| It cannot be otherwise, given the indissoluble link among issues of peace, security and development. | Иначе и быть не может, поскольку существует неразрывная связь между вопросами мира, безопасности и развития. |
| Otherwise, you would never have said that. | Иначе ты бы это никогда не сказал. |
| Otherwise you dodge the fare. | Иначе ты едешь "зайцем", это неправильно. |
| Otherwise I'll have to ask you to get out. | Иначе я попрошу очистить помещение. |
| Otherwise, why assign it to me? | Иначе зачем бы меня назначили? |
| We have to discuss the truly crucial issues - otherwise, essential questions will be dealt with in other forums. | Мы должны обсуждать действительно важные вопросы, в противном случае важнейшие вопросы будут рассматриваться на других форумах. |
| Through National Immunization Days entire communities have been mobilized by UNICEF, the World Health Organization and other partner organizations, and children otherwise inaccessible to aid workers have been reached. | Благодаря проведению национальных дней иммунизации ЮНИСЕФ, Всемирная организация здравоохранения и другие организации-партнеры мобилизовывали целые общины, благодаря чему удалось обеспечить охват детей, которые в противном случае остались бы вне досягаемости сотрудников по оказанию помощи. |
| The reservation to the Optional Protocol meant that the Committee could not admit complaints under that article but it did not relieve Germany of its obligations under article 26 proper; to claim otherwise would be to renege on its treaty obligations. | Оговорка к Дополнительному протоколу означает, что Комитет не может принимать жалобы, представляемые в соответствии с этой статьей, однако это обстоятельство не освобождает Германию от ее обязательств по самой статье 26; в противном случае она не выполняла бы свои договорные обязательства. |
| Otherwise you could suffer irreversible mutations. | В противном случае вы подвергнетесь необратимому процессу мутации. |
| Two triangular signs in close succession, the first pointing up and the second pointing down, should clearly convey to drivers the two types of information which they might not otherwise have. | Быстрое чередование двух знаков в форме треугольников: первый - с вершиной, обращенной вверх, а второй - с вершиной вниз, должно четко донести до водителя два типа информации, которые он в противном случае мог и не воспринять. |
| States should take care to seize or otherwise secure tangible assets that may be sold or otherwise transferred for value when implementing the financial sanctions. | Государства должны принимать меры для того, чтобы накладывать арест или каким-либо иным образом контролировать реальные активы, которые могут быть проданы или каким-то иным образом переведены в денежную форму, когда речь заходит о применении финансовых санкций. |
| In 2004, for example, the European Union agreed to new rules on minimum standards for the qualification and status of third country nationals or stateless persons as refugees or as persons otherwise in need of international protection. | Например, в 2004 году Европейский союз принял новые правила по минимальным стандартам квалификации и предоставления гражданам третьей страны или апатридам статуса беженца или лица, иным образом нуждающегося в международной защите. |
| As a result, if the grantor is the owner, the secured creditor should, in principle, have the right to sell or otherwise dispose of, or license the encumbered intellectual property. | Следовательно, если лицо, предоставляющее право, является правообладателем, то обеспеченный кредитор должен в принципе иметь право продавать или иным образом отчуждать или лицензировать обремененную интеллектуальную собственность. |
| Enforcement would normally occur by the secured creditor asking the bank to transfer the funds to its own account, or otherwise to collect the sums credited to the account. | Обычно реализация осуществляется в результате обращения обеспеченного кредитора к банку с просьбой перевести средства на его счет или иным образом получить средства, зачисленные на соответствующий счет. |
| the extent to which the material (whether it is evidence, a document, an article or a thing) that the defendant seeks to obtain from the foreign country would not otherwise be available; | Ь) нельзя ли каким-либо иным образом добыть материалы дела (будь то показания, документ, предмет или вещь), которые пытается добыть в иностранном государстве обвиняемый; |
| Each side of a MER abuts an obstacle (otherwise the side may be shifted outwards, increasing the empty rectangle). | Каждая сторона МПП граничит с препятствием (в противном случае сторону можно было бы сдвинуть, увеличивая пустой прямоугольник). |
| Otherwise, the execution will be delayed until you do so. | В противном случае, казнь откладывается, пока вы не сделаете этого. |
| Otherwise what... another empty threat? | В противном случае что... еще одна пустая угроза? |
| Otherwise we may soon enter a new nuclear arms race with new types, uses and rationales for such weapons. | В противном случае мы можем вскоре оказаться втянутыми в новую гонку вооружений, с новыми типами такого оружия, способами его применения и обоснованием для применения такого оружия. |
| (a) Extensive use of photovoltaic cells in poor/rural areas that would not otherwise be served by the national or regional power grid (especially for rural health clinics, village water pumping, battery charging for village use); | а) расширенное применение фотоэлектрических элементов в бедных/сельских районах, которые в противном случае не были бы охвачены национальными или региональными электроэнергетическими системами (это особенно относится к сельским медицинским пунктам, сельским системам водоснабжения и зарядке аккумуляторов для потребителей в сельских районах); |
| Parents who live in different countries have equal rights to contact with the child, unless court decisions provide otherwise. | Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если иное не предусмотрено судебными решениями. |
| To facilitate this, the "scope" article will probably need words such as "except where otherwise provided". | В этой связи в статью, касающуюся сферы применения, вероятно, потребуется включить такую формулировку, как "за исключением тех случаев, когда предусмотрено иное". |
| All proceedings in the matters regulated by this Act are carried out according to the provisions of the Code of Administrative Procedure unless the Act states otherwise. | Все производство по вопросам, регулируемым этим Законом, осуществляется в соответствии с положениями Кодекса административной процедуры, если законом не предусмотрено иное. |
| The meetings of the Advisory Committee shall be held in public, unless the Advisory Committee decides otherwise pursuant to rule 40 below. | Заседания Консультативного комитета являются открытыми, если Консультативный комитет не примет иное решение в соответствии с правилом 40 ниже. |
| Handicap and line totals apply for the entire game (normal time) unless stated otherwise, and are summed up at the end of the event. | Ставки с форой и "Больше, Меньше" (на тотал) делаются на основное время, если не оговорено иное. Ставки суммируются по завершению события. |
| With due regard to paragraphs 4 and 5 above and the procedures stipulated in the present Memorandum, all contracts for the execution of project work shall be awarded by competitive tender, unless the Fund and the Beneficiary agree otherwise. | С должным учетом пунктов 4 и 5 выше и процедур, изложенных в настоящем меморандуме, все договоры на проведение работ по проекту заключаются на основе конкурентных торгов, если Фонд и Орган-бенефициар не примут иного решения. |
| Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. | Если только арбитражный суд не примет иного решения, исходя из конкретных обстоятельств дела, судебные издержки, включая оплату услуг членов суда, покрываются сторонами спора поровну. |
| In this regard, it is important to note that the Meeting of the Parties also agreed to conduct the first review, unless the Parties decide otherwise, of the operation of the non-compliance procedure no later than the end of 2003. | В этой связи важно отметить, что на Совещании Сторон была достигнута договоренность провести первое рассмотрение функционирования процедуры несоблюдения, если Стороны не примут иного решения, не позднее конца 2003 года. |
| Still, only the Parties to the Kyoto Protocol can interpret the Protocol definitively and it appears that, unless the Parties to the Protocol explicitly decide otherwise, ozone-depleting-substance destruction will not be eligible for credit under the Clean Development Mechanism. | Тем не менее, лишь Стороны Киотского протокола могут давать окончательное толкование положениям Протокола, и, как представляется, если Стороны Киотского протокола не примут в явной форме иного решения, уничтожение озоноразрушающих веществ не будет засчитываться для кредитования в рамках Механизма чистого развития. |
| First, I note Pakistani concern pertaining to the question of standards before status. However, the concept remains valid to me as long as the Security Council has not decided otherwise. | Эта концепция будет действовать для меня до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
| Opinions aside, Detective, you fellas got no evidence to prove otherwise. | Что бы вы не думали, детектив, у вас, парни, нет улик, чтобы доказать обратное. |
| Assume our man gets on the plane unless I call to tell you otherwise. | Допускаю, что наш человек садится на борт, пока я говорю тебе обратное. |
| And you are no closer to proving him otherwise. | И вы не ближе к тому, чтобы доказать обратное. |
| The Tardis computer may be confident the volcano isn't about to blow, but instinct tells me otherwise. | Компьютер ТАРДИС может быть уверен, что вулкан не проснется, но инстинкт говорит мне обратное. |
| To claim otherwise was to insult the historical record and the shared, heroic struggle of the people of the Maghreb against colonialism, and also to distort flagrantly the question of so-called Western Sahara. | Утверждать обратное значит закрывать глаза на исторические факты и игнорировать совместную героическую борьбу народа Магриба против колониализма, а также самым возмутительным образом извращать суть вопроса о так называемой Западной Сахаре. |
| including, inter alia, staffing of the Civilian Police Unit, on the understanding that the contracts for the staff encumbering these posts will terminate on 31 January 1996 unless the General Assembly decides otherwise; | включая, в частности, укомплектование штата Группы гражданской полиции, при том понимании, что контракты сотрудников, занимающих эти должности, будут прекращены 31 января 1996 года, если Генеральная Ассамблея не примет решения об ином; |
| However, unless the Council unanimously decides otherwise, ESA should remain liable for any damage resulting from gross negligence or a deliberate act or omission on its own part or on the part of persons in its service; | Однако, если Совет единодушно не примет решение об ином, ЕКА по-прежнему несет ответственность за любой ущерб в результате грубой небрежности или пред-намеренного действия или бездействия с его сто-роны или со стороны лиц, находящихся у него на службе; |
| Though undemarcated, this line is binding upon both Parties, subject only to the minor qualifications expressed in the Delimitation Decision, unless they agree otherwise. | Хотя демаркация произведена не была, эта линия имеет обязательную силу для обеих сторон и допускает лишь незначительные от нее отклонения, оговоренные в решении о делимитации, если стороны не договорятся об ином. |
| A motion or request filed under this rule may be filed under seal, and if so filed shall remain sealed until otherwise ordered by a Chamber. | Ходатайство или просьба на основании этого правила могут быть поданы в опечатанном виде, и в этом случае они остаются опечатанными до тех пор, пока Палата не распорядится об ином. |
| Pending the establishment of such a committee, and until it is otherwise decided, it is my intention to apply the United Nations Financial Regulations and Rules and Staff Regulations and Rules to the financial and administrative activities of the Special Court. | До создания такого комитета и принятия решения об ином я намереваюсь применять Финансовые положения и правила, а также Положения и правила о персонале Организации Объединенных Наций к финансовой и административной деятельности Специального суда. |
| DUI last year; otherwise he looks clean. | Привод за вождение пьяным, в остальном чист. |
| In parliament, he called for Algeria's independence and described France's annexation of the country in 1830 an "aggression", but otherwise stayed out of most parliamentary debates and votes (an exception being to vote against French membership in NATO in 1949). | В парламенте он призвал к независимости Алжира и назвал аннексию Франции в 1830 г. «агрессией», при этом в остальном придерживался позиции парламентского большинства (за исключением того, что в 1949 г. голосовал против членства Франции в НАТО). |
| Otherwise the card functions identically to the Sound Blaster 1.0. | В остальном карта идентична Sound Blaster 1.0. |
| Otherwise, he agreed that the Netherlands proposal could be shortened to a form more readily acceptable and more appropriate to a framework convention. | В остальном он согласен с тем, что предложение Нидерландов можно сократить, с тем чтобы оно приняло более приемлемую форму и в большей степени соответствовало рамочной конвенции. |
| Otherwise, though, this report had a definite sense of déjà vu. | В остальном же прочтение данного отчёта оставляет такое чувство, будто бы всё это мы уже когда-то слышали. |
| Party's completely booked, otherwise I'd invite you. | Все места забиты, а то бы я тебя пригласил. |
| Good. It would be hard to back you otherwise. | Хорошо, а то было бы не просто вас поддерживать. |
| I mean, otherwise why would you be looking at a 3-year three-year transitional... | А то зачем ещё рассматривать трёхлетнее переходное... |
| Write, otherwise we won't figure it out again. | Лучше вычеркивай, а то запутаемся. |
| You have to give 'em a snap. Otherwise, they just get longer and longer. | Просто дерните за веревочку, а то они так и будут висеть развернутые. |
| Everyone has the right to express his opinion and publish it by word of mouth, in writing or otherwise (art. 23). | Каждый имеет право выражать свое мнение и обнародовать его в устной, письменной или иной форме (статья 23). |
| Assistance (technical and/or otherwise) to organize forums of different types to which ministries, regional and local authorities and private experts are invited to come and share their expertise and development experiences. | помощи (технической и/или иной) в организации различных форумов, на которые приглашаются представители министерств, региональных и местных властей и частные эксперты для обмена знаниями и опытом деятельности в целях развития. |
| (a) In the event that it can no longer be reasonably expected that the concessionaire will be able or willing to perform its obligations, owing to insolvency, serious breach or otherwise; | а) в случае, когда она более не может разумно ожидать, что концессионер будет способен или готов выполнить свои обязательства, будь то по причине несостоятельности, серьезного нарушения обязательств или по иной причине; |
| It should be remembered that human rights violations in Myanmar occur within the context of two related and overlapping factors: long-standing insurgencies, ethnic and otherwise, and the suppression of the re-emerging democracy movement since 1988. | Следует напомнить, что нарушения прав человека в Мьянме происходит в контексте двух взаимосвязанных и совпадающих факторов, каковыми являются продолжающаяся активность повстанческих движений на этнической и иной почве и подавление вновь возникшего с 1988 года движения за восстановление демократии. |
| Inedible kernels kernel or pieces of kernels are rancid, moldy, decayed, injured by insects or otherwise unsuitable for human consumption. | ядра или кусочки ядер, которые являются прогорклыми, заплесневелыми, гнилыми, повреждены насекомыми или по иной причине не пригодны для употребления в пищу. |
| You never would have agreed to meet me otherwise. | Ты бы не согласился встретиться со мной по-другому. |
| It is vital for the United Nations to continue striving for more trust and goodwill among all our nations, for we simply cannot afford to do otherwise. | Для Организации Объединенных Наций жизненно важно и впредь стремиться к большему доверию и проявлению большей доброй воли между нашими странами, ибо мы просто не можем действовать по-другому. |
| Couldn't do business otherwise. | По-другому я не смог бы вести бизнес. |
| Well, Patty says otherwise. | А Пэтти говорит по-другому. |
| I might not do it, but I would nevertheless defend the right of someone who decides otherwise. | Может, лично я и не нарисовал бы такие карикатуры, но, тем не менее, я буду защищать право человека, решившего поступить по-другому. |
| Till a judge says otherwise, he's in our custody. | Без разрешения судьи, он у нас под стражей. |
| Understanding, rejection of discrimination, and tolerance, religious or otherwise, without which a durable peace will remain a utopian ideal, must be the watchwords in guiding our actions. | Понимание, неприятие дискриминации, религиозная и иная терпимость, без которых прочный мир останется утопией, должны направлять все наши действия. |
| The same would apply for the acquisition of nationality following the exercise of an option, if the persons concerned would otherwise be stateless during the period between the date of the succession of States and the date of the exercise of such option. | То же самое касается приобретения гражданства вследствие осуществления оптации, если в период между датой правопреемства государств и датой осуществления такой оптации затрагиваемые лица могли бы оказаться лицами без гражданства. |
| Otherwise, it will be impossible to move ahead in normalizing the situation. | Без этого достичь прогресса в нормализации обстановки невозможно. |
| Otherwise, wasn't the same without you. | В любом случае, без тебя всё было по-другому. |
| The law may include a child who has been adopted or otherwise placed under the alien's care. | Закон может включать ребенка, который был усыновлен или иным способом оказался на попечении иностранца. |
| Even though it was a sensitive territorial issue, in his view the Bulgarian authorities should take steps to ensure that a satisfactory resolution of the matter was reached otherwise than through a decision of the European Court of Human Rights. | Даже если речь идет о деликатном территориальном вопросе, выступающему представляется, что болгарские власти должны принять меры к тому, чтобы этот вопрос нашел приемлемое решение иным способом, чем путем вынесения соответствующего постановления Европейским судом по правам человека. |
| The vehicle shall be pushed or otherwise moved into the measuring chamber with the engine switched off. | 5.5.4 Транспортное средство с остановленным двигателем вталкивают или перемещают каким-либо иным способом в замерочную камеру. |
| The tunnels allow for the regular supply of many goods otherwise unavailable, including food, livestock, electrical appliances, furniture and fuel. | Туннели дают возможность осуществлять регулярную доставку многих товаров, которые невозможно получить иным способом, включая продовольствие, скот, электрические приборы, мебель и топливо. |
| Persons involved in the preparation of a terrorist act are exonerated if they notify law-enforcement bodies thereof or otherwise contribute to preventing the terrorist act in a timely manner and if their actions do not involve another offence. | Лицо, участвовавшее в подготовке акта терроризма, освобождается от уголовной ответственности, если оно своевременным предупреждением органов власти или иным способом способствовало предотвращению акта терроризма и если в действиях этого лица не содержится иного состава преступления. |
| It was clarified that the decision to eliminate the wording dealing with that point was not meant to have an impact on any power the tribunal might otherwise have under the arbitration rules or otherwise. | Было разъяснено, что решение об исключении формулировки, касающейся этого аспекта, не призвано повлиять на какое-либо полномочие, которым третейский суд мог бы в ином случае располагать в соответствии с арбитражными правилами или иными положениями. |
| In turn, this has the potential to lead to and identify avenues of investigation that would not otherwise be so readily apparent. | В свою очередь, это может выявить или подсказать такие направления расследований, которые в ином случае не представлялись бы очевидными. |
| He's not actually conscious at the moment, but when he wakes up you're going to have to be around to sort him out because otherwise... | Сейчас он не осознает ничего, но когда он проснется вы должны быть рядом, разобраться с ним, в ином случае... |
| There would have to be the expectation of regular contributions because otherwise the recruitment of a staff member to be financed by the trust fund would not be authorized. | Взносы должны носить регулярный характер, поскольку в ином случае целевому фонду не будет разрешено финансировать должность нового сотрудника. |
| In this way, United Nations Television acts as a "window to the world", highlighting United Nations success stories and issues that mass-media outlets would otherwise not cover. | Таким образом, Телевидение Организации Объединенных Наций служит своего рода «окном в мир», освещая успехи Организации Объединенных Наций и волнующие ее вопросы, которые в ином случае не были бы охвачены средствами массовой информации. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |