| I didn't see the hall coming... otherwise... one kick! | Я не видел, как он летел иначе бы один удар и...! |
| Of course. I wouldn't play tennis with him otherwise! | Иначе не играл бы с ним в теннис. |
| Otherwise, we'll take steps that won't be in your interest. | Иначе мы предпримем шаги, которые не в Ваших интересах Без подписи. |
| Otherwise I won't find you again because you have no online presence. | Иначе я не смогу тебя разыскать, ведь тебя нет в Интернете. |
| Where available, the RENDER extension handles glyph drawing; otherwise, the core X protocol is used. | Если доступно расширение RENDER, то оно используется для выполнения отрисовки символов; иначе используется базовый X-протокол. |
| Then you have three USB compatible devices, otherwise, no interest since the other devices will not work faster. | Тогда у вас есть З USB совместимых устройств, в противном случае не представляет интереса, поскольку другие устройства не будут работать быстрее. |
| As far as international bilateral, regional and/or global disarmament treaties are concerned, Ecuador deems it important to stress that such treaties must necessarily provide for verification mechanisms, otherwise they will remain a dead letter. | Что касается международных двусторонних, региональных и/или глобальных договоров о разоружении, то, по мнению Эквадора, важно подчеркнуть, что такие договоры должны в обязательном порядке предусматривать механизмы контроля, ибо в противном случае они останутся мертвой буквой. |
| With regard to article 19, in one sense it was fortunate that countries were not up to date with their submissions; otherwise the Committee would be unable to deal with the workload. | Что касается статьи 19, то в каком-то смысле даже кстати, что страны не выдерживают сроки в связи со своими представлениями, ибо в противном случае Комитет был бы не состоянии справиться с такой рабочей нагрузкой. |
| Otherwise, their presence in Syrian territory shall be considered illegal and subject to the laws in force. | В противном случае их присутствие на сирийской территории будет считаться незаконным и будет подпадать под применение действующих законов. |
| Otherwise, it would not have taken unilateral steps that would not be conducive to a comprehensive settlement. | В противном случае оно не предпринимало бы односторонних шагов, которые не позволяют привести ко всеобъемлющему урегулированию. |
| It is alleged that local authorities frequently confiscate and otherwise hinder distribution of Bulgarian newspapers. | Утверждается, что местные власти нередко конфискуют болгарские газеты или иным образом препятствуют их распространению. |
| For that reason, we have devoted considerable effort in recent weeks to encouraging as many States as possible to be co-sponsors and/or otherwise support this treaty. | По этой причине в последние несколько недель мы предприняли значительные усилия для того, чтобы побудить как можно большее число государств-членов присоединиться к авторам и/или каким-либо иным образом поддержать этот договор. |
| Therefore, there is no mechanism for countries to claim for compensation, through the sanctions Committee or otherwise, for losses incurred owing to the sanctions regime. | Соответственно, нет никакого механизма, позволяющего странам подавать через Комитет по санкциям или иным образом иск в отношении компенсации за убытки, понесенные вследствие режима санкций. |
| Adaptation measures under the adaptation strategy or recognized otherwise implemented in the sector | В рамках сектора осуществляются адаптационные меры с соответствии с адаптационной стратегией или же адаптационные меры, признанные иным образом |
| Moreover, any subsequent use of the data, unless authorized by the consent of the data subject or otherwise provided by law must accord with the specified purposes. | Кроме того, любое последующее использование данных, если только оно не производится с согласия субъекта данных или иным образом в соответствии с действующим законодательством, должно согласовываться с конкретными целями. |
| This results in higher operating costs than would otherwise be necessary. | В результате этого объем оперативных расходов оказывается выше, чем это было бы необходимо в противном случае. |
| That approach would help both to reveal strengths and weaknesses which might otherwise go unnoticed, and to avoid duplication of efforts. | Такой подход поможет выявить как сильные, так и слабые стороны, которые, в противном случае, могут быть не замечены, и избежать дублирования усилий. |
| Otherwise the title might indicate the basic mandatory nature of the provisions of the Instrument. | В противном случае название могло бы указывать на обязательный характер положений документа. |
| Otherwise, that darkness will grow and spread and cast a shadow over us all. | В противном случае, той тьмы станет еще больше и она распространится и накроет тенью всех нас. |
| Otherwise, the information on which the lists of issues were based would become increasingly limited over time. | В противном случае информация, на которой основываются перечни вопросов, будет со временем становиться все более ограниченной. |
| Foreign nationals living and working in Georgia must participate in the State medical insurance scheme unless an international treaty specifies otherwise. | Находящиеся и работающие в Грузии граждане иностранных государств участвуют в системе государственного медицинского страхования, если иное не предусмотрено международным договором. |
| These crimes are, moreover, being committed systematically in the presence of police officers which, if fulfilling their duty in an appropriate manner, could not attest otherwise. | Более того, эти преступления систематически совершаются в присутствии полицейских, которые, выполняя свой долг надлежащим образом, не могут утверждать иное. |
| One State party's law provided protections against any occupational detriment and established a presumption that a detrimental action that occurred near the time of a protected disclosure was a consequence of the disclosure unless the employer showed otherwise. | Законодательство одного государства-участника предусматривало защиту от любого вреда, связанного с профессиональной деятельностью, и презумпцию того, что наносящее вред действие, совершенное вскоре после раскрытия защищенной информации, является следствием этого раскрытия, если только работодатель не докажет иное. |
| Foreigners and stateless persons who are employed by employers of the Republic of Latvia are subject to insurance rules like citizens of Latvia if not set otherwise by international agreements binding for Latvia. | Нормы о страховании распространяются на иностранцев и апатридов, нанимаемых работодателями в Латвийской Республике, наравне с гражданами Латвии, если иное не предусмотрено международными соглашениями Латвии. |
| The remedies of reconsideration, appeal and review of leave to appeal, which shall be applied for in writing, may be filed against decisions handed down during criminal proceedings, except as otherwise provided. | Принимаемые в уголовном процессе решения могут быть обжалованы путем представления письменного ходатайства об отмене решения, об апелляционном производстве и о пересмотре дела по фактическим и правовым основаниям, если только законом не предусмотрено иное . |
| Unless decided otherwise by the Conference, the amount will be distributed to eligible Member States on 1 January 2002. | Если Конференция не примет иного решения, то эта сумма будет распределена среди имеющих на это право государств-членов 1 января 2002 года. |
| So far, the Conference has not decided otherwise, so the Conference always works with all of its members. | А Конференция пока не принимала иного решения, так что Конференция всегда работает в составе всех своих членов. |
| It confirmed its understanding that, unless deemed otherwise by the Meeting of the Parties, its responsibility for review of compliance would extend to compliance by Parties with their obligations under the Convention as amended, once the amendment entered into force. | Он вновь выразил свою точку зрения о том, что, если Совещание Сторон не примет иного решения, сфера его ответственности за рассмотрение соблюдения будет охватывать вопрос о соблюдении Сторонами их обязательств по Конвенции с внесенными поправками после того, как они вступят в силу. |
| Unless the Committee decides otherwise, information related to follow-up to the Committee's Views and recommendations under article 9 of the Optional Protocol and in follow-up of a friendly settlement agreement under article 7 of the Optional Protocol shall not be confidential. | Если Комитет не примет иного решения, то информация, касающаяся осуществления последующих мер в связи с соображениями и рекомендациями Комитета в соответствии со статьей 9 Факультативного протокола и последующих мер в связи с соглашением о дружественном урегулировании в соответствии со статьей 7 Факультативного протокола, не является конфиденциальной. |
| His delegation agreed with ACABQ that, until the General Assembly decided otherwise, assessed contributions remained collectable regardless of the length of the period of arrears. | Далее, Республика Корея, присоединяясь к мнению ККАБВ, полагает, что, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, начисленные взносы считаются подлежащими выплате, независимо от того, когда они были начислены. |
| Assume our man gets on the plane unless I call to tell you otherwise. | Допускаю, что наш человек садится на борт, пока я говорю тебе обратное. |
| Yes, I find it confusing to assume otherwise. | Меня очень будоражит, когда предполагают обратное. |
| What would possibly motivate her to do otherwise? | Что может мотивировать её на обратное? |
| From the objective side the burden of proof consists of the right and obligation of the Commission or the court to accept that the right of equal treatment has been violated by the respondent unless he proves otherwise. | Если говорить объективно, то бремя доказывания включает право и обязанность Комиссии или суда признать, что право равного обращения было нарушено, если ответчик не докажет обратное. |
| I'd convince him otherwise. | Я бы ему доказал обратное. |
| This means that where a recorded vote was taken, we will do the same, unless the Secretariat has been notified otherwise in advance. | Это означает, что в отношении тех рекомендаций, по которым проводилось голосование, заносимое в отчет о заседании, мы будем поступать аналогичным образом, если Секретариат не был заблаговременно уведомлен об ином предложении. |
| In relation to the specification in paragraph (4) that the recommendation shall not be binding on parties "unless they otherwise agree", a proposal was made to require that agreement to take place before a recommendation had been communicated. | В связи с тем, что в пункте 4 указано, что рекомендация не имеет обязательной силы для сторон, "если только они не договорятся об ином", было предложено включить требование о том, что согласие должно быть достигнуто до вынесения рекомендации. |
| Unless a treaty between one or more States and one or more international organizations otherwise provides or the negotiating State or States and international organization or organizations have otherwise agreed: | Если в договоре между одним или несколькими государствами и одной или несколькими международными организациями не предусматривается иное или участвовавшие в переговорах государство или государства, международная организация или международные организации не договорились об ином: |
| [the United Nations] shall apply [, unless the Conference of the Parties and [the head of the relevant institution]1 [the Secretary-General of the United Nations] otherwise agree]. | [Организации Объединенных Наций] [, если только Конференция Сторон и [руководитель соответствующего учреждения] 1/ [Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций] не договорятся об ином]. |
| The law should also provide that a non-possessory security right is created at the time the security agreement is made, unless the parties otherwise agree, and a security right in future property is created at the time grantor acquires rights in such property. | В законодательстве следует предусмотреть также, что непосессорное обеспечительное право создается в момент заключения соглашения об обеспечении, если стороны не договорились об ином, а обеспечительное право в будущем имуществе создается в момент приобретения прав в таком имуществе лицом, предоставляющим право. |
| The Advisory Committee notes the difference in the budgetary cycle of UNOPS compared to UNICEF, UNDP and UNFPA, with which its budget presentation is otherwise aligned. | Консультативный комитет отмечает различия в бюджетном цикле ЮНОПС по сравнению с ЮНИСЕФ, ПРООН и ЮНФПА, при том что в остальном представление их бюджетов носит согласованный характер. |
| Otherwise, you played a good game. | А в остальном, ты неплохо сыграл. |
| But otherwise, we're solid. | Но в остальном мы тверды. |
| Sounded like rather a good lifestyle otherwise. | А в остальном, неплохое занятие тут у тебя. |
| Otherwise, it's pretty accurate. | В остальном - просто копия. |
| But they're inside right now, otherwise they can't get to sleep at night. | Но сейчас они в помещении, а то ночью не уснут. |
| You have to do it otherwise they'll be asking: | Надо подписать, а то они будут приходить и спрашивать: |
| Otherwise it just sits and rusts. | А то стоит и ржавеет. |
| Otherwise, I'd have to settle for eyes front, hands on heads and a therapeutic bash once in a blue moon. | А то осталось бы сидеть, смотреть прямо - руки на голову - время от времени получая животворящие оплеухи. |
| Otherwise you will have problems. | А то ругаться же будут! |
| (d) In relation to a person who is materially or otherwise dependent on the perpetrator; | в отношении лица, находящегося в материальной или иной зависимости от виновного; |
| that they will accept electronic communication in legal proceedings (in court or otherwise). | что они будут согласны с использованием электронного сообщения в процессуальных действиях (в суде или иной инстанции). |
| As a beneficiary country, Jamaica would be happy to welcome the European Commission as an institutional donor, whether invited on a case-by-case basis or otherwise. | Являясь страной-получателем помощи, Ямайка была бы рада видеть Европейскую комиссию среди участников заседаний в качестве институционального донора, будь то на основе конкретного случая или на иной основе. |
| The existence in a given case of a circumstance precluding wrongfulness in accordance with this Chapter provides a shield against an otherwise well-founded claim for the breach of an international obligation. | Наличие в конкретном случае обязательства, исключающего противоправность в соответствии с данной Главой, служит защитой от вполне обоснованной в любой иной ситуации ссылки на нарушение международного обязательства. |
| A person in the custody of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of testimony, identification or otherwise providing assistance in obtaining evidence for the investigation or prosecution of offences under this Convention shall be transferred if: | Лицо, которое находится под стражей в одном государстве-участнике и присутствие которого в другом государстве-участнике требуется для целей дачи показаний, установления личности или оказания иной помощи в получении доказательств для расследования или преследования в связи с преступлениями в соответствии с настоящей Конвенцией, передается, если: |
| Maybe it's something she can't say otherwise | Тупо! Может, это способ высказать то, что она не может сказать по-другому? |
| That means you're ours until we say otherwise. | Это означает ты наш, пока мы не решим по-другому. |
| As much as we would like to believe otherwise, the fact is that carbon emissions won't be lowered by a deal. | Несмотря на то, что нам бы хотелось думать по-другому, факт заключается в том, что выбросы углекислого газа не сократятся вследствие договора. |
| What's made you think otherwise? | Что заставило вас думать по-другому? |
| I never claimed otherwise. | По-другому и не говорил. |
| It recommended that Albania protect citizens from forced evictions carried out without due process of law, and ensure that those lawfully evicted who would otherwise be homeless, are provided with adequate alternative housing. | Она рекомендовала Албании защитить своих граждан от насильственного выселения, осуществляемого без надлежащего соблюдения процессуальных норм, и обеспечить лицам, которые выселяются на законных основаниях и могут при этом остаться бездомными, надлежащее альтернативное жилье. |
| They have a single gear ratio, a fixed drivetrain (i.e. no freewheel), no brakes, and are minimally adorned with other components that would otherwise be typical for a racing bicycle. | У них есть одно передаточное число, фиксированная трансмиссия (то есть без муфты свободного хода), отсутствуют тормоза, и минимальное количество других компонентов, которые иначе причисляли бы велосипед к шоссейным. |
| Here one can probably say that this is really a reservation by means of which the author seeks to exclude the application of the treaty to certain types of institution to which it might otherwise apply. | В этом случае, без сомнения, можно считать, что речь идет фактически об оговорке, посредством которой ее автор желает исключить из сферы применения договора некоторые категории образований, к которым он был бы применим. |
| Foreign nationals and stateless persons have the right to file such a complaint in accordance with the statutory procedure, unless domestic law or international agreements provide otherwise. | Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правом обращения с жалобой в суд в порядке, установленном Законом, если иное не определено законодательством или международными договорами Туркменистана. |
| Domestic law of the Republic of Lithuania provides for the general rule that citizens of foreign States and persons without citizenship have the same rights and freedoms as citizens of the Republic of Lithuania, except for the cases when the law or international agreements provide otherwise. | Внутренним законодательством Литовской Республики предусмотрено общее правило, согласно которому граждане иностранных государств и лица без гражданства обладают теми же правами и свободами, что и граждане Литовской Республики, за исключением случаев, когда законом или международными соглашениями предусмотрено иное. |
| It is not open to individual entities by agreement or otherwise, to modify the jurisdiction of the Commission. | Отдельные субъекты, действуя путем соглашения или иным способом, не вправе изменять юрисдикцию Комиссии. |
| Croats born in other parts of the former Yugoslavia but who have lived in the Vojvodina region for decades are not allowed to register ownership of property in the FRY, which prevents them from selling or otherwise transferring it. | Хорваты, родившиеся в других частях бывшей Югославии, но многие годы проживавшие в районе Воеводины, не могут зарегистрировать право на собственность в СРЮ, что не позволяет им продавать или иным способом передавать эту собственность. |
| When under articles 30, 31, 33 and 35 a treaty continues in force for a successor State or a successor State participates otherwise in a treaty not yet in force for the predecessor State, the successor State shall be considered as maintaining | Если, в соответствии со статьями 30, 31, 33 и 35, договор продолжает находиться в силе в отношении государства-предшественника или если государство-преемник участвует иным способом в договоре, который еще не находился в силе в отношении государства-предшественника, государство-преемник считается сохранившим: |
| Laser or particle beams as options for active missile defences or otherwise applied in a nuclear weapons context; | лазерных лучей или пучков частиц, применяемых в качестве альтернативы активной противоракетной обороне или каким-либо иным способом в контексте ядерного оружия; |
| It also prohibits non-nuclear-weapons State parties from manufacturing or otherwise acquiring a nuclear weapon or other nuclear explosive device, and from seeking or receiving any assistance in the manufacture of a nuclear weapon or other nuclear explosive device. | Она запрещает также государствам-участникам Договора, не обладающим ядерным оружием, производить и приобретать каким-либо иным способом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства, равно как и добиваться и принимать какой-либо помощи в производстве ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| This right can be cumulated with any other remedy in order to get compensation for any damage which would otherwise remain. | Это право может быть использовано в совокупности с любым другим средством правовой защиты с целью получения компенсации за какой-либо ущерб, который оставался бы в ином случае. |
| While paragraph 1 defines the scope in general terms, paragraph 2 excludes certain categories of individuals who would otherwise be covered by virtue of paragraph 1. | Хотя в пункте 1 устанавливается общее определение этой сферы, в пункте 2 из нее исключаются некоторые категории лиц, которые в ином случае охватывались бы проектом статей в силу пункта 1. |
| Once that is resolved, efforts could be concentrated on the second component, equalizing the documentation and databases, as otherwise there would always be a constant need to "catch up". | Когда он будет решен, можно будет сосредоточить усилия на втором компоненте, а именно уравнивание документации и баз данных, поскольку в ином случае всегда будет сохраняться постоянная необходимость "нагонять и не отставать". |
| The Organization therefore needs to offer its personnel effective recourse and must bear many of the attendant costs that might otherwise have been incurred in national judicial proceedings; | Поэтому Организация должна предоставить своему персоналу эффективные механизмы и должна взять на себя многие связанные с этим расходы, которые в ином случае ложились бы на национальные судебные механизмы; |
| The Sava Commission's secretariat suggests that it would be very useful if the Guidelines defined the main "stakeholders" as otherwise some stakeholders who could potentially play a significant role in the international forum might be missed. | Секретариат Комиссии по реке Сава отмечает, что в Руководстве весьма полезно определить основные "заинтересованные стороны", поскольку в ином случае могут быть не учтены некоторые заинтересованные стороны, которые потенциально могли бы играть важную роль в работе международных форумов. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |