| To believe otherwise is mere illusion. | Думать иначе означает тешить себя иллюзиями. |
| We both know I wouldn't be here otherwise, Nicky. | Мы оба знаем, что иначе бы меня тут не было, Ники. |
| Many of these children who come from single parent, female headed households would otherwise not have been able to afford the cost of textbooks for attending Secondary schools. | Многие из этих детей, происходящие из семей родителей-одиночек, домохозяйств, возглавляемых женщинами, иначе не могли бы позволить себе купить учебники для обучения в средней школе. |
| You're here because Mr. McClain called you as a witness... and you will answer every single one of his questions... unless I instruct you to do otherwise. | Вы здесь, потому что мистер Макклейн вызвал вас свидетелем и вы должны отвечать на каждый его вопрос, если только я не прикажу вам сделать иначе. |
| Whenever you have an "S-H", you must practise it. Otherwise you'll have difficulties later. | Тебе надо тренироваться отличать "Ш" и "Щ"... иначе у тебя потом будут проблемы. |
| The UN/ECE thus is important because it can actively encourage the public and private sectors to come together in projects that otherwise would not take place. | Таким образом, роль ЕЭК ООН весьма важна, поскольку она может активно стимулировать совместное участие государственного и частного секторов в осуществлении проектов, которые в противном случае были бы невыполнимы. |
| Given the glaring disparities in development levels, respect for the principle of the capacity to pay was essential, for otherwise the Organization might have Members who were permanent debtors. | С учетом колоссальных различий в уровне развития государств соблюдение принципа платежеспособности является существенно важным фактором, поскольку в противном случае среди членов Организации могут появиться постоянные должники. |
| Otherwise, the carrier is under no obligation to execute the instruction. | В противном случае перевозчик не несет каких-либо обязательств в отношении выполнения инструкций. |
| Otherwise, it's me who will be conducting an inquiry against you. | В противном случае, я тот, кто будет будет проводить расследование против вас. |
| Otherwise, each Party should decide in its relevant legislation what is going to be considered as a significant change, so that the public is informed and can be aware of the procedure for consultations. | В противном случае каждой Стороне следует определить в ее соответствующем законодательстве, что подразумевается под значительным изменением, с тем чтобы общественность проинформировалась о таких изменениях и знала о порядке проведения консультаций. |
| The cases described below all touch on international aspects of competition policy and/or the application of some of the instruments reviewed in part I, and also either directly involve developing countries or otherwise raise issues that would concern them. | Все описанные ниже дела затрагивают международные аспекты политики в области конкуренции и/или применение некоторых рассмотренных в части I договоров, а также либо прямо касаются развивающихся стран, либо иным образом ставят вопросы, представляющие для них интерес8. |
| One speaker said that, rather than being strengthened, the "reverse trend" had been the reality in recent years and that a large number of centres had been closed or merged with other offices and otherwise weakened. | Один из ораторов заявил, что в последние годы вместо укрепления отмечается «обратная тенденция» и что большое количество центров закрыто или объединено с другими отделениями и ослаблено иным образом. |
| A security right may be affected following the commencement of insolvency proceedings by the provisions of insolvency law that define the scope of or otherwise address several matters. | После открытия производства по делу о несостоятельности на обеспечительном праве могут сказываться положения законодательства о несостоятельности, которые определяют или иным образом затрагивают содержание ряда понятий. |
| A. Declare, adjudge and order that Guinea-Bissau's objections to the admissibility of Panama's claim are outside the time-limit and/or are brought in bad faith such that they should be dismissed, rejected or otherwise refused; | А. объявить, вынести решение и распорядиться в отношении того, что возражения Гвинеи-Бисау против приемлемости требования Панамы выходят за временные рамки и/или привносятся недобросовестно, так что их следует отклонить или отвергнуть либо иным образом отказать в их удовлетворении; |
| Toward this end, States parties shall not require public health institutions to report or otherwise share data on the migration status of a patient to immigration authorities, and health care providers should also not be required to do so. | В этой связи государства-участники не должны требовать от государственных медицинских учреждений информировать иммиграционные власти о миграционном статусе пациента или каким-либо иным образом обмениваться с ними такими данными, так же как не следует этого требовать от медицинских учреждений. |
| Saying otherwise proves you're no better than any of them. | В противном случае ты ничем не лучше, чем они. |
| Registration or settling must take place by the time the child has reached the age of 18 years or the child will not acquire Croatian citizenship, except in cases in which the child would otherwise be rendered stateless. | Регистрация или переезд на жительство должна иметь место к тому времени, когда ребенок достиг 18-летнего возраста; в противном случае ребенок не может получить хорватского гражданства, за исключением тех случаев, когда он может стать апатридом. |
| Otherwise, they are classified as non-current liabilities (see note 14, Accounts payable and accrued liabilities, note 16, Funds held on behalf of third parties, and note 17, Finance lease and other liabilities. | В противном случае они считаются обязательствами будущих периодов (см. примечание 14 «Кредиторская задолженность и накопленные обязательства», примечание 16 «Средства под управлением Фонда в интересах третьих сторон» и примечание 17 «Финансовая аренда и прочие обязательства»). |
| These types of creditors often find it advantageous to participate in out-of-court reorganization because there is a potential to reduce the loss that they would otherwise suffer under full court-supervised insolvency proceedings. | Эти категории кредиторов часто считают участие во внесудебной реорганизации выгодным, поскольку это предоставляет потенциальные возможности для снижения потерь, которые они в противном случае понесли бы при полномасштабном производстве по делу о несостоятельности под надзором суда. 364. |
| A "me-too" drug, for example, which nets its manufacturer some portion of the income that otherwise accrues only to the company that dominates a niche, may be highly profitable, even if its value to society is quite limited. | Например, терапевтический аналог, позволяющий получить изготовителю определенную часть прибыли, которая в противном случае полностью достается доминирующей компании, может принести большую выгоду, даже если его ценность для общества весьма ограничена. |
| The members of the platform may make decisions only by consensus, except as otherwise set forth in these rules. | Члены Платформы принимают решения только на основе консенсуса, если иное не предусмотрено настоящими правилами. |
| And you were hoping I'd tell you otherwise. | И вы надеетесь, я скажу вам что-то иное. |
| 5.2.21.3. Except where stated otherwise: | 5.2.21.3 Если не указано иное, то: |
| The rules of procedure are referred to in article 17 of ADN, which stipulates in its paragraph 9 that, in the absence of relevant provisions in ADN, the rules of procedure of ECE shall be applicable unless the Administrative Committee decides otherwise. | Правила процедуры Административного комитета упоминаются в статье 17 ВОПОГ, в пункте 9 которой предусматривается, что при отсутствии в ВОПОГ соответствующих положений применяются правила процедуры ЕЭК ООН, если только Административный комитет не примет иное решение. |
| Under article 41, paragraph 3, the draft convention itself provided for the presumption of good order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party received them if the contract particulars failed to state otherwise. | Согласно пункту З статьи 41, в самом проекте конвенции презюмируется, что если в договорных условиях не указывается иное, то считается, что в договорных условиях указано, что груз имел хороший внешний вид и состояние в момент его принятия перевозчиком или исполняющей стороной. |
| The Rules of Procedure and Evidence and any amendments thereto shall take effect upon adoption by the judges of the Mechanism unless the Security Council decides otherwise. | З. Правила процедуры и доказывания и любые поправки к ним вступают в действие по их принятии судьями Механизма, если только Совет Безопасности не примет иного решения. |
| Unless the Committee decides otherwise, decisions of the Committee with regard to follow-up activities shall not be confidential. | Если Комитет не принимает иного решения, решения Комитета, касающиеся последующих мер, не являются конфиденциальными. |
| MPIC meets at least biannually, unless it decides otherwise, and its meetings are organized by the secretariat. | КОМП проводит свои заседания не менее одного раза в два года, если он не принимает иного решения, а его заседания организуются секретариатом. |
| The meetings of the Parties shall be held at the United Nations Office at Geneva, unless the Parties decide otherwise. | Совещания Сторон проводятся в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, если только Стороны не примут иного решения. |
| Thus, a specific environmental requirement is considered appropriate pursuant to TBT Article 2.2 and GATT Article XX, unless a dispute settlement panel decides otherwise. | Таким образом, то или иное экологическое требование считается применимым в соответствии со статьей 2.2 Соглашения по ТБТ и статьей XX Соглашения по ГАТТ, если только группа для урегулирования спора не примет иного решения. |
| Opinions aside, Detective, you fellas got no evidence to prove otherwise. | Что бы вы не думали, детектив, у вас, парни, нет улик, чтобы доказать обратное. |
| It could be extended to cover treaties being provisionally applied unless the treaty expressly provided otherwise. | В эту сферу можно включать также договоры, которые применяются временно, если только в них прямо не оговорено обратное. |
| Then why is Susan Wright saying otherwise? | Тогда почему Сюзан Райт утверждает обратное? |
| Unless you can prove otherwise. | Пока вы не докажите обратное. |
| I did, and they came back clean, but now some evidence has come to light that... suggests otherwise. | Да, и вроде как всё чисто, но появились улики... которые предполагают обратное. |
| On the other hand the present anarchical state of the decisions and of practice suggests that it may be useful to establish a presumption which would apply unless the parties otherwise agree or there are specific considerations pointing the other way. | В то же время нынешнее состояние анархии в решениях и практике позволяет считать, что было бы полезно установить презумпцию, которая применялась бы, если только стороны не договорятся об ином или если не имеется конкретных обстоятельств, указывающих об обратном. |
| The warrant of arrest shall remain in effect until otherwise ordered by the Court. | Ордер на арест остается в силе до тех пор, пока Суд не распорядится об ином. |
| Though undemarcated, this line is binding upon both Parties, subject only to the minor qualifications expressed in the Delimitation Decision, unless they agree otherwise. | Хотя демаркация произведена не была, эта линия имеет обязательную силу для обеих сторон и допускает лишь незначительные от нее отклонения, оговоренные в решении о делимитации, если стороны не договорятся об ином. |
| The cConciliation cCommission shall, unless the parties otherwise agree, be composed of members, appointed by each party concerned and a President chosen jointly by those members. | Если стороны не договорились об ином, согласительная комиссия состоит из членов, из которых назначаются каждой заинтересованной стороной, а Председатель выбирается совместно этими членами. |
| If loss or damage results from the transit period being exceeded, and unless agreed otherwise by the consignor and the carrier, the carrier shall pay compensation not exceeding the cost of carriage. | Если ущерб, включая повреждение груза, возник в результате просрочки доставки груза, то перевозчик, если стороны не договорились об ином, должен возместить данный ущерб в размере, не превышающем стоимость груза. |
| Omni entered the market at the start of a wave of new science magazines aimed at educated but otherwise "non-professional" readers. | Omni вышел на рынок в начале волны новых научных журналов, направленных на образованных, но в остальном «непрофессиональных» читателей. |
| Otherwise, everything is all good there, - always has been. | А в остальном там все хорошо и так было всегда. |
| Still a bit groggy but otherwise in remarkably good shape. | Ее немного пошатывает, но в остальном она в отличной форме. |
| Otherwise, nothing has changed. | В остальном ничего не изменилось. |
| Otherwise, though, this report had a definite sense of déjà vu. | В остальном же прочтение данного отчёта оставляет такое чувство, будто бы всё это мы уже когда-то слышали. |
| Take the torch there, otherwise you'll fall over. | Возьми фонарь, а то можешь упасть. |
| I got to have a snack, otherwise, I'd, like, faint. | Надо перекусить, а то свалюсь в обморок. |
| Otherwise, in the morning not even trumpets will wake you. | А то утром тебя не добудишся. |
| Not a sound! Otherwise, how can we follow them with that smoke? | Тихо, а то мы их в дыму потеряем! |
| Otherwise we will awake Zina. | Сильно не дыми, а то у меня Зинка там отдыхат... |
| The existence in a given case of a circumstance precluding wrongfulness in accordance with this Chapter provides a shield against an otherwise well-founded claim for the breach of an international obligation. | Наличие в конкретном случае обязательства, исключающего противоправность в соответствии с данной Главой, служит защитой от вполне обоснованной в любой иной ситуации ссылки на нарушение международного обязательства. |
| In the absence of provisions to the contrary in constituent instruments of the concerned organization or otherwise failing the consent of the concerned member States, the latter are shielded by the organization's own and distinct legal personality. | В отсутствие положений об обратном в учредительных документах соответствующей организации или в отсутствие в какой-либо иной форме согласия соответствующих государств-членов последние могут прикрыться собственной и самостоятельной правосубъектностью этой организации. |
| Otherwise, if a controversy remains concerning any of these grounds, any party may request the court or other authority specified in article 6 to decide on the termination of the mandate, which decision shall be subject to no appeal. | Однако в случае разногласий относительно какого-либо из таких оснований любая сторона может обратиться в суд или иной орган, указанный в статье 6, с просьбой о принятии решения относительно прекращения действия мандата; такое решение не подлежит никакому обжалованию. |
| No entity whatsoever is permitted to import weapons of any kind otherwise than as mentioned above, and the incoming goods are delivered direct to the importing entity without the intervention of any other entity. | Все импортируемые вооружения передаются таможенными органами непосредственно силам внутренней безопасности или вооруженным силам, и никто иной, кроме них, не имеет права ввозить в страну какое бы то ни было оружие. |
| It should be remembered that human rights violations in Myanmar occur within the context of two related and overlapping factors: long-standing insurgencies, ethnic and otherwise, and the suppression of the re-emerging democracy movement since 1988. | Следует напомнить, что нарушения прав человека в Мьянме происходит в контексте двух взаимосвязанных и совпадающих факторов, каковыми являются продолжающаяся активность повстанческих движений на этнической и иной почве и подавление вновь возникшего с 1988 года движения за восстановление демократии. |
| Otherwise I can't see you. | По-другому я не могу вас увидеть. |
| I wish it were otherwise. | Хотелось, чтоб было по-другому. |
| Unable to cope otherwise? | А по-другому никак нельзя? |
| I never claimed otherwise. | По-другому и не говорил. |
| I really don't see it happening for you otherwise. | А по-другому тебе все равно откупорится не обломится. |
| Where a state provides both a fault and no-fault option, individuals may choose to pursue a "fault" divorce to circumvent an otherwise mandatory period for spouses to live separately. | В тех штатах, где существует возможность развода как при наличии вины сторон, так и без нее, стороны могут избрать процедуру развода при наличии вины, с тем чтобы избежать обязательного в противном случае периода раздельного проживания супругов. |
| After discussion, the Working Group adopted paragraph (1) unchanged and paragraph (2), subject to the insertion of a reference to payment to the assignee unless the debtor was otherwise instructed, and referred them to the drafting group. | После обсуждения Рабочая группа одобрила пункт 1 без изменений, а также пункт 2 при условии включения в него упоминания о платеже цессионарию, если у должника отсутствуют иные инструкции, и передала их редакционной группе. |
| Otherwise, socialization is tantamount to reduction to a collective standard. | Без этого социализация есть процесс низведения до коллективного статуса. |
| Otherwise, there is a risk that security will be interpreted and implemented within too narrow a focus, without appreciation of the wider context of developmental challenges and integrity, transparency and accountability, which critically affect security concerns. | Кроме того, существует опасность того, что такая безопасность будет истолковываться и осуществляться в слишком узких рамках без учета широкого контекста задач развития и принципов неподкупности, транспарентности и ответственности, которые имеют решающее значение для обеспечения безопасности. |
| In any criminal proceedings, the evidence of a person under 14 years of age may be received otherwise than on oath or affirmation if the court is satisfied that the child is capable of giving an intelligible account of events which are relevant to those proceedings. | В рамках любого уголовного судопроизводства лица, не достигшие 14-летнего возраста, могут давать свидетельские показания без присяги и торжественного заявления в том случае, если суд удостоверился в том, что данное несовершеннолетнее лицо способно вразумительно изложить события, имеющие отношение к судебному разбирательству. |
| Armed groups from both sides also vandalized, looted, burned and otherwise destroyed private homes, public buildings, markets and shops. | Вооруженные группировки с обеих сторон также совершают акты вандализма, мародерствуют, сжигают и иным способом уничтожают частные дома, общественные здания, рынки и магазины. |
| However, this measure shall only be permissible if it would otherwise be difficult, if not impossible, to accomplish the goal thereby pursued. | Вместе с тем прибегать к такой мере можно будет только в том случае, если представляется затруднительным или невозможным добиться иным способом преследуемой цели. |
| Where such assets cannot be disposed of in this manner or otherwise, they will be contributed free of charge to the Government of the country concerned. | В тех случаях, когда выбытие таких активов не может быть осуществлено вышеописанным или каким-либо иным способом, они передаются правительству соответствующей страны безвозмездно. |
| The invention discloses different embodiments of the framework structural design including a permanent and detachable external outline which is mounted on a pipeline with the aid of centralisers, or otherwise, and end gaskets, thereby forming a closed space which is filled with cast-in-place foam concrete. | Для этого предлагаются различные варианты конструкций опалубки, включающих несъемный или съемный внешний контур, расположенный на трубопроводе с помощью центраторов или иным способом, и торцевых уплотнителей, в результате чего создается замкнутая полость, которая заполняется монолитным пенобетоном. |
| "Netting agreement" means an agreement between two or more parties that provides for one or more of the following: (i) The net settlement of payments due in the same currency on the same date whether by novation or otherwise; | чистый расчет по платежам, причитающимся в одной и той же валюте на одну и ту же дату, будь то путем новации или каким-либо иным способом; |
| The examination of all persons detained and thorough recording of injuries may well deter those who might otherwise resort to ill-treatment. | Медицинский осмотр всех содержащихся под стражей лиц и тщательная регистрация повреждений вполне могут оказать сдерживающее влияние на тех, кто в ином случае был бы склонен применить жестокое обращение. |
| He said that UNPROFOR would have to be prepared to fight, otherwise it would always be "stared down by the Serbs". | Он сказал, что СООНО должны быть готовы воевать, поскольку в ином случае "сербы всегда будут смотреть на них свысока". |
| The court's jurisdiction may need to be restricted to assets located within the jurisdiction, in particular to ensure that third parties are protected from the conflicts of jurisdiction which might otherwise arise. | Юрисдикцию суда потребуется, возможно, ограничить активами, находящимися в пределах его юрисдикции, в частности для обеспечения защиты третьих сторон от коллизий юрисдикций, которые могут возникнуть в ином случае. |
| Safeguarding environmental integrity by ensuring that emission reductions and removals are additional to any that would otherwise occur, providing for robust measurement, reporting and verification, and preventing double-counting; | с) гарантирование экологической полезности путем обеспечения того, что сокращения выбросов и абсорбция носят дополнительный характер к тому, что имело бы место в ином случае, обеспечение надежного измерения, отражения в отчетности и проверке, а также недопущение двойного учета; |
| You must ensure that your ticket has been perforated, otherwise it will be considered invalid and you can be fined for 10 hrn. | Следует помнить, что действительным считается закомпостированный билет. В ином случае придется платить штраф - 10 гривен. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |