| I not tell you okay otherwise. | Я не говорить "о'кей", если иначе. |
| I'm sure you do, otherwise you wouldn't be sitting at your desk going through 30-year-old files all afternoon. | Даже и не сомневаюсь, иначе ты бы не сидела за своим столом и разгребала бумаги 30летней давности весь вечер. |
| Similarly, Mexico's National Savings and Financial Services Bank has helped to strengthen savings and credit institutions that serve millions of rural residents who would otherwise have been relegated to the margins of the formal financial sector. | Аналогично, Мексиканский национальный банк сберегательных и финансовых услуг способствовал укреплению сберегательных и кредитных учреждений, которые обслуживают миллионы сельских жителей, которые иначе были бы отправлены на задворки официального финансового сектора. |
| Otherwise, I'll have a sudden desire to sort out my pension. | Иначе у меня появляется внезапное желание разобраться с собственной пенсией. |
| Otherwise, it was just socialism, which is built to fail. | А иначе это просто социализм, который обречен на неудачу. |
| We asked for our four men back and refused to start work otherwise. | Мы попросили вернуть наших четверых людей и отказались работать в противном случае. |
| In respect of the pursuing of the establishment of democracy over a long period in young democratic countries, it is important that those countries take initiatives on their own; otherwise, democracy will not take root. | Что касается установления долгосрочной демократии в молодых демократических странах, необходимо, чтобы эти страны выступали со своими собственными инициативами; в противном случае, демократия будет обречена на провал. |
| Otherwise, I wouldn't have done it. | В противном случае, я бы не сделал это. |
| Otherwise political frustration in many parts of the world will further increase over time, and we will thus have failed to meet the very objective of the reform. | В противном случае во многих уголках мира еще больше будет ощущаться политическое разочарование, и мы, таким образом, не сможем достичь самой цели реформы. |
| In this reporting period, the Office of the Prosecutor has continued to allocate its resources in a flexible and solution-oriented way to overcome difficulties that might otherwise jeopardize the completion of its mandate. | В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя продолжала гибким и ориентированным на решение практических задач образом выделять ресурсы для преодоления трудностей, которые в противном случае могли бы поставить под угрозу выполнение ее мандата. |
| The principal obligations of the Convention are not to use, develop, produce, or otherwise acquire, stockpile or transfer chemical weapons. | Основные обязательства, закрепленные в Конвенции, заключаются в отказе от применения, разработки, производства или приобретения иным образом, накопления или передачи химического оружия. |
| However, it would help identify those procurement situations that are new or otherwise complex. | Однако это помогло бы выявлять те ситуации с закупками, которые являются новыми или каким-либо иным образом сложными. |
| These types of products need not be covered by SAICM in the instances where, as in our case, a domestic agency otherwise provided the needed oversight. | Нет необходимости в том, чтобы эти виды продуктов подпадали под сферу действия СПМРХВ, когда, как в нашем случае, национальное ведомство иным образом обеспечивает требуемый надзор. |
| The United Nations needs to be empowered to ensure that no restrictions are applied that would hinder or otherwise impede in any manner access to technology for mine clearance. | Необходимо наделить Организацию Объединенных Наций правом не допускать применения каких бы то ни было ограничений, которые бы препятствовали или тем или иным образом затрудняли доступ к технологии разминирования. |
| Similarly, we do not understand draft article 30 to alter or otherwise affect the rights and obligations of States under the Vienna Convention on the Law of Treaties and the customary international law of treaties. | Мы в равной степени не считаем, что проект статьи 30 изменяет или иным образом затрагивает права и обязательства государств по Венской конвенции о праве международных договоров и международному обычному праву договоров. |
| Importantly, it generates employment opportunities that might otherwise be constrained or non-existent. | Важное значение имеет появление в результате этой деятельности рабочих мест, создание которых в противном случае было бы ограниченно или невозможно. |
| We are confident that by mustering our spirit of cooperation and compromise we can respond to expectations to promote disarmament once again and confront those who would otherwise question the relevance of this body. | Мы убеждены, что, мобилизовав свой дух сотрудничества и компромисса, мы можем вновь откликнуться на ожидания в отношении утверждения разоружения и противостоять тем, кто в противном случае ставил бы под вопрос значимость этого органа. |
| So, for any values of p, q, and r, the value of is the value of p when q is true, and is the value of r otherwise. | Таким образом, для любых значений р, q и r значение равно p, если q истинно, и равно r в противном случае. |
| Otherwise, the vicious circle of violence will not be broken. | В противном случае, не разорвать порочный круг насилия. |
| Otherwise, new-found freedom can very quickly give rise to further instability. | В противном случае вновь обретенная свобода может с легкостью породить новую нестабильность. |
| You're one of 'em unless you can prove otherwise. | Ты один из них, разве что можешь доказать иное. |
| Music and words by U2, except where otherwise noted. | Музыка и слова всех песен - U2, если не указано иное. |
| Under article 7 of the Criminal Code, Belarusian citizens may not be extradited to a foreign State unless stipulated otherwise by international treaties to which Belarus is a party. | Согласно статье 7 УК гражданин Республики Беларусь не может быть выдан иностранному государству, если иное не предусмотрено международными договорами Республики Беларусь. |
| (b) He may cross the State border only via border crossing points designed for international travel, unless provided otherwise in an international agreement binding on the Czech Republic. | Ь) пересечение границы только через пограничные пункты, предназначенные для международных поездок, если иное не предусматривается международным соглашением, имеющим обязательную силу для Чешской Республики. |
| Mexico believed that expansion of the scope of the Convention and its protocols to include non-international armed conflicts should be effected by amending the Convention itself and should apply to future protocols unless expressly stipulated otherwise in the protocol concerned. | Мексика считает, что распространение сферы действия Конвенции и Протоколов к ней на вооруженные конфликты немеждународного характера должно быть произведено посредством внесения поправок в саму Конвенцию и что оно должно применяться также к будущим протоколам, если только в соответствующем протоколе не будет конкретно оговорено иное. |
| Unless decided otherwise, the time allowed for each speaker, per intervention, shall be limited to five minutes. | Если не принято иного решения, время, предоставляемое каждому оратору в рамках одного выступления, ограничивается пятью минутами. |
| Such a report will automatically trigger the re-imposition of suspended sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the Republika Srpska unless the Security Council decides otherwise. | Такого рода сообщение автоматически влечет за собой возобновление действия приостановленных санкций в отношении Союзной Республики Югославии и Республики Сербской, если Совет Безопасности не примет иного решения. |
| Unless the Stockholm Conference of the Parties decided otherwise, negotiations on a mercury protocol would take place under the authority of the Convention, not the UNEP Governing Council. | Если Конференция Сторон Стокгольмской конвенции не примет иного решения, переговоры по разработке протокола по ртути будут проводиться под эгидой Конвенции, а не Совета управляющих ЮНЕП. |
| Unless the General Assembly indicated otherwise, the Secretariat always applied the principle that acceptance of a voluntary contribution in cash or in kind did not entail financial liability. | Если Генеральная Ассамблея не принимает иного решения, Секретариат всегда исходит из того принципа, что принятие добровольного взноса наличными средствами или натурой не влечет возникновения финансовой ответственности. |
| Article 3 of the Act provides: Questions not covered by this Act shall be addressed based on the prevailing view of the Hanbali school of law, unless a court decides otherwise for reasons that must be explained in its decision. | В статье З Закона предусматривается: Вопросы, не подпадающие под действие этого Закона, должны решаться на основе принципов Ханбалистской школы права при условии, что суд не примет иного решения по причинам, которые должны быть изложены в его решении. |
| The librarian told us that Vera was unmarried, but the wedding band on her finger said otherwise. | Библиотекарь сказала, что Вера была не замужем, но кольцо на её пальце говорит обратное. |
| To suggest otherwise was to jeopardize the outcomes of such conferences as Monterrey, Johannesburg and the Millennium Summit. | Утверждать обратное - значит ставить под угрозу итоги таких конференций, как конференции в Монтеррее и Йоханнесбурге и Саммит тысячелетия. |
| Until it has been shown otherwise, direct responsibility for the harm inflicted is borne by the body which is responsible for detaining and holding the individual concerned. | Пока не доказано обратное, непосредственную ответственность за причинный вред несет тот орган, который отвечает за задержание и содержание гражданина. |
| Unless stated otherwise for the respective online game or other service, the contract for the use of the Gameforge portal and online gaming and other service offerings is for an indefinite period. | Если не указано обратное, касательно соответствующих онлайн-игр и других услуг, контракт на использование портала Gameforge и онлайн-игр и других служб заключается на неограниченный период. |
| Your actions speak otherwise. | Твои действия говорят обратное. |
| Unless agreed otherwise, a State could exercise diplomatic protection on behalf of shareholders only when they had suffered direct losses which had not been made good. | Делегация Соединенных Штатов считает, что в отсутствие договоренности об ином государство может осуществлять дипломатическую защиту в интересах акционеров лишь в том случае, если они понесли прямые потери, которые не могут быть восполнены. |
| Mr. Tal (Jordan) said that it was his delegation's understanding that, according to resolution 57/305, printed copies of vacancy announcements should be circulated to all Missions, except those that indicated otherwise. | Г-н Таль (Иордания) говорит, что, как понимает его делегация, в соответствии с резолюцией 57/305 объявления о вакантных должностях в печатном виде должны распространяться среди всех представительств, за исключением тех, которые заявят об ином. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| On the basis of these discussions, it was agreed to amend the first sentence of paragraph (4) such that it would read as follows: "The decision shall not be binding on the parties unless they otherwise agree." | Исходя из этих обсуждений, было решено изменить формулировку первого предложения пункта 4 таким образом, чтобы оно гласило следующее: "Решение не имеет обязательной силы для сторон, если только они не договорятся об ином". |
| Noting that the Rules on Transparency apply to investor-State arbitration initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules pursuant to an investment treaty concluded after the date of coming into effect of the Rules on Transparency, unless the Parties to the investment treaty have agreed otherwise, | отмечая, что Правила о прозрачности применяются к арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами, возбуждаемым в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ на основе международного инвестиционного договора, заключенного после даты вступления правил о прозрачности в силу, если только участники этого международного инвестиционного договора не договорились об ином, |
| This remains an area where further work is needed against a background of otherwise solid cooperation. | В этом вопросе необходимо продолжать работу на основе в остальном прочного сотрудничества. |
| Feeling a bit under the weather but otherwise OK. | Чувствую себя не очень, но в остальном все в порядке. |
| Peter Sanderson calls it "a ghastly mini-series... which utilized the names like 'Eternal' and 'Celestial' from Kirby's series but otherwise had nothing to do with it." | Питер Сандерсон называет это «ужасной мини-серией... которая использовала имена типа "Вечный" и "Целестиал" из серии Кирби, но в остальном не имела к этому никакого отношения». |
| Otherwise, the general rule is that everyone is a competent and compellable witness in every case. | В остальном общее правило гласит, что каждый человек правомочен и обязан давать показания в любом случае. |
| When the animals saw an otherwise expressionless dog move its tail to the right (from the tail-wagging dog's point of view), they stayed perfectly relaxed. | Когда животные видели, что в остальном ничего не выражающая собака двигала хвост вправо (с точки зрения виляющей хвостом собаки), они оставались совершенно расслабленными. |
| I do - otherwise you'd be dead. | Не всё равно... а то был бы уже мёртв. |
| I'm glad it wasn't on too much heat otherwise you'd lose that ear. | Хорошо, хоть утюг не на лён был настроен, а то бы ты до углей сгорел. |
| Otherwise, when you die, your secrets will die with you. | А то когда ты умрешь, твои секреты умрут вместе с тобой. |
| Otherwise, I'll kill you! | А то я убью тебя! |
| Otherwise he will exhaust himself to death. | А то он кишки надорвет. |
| Indeed, the Secretary-General, in his report entitled "In larger freedom", had proposed that a decision, by consensus or otherwise, be taken on the Council's membership before the September summit. | И Генеральный секретарь в своем докладе под названием «При большей свободе» предложил принять решение по вопросу о членстве в Совете, либо на основе консенсуса, либо на иной основе, до сентябрьского саммита. |
| In dealing with rules of liability other than contractual liability, draft article 12 did not provide for party autonomy or otherwise for limitation of liability by contract. | Проект статьи 12, в котором устанавливаются нормы, касающиеся иной ответственности, чем договорная, не предусматривает автономии сторон или иных ограничений ответственности по соглашению. |
| (a) In the event that it can no longer be reasonably expected that the concessionaire will be able or willing to perform its obligations, owing to insolvency, serious breach or otherwise; | а) в случае, когда она более не может разумно ожидать, что концессионер будет способен или готов выполнить свои обязательства, будь то по причине несостоятельности, серьезного нарушения обязательств или по иной причине; |
| According to article 467 and subsequent articles of the Criminal Proceeding Code, requests for legal assistance must be put forward to the Attorney General, if not determined otherwise through Agreement. | Согласно статье 467 и последующим статьям Уголовно-процессуального кодекса просьбы об оказании правовой помощи препровождаются генеральному прокурору, если в соглашении не установлен иной порядок. |
| Please do not forgive me for my disloyalty in not being able to advise you otherwise, Your Highness! | Покарайте меня за вероломную неспособность дать вам иной совет! |
| Sure I can, until a jury tells me otherwise. | Буду думать, пока суд не решит по-другому. |
| In such a configuration, the loss of that single router disconnects the Internet uplink, despite the fact that multiple ISPs are otherwise in use. | При такой конфигурации, потеря этого единственного маршрутизатора разъединит входящее интернет-соединение, несмотря на то, что множественные ISP используются по-другому. |
| Otherwise, your father's life would have turned out differently. | Сложись все по-другому, жизнь твоего отца была бы сейчас совсем иной. |
| You thought me otherwise? | Ты думал обо мне по-другому? |
| I wanted her to weddeth a Duke, but our Fat King decided otherwise. | Я бы предпочел, чтобы она вышла замуж за сына герцога Монморанси, но наш толстый король решил совсем по-другому. |
| Give this to him and tell him to stay low until I tell him otherwise. | Передай ему это и скажи, чтобы без моего разрешения не высовывался. |
| Under the Act, "unavailable" has been defined to mean "unless the context otherwise requires... dead, unknown, missing, of unsound mind or unable to act by virtue of a medical condition". | Согласно определению, содержащемуся в законе, "неспособность к исполнению своих функций" означает "за исключением случаев, когда обстоятельства требуют иного... кончину, пропажу без вести, потерю рассудка или неспособность совершать какие бы то ни было действия по состоянию здоровья". |
| That is, a subsidized worker is hired instead of an unsubsidized worker who otherwise would have been hired or the subsidized worker would also have been hired without the subsidy. | Иначе говоря, субсидируемый работник нанимается вместо несубсидируемого работника, который был бы нанят в противном случае, или субсидируемый работник был бы все равно нанят и без субсидии. |
| Otherwise, such an individual would be deprived of the protection and be reduced to the level of a stateless person. | В противном случае такой индивидуум был бы лишен защиты, а его статус был бы сведен к уровню лица без гражданства. |
| Most disputes that would otherwise have escalated into conflicts had been settled in that manner. | Большинство споров, которые без использования такой процедуры могли бы перерасти в конфликты, были урегулированы именно таким способом. |
| Any information which is provided by you to PragueTour.Info via this website or otherwise will be treated in accordance with the terms of the Data Protection Acts. | Любая информация, предоставленная PragueTour.Info через этот сайт или иным способом, будет использоваться в соответствии с Законами о защите информации. |
| In many cases, a robust mandate of a mediator, for example anchored in the United Nations (Security Council resolution or otherwise) is an advantage. | Во многих случаях определенное преимущество даст четкий мандат посредника, например закрепленный Организацией Объединенных Наций (в резолюции Совета Безопасности или иным способом). |
| The rule laid down in paragraph 7 allows information to be exchanged "on a routine basis or on request with reference to particular cases, or otherwise". | Норма, изложенная в пункте 7, разрешает осуществлять обмен информацией «либо на регулярной основе, либо в ответ на запрос применительно к конкретному делу, либо иным способом». |
| The COM Committee seeks compensation for the costs of operating its office from 1 July 1992 to 30 April 1998 plus an estimated amount for each further day until all the Individuals are released or are otherwise accounted for. | Комитет испрашивает компенсацию своих текущих расходов с 1 июля 1992 года по 30 апреля 1998 года и расчетной суммы потерь за каждый последующий день вплоть до освобождения всех Лиц или выяснения их судеб иным способом. |
| If the paragraph requires the courts to find the facts of a human rights violation whenever victims testify to such facts, this is clearly incompatible with the above principle, in that the judge is not allowed to find the facts otherwise. | Если этот пункт требует от судов устанавливать факты нарушения прав человека лишь на основе показаний жертв о таких фактах, это явным образом несовместимо с указанным выше принципом, поскольку в таком случае судья не может устанавливать факты каким-либо иным способом. |
| Fear of homelessness motivates many women to make life choices they would not otherwise make. | По причине боязни потерять кров многие женщины делают такой жизненный выбор, который они в ином случае никогда бы не сделали. |
| The region shall otherwise be demilitarized during the transition. | В ином случае регион будет демилитаризован в течение переходного периода. |
| Net outflows of financial resources were paradoxically in favour of developed countries but developing countries were forced to disburse huge amounts in debt repayment that could otherwise have been used for urgently needed social spending. | Как ни парадоксально, но чистый отток финансовых ресурсов идет на пользу развитым странам, а развивающиеся страны вынуждены выплачивать огромные суммы в счет погашения задолженности, которые в ином случае могли бы расходоваться на крайне необходимые социальные нужды. |
| In such cases, the travel subsistence allowance that may otherwise be payable by the United Nations shall be reduced, as envisaged by rule 307.4 (a). | В таких случаях сумма суточных, которые могли бы в ином случае выплачиваться Организацией Объединенных Наций, сокращается, как это предусмотрено правилом 307.4(a) Правил о персонале. |
| Otherwise, a special regime would have to be agreed between the country of origin and the country of destination. | В ином случае страна отправления и страна назначения должны договориться о специальном режиме. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |