| Rather than recognizing the beauty of laws otherwise discovered, we use principles of beauty - vast symmetry and a high ratio of output to input - to enable discovery. | Вместо того, чтобы признать красоту законов, открытую иначе, мы используем принципы красоты - огромную симметрию и высокое соотношение между вложением и отдачей - чтобы сделать открытие возможным. |
| In paragraph 7, the drafting should be improved by deleting "such" preceding the noun "considerations"; otherwise the term "considerations" appears to be limited. | Формулировку пункта 7 следует улучшить, исключив слово "такие" перед словом "соображения", иначе термин "соображения" кажется ограниченным. |
| Otherwise, he'd still be alive. | Иначе он до сих пор был бы жив. |
| Otherwise, you'll have no place to put the potpie. | Иначе, у тебя не будет места, чтобы поставить пирог. |
| Nobody wants you otherwise. | Никто не захочет тебя иначе. |
| The Working Group was informed that companies which were not licensed through this process had to cease their activities accordingly or would otherwise be considered as illegal armed groups. | Рабочая группа была информирована о том, что компании, не получившие лицензии в рамках этого процесса, должны прекратить свою деятельность, в противном случае они будут рассматриваться как незаконные вооруженные группы. |
| In conclusion, we would like to express once again our sincere hope that the Quartet and all States in the region will resume efforts to de-escalate the situation and will take proactive steps to avert a humanitarian crisis, which otherwise appears inevitable. | В заключение мы хотели бы еще раз выразить искреннюю надежду на то, что «четверка» и все государства в регионе возобновят усилия по разрядке ситуации и предпримут активные меры во избежание гуманитарного кризиса, который в противном случае представляется неизбежным. |
| The Panel considers that payments made by Chevron U.S.A. to its employees for losses that would otherwise be compensable to the individual are compensable in principle. | Группа считает, что произведенные "Шеврон Ю-Эс-Эй" выплаты своим служащим в отношении потерь, которые в противном случае подлежали бы компенсации отдельным лицам, в принципе подлежат компенсации. |
| Otherwise they will not be sustainable and may increase social conflict. | В противном случае инвестиции окажутся неустойчивыми и могут привести к обострению социального конфликта. |
| Otherwise, person who knows how to put a resource to use in the most productive way will probably be deterred by the high transaction costs from purchasing that right. | В противном случае, человека, который знает, как ресурс использовать самым продуктивным способом, вероятно, отпугнут высокие трансакционные издержки от приобретения этого права. |
| b) is equipped with a guidance system or is otherwise effective only within a pre-defined area; | Ь) оснащены системой наведения или иным образом эффективны только в пределах заданного района; |
| Any attempt to physically eliminate this symbol, by design or otherwise, will only set the entire Middle East ablaze, with dire consequences. | Любая попытка физически ликвидировать этот символ, преднамеренно или каким-либо иным образом, лишь воспламенит весь Ближний Восток, с самыми пагубными последствиями. |
| Paragraph 14 dealt with the provision, after the approval of a budget, of expertise for very specialized functions for which expertise was not otherwise available in the Secretariat. | Пункт 14 касается вопроса о привлечении - после утверждения бюджета - специалистов узкого профиля, когда Секретариат не может получить таких специалистов иным образом. |
| In any case, the United Nations will not be in a position to declare that it is complete unless convincing evidence is provided that all regular, commando, engineer, support and other units of UNITA have been effectively cantoned or otherwise accounted for. | Во всяком случае Организация Объединенных Наций не сможет объявить о его завершении, если не будет получено убедительных доказательств того, что все регулярные, десантно-диврсионные, инженерные, вспомогательные и другие подразделения УНИТА действительно расквартированы или каким-либо иным образом поставлены на учет. |
| This compromise shall in no way change, alter or otherwise affect the internationally recognized boundaries of Western Sahara, and shall not serve as precedent for any argument that such boundaries have changed or been altered. | Настоящий компромисс никоим образом не изменяет, не переносит и не затрагивает каким-либо иным образом международно признанные границы Западной Сахары и не является прецедентом для каких-либо аргументов в отношении того, что такие границы были изменены или перенесены. |
| The workshops absorbed the large range of repairs of communications equipment that otherwise would have been contracted out at higher cost. | На эти мастерские пришлась значительная доля работ по ремонту аппаратуры связи, для выполнения которого в противном случае пришлось бы привлекать подрядчиков по более высоким тарифам. |
| In three of those countries, domestic legislation explicitly provided that international undertakings through the conclusion of bilateral or multilateral treaties sufficed for permitting extradition for offences which would otherwise be considered crimes of a political nature. | В трех из этих стран внутреннее законодательство прямо предусматривает, что международные обязательства, возникшие в результате заключения двусторонних и многосторонних договоров, являются достаточным основанием для выдачи в связи с преступлениями, которые в противном случае считались бы политическими. |
| Affirmative measures, time-bound and specifically designed to address systematic, historic and institutionalized discrimination, must be employed to enable minorities to participate effectively, especially if this would otherwise remain out of their reach. | Должны применяться позитивные меры, связанные с определенными сроками и специально предназначенные для борьбы с систематической, исторической или институционально закрепленной дискриминацией, с тем чтобы дать меньшинствам возможность принимать эффективное участие, в особенности если в противном случае оно останется недоступным для них. |
| Otherwise, ill-conceived elements would become a further obstacle not only to the viability of the Statute but also to the peace process. | В противном случае непродуманные элементы станут дополнительным барьером не только для действенности Статута, но и также для мирного процесса. |
| Otherwise, enhanced HIPC countries will be limited in their ability to free resources for vital development projects. | В противном случае охваченные расширенной инициативой БСКЗ страны будут ограничены в своих возможностях в плане высвобождения ресурсов на цели реализации жизненно важных проектов в области развития. |
| In accordance with Article 615 the provisions of Chapter 67 shall not apply if international agreement, to which Poland is party provides otherwise. | В соответствии со статьей 615 положения главы 67 не применяются, если в международном соглашении, стороной которого является Польша, предусматривается иное. |
| Protection at work is administered by an employer as well as by a competent government agency or local authority, if some other law does not stipulate otherwise. | Защита в сфере труда реализуется работодателем, а также компетентным государственным органом или органом местной власти, если каким-либо другим законом не устанавливается иное. |
| Pursuant to the Law on Forests natural persons shall have rights to access and freely move within a State or a local government forest, unless provided otherwise by legal acts. | В соответствии с Законом о лесе физические лица имеют право находиться и свободно перемещаться в лесах, принадлежащих государству или органам местного самоуправления, если нормативными актами не установлено иное. |
| Specifically, under article 130 of the Criminal Code it is an offence punishable by a custodial sentence of between 5 and 12 years for an individual to abduct a minor or otherwise unlawfully deprive a minor of his or her freedom. | В частности, статья 130 Уголовного кодекса устанавливает наказание лишением свободы на срок от 5 до 12 лет за похищение или иное незаконное лишение несовершеннолетнего свободы частным лицом. |
| If otherwise eligible, they shall receive the allowances that are available to staff members generally. | Если не предусмотрено иное и с обязательным соблюдением положений 12.1, 12.2, 12.3, 12.4 и 12.5, правила 200.1-212.7 вступают в силу с 1 января 2002 года. |
| Meetings of the governing body shall be open to attendance, as observers, by all Parties and UNFCCC-admitted observer organizations and stakeholders, except where otherwise decided by the governing body on the grounds of confidentiality. | Заседания руководящего органа являются открытыми для присутствия в качестве наблюдателей всех Сторон и допущенных к процессу РКИКООН организаций-наблюдателей и заинтересованных кругов, если руководящий орган не примет иного решения по соображениям конфиденциальности. |
| The Secretariat means the Secretary-General and the Secretariat of the United Nations as may be designated for this purpose, unless the Meeting decides otherwise. | Секретариат назначает Генерального секретаря и персонал Секретариата Организации Объединенных Наций, который может быть выделен для этой цели, если только Совещание не примет иного решения. |
| In accordance with rule 49, the members of the committees and working groups of the Conference referred to in rule 48, paragraph 1, shall be appointed by the President, subject to the approval of the Conference, unless the Conference decides otherwise. | В соответствии с правилом 49 члены комитетов и рабочих групп Конференции, упомянутых в пункте 1 правила 48, назначаются Председателем при условии утверждения Конференцией, если Конференция не примет иного решения. |
| Unless the Commission decides otherwise, the Commission shall, for the consideration of each submission, establish in a balanced manner a sub-commission composed of seven of its members, taking into account the following factors: | Если Комиссия не примет иного решения, то для рассмотрения каждого представления она учреждает на сбалансированной основе подкомиссию в составе семи своих членов с учетом следующих факторов: |
| That instrument will remain relevant and valid until the General Assembly decides otherwise. | Этот документ будет оставаться актуальным и сохранять свою силу до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
| An accused person was presumed innocent until proven otherwise. | На всех обвиняемых распространяется принцип презумпции их невиновности до того, как будет доказано обратное. |
| But one look at the packaging tells otherwise. | Но один лишь взгляд на упаковку доказывает обратное. |
| As much as we'd all like to believe otherwise, I did not marry Gil Thorpe. | Как бы мы не хотели верить в обратное, но женился я не на Гиле Торпе. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) recalled that the Dominican authorities had denied the existence of the racial prejudices referred to in the paragraph, although documentation before the Committee suggested otherwise. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) напоминает, что власти Доминиканской Республики отрицали наличие расовых предрассудков, упомянутых в этом пункте, хотя в имеющихся у Комитета документах утверждается обратное. |
| Well, his phone records show otherwise. | А его телефон показывает обратное. |
| But the report of the Secretary-General indicates otherwise. Therefore, the report deserves our full and careful consideration. | Однако доклад Генерального секретаря свидетельствует об ином, и поэтому он заслуживает нашего внимательного и глубокого изучения. |
| When events seemed to suggest otherwise, it must be remembered that human rights were not incidental, but essential. | Когда, как представляется, события говорят об ином, необходимо помнить, что права человека не являются случайными, а основополагающими. |
| Collective agreements, at both above establishment and establishment level, are concluded for all employees of establishments covered by the agreement (unless the parties decide otherwise). | Коллективные договоры как на уровне предприятий и учреждений, так и на более высоком уровне заключаются для всех работников предприятий или учреждений, на которых распространяется данный договор (за исключением случаев, когда стороны договариваются об ином). |
| (a) The secured creditor could not collect encumbered receivables before default of the grantor, unless the grantor and the secured creditor had agreed otherwise; | а) обеспеченный кредитор не может получить обремененную дебиторскую задолженность до неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, если только лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор не договорились об ином; |
| In the absence of declarations under article 287 of the Convention, or if the parties had not selected the same forum, the dispute could only be submitted to arbitration, unless the parties otherwise agreed. | В случае непредставления заявлений в соответствии со статьей 287 Конвенции или если стороны не остановили свой выбор на одном и том же форуме, спор может быть передан только на рассмотрение арбитража, если стороны не договорятся об ином. |
| Some buckling in the starboard hull plating but otherwise, we're fine. | Пара вмятин на обшивке правого борта, но в остальном мы в порядке. |
| Lots exceeding the above colour tolerance fall into this category which otherwise are subjects to all quality requirements of Section II. | В эту категорию входят партии орехов, в которых не соблюдены вышеуказанные допуски по окраске, но которые в остальном отвечают предъявляемым к качеству требованиям, закрепленным в подразделе В раздела II. |
| It is on this account that my delegation abstained in the voting on this otherwise vital resolution. | Вот почему наша делегация воздержалась при голосовании по этой в остальном жизненно важной резолюции. |
| Otherwise, we're doing very well. | В остальном, все вполне хорошо. |
| The results have been so exciting otherwise... | В остальном результаты потрясающие. |
| Close the door, otherwise we all fly! | Закрывай быстрее дверь, а то нас всех снесет! |
| Put that on, otherwise you'll be soaked. | Одень это. А то простудишься. |
| Otherwise, I would like to put Paris aside from us | А то бы я Париж на месте Экса поставила. |
| Get ready, otherwise we'll be late... | Ладно, иди собирайся, а то опоздаем. |
| Don't get dirty otherwise the nuns get upset. | Не испачкайте костюмчики, а то я вам задам! |
| Under article 103 of the Criminal Code, liability is incurred for driving a person to suicide or attempted suicide through cruel treatment or deliberate attacks on his or her honour, regardless of whether that person was materially or otherwise dependent on the guilty party. | Кроме того, Уголовный кодекс Республики Узбекистан содержит статью 103, предусматривающую ответственность за доведение до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения или систематического унижения чести и достоинства личности лица, которое не находилось или находилось в материальной или иной зависимости от виновного. |
| The Regulations give full effect in Irish law to the provisions of Council Directive 2004/83/EC on minimum standards for the qualifications and status of third country nationals or stateless persons as refugees or as persons who otherwise need international protection and the content of the protection granted. | Эти постановления обеспечивают всестороннее применение в ирландском законодательстве положений Директивы 2004/83/ЕС Совета ЕС о минимальных стандартах для квалификации и статуса граждан третьих стран или лиц без гражданства в качестве беженцев или лиц, нуждающихся в иной форме международной защиты, и содержании предоставляемой защиты. |
| Donor states, the United Nations, the International Campaign to Ban Landmines, the International Committee of the Red Cross and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining played an instrumental role in financing, otherwise supporting and/ or participating in these regional events. | Инструментальную роль в финансировании, иной поддержке и/или участии в этих региональных мероприятиях сыграли государства-доноры, Организация Объединенных Наций, Международная кампания за запрещение наземных мин, Международный комитет Красного Креста и Женевский международный центр по гуманитарному разминированию. |
| An interim measure of protection is any temporary measure, whether reflected in an interim award or otherwise, by which, at any time prior to the issuance of the award by which the dispute is finally decided, the arbitral tribunal orders a party to | Обеспечительная мера представляет собой любую временную меру, независимо от того, отражена ли она в каком-либо обеспечительном решении или в какой-либо иной форме, при помощи которой в любой момент, предшествующий вынесению решения, которым производится окончательное урегулирование спора, третейский суд предписывает сторонам |
| Members of the Supreme Court are appointed by sovereign ordinance, which also designates, from among its members, the president of the Court and a vice-president, who deputizes for the president if the latter is absent or otherwise unable to be present. | Члены Верховного суда назначаются суверенным указом, на основании которого из их числа избираются также его председатель и заместитель председателя, замещающий председателя в случае отсутствия или невозможности последнего присутствовать в суде в силу какой-либо иной причины. |
| But there are those in power who would have you think otherwise. | Но у власти находятся те, кто хотел бы, чтобы ты думала по-другому. |
| But I'm in the barn until your parents and doctor say otherwise. | Но я буду здесь, пока твои родители и врач не решат по-другому. |
| The schedule of the competition is as follows (all draws are held at UEFA headquarters in Nyon, Switzerland, unless stated otherwise). | Расписание турнира является следующим (все жеребьёвки проводятся в штаб-квартире УЕФА в Ньоне, Швейцария, если не указано по-другому). |
| The results of the "Listening to Women" programme, to be published in the autumn, would provide the Government with a rich source of data and a new means of involving civil society, especially ordinary women, whose voices might not otherwise be heard. | Результаты программы «Слушайте женщин», которые будут опубликованы осенью, дадут правительству богатый источник данных и новых средств взаимодействия с гражданским обществом, особенно с обычными женщинами, голос которых по-другому не может быть услышан. |
| How could anybody think otherwise? | Разумеется, как можно думать по-другому? |
| The object, of course, is to guard against improper conduct by a Prosecutor which might otherwise result in detentions on flimsy or no grounds. | Цель, естественно, заключается в том, чтобы застраховаться от надлежащего поведения Обвинителя, которое в противном случае могло бы привести к заключению под стражу при наличии лишь спорных оснований или вообще без таковых. |
| The midnight sun would enable observations round the clock, halving the voyage time required, and do away with all need for anchoring at night, which might otherwise be a dangerous business. | Во время полярного дня можно вести наблюдения круглые сутки, что вдвое сокращает время путешествия, и обходиться без постановки на якорь ночью, что довольно опасно. |
| "It is strongly recommended that this Section be amended to include similar provisions where a husband invests his wife's money fraudulently or otherwise without her consent" (Review of Jamaican Legislation Affecting Women in Jamaica 2000:53). | В обзоре законодательства говорится: "Мы решительно рекомендуем внести поправки в данный раздел, включив в него аналогичные положения, касающиеся использования мужем денег своей жены обманным путем без ее согласия" (Обзор законодательства Ямайки, касающегося ямайских женщин, 2000 год, стр. 53). |
| Stateless persons permanently resident in the Republic of Uzbekistan shall enjoy the right to health care on an equal footing with citizens of the Republic of Uzbekistan, unless provided otherwise by international treaties of the Republic of Uzbekistan. | Лица без гражданства, постоянно проживающие в Республике Узбекистан, пользуются правом на охрану здоровья наравне с гражданами Республики Узбекистан, если иное не предусмотрено международными договорами Республики Узбекистан . |
| (c) Guarantee indigenous peoples just and fair compensation for lands, territories and natural resources that they have traditionally owned or otherwise occupied and used, and which have been confiscated, taken, occupied, used or damaged without their free, prior and informed consent; | с) гарантировать коренным народам справедливую и равную компенсацию за те земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели или которые они занимали и использовали и которые были конфискованы, изъяты, заняты, использованы или истощены без их предварительного добровольного и осознанного согласия; |
| Tax is imposed by domestic law; therefore, tax treaties limit the taxes otherwise imposed by a State. | Налоги вводятся внутренним законодательством; поэтому налоговые договоры ограничивают налоги, которые государство вводит иным способом. |
| To do otherwise will simply cause serious social and political dislocation. | Поступать иным способом, значило бы порождать серьезные социальные и политические неприятности. |
| When under articles 30, 31, 33 and 35 a treaty continues in force for a successor State or a successor State participates otherwise in a treaty not yet in force for the predecessor State, the successor State shall be considered as maintaining | Если, в соответствии со статьями 30, 31, 33 и 35, договор продолжает находиться в силе в отношении государства-предшественника или если государство-преемник участвует иным способом в договоре, который еще не находился в силе в отношении государства-предшественника, государство-преемник считается сохранившим: |
| To proceed otherwise in this matter would be to reward the act of usurpation which caused the split in the territorial integrity of the Argentine Republic. | Решение этого вопроса каким-то иным способом стало бы своего рода поощрением акта узурпации, который привел к нарушению территориальной целостности Аргентинской Республики. |
| "(5) Forcible eviction of property in the name of State or municipal needs shall be effected only by virtue of a law, provided that these needs cannot be met otherwise, and after fair compensation has been ensured in advance." | Принудительное отчуждение собственности в целях удовлетворения потребностей государства или муниципалитета производится в соответствии с законом при условии, что эти потребности нельзя удовлетворить иным способом, и только после предварительной выплаты справедливой компенсации . |
| However, in the interests of accommodating States who would not otherwise support the protocol, UNHCR would support the current article 2.4 with the age stipulation of 18 years for military training. | Вместе с тем, учитывая интересы тех государств, которые в ином случае не смогут поддержать протокол, УВКБ заявляет о своем согласии с нынешней статьей 2.4, устанавливающей минимальное возрастное ограничение на уровне 18 лет для целей прохождения военной подготовки. |
| It was unclear why the lack of a response from other contracting States should validate what would otherwise be an invalid reservation. | Не ясно, почему отсутствие ответа от других государств-участников договора делает действительной оговорку, которая в ином случае была бы недействительной. |
| This provided additional justification for the decision to hold the World Urban Forum on a rotational basis as it encourages participants, who would not otherwise involve themselves in UN-Habitat forums, to join in debates. | Это послужило дополнительным основанием для решения проводить Всемирный форум по вопросам городов на основе ротации, поскольку это способствует привлечению к дебатам участников, которые в ином случае не стали бы присутствовать на форумах ООН-Хабитат. |
| Above all, investigators must be impartial, thorough, effective and prompt; otherwise, an investigation would be no more than a manoeuvre of artful deceit. | Прежде всего, следователи должны действовать на беспристрастной, тщательной, эффективной и незамедлительной основе; в ином случае расследование было бы не более чем маневром умелого введения в заблуждение. |
| Otherwise mails that appear fine when sent from your e-mail program may appear, when read in another program, as a confusing jumble of text. | В ином случае сообщения, хорошо выглядящие при отсылке их с вашей e-mail программы, при прочтении их в другой программе могут выглядеть как полнейшая путаница. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |