| However, if the cabinet felt otherwise, the King said he would abdicate so as not to stand in the way of the Government's decision. | Если бы Кабинет министров посчитал иначе, Король отрёкся бы от престола, чтобы не помешать решению правительства. |
| We could say that for the future, matters could not be arranged otherwise, as long as we jointly identify the subsequent measures in the most responsible manner. | И мы можем утверждать, что в будущем иначе и быть не может, только бы нам вместе выявить самым ответственным образом последующие меры. |
| It was also queried whether the term "improve" should be replaced by the term "change", as suppliers might wish to increase their price or otherwise negatively change their submissions. | Был также задан вопрос о том, следует ли заменить термин "улучшить" термином "изменить", поскольку поставщики могут пожелать увеличить свою цену или как-либо иначе негативно изменить свои предложения. |
| Otherwise, she wouldn't be quite such a picture. | Иначе бы, она не выглядела бы, как картина. |
| Otherwise, you will have to do some research and visit the VPN vendors Web Site or call their technical support. | Иначе Вам придётся предпринять некоторые исследования и посетить веб-сайты VPN поставщиков или позвонить в их службы технической поддержки. |
| Governments will need to undertake spending to address environmental factors which will otherwise hamper growth prospects. | Правительствам потребуется расходовать средства на решение экологических проблем, которые в противном случае будут затруднять рост в будущем. |
| Otherwise, women and children will bear the brunt of those multiple crises and society as a whole will be diminished. | В противном случае женщины и дети будут нести основное бремя этих многочисленных кризисов, и общество в целом будет ослаблено. |
| Otherwise, Belarus' economic development efforts are likely to be defeated by high transaction costs, which reduce enterprises' competitiveness in local, regional and international markets. | В противном случае прилагаемые Беларусью усилия в направлении экономического развития, как представляется, будут сведены на нет высокими операционными издержками, которые снижают конкурентоспособность предприятий на местном, региональном и международном рынках. |
| A "me-too" drug, for example, which nets its manufacturer some portion of the income that otherwise accrues only to the company that dominates a niche, may be highly profitable, even if its value to society is quite limited. | Например, терапевтический аналог, позволяющий получить изготовителю определенную часть прибыли, которая в противном случае полностью достается доминирующей компании, может принести большую выгоду, даже если его ценность для общества весьма ограничена. |
| Otherwise, it was observed, joint assignors could avoid the application of the draft Convention by including in the transaction an assignor located in a non-Contracting State. | В противном случае, как отмечалось, совместные цеденты смогут избегать применения проекта конвенции в результате включения в сделку цедента, находящегося в государстве, которое не является одним из договаривающихся государств. |
| If applicable, a reference to any previous request for de-listing made by the same petitioner through the Focal Point or otherwise. | При необходимости документы, подтверждающие все предыдущие обращения заявителя с просьбой об исключении из перечня, поданные через контактный центр или иным образом. |
| (e) The wishes of those specifically affected, determined by a plebiscite or otherwise; | е) пожеланий тех, кого это конкретно затрагивает, определяемых путем проведения плебисцита или каким-либо иным образом; |
| The Council affirms the need to bring to justice, in an appropriate manner, individuals who incite or cause violence against civilians in situations of armed conflict or who otherwise violate international humanitarian and human rights law. | Совет заявляет о необходимости предания суду лиц, которые подстрекают к насилию или совершают насилие в отношении гражданских лиц в вооруженных конфликтах либо иным образом нарушают нормы международного гуманитарного права и международные стандарты в области прав человека. |
| So, for example, if a grantor's ability to sell or otherwise dispose of, lease or license an encumbered asset is limited, the secured creditor's enforcement may not override those restrictions. | Таким образом, если, например, лицо, предоставляющее право, обладает ограниченной возможностью продавать или иным образом отчуждать, сдавать в аренду или под лицензию обремененные активы, эти ограничения не могут быть устранены обеспеченным кредитором в результате реализации. |
| Recognize as harmful all forms of expression which incite or otherwise promote racial hatred, discrimination, violence and intolerance and note that crimes against humanity are often accompanied or preceded by these forms of expression; | признаем в качестве вредных все формы выражения мнений, которые разжигают или иным образом пропагандируют расовую ненависть, дискриминацию, насилие и нетерпимость, и отмечаем, что преступления против человечности во многих случаях сопровождаются или предваряются такими формами выражения мнений; |
| Concerted international action was needed to tackle the critical cases of non-compliance confronting the Treaty; otherwise its credibility risked being undermined. | Необходимо принять согласованные международные усилия для урегулирования крайних ситуаций, связанных с несоблюдением Договора; в противном случае может возникнуть опасность его дискредитации. |
| (b) That State can validly consent to conduct which would otherwise be a breach, or waive its consequences; | Ь) это государство может давать действительное согласие на поведение, которое в противном случае являлось бы нарушением или отказываться от ссылки на его последствия; |
| Otherwise, your dad's right: You haven't changed at all. | В противном случае твой отец прав- ты совсем не изменился. |
| Otherwise he would be immediately deported to Somalia after having been served with the deportation order on 19 April 2004. | В противном случае он был бы депортирован в Сомали сразу же после выдачи постановления о депортации 19 апреля 2004 года. |
| Otherwise instead of summer school helping you to get into college, it's actually going to hurt you, especially if you want to get into the same school as Ricky. | В противном случае летняя школа не поможет вам поступить в колледж, а наоборот навредит вам, особенно если вы хотите попасть в тот же колледж, что и Рикки. |
| It should, moreover, be assumed that journalists had been targeted because of their professional activities until proven otherwise. | Кроме того, следует предполагать, что журналисты стали объектом преступлений по причине их профессиональной деятельности, пока не доказано иное. |
| Other foreigners can work in the Czech Republic if they have received a work permit and a residence permit, unless the Employment Act states otherwise. | Прочие иностранцы могут работать в Чешской Республике при условии получения разрешения на работу и вида на жительство, если только законом о занятости не предусмотрено иное. |
| Section 478 of the Code of Criminal Procedure (CCP) stipulates that the provisions of the Code on judicial cooperation in criminal matters, including extradition and mutual legal assistance (MLA), shall be applied unless an international treaty states otherwise. | В разделе 478 уголовно-процессуального кодекса (УПК) предусмотрено, что в уголовно-правовых вопросах, включая выдачу и взаимную правовую помощь (ВПП), применяются положения кодекса о судебном сотрудничестве, если только международным договором не предусмотрено иное. |
| Section 70 of the Workplace Agreements Act 1993 makes it an offence for an employer to dismiss an employee; alter an employee's position to their disadvantage; refuse to promote or otherwise injure an employee, if an employee refuses to enter into an agreement. | В соответствии со статьей 70 Закона 1993 года о трудовых соглашениях правонарушениями являются следующие действия работодателя: увольнение работника; изменение условий труда работника не в его пользу; отказ работнику в продвижении по службе или иное ущемление его прав в случае отказа работника заключить какое-либо соглашение. |
| To suggest anything otherwise is disingenuous. | Иное понимание было бы необоснованным. |
| Unless the Economic and Social Council (the Council) decides otherwise, the Sub-Commission shall hold a session annually. | Если Экономический и Социальный Совет (Совет) не примет иного решения, то Подкомиссия проводит свои сессии раз в год. |
| To find otherwise would, in the Court's view, have the effect of condoning the suppression of views that are not politically popular any given time. | По мнению Суда, принятие иного решения означало бы оправдание запрещения высказывать мнения, которые не являются политически популярными на данном конкретном этапе. |
| The military commander of the army could renew orders regarding administrative detention even if a judge decided otherwise. | Командующий армией может возобновить действие приказов о задержании в административном порядке даже в случае иного решения судьи. |
| (a) Unless the Committee decides otherwise on a case-by-case basis, the Secretariat will continue processing applications submitted under resolution 986 (1995) on a first-come-first-served basis; | а) если Комитет не примет иного решения в каком-либо конкретном случае, Секретариат будет продолжать осуществлять обработку заявок, представляемых в соответствии с резолюцией 986 (1995), в порядке их поступления; |
| The meetings would continue to be serviced by the United Nations Office at Geneva and would be held in Bonn, unless the Conference of the Parties decides otherwise. English Page | Обслуживание этих сессий будет по-прежнему обеспечиваться Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, и они будут проводиться в Бонне, если только Конференция Сторон не примет иного решения. |
| Until you say otherwise, boss. | Всегда, пока не скажешь обратное, босс. |
| I was disappointed to learn otherwise. | Я был разочарован, когда понял обратное. |
| Is he saying otherwise? | А что, он говорит обратное? |
| Well, his phone records show otherwise. | А его телефон показывает обратное. |
| The new Aliens Act and the Act on Special Control in Respect of Aliens were not being applied in a discriminatory way, and thus far no evidence had been provided to suggest otherwise. | Новый Закон об иностранцах и Закон о специальных мерах контроля в отношении иностранцев при своем применении не содержат никаких элементов дискриминации, и до сегодняшнего дня ничто не давало оснований утверждать обратное. |
| (a) This Agreement shall remain in force for a period of 99 years, except as otherwise agreed by the Parties. | а) Настоящее Соглашение остается в силе в течение 99 лет, если стороны не договорятся об ином. |
| Unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree, the termination of a treaty under its provisions or in accordance with the present Convention: | если договором не предусматривается иное или если участники не согласились об ином, прекращение договора в соответствии с его положениями или в соответствии с настоящей Конвенцией: |
| Unless the parties agree otherwise: | «Если стороны не договорились об ином: |
| Termination, withdrawal from or suspension of the operation of the treaty as a consequence of an armed conflict shall, unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree, take effect with respect to the whole treaty except where: | Прекращение договора, выход из него, либо приостановление его действия вследствие вооруженного конфликта, если договор не предусматривает иное или если стороны не условились об ином, вступают в силу в отношении всего договора, за исключением случаев, когда: |
| Save as otherwise provided, every notice, copy of rules or other document required by this Law to be signed, shall, in the case of a confederation, be signed by the secretary and one other officer thereof. | За исключением положений об ином, в случае конфедерации любое уведомление, копия правил или другой документ, требующий подписи в соответствии с настоящим Законом, подписывается секретарем конфедерации и любым другим должностным лицом. |
| The XOP instructions have an opcode byte 8F (hexadecimal), but otherwise almost identical coding scheme as AVX with the 3-byte VEX prefix. | Инструкции ХОР кодируются кодами операций, начинающимися с байта 0x8F (шестнадцатеричное значение), но в остальном используют схему кодирования, почти идентичную AVX с 3-байтовым префиксом VEX. |
| Otherwise, the wording had remained the same. | В остальном формулировки остались такими же. |
| Townshend wrote a new song, "I Believe My Own Eyes", to explain the relationship between Tommy's parents, but otherwise tried to be faithful to the music on the original album. | Таунсенд сочинил новую песню для этого проекта - «I Believe My Own Eyes», чтобы объяснить отношения между родителями Томми, в остальном постановку мюзикла старались сохранить в рамках концепции оригинального альбома. |
| For example, a presentation prepared by Jonathan Battye of the Prime Minister's Delivery Unit of the United Kingdom shows that the efforts to improve delivery discussed below have increased understanding in relation to pockets of disadvantage in an otherwise positive national picture. | Например, презентация, подготовленная Джонатаном Баттье (Группа реализации Канцелярии премьер-министра Соединенного Королевства) показывает, что благодаря охарактеризованным ниже усилиям по улучшению реализации было достигнуто более глубокое понимание анклавов неблагоприятности в национальной картине, которая в остальном позитивна. |
| Otherwise, all quiet. | А в остальном всё тихо. |
| Otherwise, I would have brought my tchotchkes. | А то захватил бы и свои игрушки. |
| Otherwise I'll throw them back in. | А то могу выбросить их обратно. |
| Otherwise he would think poorly about you. | А то он еще плохо подумает о тебе. |
| Otherwise, it'd be like a movie with no point... and no happy ending. | А то все было бы как фильм без сюжета и без счастливого конца. |
| Otherwise he will exhaust himself to death. | А то он кишки надорвет. |
| Consistent with the practice of the Commission, the term "draft articles" has been used without prejudice as to the final form of the product, whether it should be a convention or otherwise. | В соответствии с практикой Комиссии термин "проекты статей" используется безотносительно к форме конечного продукта, будь то конвенция или иной документ. |
| The procedures to be followed are determined in agreement with the countries concerned, any conclusions drawn from the conciliation are not binding on them, and the proceedings are to be kept confidential unless they otherwise agree. | Соответствующие процедуры определяются соглашением с заинтересованными странами, и любые решения, принятые в процессе примирения, не являются для них обязательными, а производство по таким делам носит конфиденциальный характер при отсутствии иной договоренности. |
| It has become usual for texts proposed by the Commission (whether for adoption in treaty form or otherwise) to contain a range of saving and other general clauses. | Уже стало обычным, что тексты, предлагаемые Комиссией (для принятия в виде договора или в какой-либо иной форме), содержат ряд исключающих и других общих оговорок. |
| The Tribunal observed: "In none of the three agreements on which the Defence argument is based was any immunity granted, nor was the question of liability, criminal or otherwise, dealt with. | Трибунал отметил: "Ни в одном из трех соглашений, на которых базируется довод защиты, не предоставляется иммунитет от ответственности и не рассматривается вопрос как уголовной, так и иной ответственности. |
| Following a decision to adjust the military tasks or otherwise modify the concept of operations for a peacekeeping operation, the Office of Military Affairs and the Department of Field Support develop the detailed strategic level guidance and plan to implement the approved changes. | После принятия решении о корректировке военных задач или об изменении иным образом концепции операций для той или иной миротворческой операции Управление по военным вопросам и Департамент полевой поддержки разрабатывают детальные указания на стратегическом уровне и план осуществления утвержденных изменений. |
| Couldn't have done it otherwise. | Возможно, по-другому бы не получилось решить |
| Would you have let me in otherwise? | А по-другому ты бы меня впустил? |
| Otherwise, wasn't the same without you. | В любом случае, без тебя всё было по-другому. |
| Unable to cope otherwise? | А по-другому никак нельзя? |
| You could be forgiven otherwise. | Ты можешь раскаиваться по-другому. |
| (c) Continue to promote domestic adoption for children who would otherwise not have a family environment. | с) и впредь содействовать процессу усыновления внутри страны тех детей, которые в противном случае останутся без семейного окружения. |
| Reconciliation and restructuring of civilian institutions and society can never be achieved without dealing with this dark chapter in terms of justice, regardless of the person who committed or ordered or otherwise participated in these most severe crimes. | Достижение примирения и перестройка гражданских учреждений и общества невозможны без преодоления этого мрачного периода истории путем восстановления справедливости, независимо от того, кто совершал, отдавал приказы или каким-либо иным образом принимал участие в этих чудовищных преступлениях. |
| Otherwise, I couldn't work. | Без нее я не могу работать. |
| Also, through its worker and employer hotlines, and OSC routinely brings early, cost-effective resolutions to employment disputes that might otherwise result in the filing of charges, the accumulation of back pay awards, and investigation and litigation expenses. | Кроме того, благодаря "горячим линиям" для работников и работодателей УАД своевременно и без чрезмерных затрат помогает урегулировать трудовые конфликты, которые в противном случае могли бы привести к судебным искам, выплате компенсаций, а также повлечь за собой расходы на проведение расследований и судебные издержки. |
| All exporters (and potential foreign investors) may feel that their goods, too, will become a target for protectionist actions and, as a result, reduce their sales (investments) below what they would otherwise be. | Все экспортеры (и потенциальные иностранные инвесторы) могут решить, что их товары также станут объектом протекционистских действий, и сократить объем своих продаж (инвестиций) ниже того уровня, который мог бы быть достигнут без применения протекцинистских мер. |
| provides contact information of or otherwise markets another person engaging in such an act knowing that his or her actions substantially promote the performance of such an act, | З) предоставляет контактную информацию или иным способом рекламирует другое лицо, участвующие в подобных актах, зная, что своими действиями в значительной степени способствует их совершению, |
| The land where the resources are located may be land or territory owned by an indigenous people by reason of historic right pre-dating the State, or it may be land acquired in more recent times by purchase, grant, or otherwise. | Земля, на которой находятся ресурсы, может являться землей или территорией, которой владеет коренной народ ввиду исторического права, предшествующего созданию государства, или это может быть земля, приобретенная в более поздний период путем купли, передачи права собственности или иным способом. |
| Indeed, the concept of democratic government as stated in article 21 of the Universal Declaration of Human Rights becomes meaningless unless individuals and groups have access to relevant information on which to base the exercise of the vote or otherwise express the will of the people. | Более того, концепция демократического управления, закрепленная в статье 21 Всеобщей декларации прав человека, утратит всякий смысл, если отдельные лица и группы не будут иметь доступа к соответствующей информации, на основе которой они могли бы воспользоваться правом голоса или выразить свою волю иным способом. |
| Public service institutions should not be required to report or otherwise share data with immigration authorities, and guidance should be provided to institutions in that respect; | От поставщиков государственных услуг нельзя требовать передавать данные в иммиграционные службы или каким-либо иным способом обмениваться с ними этими данными, и в этой связи таким поставщикам необходимо предоставить соответствующие рекомендации; |
| With the onset of the rains, return operations have decreased but will continue, utilizing road networks that remain open from Kenya and Uganda as well as air and river corridors to otherwise inaccessible areas. | С началом сезона дождей масштабы операций по возвращению населения сократились, однако эти операции будут продолжаться с использованием сети дорог, по-прежнему открытых для проезда из Кении и Уганды, а также воздушных и речных коридоров, открывающих доступ к районам, добраться до которых иным способом невозможно. |
| Potential (if detected after 10 hours), potential or confirmed and active otherwise | Потенциальный (в случае выявления по прошествии 10 часов), потенциальный или подтвержденный и, в ином случае, активный |
| Paragraph 2 excluded certain categories of individuals who would otherwise be covered under paragraph 1. | Пункт 2 исключает некоторые категории лиц, которые в ином случае охватывались бы пунктом 1. |
| As a consequence, progress has not been as swift as it would otherwise have been. | В результате чего прогресс не был столь быстрым, сколь он мог бы в ином случае быть. |
| Otherwise, I wouldn't be taking out Natalie Hobbes tonight. | В ином случае, я бы сегодня вечером не встречался с Натали Хабз. |
| By implementing a superior process, what was otherwise a task for 40 people over three months became a simple job for three people in 40 hours, | Осуществление улучшенного процесса, который в ином случае потребовал бы трёх месяцев работы 40 человек, стало простым заданием для трёх человек и 40 часов |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |