пусть даже в целях борьбы с безнаказанностью, только отсрочит и может подорвать это благородное в остальном начинание. |
| Regarding the status of ratification, he said that only Mauritania had yet to ratify the Beijing Amendment; otherwise, universal ratification of all amendments to the Montreal Protocol had been achieved. | Относительно положения дел с ратификацией он сообщил, что Мавритания еще не ратифицировала Пекинскую поправку; в остальном же была обеспечена всеобщая ратификация всех поправок к Монреальскому протоколу. |
| Otherwise, no specific requirement as to form | В остальном конкретные требования в отношении формы отсутствуют |
| Otherwise, the very fact of entrusting nationals of a country with carrying out an incursion into that country would suffice to prevent the incursion from being defined as a mercenary enterprise, even if it otherwise embodied all the characteristics of one. | В противном случае уже один тот факт, что совершить силовое вмешательство в стране поручается гражданам этой страны, окажется достаточным для того, чтобы такое вмешательство не подпадало под определение "наемническая деятельность", даже если в остальном налицо все присущие ей признаки. |
| Come'on primo, otherwise we leave. | Давай, братишка, а то мы уедем! |
| We really should stop this fighting, otherwise we'll miss the fireworks. | Слушай, давай пока не драться, а то пропустим фейерверк. |
| Let him be, otherwise they'll make fun of him. | Пусть ходит сам, а то над ним будут смеяться. |
| I mean, otherwise why would you be looking at a 3-year three-year transitional... | А то зачем ещё рассматривать трёхлетнее переходное... |
| It does not come in our "albums of portraits", otherwise I was recognizing it. | В наших досье не значится, а то бы я его сразу узнал. |
| The same rule applied to all Greek citizens, Roma or otherwise. | То же правило действует в отношении всех граждан Греции, будь то рома или кто-либо иной. |
| To conclude otherwise would work against the established notion that an international organization had a legal personality separate from that of its members and would thus also have serious consequences for management and effective decision-making within such an organization. | Сделать иной вывод означало бы действовать вопреки установившемуся понятию, что международная организация имеет правосубъектность, отдельную от правосубъектности своих членов, и, таким образом, также несет серьезную ответственность за последствия управления и эффективного принятия решений в рамках такой организации. |
| Establishing a comprehensive legal framework allowing for the transfer to and from Mongolia of persons whose presence is requested for identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence, according to article 46, paragraph 10 of UNCAC; | создание всеобъемлющей правовой базы, позволяющей передавать в Монголию и из Монголии лиц, присутствие которых требуется для целей установления личности, дачи показаний или оказания иной помощи в получении доказательств в соответствии с пунктом 10 статьи 46 КПК; |
| His delegation believed that the first approach was preferable, as it would encourage acceptance of the statue by States which might otherwise be wary of conferring broad jurisdiction on an untried institution. | Его делегация считает, что первый подход является более предпочтительным, поскольку он способствует тому, чтобы государства соглашались со статутом, и поскольку иной вариант предполагает более широкую юрисдикцию непроверенного на деле органа. |
| And this is before any attempt has been made to discount goods movements to and from places remote from rail or which involve volumes that are just too small or goods that are otherwise unsuitable. | Причем это делается еще до исключения из этого учета перевозок грузов в расположенные вдали от железной дороги места или из таких мест, а также перевозок грузов очень малыми партиями либо грузов, которые по какой-либо иной причине не пригодны для транспортировки по железным дорогам. |
| After three terms in office, it could hardly be otherwise. | После трех сроков на этом посту, вряд ли могло быть по-другому. |
| To believe and behave otherwise would lead to regional chaos. | Считать и действовать по-другому, значит привести регион к хаосу. |
| You never would have agreed to meet me otherwise. | Ты бы не согласился встретиться со мной по-другому. |
| I want all post-op drains removed on day three from now on unless I tell you otherwise. | Я хочу, чтобы послеоперационный дренаж всегда удалялся на третий день, отныне всегда, пока я не скажу делать по-другому. |
| What's up with you otherwise, you know? | Ты как по-другому хотел? |
| Give this to him and tell him to stay low until I tell him otherwise. | Передай ему это и скажи, чтобы без моего разрешения не высовывался. |
| A court decision must be required to prolong any investigation, and there should be legal guarantees concerning time limits, because otherwise the accused might spend years in detention without trial. | Решение о продлении периода следствия должно приниматься с санкции суда, и должны быть обеспечены правовые гарантии относительно его сроков, поскольку иначе обвиняемые могут оставаться под стражей без судебного разбирательства в течение многих лет. |
| The link between the two Commissions could help to alert the statistical community to the need to measure emerging crimes, such as corruption, and could provide solutions that otherwise would be developed outside the scope of official statistics. | Взаимодействие между этими обеими комиссиями может помочь статистическому сообществу уделять внимание необходимости выявления новых видов преступности, таких как коррупция, и может содействовать выявлению решений, которые в ином случае вырабатывались без учета официальных статистических данных. |
| Citizens of the Republic of Lithuania, foreign citizens who are permanent residents of the Republic of Lithuania and stateless persons have equal rights to social welfare if not otherwise provided by the laws of the Republic of Lithuania or international agreements. | Граждане Литовской Республики, иностранные граждане, постоянно проживающие в Литовской Республике, и лица без гражданства обладают равными правами на социальное обеспечение, если иное не предусмотрено законами Литовской Республики или международными соглашениями. |
| Article 7 provided for the retroactive effect of the automatic attribution of nationality or the acquisition thereof, provided that the persons concerned would otherwise be stateless during the period between the date of the succession of States and the date of attribution or acquisition. | В статье 7 предусматривается обратная сила автоматического предоставления гражданства или его приобретения при том условии, что затрагиваемые лица в противном случае стали бы лицами без гражданства в период между моментом правопреемства государств и датой предоставления или приобретения. |
| The ecological economists Mathis Wackernagel and William Rees have suggested that any cost savings from efficiency gains be taxed away or otherwise removed from further economic circulation. | Экологические экономисты Матис Вакернагель (Mathis Wackernagel) и Уильям Риз (William Rees) утверждают, что выгода от повышения эффективности должна быть «с помощью налога или иным способом выведена из экономического оборота. |
| In order to advance to that goal, we need to turn to the personal level: the child or woman who was violated, mutilated or otherwise fractured. | Чтобы приблизиться к этой цели, необходимо перейти на уровень отдельного человека: девочки или женщины, которую подвергли насилию, изувечили или ранили иным способом. |
| Otherwise disposed of in accordance with the provisions of the Convention (Article 9, paragraph 2). | Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции (статья 9, пункт 2). |
| The tunnels allow for the regular supply of many goods otherwise unavailable, including food, livestock, electrical appliances, furniture and fuel. | Туннели дают возможность осуществлять регулярную доставку многих товаров, которые невозможно получить иным способом, включая продовольствие, скот, электрические приборы, мебель и топливо. |
| Public service institutions should not be required to report or otherwise share data with immigration authorities, and guidance should be provided to institutions in that respect; | От поставщиков государственных услуг нельзя требовать передавать данные в иммиграционные службы или каким-либо иным способом обмениваться с ними этими данными, и в этой связи таким поставщикам необходимо предоставить соответствующие рекомендации; |
| She'd be on my side otherwise. | В ином случае она была бы на моей стороне. |
| ECB stressed that any solution should be based on sound principles and methods since it will otherwise be difficult to explain the statistics to users. | ЕЦБ подчеркнул, что любое решение должно опираться на обоснованные принципы и методику, поскольку в ином случае будет трудно объяснить статистику пользователям. |
| It was clarified that the decision to eliminate the wording dealing with that point was not meant to have an impact on any power the tribunal might otherwise have under the arbitration rules or otherwise. | Было разъяснено, что решение об исключении формулировки, касающейся этого аспекта, не призвано повлиять на какое-либо полномочие, которым третейский суд мог бы в ином случае располагать в соответствии с арбитражными правилами или иными положениями. |
| They spoke on a personal basis and the recommendations of the seminar are not binding on the States, the Intergovernmental organizations or the non-governmental organizations that these experts may otherwise represent. | Они выступали в личном качестве, поэтому рекомендации Семинара не являются обязательными для государств, межправительственных организаций и неправительственных организаций, которые в ином случае эти эксперты могли бы представлять. |
| The balance sheet test may facilitate, for example, consideration of immature debt that would not otherwise be considered under the cessation of payments test, but which will be very relevant, for example, to the likely success of reorganization. | Например, балансовый критерий может способствовать учету задолженности, срок погашения которой еще не наступил, что в ином случае при использовании критерия прекращения платежей не учитывалось бы, но будет весьма актуальным, например, в плане вероятности успешной реорганизации. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |