| If, therefore, the Committee had any questions regarding the amendments, it should review the matter before the end of December, otherwise they would automatically enter into force. | Поэтому, если у Комитета есть какие-либо вопросы в отношении поправок, он должен рассмотреть их до конца декабря, иначе поправки автоматически вступят в силу. |
| Otherwise, I have no idea what you're going to want. | Иначе как я узнаю, чего ты хочешь? |
| Note that you can't add boot-critical drivers during this pass'these must be added during the windowsPE pass described above, otherwise Windows PE won't be able to boot your system. | Обратите внимание, что вы не сможете добавлять критические для загрузки драйверы во время этой передачи'они должны быть добавлены во время передачи windowsPE, описанной выше, иначе Windows PE не сможет загрузить вашу систему. |
| So encouraging people to actually go online and share information and data on blogs and wikis is great because otherwise, low level apparatchiks and bureaucrats will continue concealing what's actually happening in the country, right? | Так что поощрение людей выходить онлайн и делиться своей информацией в блогах и wiki играет наруку, иначе низкоуровневые оперативные службы и бюрократы будут и дальше скрывать, что на самом деле происходит в стране, так? |
| Otherwise he'd have really hurt me. | Иначе он бы меня искалечил. |
| Otherwise, three (3) containers are tested in paragraph 5.2. | В противном случае испытанию по пункту 5.2 подвергают три (3) резервуара. |
| Otherwise, credit will not flow and growth will not resume. | В противном случае, движение кредита не будет восстановлено и рост экономики не возобновится. |
| Otherwise, the judicial system is incapable of dispensing independent and impartial justice which takes into account the full rights of the citizens. | В противном случае судебная система не способна к независимому и беспристрастному отправлению правосудия, при котором права граждан соблюдались бы в полном объеме. |
| Otherwise, the Committee would fall behind and would give States parties a justification for falling behind also. | В€противном случае это вызовет отставание Комитета по срокам, и государства-участники смогут использовать это в качестве предлога для несоблюдения сроков. |
| If both the RAS server and WinRoute are used, the RAS server must be configured so that it assigns clients IP addresses from a subnet which is not used in any segment of the local network, otherwise standard IP routing will not be performed properly. | При использовании двух серверов: RAS и WinRoute, RAS-сервер должен быть сконфигурирован так, чтобы он присваивал IP-адреса приложений из подсети, не используемой в каком-либо сегменте локальной сети, в противном случае, стандартная IP-маршрутизация не будет работать соответствующим образом. |
| In both types of statistical projects, the Department maintains financial and budgetary controls, procures equipment and recruits experts and is otherwise accountable for project management to the funding organization. | В отношении и тех, и других статистических проектов Департамент осуществляет финансовый и бюджетный контроль, поставляет оборудование и набирает экспертов и иным образом обеспечивает руководство проектами, будучи подотчетным финансирующей организации. |
| The responses to the questionnaire survey addressed to States by the Special Representative, asking them to identify policies and practices by which they regulate, adjudicate, and otherwise influence corporate actions in relation to human rights, reinforce those concerns. | Ответы на распространенный среди государств Специальным представителем вопросник с просьбой указать политические и практические меры, с помощью которых они регулируют корпоративные акты, затрагивающие права человека, принимают по ним решения и каким-либо иным образом воздействуют на них, усиливают эту обеспокоенность. |
| The term "indigenous peoples' lands" in this report also refers to the concept of territories, which covers the total environment of the areas that the peoples concerned occupy or otherwise use. | Выражение "земли коренных народов" включает также понятие территорий, охватывающих всю окружающую среду районов, которые занимают или используют иным образом соответствующие народы1. |
| According to Section 42, first paragraph, of the Act on Co-determination at Work, employers' associations and trade unions may not arrange or otherwise bring about an illegal industrial action. | В соответствии с первым пунктом раздела 42 Закона об участии работников в принятии решений по трудовым вопросам ассоциации работодателей и профсоюзы не могут договариваться об осуществлении незаконной меры воздействия в рамках трудовых отношений или иным образом способствовать ее осуществлению. |
| Respect for basic rights does not, of course, prejudice or otherwise restrict the sovereign right of all States to decide who should or should not enter their territories. | Уважение основных прав, конечно же, не ущемляет и не ограничивает иным образом суверенное право каждого государства принимать решение о том, кому разрешить или не разрешить въезд на свою территорию. |
| Transfer should be confirmed within 5 minutes, otherwise money would not be transferred. | Перевод необходимо подтвердить в течение 5 минут, в противном случае средства не будут переведены. |
| It was imperative that the Commission offer some straightforward, unequivocal recommendations for the resumed session of the General Assembly; otherwise, others might try to provide guidance. | Комиссии настоятельно необходимо предложить ряд четких и недвусмысленных рекомендаций возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи; в противном случае соответствующие рекомендации могут попытаться представить другие органы. |
| In several instances, the ballistic information of ammunition has helped investigators in establishing whether the firearm had been used in previous crimes, thus allowing the determination of possible links among crimes that would otherwise appear as having been committed in isolation. | В ряде случаев баллистические данные о боеприпасах помогали следователям в установлении того, применялось ли конкретное огнестрельное оружие при совершении предыдущих преступлений и, следовательно, в установлении возможных связей между преступлениями, которые в противном случае не считались бы взаимосвязанными. |
| Otherwise, the prevention of armed conflicts will end up curing merely symptoms rather than root causes and reacting passively to one situation after another. | В противном случае, предотвращение вооруженных конфликтов, в конечном итоге, будет затрагивать лишь их симптомы, а не коренные причины, и пассивно реагировать на одну ситуацию за другой. |
| Otherwise, it will be difficult to achieve the basic objective: the stabilization of the situation in the Federal Republic of Yugoslavia and in the region as a whole. | В противном случае будет сложно добиться главной цели - стабилизации обстановки в Союзной Республике Югославии и в регионе в целом. |
| This paragraph shall apply to the amendment of any annex to this Instrument unless the annex concerned provides otherwise . | Положения настоящего пункта распространяются на поправку к любому приложению к настоящему Документу, если в таком приложении не предусмотрено иное . |
| Results given are for PFOS unless stated otherwise. | Если не указано иное, приводятся результаты для ПФОС. |
| It was nonetheless concerned that parties might not be aware that any information they revealed would be passed along unless they specifically stated otherwise. | Тем не менее ее делегация выражает обеспокоенность в связи с тем, что стороны могут и не знать, что любая информация, которую они сообщают, будет передаваться другой стороне, если только они специально не укажут иное. |
| (a) Permanent residents of the Republic of Estonia have the right to receive employment services and State unemployment benefits unless an international agreement provides otherwise; | а) постоянные жители Эстонской Республики имеют право на получение услуг по трудоустройству и государственного пособия по безработице, если иное не предусмотрено международным договором; |
| A person is considered a child until he or she attains the age of 18 years, unless specified otherwise by Turkmen law Act, art. | Ребенком признается лицо до достижения им возраста 18 лет, если иное не установлено законами Туркменистана", что соответствует определению ребенка, содержащемуся в Конвенции. |
| Under article 180, The defence attorney may be allowed to look at the investigation the day before the interrogation or the confrontation, unless the examining magistrate decides otherwise. | Согласно статье 180: Адвокату защиты может быть разрешено ознакомиться с ходом расследования за день до проведения допроса или очной ставки, если только следственный судья не принимает иного решения. |
| With due regard to paragraphs 4 and 5 above and the procedures stipulated in the present Memorandum, all contracts for the execution of project work shall be awarded by competitive tender, unless the Fund and the Beneficiary agree otherwise. | С должным учетом пунктов 4 и 5 выше и процедур, изложенных в настоящем меморандуме, все договоры на проведение работ по проекту заключаются на основе конкурентных торгов, если Фонд и Орган-бенефициар не примут иного решения. |
| The committee shall, unless it decides otherwise, meet at least once [annually] [between ordinary meetings of the Conference of the Parties]. [The committee shall elect its own chair from among its members. | Комитет, если он не примет иного решения, проводит заседания не реже одного раза [в год] [в период между очередными совещаниями Конференции Сторон.] [Комитет избирает собственного председателя из числа своих членов. |
| 2... Thereafter the Secretariat shall convene regular meetings at least once every two years, unless the Conference decides otherwise, and extraordinary meetings at any time on the written request of at least one third of the Parties. | Впоследствии Секретариат будет созывать очередные сессии по крайней мере один раз в два года, если Конференция не примет иного решения, и чрезвычайные сессии в любое время по получении письменной просьбы об этом не менее, чем от одной трети Сторон |
| Until such time that the Council decides otherwise, the Sanctions Committee will continue to exercise its current functions. | До тех пор пока Совет не примет иного решения, Комитет по санкциям будет продолжать осуществлять свои текущие функции. |
| I'd love to, but a very competent man just told us otherwise. | Да я бы с радостью, но знаток только что сказал нам обратное. |
| It is, on the contrary, completely unimaginable that those policies and actions could threaten American national security, and it is ridiculous to suggest otherwise. | Наоборот, совершенно невообразимо, чтобы эта политика и действия могли угрожать американской национальной безопасности, и утверждать обратное просто нелепо. |
| Unless I learn something that suggests otherwise. | Кроме того я изучил что то что подтверждает обратное |
| And until they determine otherwise... | И пока они не объявят обратное... |
| Her genetic material says otherwise. | Её генетический материал говорит обратное. |
| The Advisory Committee recommends that in future, in the absence of an agreement to do otherwise, the United Nations should destroy the equipment. | Консультативный комитет рекомендует, чтобы в будущем Организация Объединенных Наций, при отсутствии соглашения об ином, уничтожала соответствующее оборудование. |
| The CISG, however, leaves the determination of the place of performance primarily to the parties: article 31 of the Convention, which determines the place of "delivery", in fact applies only if the parties have not stipulated otherwise. | В то же время КМКПТ оставляет вопрос об определении места исполнения главным образом на усмотрение сторон: статья 31 Конвенции, которая определяет место "поставки", фактически применяется только в том случае, если стороны не договорились об ином. |
| The Head of the ISU wrote to all States Parties on 27 June 2007 to inform them that the restricted area of the ISU website was operational, and that CBM submissions would be published there on 16 July 2007, unless a State Party requested otherwise. | 27 июня 2007 года руководитель ГИП своим письмом известил все государства-участники, что уже функционирует зона ограниченного доступа на вебсайте ГИП и что представления по МД будут опубликованы там 16 июля 2007 года, если только то или иное государство-участник не попросит об ином. |
| Mr. SEVIM said that he welcomed the delegation's assertion that migrants workers in an irregular situation had the same rights as documented migrant workers, particularly since the information contained in the report, for example in paragraph 20, suggested otherwise. | Г-н СЕВИМ говорит, что он с одобрением воспринимает заявление делегации, что трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом обладают теми же правами, что и законные трудящиеся-мигранты, особенно с учетом того, что информация, содержащаяся в докладе, например, в пункте 20, говорит об ином. |
| This Agreement shall extend to any territory or territories of a Contracting Party for whose international relations such Contracting Party is responsible, unless the Contracting Party otherwise specifies, prior to entry into force of the agreement for that Contracting Party. | Действие настоящего Соглашения распространяется на территорию или территории любой Договаривающейся стороны, за внешние сношения которой такая Договаривающаяся сторона является ответственной, если договаривающаяся сторона не заявит об ином до вступления в силу Соглашения для этой Договаривающейся стороны. |
| What I am cured of is the blind rage that has soured our otherwise storybook relationship. | Излечился я от приступов слепой ярости, которые отравляли наши, в остальном сказочные отношения. |
| The draft article is otherwise essentially unchanged from the Working Group text. | В остальном проект статьи по сравнению с текстом Рабочей группы почти не изменился. |
| Following the Board's audit, UNDP, whose treasury function was otherwise in line with most best practices, was to implement a risk-management module in its new computer system. | После проведенной Комиссией ревизии ПРООН, у которой в остальном осуществление казначейских операций было признано соответствующим самым передовым методам, должна внедрить в новую компьютерную систему модуль управления рисками. |
| Otherwise, the process continued of convening a meeting of those agencies at my office in Brussels immediately following each meeting of the Steering Board. | В остальном процесс созыва совещаний представителей этих учреждений в моей канцелярии в Брюсселе непосредственно после каждого заседания Руководящего совета продолжался в обычном порядке. |
| Imagine that these white mice differ from their pigmented litter-mates by just a tiny change at one gene in the entire genome, and they're otherwise completely normal. | Представьте, эти белые мышата отличаются от своих окрашенных братьев и сестёр всего только небольшим изменением одного гена во всём геноме, а в остальном они абсолютно нормальны. |
| You must take it seriously, otherwise they'll be offended. | Надо относится к этому серьезно, а то они обидятся. |
| I got to have a snack, otherwise, I'd, like, faint. | Надо перекусить, а то свалюсь в обморок. |
| You have to do it otherwise they'll be asking: | Надо подписать, а то они будут приходить и спрашивать: |
| Concerning the provisions in draft guidelines 3.3.2 and 3.3.3, the pertinent question was not the validity or otherwise of a reservation, but whether a reservation could be made or not. | В отношении положений проекта руководящих положений 3.3.2 и 3.3.3 уместен не вопрос действительности или недействительности оговорки, а то, можно ли или нет делать оговорку. |
| Otherwise I can't control the sugar to milk ratio. | А то не смогу проконтролировать новое соотношение сахара и молока. |
| The purpose of the fund was to support the mandate of UNTAES to train and otherwise assist the local police and law enforcement institutions. | Цель фонда состояла в оказании поддержки выполнению мандата ВАООНВС в области профессиональной подготовки и оказания иной помощи местной полиции и правоохранительным учреждениям. |
| Special emphasis is placed on acts committed against a pregnant woman, a child or a person who is in a helpless state or is materially or otherwise dependent on the perpetrator. | Особо выделены деяния, совершенные в отношении беременной женщины, или несовершеннолетнего, или лица, находящегося в беспомощном состоянии или в материальной или иной зависимости от виновного. |
| 8.2 Unless you have agreed otherwise in writing with Google, nothing in the Terms gives you a right to use any of Google's trade names, trade marks, service marks, logos, domain names, and other distinctive brand features. | 8.2. Если не было иной письменной договоренности с компанией Google, Условия не дают никакого права на использование каких-либо торговых наименований, товарных знаков, знаков обслуживания, логотипов, имен доменов и других характерных торговых марок компании Google. |
| Consistent with paragraph 4 of the LEG terms of reference, the group agreed that its members would not accept any paid assignments relating to the preparation of NAPAs for the duration of their tenure, whether in the form of consultancies or otherwise. | В соответствии с пунктом 4 круга ведения ГЭН группа приняла решение о том, что ее члены в течение срока их полномочий не будут выполнять никаких оплачиваемых заданий, связанных с подготовкой НПДА, в форме оказания консультативных услуг или в иной форме. |
| The Congolese people is entitled to defend itself against aggressors, Tutsi or otherwise. | Конголезский народ имеет право защищать себя от агрессоров, независимо от того, к какой этнической группе - тутси или иной - они принадлежат. |
| After three terms in office, it could hardly be otherwise. | После трех сроков на этом посту, вряд ли могло быть по-другому. |
| I thought that my wife and daughter should live, and He felt otherwise. | Я думал, что мои жена с дочерью должны жить, а он думал по-другому. |
| Well, I feel fine otherwise, you know? | Чувствую себя по-другому хорошо, понимаете? |
| Otherwise I can't see you. | По-другому я не могу вас увидеть. |
| The Special Rapporteur finds it hard to see how it could be otherwise, taking into account the realities of transboundary dangers and relations between States, and the existing elements of a developing chapter of international law . Ibid., p. 60, para. 41. | Специальному докладчику трудно представить, что это может быть сделано по-другому, принимая во внимание реальности трансграничных опасностей и отношений между государствами и существующие элементы развивающейся области международного права Там же, стр. 80, пункт 41. |
| The Law states that persons with disabilities shall have the right to employment without discrimination unless the nature of the work dictates otherwise. | В нем говорится, что инвалиды имеют право на трудоустройство без всякой дискриминации, если это позволяет характер работы. |
| Reconciliation and restructuring of civilian institutions and society can never be achieved without dealing with this dark chapter in terms of justice, regardless of the person who committed or ordered or otherwise participated in these most severe crimes. | Достижение примирения и перестройка гражданских учреждений и общества невозможны без преодоления этого мрачного периода истории путем восстановления справедливости, независимо от того, кто совершал, отдавал приказы или каким-либо иным образом принимал участие в этих чудовищных преступлениях. |
| The Group urges SQP States that are planning to acquire nuclear facilities or to otherwise exceed the criteria of the revised SQP to renounce their SQPs and to resume full application of Comprehensive Safeguards Agreement provisions without delay. | Группа обращается с настоятельным призывом к государствам - участникам ПМК, которые планируют приобрести ядерные установки или иным образом превысить критерии пересмотренного ПМК, отменить действие своих ПМК и возобновить полноценное выполнение положений Соглашения о всеобъемлющих гарантиях без какого-либо промедления. |
| Aliens and stateless persons in Estonia have the right to protection by the courts, equal to the right for Estonian citizens, if not otherwise established in international treaties entered into by the republic of Estonia of the Courts Act). | Пребывающие в Эстонии иностранцы и лица без гражданства имеют право на одинаковую с гражданами Эстонии судебную защиту, если не предусмотрено иное в международных договорах, заключенных с Эстонской Республикой. |
| I know Javani... he's a pragmatist, and even with the trust that we've built up, without concrete reason to think otherwise, he'll assume it's a ploy. | Я знаю Джавани... он прагматик, и, несмотря на то доверие, что сложилось между нами, без веских доводов, он будет считать это уловкой. |
| To do otherwise will simply cause serious social and political dislocation. | Поступать иным способом, значило бы порождать серьезные социальные и политические неприятности. |
| The vehicle shall be pushed or otherwise moved into the measuring chamber with the engine switched off. | 5.5.4 Транспортное средство с остановленным двигателем вталкивают или перемещают каким-либо иным способом в замерочную камеру. |
| Pursuant to section 244 of the Criminal Code, any person who commits violence to or otherwise attacks another person's body is punishable with a fine, simple detention or prison for a period not exceeding one year and six months. | Согласно разделу 244 Уголовного кодекса любое лицо, которое совершает насильственные действия или каким-либо иным способом посягает на физическую неприкосновенность лица, подлежит наказанию в виде штрафа, задержания или тюремного заключения на период, не превышающий одного года и шести месяцев. |
| (b) deemed to have been received if it is delivered at the habitual residence, place of business, or is otherwise capable of being retrieved at an address previously designated by the addressee [for the purpose of receiving such a notice]. | Ь) считается полученным, если оно доставлено в обычное местожительство, в местонахождение коммерческого предприятия или иным способом может быть получено по адресу, ранее указанному адресатом (для целей получения такого уведомления). |
| They impose few transaction costs on members, build mutual trust, provide insurance or reciprocity, allow members to access relatively large amounts of funds that may otherwise be difficult to assemble, and provide a desirable form of compulsory savings. | Их деятельность сопряжена с незначительными операционными расходами для их членов, они формируют взаимное доверие, обеспечивают гарантированность или возмездность, позволяют своим членам получить доступ к относительно крупным суммам денег, которые им было бы трудно собрать иным способом, и являются привлекательной формой обязательных сбережений. |
| Natural disasters and calamities divert scarce resources that otherwise would go to economic development. | Стихийные бедствия и природные катастрофы отвлекают ограниченные ресурсы, которые в ином случае были бы направлены на экономическое развитие. |
| A security presence is an unavoidable part of this commitment, since only this can take away the fear of a conflict restarting that otherwise will seriously impair the political, economic and social process of healing and reconciliation. | Присутствие для целей обеспечения безопасности является неотъемлемой частью такой готовности, поскольку только оно может устранить опасения по поводу возобновления конфликта, что в ином случае серьезным образом затруднит политический, экономический и социальный процесс излечения и примирения. |
| The special conditions related to the downsizing and subsequent closing of the Tribunals call for the minimization of any administrative obstacles that may otherwise force staff to leave the Tribunal prematurely. | Специальные условия, связанные с сокращением штатов и последующим закрытием трибуналов, требуют сведения к минимуму любых административных препятствий, которые в ином случае могут вынудить сотрудников раньше времени уйти из Трибунала. |
| Ms. LI Yanduan (China) said that the two ways of accepting jurisdiction were not different in nature, but the requirement that States parties should accept inherent jurisdiction would exclude many countries otherwise willing to become parties to the Statute. | Г-жа ЛИ Яньдуань (Китай) говорит, что по своему характеру оба пути признания юрисдикции не являются различными, однако требование принятия государствами-участниками имманентной юрисдикции оттолкнет многие страны, которые в ином случае хотели бы стать участниками Статута. |
| Otherwise, I wouldn't be taking out Natalie Hobbes tonight. | В ином случае, я бы сегодня вечером не встречался с Натали Хабз. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |