| They did not accept that such statements had any authoritative status at the level of interpretation or otherwise: the text of the treaty spoke for itself. | Они не признают, что такие заявления имеют авторитетный статус на уровне толкования или как-либо иначе: текст договора говорит сам за себя. |
| Otherwise you'll be lost to me, to Diana, to yourself. | Иначе ты будешь потерян для меня, для Дианы, для себя самого. |
| Otherwise, they'll steal them themselves. | Иначе они угонят его сами. |
| Otherwise, implementation will be impossible, even with a gradual approach in the field. | Иначе нам не удастся добиться того, что мы наметили, даже при применении поэтапного подхода на местах. |
| Waste (dead grass) must be removed from the lawn by the onset of winter. Otherwise, there is a risk of major fungal diseases during winter's course. | Старая или отмерзшая травяная масса должна быть перед наступлением зимы с газона устранена, иначе существует опасность сильного инфицирования заболеваниями грибкового происхождения в течение зимы. |
| You see a beauty that otherwise never would have happened. | Видишь красоту, которая, в противном случае, никогда бы не явилась. |
| Such large fiscal deficits would mean that the government must borrow funds that would otherwise be available for private businesses to finance investment in productivity-enhancing plant and equipment. | Такой огромный дефицит бюджета означал бы, что правительству придется занимать фонды, которые, в противном случае, были бы предназначены для частного бизнеса - для финансового инвестирования в повышающие производительность предприятия и в оборудование. |
| The declaration will lapse within seven days of the publication of the declaration if Parliament is sitting, otherwise within twenty-one days of the publication. | Если в это время заседает парламент, то данное заявление утрачивает силу через 7 дней, а в противном случае - через 21 день после опубликования. |
| Otherwise, the responsibility to protect will be discredited due to selective application. | В противном случае обязанность защищать будет дискредитирована вследствие избирательного применения. |
| Otherwise, the progress that has been achieved may be lost; | В противном случае достигнутый прогресс может сойти на нет; |
| More than 5,776 children who were associated with armed groups or otherwise affected by the conflict have been reintegrated in 34 districts. | В 34 районах было реинтегрировано более 5776 детей, которые ранее были связаны вооруженными группами или иным образом втянуты в конфликт. |
| Some such boarding houses allow large groups with low incomes to share overcrowded rooms, or otherwise exploit people with problems rendering them vulnerable, such as those with irregular immigration status. | Некоторые из таких пансионатов позволяют крупным группам с низкими доходами делиться переполненными комнатами или иным образом эксплуатировать людей с проблемами, которые делают их уязвимыми, например, с нерегулярным иммиграционным статусом. |
| The Secretary-General has also established a human rights screening policy in an attempt to ensure that anyone who is nominated to serve or is otherwise directly engaged for service by the Organization has not previously committed criminal offences or violations of international humanitarian and human rights law. | Стремясь обеспечить отсутствие у любого лица, назначенного на службу или иным образом напрямую привлеченного к работе Организацией, ранее совершенных преступлений или нарушений международного гуманитарного права и права в области прав человека, Генеральный секретарь учредил также политику проверки в области прав человека. |
| Experts also discussed the status of the TRQ system within the AOA framework, i.e. whether TRQs should be maintained as an integral part of the Agreement or gradually or otherwise eliminated so as to achieve a tariff-only regime. | Эксперты также обсудили статус системы тарифных квот в рамках Соглашения по сельскому хозяйству, т.е. рассматривался вопрос о том, следует ли сохранить тарифные квоты как неотъемлемую часть Соглашения или же постепенно или иным образом отменить их с обеспечением в конечном счете только тарифного режима. |
| The prosecution submitted its appeal that the Trial Chamber erred in law in finding that the representation of two accused by one and the same counsel was not likely to affect the integrity of the proceedings or otherwise irreversibly prejudice the administration of justice. | Обвинение направило свою апелляцию, утверждая, что Судебная камера совершила ошибку в вопросе права, сделав вывод о том, что представительство двух обвиняемых одним адвокатом, по всей вероятности, не затронет добросовестный характер разбирательства и не нанесет каким-либо иным образом непоправимый ущерб отправлению правосудия. |
| Otherwise, I'd like to introduce you to... | В противном случае, я хотел бы представить тебе... |
| Otherwise don't bother calling, you know what I think. | В противном случае не надо мне звонить, ты знаешь мое мнение. |
| Otherwise, it could not produce tangible results. | В противном случае его применение не даст значимых результатов. |
| Otherwise, measures taken to exact compensation might become an instrument of vengeance and punishment rather than a mechanism for strengthening the international rule of law and promoting stability in international relations. | В противном случае меры, принимаемые в целях истребования компенсации, могут стать инструментом мести и наказания, а не механизмом укрепления международной законности и поощрения стабильности в международных отношениях. |
| Otherwise, the Ministry of Foreign Affairs was notified so that it could contact the authorities of the probable country or countries of origin in order to locate the child's family. If the parents were traced, the child was returned to them. | В противном случае устанавливается контакт с Министерством иностранных дел, которое направляет запрос властям вероятной страны или стран происхождения с целью розыска родственников ребенка, и его возвращают семье, если таковую удается обнаружить. |
| The contents of the present document refer to the situation prevailing in Ukraine, if not otherwise stated, at the time of the Special Rapporteur's visit. | Содержание настоящего документа, если не указано иное, касается положения, существовавшего в Украине на момент ее посещения Специальным докладчиком. |
| Foreigners and stateless persons have the same rights as Turkmen citizens, unless specified otherwise by law (Constitution, arts. 7 and 8). | Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правами и свободами граждан Туркменистана, если иное не установлено законом (ст. 7 и 8 Конституции Туркменистана). |
| Foreign nationals and stateless persons have the right to file such a complaint in accordance with the statutory procedure, unless domestic law or international agreements provide otherwise. | Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правом обращения с жалобой в суд в порядке, установленном Законом, если иное не определено законодательством или международными договорами Туркменистана. |
| Unless specified otherwise in these financial rules, authority and responsibility to issue instructions and establish procedures for the implementation of these regulations and rules may be delegated by the Executive Director to other UNWomen officials in writing. | Если иное не установлено в настоящих финансовых правилах, полномочия на издание инструкций и установление порядка соблюдения настоящих положений и правил и ответственность за это могут быть делегированы Директором-исполнителем в письменном виде другим должностным лицам. |
| Did he... suggest otherwise? | А он что... дал понять иное? |
| He therefore considers that applying for a judicial review of the decision on his humanitarian status would have made little sense because the Federal Court would certainly not have decided otherwise than in the other proceeding. | Поэтому он считает, что ходатайство о судебном пересмотре решения о гуманитарном статусе было бы бесполезным, поскольку Федеральный суд, разумеется, не вынес бы иного решения по сравнению с тем, которое уже было принято по другому ходатайству. |
| (a) Unless the Council by special vote decides otherwise, the ad hoc advisory panel shall consist of: | З. а) Если Совет не выносит квалифицированным большинством голосов иного решения, специальная консультативная группа состоит из: |
| Each written statement and additional document shall be communicated by the Executive Secretary, on receipt, to the other parties, unless at the request of one of the parties and with the consent of the other parties, the Tribunal decides otherwise. | Каждое письменное заявление и дополнительный документ по получении направляется Исполнительным секретарем другим сторонам, если только Трибунал по просьбе одной из сторон и с согласия других сторон не примет иного решения. |
| A compromise was not reached and no modifications were realized within the time frame available to the President for promulgation or otherwise of the code before him (section 88 of the Constitution refers). | Компромисса достичь не удалось, и в проект не было внесено никаких изменений в срок, отведенный президенту для утверждения направленного ему кодекса или принятия иного решения (статья 88 Конституции). |
| The functions of the Economic Planning Commission shall be performed by the Legal and Technical Commission until such time as the Council decides otherwise or until the approval of the first plan of work for exploitation. | Функции Экономической плановой комиссии выполняются Юридической и технической комиссией, до тех пор пока Совет не примет иного решения или пока не будет утвержден первый план работы по разработке. |
| Once you're indicted, your lawyers will probably advise you otherwise. | Как только тебе предъявят обвинения, адвокаты посоветуют обратное. |
| And he has no reason to think otherwise unless I can prove it. | И у него нет причин думать иначе пока я не докажу ему обратное. |
| To believe otherwise is to ignore how international politics has changed over the last quarter-century. | Верить в обратное - значит игнорировать то, как международная политика изменилась за последнюю четверть века. |
| The Committee has an advisory role and is not a governance body; no language or clauses in the terms of reference are intended to imply otherwise. | Комитет играет консультативную роль и не является руководящим органом; никакие формулировки или положения круга полномочий не подразумевают обратное. |
| UN-Habitat, with assistance from the United Nations Office at Nairobi, is reviewing the balances concerned for completeness and validity, otherwise adequate write-off procedures will have to be applied, including obtaining proper authorizations. | С помощью Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби ООН-Хабитат проверяет соответствующие остатки средств на предмет полноты и достоверности данных по ним; если будет обнаружено обратное, будут проведены надлежащие процедуры списания и получены необходимые разрешения. |
| The addition of the phrase at the beginning so frequently utilized: "Unless the parties have agreed otherwise" would assist in the reining in of the powers of the tribunal. | Добавление в начале так часто используемой фразы "если стороны не договорились об ином" помогло бы ограничить полномочия арбитражного суда. |
| Nonetheless, many States also provide that, unless the assignor and assignee otherwise agree, such a breach may give rise to liability for any resulting damages. | Вместе с тем многие государства предусматривают также, что, если цедент и цессионарий не договорились об ином, такое нарушение может привести к возникновению ответственности за любые убытки, которые могут возникнуть в этой связи. |
| The total number of visitors in any particular visit is limited to three persons in addition to the detainee's spouse and children, unless the prison director permits otherwise. | Общее число посетителей во время одного визита ограничено тремя лицами, не включая супруга(у) и детей задержанного лица, если директор не распорядится об ином. |
| In Opinion No. 2, the Arbitration Commission declared that: "whatever the circumstances, the right to self-determination must not involve changes to existing frontiers at the time of independence except where the states concerned agree otherwise". | В Заключении Nº 2 Арбитражная комиссия заявила, что: «независимо от обстоятельств, право на самоопределение не должно влечь за собой изменения границ, существующих при получении независимости, кроме как в случаях, когда соответствующие государства договариваются об ином». |
| In case of such withdrawal, and unless the Parties agree otherwise, the Executing Agency shall be reimbursed the actual costs incurred up to the effective date of the withdrawal. | В случае такого отказа учреждение-исполнитель, если стороны не договорятся об ином, получает возмещение фактических расходов, понесенных им до фактической даты отказа . |
| Notwithstanding subparagraph (1) where the carriage of goods differs from the carriage described in the contract of carriage and where there is an actual international sea carriage which would otherwise have complied with subparagraph (1), this Convention does apply. | Невзирая на положения пункта 1 в случаях, когда перевозка грузов отличается от перевозки, о которой говорится в договоре перевозки, и когда имеет место фактическая международная морская перевозка, которая в остальном соответствует положениям пункта 1, настоящая Конвенция подлежит применению. |
| Otherwise, the general rule is that everyone is a competent and compellable witness in every case. | В остальном общее правило гласит, что каждый человек правомочен и обязан давать показания в любом случае. |
| Got to eat to live, got to steal to eat, Otherwise We'd get along | Надо есть, чтобы жить, воровать, чтобы есть - а в остальном мы сойдёмся |
| The results have been so exciting otherwise... | В остальном результаты потрясающие. |
| A larger drink, popular in Portugal, is the galão, which uses 1:3 proportions but is otherwise similar to both cortados and manchados. | В Португалии есть популярный напиток, который называется галлон, в его приготовлении используется эспрессо и молоко в пропорциях 1:3, но в остальном он похож на кортадо. |
| The plane needs a preventive run, otherwise might be an explosion. | Нужна профилактика, а то самолёт может взорваться. |
| We need to drink more, otherwise... | Надо выпивать, а то без мазы... |
| It's the bus otherwise and that goes all the way around the common. | А то придется ехать на автобусе, а он делает огромный крюк. |
| Otherwise they don't let you do it. | А то не допустят до практических занятий. |
| Otherwise we'd chase flies away with our tails | А то бы охотились за тем, что у нас прямо из-под хвоста валится |
| In our view, that requires some stated outcome, either by the Chair or otherwise, for the information of States parties. | По нашему мнению, для этого необходимо, чтобы либо Председатель, либо кто-либо иной информировал государства-участники об имеющихся результатах. |
| However, the complainant did not present such a profile, be it political or otherwise, when she arrived in Switzerland and the State party deems it reasonable to exclude that she has subsequently developed such a profile. | У заявительницы же такой, будь то политической или иной, репутации не было, когда она прибыла в Швейцарию, и государство-участник не видит оснований полагать, что такая репутация затем у нее сложилась. |
| In dealing with rules of liability other than contractual liability, draft article 12 did not provide for party autonomy or otherwise for limitation of liability by contract. | Проект статьи 12, в котором устанавливаются нормы, касающиеся иной ответственности, чем договорная, не предусматривает автономии сторон или иных ограничений ответственности по соглашению. |
| An interim measure of protection is any temporary measure, whether reflected in an interim award or otherwise, by which, at any time prior to the issuance of the award by which the dispute is finally decided, the arbitral tribunal orders a party to | Обеспечительная мера представляет собой любую временную меру, независимо от того, отражена ли она в каком-либо обеспечительном решении или в какой-либо иной форме, при помощи которой в любой момент, предшествующий вынесению решения, которым производится окончательное урегулирование спора, третейский суд предписывает сторонам |
| According to article 467 and subsequent articles of the Criminal Proceeding Code, requests for legal assistance must be put forward to the Attorney General, if not determined otherwise through Agreement. | Согласно статье 467 и последующим статьям Уголовно-процессуального кодекса просьбы об оказании правовой помощи препровождаются генеральному прокурору, если в соглашении не установлен иной порядок. |
| Maybe it's something she can't say otherwise | Тупо! Может, это способ высказать то, что она не может сказать по-другому? |
| Unfortunately, Anastasia, Nature has decided otherwise. | К сожалению, Анастасия, природа решила по-другому |
| Attempting to limit or otherwise reinterpret the right to development, research and use of nuclear energy for peaceful purposes recognized in article IV of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is unacceptable. | Попытки ограничить или по-другому интерпретировать право на разработку, исследования и применение ядерной энергии в мирных целях, признанное в статье IV Договора о нераспространении ядерного оружия, неприемлемы. |
| But every mistake happens for a reason - To teach you a lesson you would otherwise never learn... | Но у каждой ошибки есть свои причины - чтобы преподать вам урок, который по-другому вы не усвоите... |
| Otherwise, it can not be possible to overcome problems and benefit from new opportunities that will be encountered. | По-другому никак не возможно решать проблемы и эффективно оценивать новые возникающие возможности. |
| The Obama administration was always clear that it would create some three million jobs more than what would otherwise be the case. | Администрация Обамы всегда ясно давала понять, что она создаст приблизительно на три миллиона рабочих мест больше, чем было бы создано без ее участия. |
| Article 19 was primarily intended to prevent enforced disappearances, obligating States parties to ensure the proper functioning of services that might otherwise unwittingly abet an enforced disappearance. | Так, статья 19 содержит прежде всего положение о предупреждении актов насильственного исчезновения, обязывающее государства-участники гарантировать надлежащее функционирование служб, без которого они, сами того не зная, могли бы способствовать насильственному исчезновению. |
| Aliens and stateless persons may appeal to the appropriate court in the manner prescribed by law, except as otherwise stipulated in international treaties to which the Republic of Azerbaijan is a party. | Иностранцы и лица без гражданства могут обратиться в соответствующий суд в установленном Законом порядке если в межгосударственных договорах, стороной которых является Азербайджанская Республика, не предусмотрен иной порядок. |
| Some members indicated that liberalization must not impair the ability of Governments to impose performance and quality controls on environmental services and to otherwise ensure that service providers are fully qualified and carry out their tasks in an environmentally sound manner. | Некоторые страны-члены отметили, что либерализация не должна ограничивать возможности правительств в плане осуществления контроля за эффективностью и качеством экологических услуг и обеспечения того, чтобы поставщики услуг были полностью квалифицированы и выполняли свои задачи без ущерба для окружающей среды. |
| Otherwise, peace would be short-lived. | Без таких усилий мир долго не продлится. |
| In order to advance to that goal, we need to turn to the personal level: the child or woman who was violated, mutilated or otherwise fractured. | Чтобы приблизиться к этой цели, необходимо перейти на уровень отдельного человека: девочки или женщины, которую подвергли насилию, изувечили или ранили иным способом. |
| To proceed otherwise in this matter would be to reward the act of usurpation which caused the split in the territorial integrity of the Argentine Republic. | Решение этого вопроса каким-то иным способом стало бы своего рода поощрением акта узурпации, который привел к нарушению территориальной целостности Аргентинской Республики. |
| The invention discloses different embodiments of the framework structural design including a permanent and detachable external outline which is mounted on a pipeline with the aid of centralisers, or otherwise, and end gaskets, thereby forming a closed space which is filled with cast-in-place foam concrete. | Для этого предлагаются различные варианты конструкций опалубки, включающих несъемный или съемный внешний контур, расположенный на трубопроводе с помощью центраторов или иным способом, и торцевых уплотнителей, в результате чего создается замкнутая полость, которая заполняется монолитным пенобетоном. |
| Most importantly, it is firmly committed not to manufacture or otherwise acquire these weapons and not seek or receive any assistance in the manufacture of these weapons. | Важнее же всего то, что она преисполнена твердой решимости не производить и не приобретать каким-либо иным способом это оружие, равно как и не добиваться и не принимать какой-либо помощи в его производстве. |
| "Netting agreement" means an agreement between two or more parties that provides for one or more of the following: (i) The net settlement of payments due in the same currency on the same date whether by novation or otherwise; | чистый расчет по платежам, причитающимся в одной и той же валюте на одну и ту же дату, будь то путем новации или каким-либо иным способом; |
| Guinea-Bissau is to immediately return the gas oil confiscated on 20 November 2009, of equivalent or better quality, or otherwise to pay adequate compensation; | Гвинее-Бисау надлежит немедленно вернуть дизельное топливо, конфискованное 20 ноября 2009 года, аналогичного или лучшего качества или в ином случае выплатить достаточную компенсацию; |
| The link between the two Commissions could help to alert the statistical community to the need to measure emerging crimes, such as corruption, and could provide solutions that otherwise would be developed outside the scope of official statistics. | Взаимодействие между этими обеими комиссиями может помочь статистическому сообществу уделять внимание необходимости выявления новых видов преступности, таких как коррупция, и может содействовать выявлению решений, которые в ином случае вырабатывались без учета официальных статистических данных. |
| It was considered that suppliers should not be able to do so, because otherwise there could be no security of supply, thus defeating one of the main purposes of a framework agreement. | Было сочтено, что поставщики не должны иметь возможности поступать таким образом, поскольку в ином случае нельзя обеспечить надежность поставок, что нанесет ущерб одной из основных целей рамочного соглашения. |
| His Government was spending more than $2 billion a year on that fight, money that could otherwise have been spent on education. | Его правительство расходует свыше 2 млрд. долл. США в год на ведение этой борьбы, которые могли бы в ином случае быть израсходованы на нужды образования. |
| (b) A staff member whose fixed-term appointment is to be terminated shall be given not less than thirty calendar days' written notice of such termination or such written notice as may otherwise be stipulated in his or her letter of appointment. | Ь) Если увольняется сотрудник, имеющий срочный контракт, он должен получить письменное уведомление не менее чем за 30 календарных дней до увольнения или такое уведомление, которое может быть в ином случае предусмотрено в его или ее письме о назначении. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |