| States must ensure that these safeguards allow for acquisition of nationality by an otherwise stateless child as soon as possible after birth. | Государства должны обеспечивать, чтобы эти гарантии предусматривали приобретение гражданства ребенком, который иначе был бы апатридом, как можно скорее после его рождения. |
| If TRUE, task level operation is used, otherwise operations collection is used. | Если TRUE, это значит, что используется операция уровня задачи, иначе используется коллекция операций. |
| Otherwise I'll turn you into a frog. | Иначе я тебя в жабу превращу. |
| Otherwise, don't even mess with me! | А иначе не связывайся со мной. |
| Otherwise, not only would faith in the capability of United Nations human rights bodies be shaken, but the whole of Europe could find itself on the brink of a new catastrophe. | Иначе будет поколеблена не только вера в дееспособность правозащитных институтов Организации Объединенных Наций, но и вся Европа может оказаться на грани новой беды. |
| The object, of course, is to guard against improper conduct by a Prosecutor which might otherwise result in detentions on flimsy or no grounds. | Цель, естественно, заключается в том, чтобы застраховаться от надлежащего поведения Обвинителя, которое в противном случае могло бы привести к заключению под стражу при наличии лишь спорных оснований или вообще без таковых. |
| We have an obligation to treat the causes, rather than the symptoms, as doing otherwise will only fan the flames of violence and the illicit arms trade. | На нас лежит обязательство устранять причины, а не симптомы, так как в противном случае мы будем лишь разжигать насилие и поощрять незаконную торговлю оружием. |
| (e) Ensure that children born in the territory of Nepal who would otherwise be stateless be granted Nepalese citizenship. | ё) принять меры к тому, чтобы дети, родившиеся на территории Непала и могущие стать в противном случае апатридами, получали непальское гражданство. |
| Otherwise they felt that there could be possible inconsistencies in requirements imposed on vehicles and a request was made to have these vehicles included under the exemption. | Они высказали мнение, что в противном случае могут возникнуть некоторые несоответствия в требованиях, предъявляемых к транспортным средствам, и предложили распространить данное освобождение на эти транспортные средства. |
| Importing fossil fuels into Tuvalu to provide fuel for electricity generation and inter-island transport is one of the greatest drains on our economy, using funds which could otherwise have been saved for climate change adaptation. | Импортирование в Тувалу горючих природных ископаемых в качестве топлива для производства электроэнергии и обеспечения транспортного сообщения на островах является одной из наиболее расточительных статей расходов нашего бюджета, на которую тратятся средства, которые в противном случае могли бы быть использованы для адаптации к изменению климата. |
| Combustion states that it has been unable to sell or otherwise use the materials in the last shipment to mitigate its losses. | "Комбасчн" заявляет, что она не смогла продать или иным образом использовать материалы последней партии для уменьшения своих потерь. |
| As noted above, the main value of doing so is that external suppliers bring with them considerable technical experience and expertise which would otherwise be unavailable to census takers. | Как указано выше, преимущество аутсорсинга заключается в том, что внешние поставщики приносят с собой технические знания и опыт, которые недоступны переписным органам иным образом. |
| A detention order under the second paragraph, points 2 or 3, may only be issued if there is reason on account of the alien's personal situation or the other circumstances to assume that the alien may otherwise go into hiding or pursue criminal activities in Sweden. | Постановление о задержании в соответствии с пунктами 2 или 3 может быть принято, если только для этого имеются основания по причине личной ситуации иностранца или других обстоятельств, которые позволяют предположить, что иностранец может иным образом скрыться или продолжить свою преступную деятельность в Швеции. |
| It would have been unthinkable for Ethiopia to do otherwise, because that would have amounted to rewarding aggression; and not rewarding aggression has from the outset been the mainstay of the Ethiopian position on countering the madness in Eritrea. | Эфиопия просто не могла поступить каким-либо иным образом, поскольку это было бы равносильно поощрению агрессии; основа же позиции Эфиопии, пытающейся противостоять безумству Эритреи, с самого начала заключалась в том, чтобы не поощрять агрессию. |
| (a) Not to undertake research, develop, manufacture, stockpile or otherwise acquire, possess or have control over any nuclear explosive device by any means anywhere; | а) не проводить исследования, не разрабатывать, не производить, не накапливать запасы или иным образом приобретать, владеть или осуществлять контроль над любым ядерным взрывным устройством любыми средствами и где бы то ни было; |
| The poor of this world will otherwise be the losers. | В противном случае бедные во всем мире окажутся в проигрыше. |
| Through Fonebak they are refurbishing 150,000 mobile phones per month, which would otherwise be thrown into the general waste stream. | В рамках "Фоунбака" они восстанавливают 150000 мобильных телефонов в месяц, которые в противном случае попали бы в общий поток отходов. |
| The letter from the High Commissioner did not say that a decision had been taken: it requested the Committee to consider moving the spring session to Geneva on the grounds that effective services could not otherwise be guaranteed. | В письме Верховного комиссара не говорится о принятом решении; в нем содержится просьба к Комитету рассмотреть вопрос о переводе весенней сессии в Женеву по причинам того, что в противном случае не может быть гарантировано эффективное обслуживание. |
| No audio input is supplied to this recognizer. Use the method SetInputToDefaultAudioDevice if a microphone is connected to the system, otherwise use SetInputToWaveFile, SetInputToWaveStream or SetInputToAudioStream to perform speech recognition from pre-recorded audio. | Распознавателю не предоставлены входные звуковые данные. Используйте метод SetInputToDefaultAudioDevice, если к системе подключен микрофон. В противном случае используйте методы SetInputToWaveFile, SetInputToWaveStream или SetInputToAudioStream, чтобы выполнить распознавание речи при обработке предварительно записанного звукового материала. |
| The reform process cannot be linked to the ambitions of a handful of Member States aiming for national interests rather than for global cohesion, otherwise reform would be within our grasp. | Процесс реформы нельзя увязывать с амбициями небольшой группы государств-членов, которые ставят национальные интересы выше глобальных, поскольку в противном случае процесс реформы будет неосуществим. |
| The pictures I have might suggest otherwise. | Фотографии у меня можно предположить иное. |
| The accused is tried at a public hearing (unless the law requires otherwise). | Дело обвиняемого рассматривается в открытом заседании (если законом не предусмотрено иное). |
| Criminal Procedure Code stipulates the procedure for extradition of the accused and convicted persons if not otherwise stipulated by the international treaty. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает процедуру выдачи обвиняемых и осужденных лиц, если иное не предусматривается международным договором. |
| Appeals against writs of the court, unless the law provides otherwise, may be made along with appeals against decisions. | Апелляции на постановления суда, если законом не предусмотрено иное, могут подаваться наряду с апелляциями на решения. |
| b Unless indicated otherwise the baseline and the most recent data are those indicated in the title. | Ь Данные приводятся за указанный в заголовке столбца год, если в графе не указано иное. |
| There was widespread support among experts for the proposal, unless Member States opted otherwise, to identify focal points for Member States. | ЗЗ. Широкую поддержку экспертов получило предложение создать координационные центры для государств-членов, если только они не примут иного решения. |
| The Protocol on Strategic Environmental Assessment provides that a MOP/MOP shall be held in conjunction with a MOP, unless the MOP/MOP decides otherwise. | В Протоколе по стратегической экологической оценке предусматривается, что СС/СС проводится в связи с СС, если только СС/СС не примет иного решения. |
| Further reviews shall be conducted every [4] years, unless the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol decides otherwise. | Дальнейшие рассмотрения проводятся каждые [четыре] года, если только Конференция Сторон, действующая в качестве Совещания Сторон настоящего Протокола, не принимает иного решения. |
| (c) The Chair or the Vice-Chairs of the Commission shall preside over both the Organizational Committee and the country-specific meetings, unless the Organizational Committee decides otherwise. | с) Председатель или заместители Председателя Комиссии председательствуют как в Организационном комитете, так и на заседаниях по конкретным странам, если Организационный комитет не примет иного решения. |
| The Chairman of the Council (hereinafter - "the Chairman") shall be the Head of the State in the territory of which the current session of the Council is taking place, unless the Council decides otherwise. | Председателем Совета (далее - Председатель) является глава государства, на территории которого проходит очередная сессия Совета, если Совет не примет иного решения. |
| They were considered to be slaves until proven otherwise. | Они рассматривались как рабыни, пока не доказывалось обратное. |
| Quite clearly, the facts, as I have shown, prove otherwise. | Довольно ясно, что факты, как я показал, доказывают обратное. |
| Did it mean the amount left over after the unutilized balances had been returned to all countries except those that had explicitly indicated otherwise? | Означает ли он сумму, оставшуюся после того, как неиспользован-ные остатки были возвращены всем странам, исключая тех, которые недвусмысленно указали на обратное? |
| Well, he's certainly claiming otherwise. | Он определенно утверждает обратное. |
| But all the research proves otherwise. | Но все исследования доказывают обратное. |
| It was also acknowledged that as the Rules were contractual as between the parties, there was nothing to prevent the parties from agreeing otherwise. | Было также признано, что, поскольку Правила подлежат применению на договорной основе между сторонами, ничто не препятствует сторонам договориться об ином. |
| They recommend that if States do not have bilateral or multilateral agreements to cover arrangements for providing mutual assistance, they should render such assistance in accordance with the Guidelines, unless they agree otherwise. | В Руководстве рекомендуется, чтобы государства, не имеющие двусторонних или многосторонних соглашений о механизмах оказания взаимного содействия, оказывали такое содействие в соответствии с Руководством, если они не договорятся об ином. |
| Because of their nature, trade usages are binding if they are specifically agreed upon, while trade practices are binding unless specifically otherwise agreed since they presuppose, at least, an implicit agreement. | В силу своей природы торговые обычаи связывают стороны, только если они об этом конкретно договорились, в то время как торговая практика имеет обязательную силу, если только стороны конкретно не договорились об ином, поскольку наличие практики предполагает наличие по крайней мере молчаливого согласия. |
| According to art. 3 of the Hague Convention, unless parties agree otherwise in the contract, the law of the place where the seller has its current dwelling place is the governing law. | В соответствии со статьей З Гаагской конвенции, если стороны договора не согласились об ином, то применяется право страны, в которой в данный момент проживает продавец. |
| A motion or request filed under this rule may be filed under seal, and if so filed shall remain sealed until otherwise ordered by a Chamber. | Ходатайство или просьба на основании этого правила могут быть поданы в опечатанном виде, и в этом случае они остаются опечатанными до тех пор, пока Палата не распорядится об ином. |
| They said there's a couple muzzle flashes visible, but otherwise the house was too dark to see anything. | Сказали, что видно только несколько вспышек из дула, но в остальном в доме было слишком темно, чтобы что-то разглядеть. |
| Those differences have until now inhibited a number of States from becoming parties to the Convention, a Convention which they otherwise support. | Указанные разногласия до сих пор не позволяли ряду государств присоединиться к Конвенции - Конвенции, которую они в остальном поддерживали. |
| Otherwise, collaboration tended to be limited to piggy-backing on each other's LTAs. | В остальном сотрудничество, как правило, ограничивалось "подключением" к ДСС друг друга. |
| The low interest rate helped by making the dollar more competitive, but otherwise monetary policy appears to have lost traction because of the condition of the housing sector and the dysfunctional state of the credit markets. | Более низкие процентные ставки немного улучшили ситуацию, сделав доллар более конкурентоспособным, однако в остальном кредитно-денежная политика выглядит лишившейся притягательной силы благодаря условиям, в которых оказался жилищный сектор и неблагополучному состоянию кредитных рынков. |
| The low interest rate helped by making the dollar more competitive, but otherwise monetary policy appears to have lost traction because of the condition of the housing sector and the dysfunctional state of the credit markets. | Более низкие процентные ставки немного улучшили ситуацию, сделав доллар более конкурентоспособным, однако в остальном кредитно-денежная политика выглядит лишившейся притягательной силы благодаря условиям, в которых оказался жилищный сектор и неблагополучному состоянию кредитных рынков. |
| You're lucky we didn't have an autumn, otherwise she'd be colder. | Скажите спасибо, что не осенний сезон, а то бы задубела. |
| Otherwise, I would have brought my tchotchkes. | А то захватил бы и свои игрушки. |
| Otherwise, I'll miss my train! | Быстрее, а то я опоздаю на поезд. |
| Otherwise, when you die, your secrets will die with you. | А то когда ты умрешь, твои секреты умрут вместе с тобой. |
| That's better! Otherwise he was lying there like in a mausoleum. | Это другое дело, а то лежит как в мавзолее: "чё да чё". |
| This practice may have an adverse effect on local producers who may be forced to close down their operations because of their inability to compete with these more technologically or otherwise efficient suppliers. | Подобная практика бьет по интересам местных производителей, которые могут оказаться вынужденными закрыть свое дело из-за неспособности конкурировать с поставщиками, более эффективными с технической или иной точек зрения. |
| I mean, otherwise you'd have to find another way of paying the rent, wouldn't you? | Иначе, тебе придётся искать иной способ оплачивать жильё, так? |
| We will only collect personal information that you voluntarily provide and will only use that information with respect to your request or otherwise for the purposes for which you submit it. | Мы собираем только ту личную информацию, которую Вы готовы добровольно предоставить и обязуемся использовать эту информацию исключительно для выполнения Вашего запроса или для иной цели, по которой Вы делаете этот запрос. |
| The representative of the IRU also informed the Administrative Committee that, as of 15 August 1998, access to the IRU database on discharged, stolen, falsified or otherwise "invalid" TIR Carnets would be available on-line via the Internet. | Представитель МСАТ также проинформировал Административный комитет о том, что с 15 августа 1998 года обеспечивается оперативный доступ через Интернет к базе данных МСАТ об оформленных, а также украденных, фальсифицированных или по иной причине "недействительных" книжках МДП. |
| Lastly, he supported the recommendation of the Committee on Conferences that audio recordings of informal consultations should not be made unless the body concerned decided otherwise. | И наконец, она поддерживает рекомендацию Комитета по конференциям о прекращении практики звуковой записи неофициальных консультаций до тех пор, пока тот или иной конкретный орган не примет иного решения. |
| After three terms in office, it could hardly be otherwise. | После трех сроков на этом посту, вряд ли могло быть по-другому. |
| To hold otherwise would be tantamount to legitimizing the results of mass atrocities and thus to rejecting the responsibility to protect. | Считать по-другому было бы равносильно узакониванию массовых зверств и, следовательно, отказу от выполнения обязанности по защите. |
| You never would have agreed to meet me otherwise. | Ты бы не согласился встретиться со мной по-другому. |
| How could it be otherwise when, as the Secretary-General has said, the maintenance of peace has assumed a regional dimension? | Разве может быть по-другому, когда, по словам Генерального секретаря, поддержание мира приобретает региональное измерение? |
| However, the reality suggests otherwise. | Однако действительность заставляет думать по-другому. |
| A proposal for a new paragraph on third party rights was put forward in order to address that issue, as it appeared in many articles of the draft that could otherwise be adopted without changes. | С целью урегулирования этой проблемы было выдвинуто предложение относительно нового пункта о правах третьих сторон, поскольку эта проблема прослеживается и во многих статьях проекта, которые в противном случае могли бы быть приняты без изменений. |
| The Code of Criminal Procedure states that no one may be remanded in custody otherwise than by order of a judge or some other judicial decision and that unlawful remand in custody entails the person's immediate release (art. 159). | Уголовно-процессуальный кодекс гласит, что никто не может быть арестован без приказа судьи или иного судебного решения, и незаконно арестованное лицо подлежит немедленному освобождению (статья 159). |
| Alternative accommodation (or the necessary subsidy or cash payments) should be provided, as required by international human rights standards, to those who would not be otherwise able to access adequate housing. | В соответствии с международными стандартами в области прав человека необходимо предоставлять альтернативное жилье (или же необходимую субсидию или выплаты наличными) тем, кто без этого не имеет возможности получить адекватное жилье. |
| 2.2 An order under this section may be made either with or without issuing a summons to the bank or any other party, and shall be served on the bank three clear days before the same is to be obeyed unless the Court or Judge otherwise directs. | 2.2 Постановление согласно этой статье может быть вынесено с выдачей или без выдачи повестки банку или любой другой стороне и должно быть вручено банку за три рабочих дня перед тем, как это постановление должно быть выполнено, если не будет иных указаний суда или судьи. |
| Otherwise, we are afraid that the hard-won reforms of the past and present will not be sustained, and will still less be able to gain the social backing that alone can ensure the eventual transition to the second generation of reforms. | Мы боимся, что иначе окажется невозможно продолжать завоеванные с таким трудом прошлые и нынешние реформы и что уж совсем невозможно будет получить ту социальную поддержку, без которой невозможно обеспечить переход к реформам "второго поколения". |
| Even though it was a sensitive territorial issue, in his view the Bulgarian authorities should take steps to ensure that a satisfactory resolution of the matter was reached otherwise than through a decision of the European Court of Human Rights. | Даже если речь идет о деликатном территориальном вопросе, выступающему представляется, что болгарские власти должны принять меры к тому, чтобы этот вопрос нашел приемлемое решение иным способом, чем путем вынесения соответствующего постановления Европейским судом по правам человека. |
| Whoever, by words either spoken or written or by signs or by visible representations or otherwise, - | Любое лицо, которое словами в устной или письменной форме, знаками или видимым изображением, либо иным способом |
| This constitutes the basis and expression of a rule of law prohibiting the establishment of settlements in the occupied territories consisting of the population of the occupying Power or of persons encouraged by the occupying Power with the intention, expressed or otherwise, of changing the demographic balance. | Это составляет основу и является отражением законоположения, запрещающего создавать на оккупированных территориях поселения граждан оккупирующей державы или лиц, поощряемых оккупирующей державой, открыто или иным способом, к изменению демографического баланса. |
| To proceed otherwise in this matter would be to reward the act of usurpation which caused the split in the territorial integrity of the Argentine Republic. | Решение этого вопроса каким-то иным способом стало бы своего рода поощрением акта узурпации, который привел к нарушению территориальной целостности Аргентинской Республики. |
| Projects must provide a reduction in [or a removal by sinks of] emissions that is additional to any that would otherwise occur; | Проекты должны обеспечивать сокращение [или абсорбцию поглотителями] выбросов, дополнительное к тому, которое можно было бы достичь иным способом; |
| It was suggested that otherwise, each draft article relating to control would need to refer to the factual nature of control. | Было высказано предположение о том, что в ином случае в каждой статье, в которой будет говориться о контроле, необходимо будет указывать на фактический характер контроля. |
| In order for conciliation to be effective, all parties must have the will to ensure that it produced positive results, otherwise the exercise would prove futile. | Для обеспечения эффективности согласительной процедуры все стороны должны проявлять волю к обеспечению того, чтобы в ходе такой процедуры были достигнуты положительные результаты, в ином случае подобные действия окажутся тщетными. |
| Where the law does not require approval by all classes, the law should address the treatment of those classes that do not vote in support of a plan that is otherwise approved by the requisite. | В тех случаях, когда законодательство не требует принятия всеми категориями, в нем должен определяться режим в отношении категорий, не голосовавших в поддержку плана, который в ином случае был принят требуемым. |
| The balance sheet test may facilitate, for example, consideration of immature debt that would not otherwise be considered under the cessation of payments test, but which will be very relevant, for example, to the likely success of reorganization. | Например, балансовый критерий может способствовать учету задолженности, срок погашения которой еще не наступил, что в ином случае при использовании критерия прекращения платежей не учитывалось бы, но будет весьма актуальным, например, в плане вероятности успешной реорганизации. |
| Difficulty has sometimes arisen because of (perhaps understandable) confusion between the taking of countermeasures otherwise in breach of an international obligation and the suspension of an obligation. | Порой возникали сложности из-за (видимо, объяснимой) путаницы между принятием контрмер, которые в ином случае являлись бы нарушением международного обязательства, и приостановлением выполнения обязательства. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |