| How could your father get rid of you otherwise? | А как иначе твой отец мог от тебя избавиться? |
| 4.18 Should the Committee consider otherwise, the State party argues that the author failed to exhaust domestic remedies with regard to his inability to stand for parliamentary elections. | 4.18 В случае же если Комитет сочтет иначе, государство-участник констатирует, что автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты в том, что касается его неспособности баллотироваться на парламентских выборах. |
| Otherwise, why would he keep playing? | Иначе, зачем ему продолжать играть? |
| How could we do otherwise? | Мы не могли поступить иначе. |
| Otherwise, it's... | Иначе бы - у-у-у... |
| "You wouldn't be here otherwise." | В противном случае ты не пришла бы сюда... |
| The representative of Austria explained that the words "from ground level" had been deleted on the proposal of the representative of the United Kingdom, since otherwise a visual inspection from above was ruled out even if the necessary equipment existed. | Представитель Австрии объяснил, что по предложению представителя Соединенного Королевства формулировка "с земли" была из текста изъята, так как в противном случае осмотр сверху, даже при наличии необходимого оборудования, исключается. |
| Otherwise this conversation never took place, and you can go and whistle in the wind. | В противном случае, этого разговора не было, а вы можете идти и искать ветра в поле. |
| The commission suggested that there should be no further repair unless people undertake to immediately return to live in their properties, since otherwise the unoccupied houses will remain vulnerable to the weather and other hazards and need repair all over again. | Комиссия рекомендовала не проводить никакого дополнительного ремонта до тех пор, пока владельцы в срочном порядке не вернутся в свои дома, поскольку в противном случае незанятые дома, постоянно подвергаясь воздействию неблагоприятных погодных условий и других опасных факторов, будут постоянно требовать ремонта. |
| Otherwise, we're done. | В противном случае, разговор окончен. |
| Parties described the accessibility of both administrative and judicial review procedures to any person who considers that a request for information has been ignored, wrongfully refused or otherwise not dealt with according to the provisions of article 14 of the Protocol. | Стороны описали доступность административного и судебного производства для любого лица, считающего, что его требование конфиденциальности информации было проигнорировано, или в нем было отказано, или каким-либо иным образом были нарушены положения статьи 14 Протокола. |
| This list of issues, which follows the communication of 13 December 2011 from the Secretariat, may assist the State party in the preparation of its report to the Committee or in providing relevant information to the Committee otherwise. | Настоящий перечень вопросов, подготовленный после сообщения секретариата от 13 декабря 2011 года, может помочь государству-участнику в подготовке его доклада Комитету или в представлении Комитету соответствующей информации иным образом. |
| Bearing in mind the principle of permanent sovereignty of States over the natural resources within their territory or otherwise under their jurisdiction or control, | учитывая принцип постоянного суверенитета государств над природными ресурсами в пределах их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем, |
| The matter currently before the Working Group is whether Mr. Ramadan's detention is arbitrary or otherwise in violation of international human rights law. | В настоящее время Рабочая группа рассматривает вопрос о том, является ли задержание г-на Рамадана произвольным или иным образом нарушает международное право в области прав человека. |
| A convicted person is not entitled to compensation of damages if he or she deliberately caused his or her conviction through a false confession or otherwise, unless he or she was forced to do so. | Осужденное лицо не имеет права на возмещение вреда, если оно умышленно добилось своего осуждения путем ложного признания или каким-либо иным образом, если только оно не было принуждено к этому. |
| Such an agreement would clearly lead to a substantial reduction in competition because it would concern firms which otherwise (in the absence of the licensing agreement) would have competed head-to-head with each other and would not involve firms operating at different levels of the vertical production chain. | Такое соглашение определенно приведет к существенному сокращению конкуренции, поскольку оно будет затрагивать фирмы, которые в противном случае (при отсутствии лицензионного соглашения) непосредственно конкурировали бы друг с другом, и не будет охватывать компании, действующие на различных уровнях вертикальной производственной цепочки. |
| Otherwise the whole purpose of the introduction of the arrangement would be put into question. | В противном случае сама цель применения процедуры назначений на ограниченный срок была бы поставлена под сомнение. |
| Otherwise, future generations will find themselves in the same situation. | В противном случае будущие поколения окажутся в такой же ситуации. |
| The project will focus on elderly persons who are care-dependent but who would otherwise be forced to move from their homes into sheltered accommodation. | Проект рассчитан на тех пожилых людей, которые нуждаются в уходе, но в противном случае были бы вынуждены перебраться из своих домов в приюты. |
| Otherwise, you got a short, ugly road once the Dixie mafia gets ahold of you in Leoville. | В противном случае, тебя ждёт короткая и отвратная судьба, как только мафия Дикси доберется до тебя в Леовилле. |
| Unless specifically foreseen otherwise, extensions of existing approvals may continue to be granted on the basis of the provisions valid at the time of the original approval. | Если специально не предусмотрено иное, распространения существующих официальных утверждений могут по-прежнему предоставляться на основании положений, действующих на момент первоначального официального утверждения. |
| Unless stipulated otherwise by the Act, it is possible to enrol in a secondary school any applicants who have finished compulsory school attendance or who finished successfully their elementary education before the finishing the compulsory school attendance. | Если законом не предусмотрено иное, в среднюю школу может быть зачислен любой желающий, который завершил обязательный этап обучения или до этого успешно окончил начальную школу. |
| Recognizing that the term 'women', except where otherwise specified, encompasses 'girl children', | признавая, что понятие «женщины», если не указано иное, включает в себя «девочек», |
| I wasn't suggesting otherwise. | Я не утверждаю иное. |
| Disciplinary proceedings will be initiated and disciplinary action will be taken in respect of any staff member who is proven to have retaliated against a staff member or other person who has submitted a report to IOS or otherwise co-operated with IOS. | В отношении любого сотрудника, уличенного в принятии мер возмездия против сотрудника или другого лица, сообщившего информацию в УСВН или оказавшего УСВН иное содействие, возбуждается дисциплинарная процедура и применяются меры дисциплинарного взыскания. |
| Unless it decides otherwise, the Commission shall establish a sub-commission in accordance with rule 41 for the consideration of each submission. | З. Если Комиссия не примет иного решения, она в соответствии с правилом 41 учреждает для рассмотрения каждого представления подкомиссию. |
| The Open-ended Working Group will meet in plenary session every day from 10 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 6 p.m., unless it decides otherwise. | З. Рабочая группа открытого состава будет проводить свои пленарные заседания ежедневно с 10 ч. 00 м до 13 ч. 00 м. и с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м., если ею не будет принято иного решения. |
| Once an international organization is accredited, it remains accredited until the Commission decides otherwise. | Как только международная организация получает аккредитацию, она пользуется этой аккредитацией до тех пор, пока Комиссия не примет иного решения. |
| That instrument will remain relevant and valid until the General Assembly decides otherwise. | Этот документ будет оставаться актуальным и сохранять свою силу до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
| Nevertheless, it had been pointed out that the Secretary-General's statement had been subject to the caveat "until Member States decide otherwise" and that the time had come to expand the concept of the responsibility to protect. | Однако отмечалось, что заявление Генерального секретаря было обусловлено предостережением «если только государства-члены не примут иного решения» и что настало время расширить концепцию обязанности защищать. |
| They're not to be fed until you're told otherwise. | Их нельзя кормить, пока не прикажут обратное. |
| My Lord, the council had reason to suspect otherwise. | Ваша честь, у совета есть основания подозревать обратное. |
| What would possibly motivate her to do otherwise? | Что может мотивировать её на обратное? |
| So you found no reason to think otherwise? | И у вас нет причины думать обратное? |
| As much as we'd all like to believe otherwise, I did not marry Gil Thorpe. | Как бы мы не хотели верить в обратное, но женился я не на Гиле Торпе. |
| In the case of unearmarked funds, the Council shall decide on the use of any remaining funds unless agreed otherwise by the contributor. | В случае нецелевых средств решение об использовании каких-либо оставшихся ресурсов принимает Совет, если только не будет достигнуто соглашения об ином с тем, от кого эти средства были получены. |
| This means that where a recorded vote was taken, we will do the same, unless the Secretariat has been notified otherwise in advance. | Это означает, что в отношении тех рекомендаций, по которым проводилось голосование, заносимое в отчет о заседании, мы будем поступать аналогичным образом, если Секретариат не был заблаговременно уведомлен об ином предложении. |
| The requested State will submit any observations on the report to the CSCE Institution, unless all the States concerned agree otherwise, no later than two weeks after the submission of the report. | Запрашиваемое государство представляет институту СБСЕ любые соображения по докладу, если все соответствующие государства не договорятся об ином, не позднее чем через две недели после его представления. |
| A motion or request filed under this rule may be filed under seal, and if so filed shall remain sealed until otherwise ordered by a Chamber. | Ходатайство или просьба на основании этого правила могут быть поданы в опечатанном виде, и в этом случае они остаются опечатанными до тех пор, пока Палата не распорядится об ином. |
| If loss or damage results from the transit period being exceeded, and unless agreed otherwise by the consignor and the carrier, the carrier shall pay compensation not exceeding the cost of carriage. | Если ущерб, включая повреждение груза, возник в результате просрочки доставки груза, то перевозчик, если стороны не договорились об ином, должен возместить данный ущерб в размере, не превышающем стоимость груза. |
| DUI last year; otherwise he looks clean. | Привод за вождение пьяным, в остальном чист. |
| Look, how is Idyllwild otherwise? | А в остальном как там в Айдиллуайлде? |
| Also decides that the contributions of Switzerland and Timor-Leste for the year 2002 should otherwise be applied to the same basis of assessment as for other Member States; | постановляет также, что в остальном взносы Тимора-Лешти и Швейцарии на 2002 год должны применяться в отношении той же базы для начисления взносов, которая применяется и для других государств-членов; |
| The results have been so exciting otherwise... | В остальном результаты потрясающие. |
| Otherwise, it was neither sinister nor disturbing, although even at that point it was clear that it had something to communicate to me about my emotions, particularly emotions which were remote and inaccessible. | В остальном он меня не пугал и не тревожил, хотя уже тогда было понятно, что он пытается мне что-то сказать о моих эмоциях, особенно отдаленных, до которых мне самой было не добраться. |
| Stay back, otherwise men can't approach me. | Держись подальше, а то мужчины не подойдут ко мне. |
| No, no, straighten up, otherwise you'll... | Странно! Осторожно, а то... |
| His Lordship's away on holiday, otherwise he'd try to make you see sense. | Его светлость в отъезде, а то он бы вас образумил. |
| You've got to give them the patter, otherwise they'll latch on to you. | Нужно все время заговаривать им зубы, а то тебя раскусят. |
| No, otherwise you'd know their government makes ours look like a vision of the future. | Нет. А то бы вы знали, что наше госустройство выглядит на их фоне стройной моделью будущего. |
| Business and industry should contribute financially and otherwise to the development of educational and research institutions controlled by indigenous peoples and communities. | Бизнесмены и промышленники должны вносить финансовый и иной вклад в развитие образовательных и исследовательских учреждений, находящихся под контролем коренных народов и общин. |
| To endanger peace by introducing destabilizing military capabilities into a region, or otherwise contribute to regional instability and negatively influence the balance of power; | будут угрожать миру в результате привнесения дестабилизирующего военного потенциала в тот или иной регион или в других формах повышать уровень региональной нестабильности и отрицательно влиять на соотношение сил; |
| In practice, however, it has been considered that the legislature may decide, in legislation, that an institution or an executive committee is to be independent, and consequently exempted from the overall authority and supervision of the minister under whose control it would otherwise fall. | Однако на практике было сочтено, что законодательный орган может принять законодательное решение о том, что какое-либо учреждение или исполнительный комитет должен быть независимым и соответственно выведен из сферы общей власти и контроля министра, под чьим контролем он был бы в иной ситуации. |
| The representative of the IRU also informed the Administrative Committee that, as of 15 August 1998, access to the IRU database on discharged, stolen, falsified or otherwise "invalid" TIR Carnets would be available on-line via the Internet. | Представитель МСАТ также проинформировал Административный комитет о том, что с 15 августа 1998 года обеспечивается оперативный доступ через Интернет к базе данных МСАТ об оформленных, а также украденных, фальсифицированных или по иной причине "недействительных" книжках МДП. |
| Otherwise, your father's life would have turned out differently. | Сложись все по-другому, жизнь твоего отца была бы сейчас совсем иной. |
| I would gladly think otherwise if I could. | Как хотела бы я думать по-другому. |
| One cannot describe otherwise the accusations put forward with respect to the situation in the Pankisi Gorge. | Обвинения, выдвигаемые в связи с ситуацией в Панкисском ущелье, невозможно охарактеризовать как-то по-другому. |
| To hold otherwise would be tantamount to legitimizing the results of mass atrocities and thus to rejecting the responsibility to protect. | Считать по-другому было бы равносильно узакониванию массовых зверств и, следовательно, отказу от выполнения обязанности по защите. |
| The schedule of the competition is as follows (all draws are held at UEFA headquarters in Nyon, Switzerland, unless stated otherwise). | Расписание турнира является следующим (все жеребьёвки проводятся в штаб-квартире УЕФА в Ньоне, Швейцария, если не указано по-другому). |
| Unable to cope otherwise? | А по-другому никак нельзя? |
| Although the name might suggest otherwise, an AMR was not a specialised reconnaissance vehicle but a skirmisher without a radio. | Несмотря на название, AMR не специализированная разведывательная машина, а лёгкий танк без радиостанции. |
| The same would apply for the acquisition of nationality following the exercise of an option, if the persons concerned would otherwise be stateless during the period between the date of the succession of States and the date of the exercise of such option. | То же самое касается приобретения гражданства вследствие осуществления оптации, если в период между датой правопреемства государств и датой осуществления такой оптации затрагиваемые лица могли бы оказаться лицами без гражданства. |
| Otherwise the same cycle of sterile debate about non-payment of dues would simply continue without any practical benefit for the Organization. | В противном случае, бесконечные разговоры о неуплате взносов просто будут продолжаться и впредь без какой-либо практической пользы для Организации. |
| Existing conventional coal-fired power stations can generally use between 10% and 20% biomass without modification, making it possible to reduce greenhouse emissions and use renewable resources, which would otherwise often go to waste. | На действующих обычных угольных электростанциях можно, как правило, использовать 1020% биомассы без каких-либо технических доработок, что позволяет снизить выбросы парниковых газов и задействовать возобновляемые ресурсы, которые в противном случае зачастую не находят эффективного хозяйственного применения. |
| According to the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, soldiers should be instructed that they have the obligation to disobey manifestly illegal orders and that they will be prosecuted otherwise. | Согласно Специальному докладчику по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, солдат следует проинструктировать о том, что они обязаны не выполнять явно незаконные приказы и что в противном случае они будут подвергаться судебным преследованиям. |
| Tax is imposed by domestic law; therefore, tax treaties limit the taxes otherwise imposed by a State. | Налоги вводятся внутренним законодательством; поэтому налоговые договоры ограничивают налоги, которые государство вводит иным способом. |
| The ecological economists Mathis Wackernagel and William Rees have suggested that any cost savings from efficiency gains be taxed away or otherwise removed from further economic circulation. | Экологические экономисты Матис Вакернагель (Mathis Wackernagel) и Уильям Риз (William Rees) утверждают, что выгода от повышения эффективности должна быть «с помощью налога или иным способом выведена из экономического оборота. |
| The other school, with many American supporters, maintains that the surplus plutonium has a negative value because it is not needed for power production and because there will be large costs associated with its utilization in MOX fuel or otherwise. | Представители другой школы, среди которых много американских ученых, утверждают, что наличие плутония в чрезмерных количествах является негативным моментом, потому что он не нужен для производства энергии и потому что его использование в СОТ или иным способом будет сопряжено со значительными издержками. |
| It follows that there is no need to require secured creditors to register the security agreement or otherwise prove its existence. | Далее следует, что нет необходимости требовать от обеспеченных кредиторов, чтобы они регистрировали соглашение об обеспечении или каким-либо иным способом доказывали его существование. |
| The vehicle shall be pushed or otherwise moved into the measuring chamber with the engine switched off. | 5.5.4 Транспортное средство с остановленным двигателем вталкивают или перемещают каким-либо иным способом в замерочную камеру. |
| The court ultimately decided this case on waiver grounds as well, concluding that the "voluntary action in interposing counterclaims resulted in a waiver of any testimonial immunity that the Shaikh might otherwise have had". | Таким образом, суд, в конечном счете, принял решение по этому делу на основании исключений, заключив, что "добровольные действия в отношении подачи встречных исков привели к отказу от какого-либо иммунитета от дачи свидетельских показаний, которым в ином случае обладал бы шейх". |
| The language group to which the Chief would belong would have one P-3 post less than it would otherwise have had. | Языковая группа, из числа которой был бы назначен этот руководитель, имела бы на одну должность класса С-З меньше, чем в ином случае. |
| The input to the decision problem is a pair of graphs G and H. The answer to the problem is positive if H is isomorphic to a subgraph of G, and negative otherwise. | Входом задачи разрешимости служит пара графов G и H. Ответ задачи положителен, если H изоморфен некоторому подграфу графа G, и отрицателен в ином случае. |
| The Unit holds the view that the proposed Regulations could only be of relevance if they were to address an issue which is not covered by the statute and where otherwise a legal lacuna would exist. | Группа считает, что предлагаемые Положения могли бы быть уместны лишь в том случае, если бы касались вопроса, который не охватывается статутом и по которому в ином случае существовал бы юридический пробел. |
| (p) In pursuance of a provision for the marketing of property of that description in the common interests of the various persons otherwise entitled to dispose of that property; | р) во исполнение положения о сбыте соответствующей собственности в общих интересах различных лиц, которые в ином случае имели бы право распоряжаться этой собственностью; |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |