| To do otherwise would dissipate its own central Charter obligations and would also, paradoxically, diminish the rightful and separate role that other United Nations bodies have in these areas. | Иначе его собственные основные уставные обязательства будут размыты и, как это ни парадоксально, также будет снижено значение законной самостоятельной роли других органов Организации Объединенных Наций в этих областях. |
| Otherwise one cannot explain the closure of the only legally operating checkpoint in Zemo Larsi, while two other illegal checkpoints within the secessionist regions of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia remain open. | Иначе невозможно объяснить закрытие единственного законно функционирующего контрольно-пропускного пункта в Земо-Ларси, в то время как два других незаконных контрольно-пропускных пункта в сепаратистских регионах Абхазии и районе Цхинвали/Южная Осетия остаются открытыми. |
| OTHERWISE, I'D BE OBLIGED TO SEARCH FOR YOU. | Иначе мне самому пришлось бы разыскивать вас. |
| Otherwise, we're all dead. | Иначе нам всем крышка. |
| If you are within the evaluation period, on the Help menu, click Register... Otherwise, if the evaluation period is over, click the register link on the Radio Explorer starting splash screen. | Если срок действия пробного режима еще не истек, откройте меню Справка и щёлкните пункт меню Регистрация... Иначе щёлкните по ссылке зарегистрировать на стартовой заставке Радиопроводника. |
| In so doing, it had even resorted to manipulation of intelligence and fear to promote programmes that the French people would otherwise not support. | При этом она даже прибегает к спекуляциям на разведданных и страхе, чтобы пропагандировать программы, которые в противном случае не поддержал бы французский народ. |
| Otherwise, one of the cryptographers paid, but their identity remains unknown to the other cryptographers. | В противном случае, если заплатил один из криптографов, то его личность остается неизвестной для всех других коллег. |
| Otherwise, as we have repeatedly stated in the past, the CFE community will run the risk of exporting old and unsettled problems into the new negotiations. | В противном случае, как мы неоднократно заявляли в прошлом, участники ДОВСЕ рискуют вновь включить старые и нерешенные проблемы в контекст новых переговоров. |
| Otherwise persons with disabilities will remain invisible and economically marginalized, having for the most part a lower standard of living than their counterparts. | В противном случае, инвалиды будут и дальше оставаться в стороне и на экономических задворках общества, проживая в большинстве случаев в худших условиях, чем остальная часть населения. |
| Otherwise, it will be difficult to compare the information gathered in the origin and destination countries, or even just in one country when using different accounting systems. | В противном случае очень трудно сравнивать информацию, собранную в странах происхождения и назначения мигрантов, или даже в одной стране, но с помощью разных систем учета. |
| It was said that that meaning had not been precisely defined as a matter of physical location, relevant legal jurisdiction or otherwise. | Было отмечено, что его значение не определено конкретно как физический адрес, соответствующая правовая юрисдикция или каким-либо иным образом. |
| We urge all those who continue to use, produce, otherwise acquire, stockpile, retain and/or transfer anti-personnel landmines, to cease immediately and to join us in the task of eradicating these weapons. | Мы настоятельно призываем всех тех, кто продолжает применять, производить, приобретать иным образом, накапливать, сохранять и/или передавать противопехотные наземные мины, немедленно положить этому конец и присоединиться к нам в рамках такой задачи, как искоренение этого оружия. |
| Providing them to an international agency implies that at most they may be tweaked to conform to an international standard that is otherwise modified or disregarded. | Представление их международному учреждению предполагает, что они по крайней мере могут быть сжаты в целях приведения их в соответствие с международным стандартом, то есть модифицированы или дезагрегированы иным образом. |
| Many internally displaced women and children who have lost their primary income earners, typically the male head of household to whom property titles and agreements are attached, may also be at risk of being disinherited or otherwise losing their home or properties. | Многие женщины и дети из числа внутренне перемещенных лиц, которые лишились своего основного кормильца, как правило, главы семейства - мужчины, на чье имя были оформлены правоустанавливающие документы и договоры, также могут утратить права наследования или каким-либо иным образом потерять свой дом или свою собственность. |
| A Police Officer knowing of a design to commit any cognizable offence may arrest without orders from the Magistrate and without a warrant the person so designing if it appears to such officer that the commission of the offence cannot be otherwise be prevented. | Сотрудник полиции, которому становится известно о любом планируемом явном правонарушении, может арестовать без приказа магистрата и ордера на арест имеющее такое намерение лицо, если, по мнению этого сотрудника, совершение данного правонарушения не может быть предотвращено иным образом. |
| Any solution must be universally implemented, because otherwise today's situation will simply be perpetuated. | Любое решение должно быть выполнено универсальным образом, ибо в противном случае сегодняшняя ситуация просто будет увековечена. |
| The State party needed to undertake a comprehensive review of its legislation in the light of its obligations under the Convention; otherwise, it would be limited to an ad hoc approach. | Государству-участнику следует провести всеобъемлющий обзор своего законодательства в свете обязательств, вытекающих из Конвенции; в противном случае, ему придется ограничиваться избирательным подходом. |
| We are confident that by mustering our spirit of cooperation and compromise we can respond to expectations to promote disarmament once again and confront those who would otherwise question the relevance of this body. | Мы убеждены, что, мобилизовав свой дух сотрудничества и компромисса, мы можем вновь откликнуться на ожидания в отношении утверждения разоружения и противостоять тем, кто в противном случае ставил бы под вопрос значимость этого органа. |
| If the nation fares well during the term of the incumbent party, that party wins another four years in office; otherwise, the challenging party prevails. | Если нация считает, что партия хорошо правила в течение своего срока, то эта партия выигрывает следующие четыре года правления; в противном случае побеждает конкурирующая партия. |
| Otherwise the Ombudsman informs the superior authority, the government, or the public through press releases and publication of his conclusions. | В противном случае Омбудсмен информирует вышестоящий орган власти, правительство или общественность при помощи пресс-релизов или обнародования своих выводов. |
| He also endorsed the deletion of articles 11 to 14, which merely stipulated that a given conduct was not attributable to a State except as otherwise provided in other articles. | Кроме того, он заявляет о своем согласии с тем, чтобы опустить статьи 11-14, в которых лишь указывается, что определенное поведение не вменяется в вину государству, если в других статьях не предусмотрено иное. |
| The change has received support on the basis that it would seem somewhat out of tune with the ISM Code and safe shipping requirements for the law to be stated otherwise. | Предложение о таком изменении получило поддержку на том основании, что иное указание в законодательстве не соответствовало бы Кодексу МКБ и требованиям в отношении безопасного мореплавания. |
| Thus, in article 4, the Code stipulates that criminal liability legislation enters into force 10 days after the date of its official promulgation, unless the legislation itself otherwise provides, but not earlier than the date of its publication. | Так, в соответствии со статьей 4 УКУ закон об уголовной ответственности вступает в силу через десять дней со дня его официального обнародования, если иное не предусмотрено самим законом, но не раньше дня его опубликования. |
| Except where stated otherwise: 5.2.21.3.1. a specified failure or defect shall be signalled to the driver by the above-mentioned warning signal(s) not later than on actuation of the relevant braking control; | 5.2.21.3 Если не указано иное, то: 5.2.21.3.1 водитель должен предупреждаться с помощью вышеупомянутого предупреждающего сигнала о конкретной неисправности или дефекте до приведения в действие соответствующего органа управления тормозом; |
| The reproduction of information or data, specifically the use of texts, text components or graphical material requires the prior consent of the PERFORATOR GmbH (unless not explicitly identified otherwise). | Размножение информации или данных, в особенности использование текстов, частей текста или иллюстративного материала требует, если отчетливо иное не отмечено, предварительного согласия фирмы ПЕРФОРАТОР ГмбХ. |
| Discussion papers prepared by the secretariat or by members for meetings of the Committee should not be publicly available unless the Committee decides otherwise. | Подготовленные секретариатом или членами Комитета дискуссионные документы для совещаний Комитета не подлежат размещению на вебсайте в открытом доступе, если только Комитет не примет иного решения. |
| He also said that when the FARDC officers returned from the regimentation process, there might be no need for the self-defence force, unless Mwami Simba decided otherwise. | Он также заявил, что, когда офицеры ВСДРК вернутся с переформирования, необходимость в сохранении сил самообороны может отпасть, если Мвами Симба не примет иного решения. |
| Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. | Если только арбитражный суд не примет иного решения, исходя из конкретных обстоятельств дела, судебные издержки, включая оплату услуг членов суда, покрываются сторонами спора поровну. |
| The meetings of the Parties shall be open to members of the public, unless the Meeting of the Parties, in exceptional circumstances, decides otherwise especially to protect the confidentiality of information pursuant to the Convention. | Совещания Сторон открыты для представителей общественности, если только Совещание Сторон, в исключительных обстоятельствах, не принимает иного решения, в частности, с целью защиты конфиденциальности информации согласно положениям Конвенции. |
| In the opinion of the Advisory Committee, assessed contributions are collectable until the General Assembly decides otherwise (see para. 133 below). | По мнению Консультативного комитета, начисленные взносы подлежат уплате до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения (см. пункт 133 ниже). |
| You have to redirect those thoughts, the history that tells you otherwise. | Ты должен перенаправить эти мысли, Историю, которая говорит тебе обратное. |
| They're not to be fed until you're told otherwise. | Их нельзя кормить, пока не прикажут обратное. |
| To hold otherwise would be tantamount to legitimizing the consequences of ethnic cleansing and other serious breaches of the rule of law and human rights. | Обратное было бы равнозначным узакониванию последствий этнической чистки и других серьезных нарушений законности и прав человека. |
| So until we recoup his body and prove otherwise, he's swimming laps in the suspect pool. | И пока не найдено тело и не доказано обратное, он тоже в списке. |
| Indeed, while it might seem as though there would be no problem of cultural transposition in the case of Hurricane Katrina, an examination of the tragedy reveals otherwise. | В действительности, хотя может казаться, что не должно существовать проблем культурологического переноса в случае урагана Катрина, исследование трагедии выявляет обратное. |
| A rule that, in the absence of an agreement by the parties otherwise, there should be a sole arbitrator, was generally agreed to, in light of the low-value of the disputes and the need for speedy process. | В связи с низкой стоимостью претензий по спорам и необходимостью оперативности процесса было выражено общее согласие с нормой, согласно которой в случае недостижения сторонами соглашения об ином, должен назначаться единоличный арбитр. |
| It was suggested that one way to include this proposal in the Rules would be to include a provision mandating publication "unless the parties otherwise agreed". | Было высказано мнение, что это предложение можно было бы отразить в Правилах, например включив в них положение о публикации, "если только стороны не договорились об ином". |
| A suggestion was made that the rule contained in paragraph (5) could be reversed requiring an award to be published unless parties agreed otherwise. | Было предложено пересмотреть правило, содержащееся в пункте 5, с тем чтобы включить требование об опубликовании арбитражного решения, если стороны не договорились об ином. |
| The expiry of a declaration, a notice of revocation or a new declaration shall not in any way affect proceedings pending before an arbitral tribunal or the International Court of Justice unless the Parties to the dispute otherwise agree. | Истечение срока действия заявления, уведомления о его отзыве или нового заявления никоим образом не затрагивает дел, находящихся на рассмотрении Международного Суда или арбитражного суда, если Стороны в споре не договорятся об ином. |
| (e) The employer State and the employee have otherwise agreed in writing, subject to any considerations of public policy conferring on the courts of the State of the forum exclusive jurisdiction by reason of the subject matter of the proceeding. | ё) государство-работодатель и работник согласились в письменной форме об ином, с учетом любых соображений государственной политики, возлагающей на суды государства суда исключительную компетенцию в силу существа разбирательства. |
| The new Cadillac OHV V8 was the big news for 1949, with minor trim differences otherwise. | Новый двигатель Cadillac OHV V8 был большой новостью для 1949 года, однако в остальном изменения были незначительны. |
| They are distinguished by the presence of a series stripes on the head that form part of the sensory system, but otherwise the two genera of the family are quite different in appearance. | Их объединяет наличие серии полос на голове, которые являются частью сенсорной системы, но в остальном два рода семейства сильно отличаются по внешнему виду. |
| Otherwise, there has been limited progress towards adopting and implementing necessary reforms. | В остальном прогресс, достигнутый на пути к утверждению и проведению необходимых реформ, был незначительным. |
| Otherwise, the wording remains unchanged. | В остальном же редакция этого пункта осталась без изменений. |
| By 15 August 1947 virtually all of the Rulers had signed an Instrument of Accession with the Governor-General of India, giving power to the dominion government to make laws on the three subjects of foreign policy, communication and defence, and otherwise they remained sovereign rulers. | Создатели независимой Индии оказали сильное давление на правителей княжеств, и к 15 августа 1947 года подавляющее большинство из них подписало с генерал-губернатором соглашения, ставящие под контроль правительства Индийского Союза внешнюю политику, вопросы транспорта и обороны, в остальном же князья оставались суверенными правителями. |
| Just make sure you write your name next to it because otherwise, I won't know whose is which. | Только для верности пиши рядом своё имя а то я не буду знать, где чьё. |
| You have to do it otherwise they'll be asking: | Надо подписать, а то они будут приходить и спрашивать: |
| According to the rules I need 50, otherwise we are disqualified | По правилам надо не меньше 50, а то нас могут дисквалифицировать |
| Otherwise you'll lose your voice completely. | А то голос совсем потеряешь. |
| Otherwise you'll be making a cruel and irrevocable mistake. | А то ошибешься жестоко и непоправимо. |
| We shall continue to contribute to all endeavours leading to general and complete disarmament, partial or otherwise. | И мы будем и впредь способствовать всем усилиям в русле всеобщего и полного разоружения, будь то на частичной или иной основе. |
| Any such agreement shall be in writing or otherwise concluded in accordance with the formal requirements of the law of the chosen forum. | Любое такое соглашение должно быть оформлено в письменном виде или в иной форме в соответствии с формальными требованиями, предъявляемыми законодательством избранного форума . |
| Some express concern about how to establish safeguards and otherwise ensure the integrity of the mechanisms in the voluntary market, avoid such practices as double counting and prevent the rise of possible perverse incentives for production and illegal trade. | Некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, как можно будет гарантировать или иным образом обеспечить целостность механизмов добровольного рынка, недопущение двойного учета или иной подобной практики, и предотвращать появление возможных нежелательных стимулов для производства и незаконной торговли. |
| "[(2) If a certification authority issued the certificate subject to the laws of another jurisdiction, the certification authority also makes all warranties and representations, if any, otherwise applicable under the law governing its issuance.]" | [2) Если сертификационный орган выдал сертификат в соответствии с положениями закона какой-либо иной страны, то этот сертификационный орган должен также предоставить все гарантии и подтверждения - если такие необходимы, - которые требуются согласно закону, регулирующему выдачу сертификата.] |
| The introduction of in-home child care in 2001 is targeted to families who otherwise may not have been able to access mainstream care. | Система ухода за детьми на дому, введенная в 2001 году, предназначена для семей, которые не смогли бы пользоваться предоставляемыми в иной форме услугами по уходу за детьми. |
| To think otherwise would mean, again, drawing an inappropriate analogy with reservations and objections and ignoring the choice made by the author State not to label its unilateral statement properly as a reservation. | Толковать его по-другому опять же означало бы проводить неуместные аналогии с оговорками и возражениями и не принимать во внимание выбор государства-автора, которое предпочло не квалифицировать свое одностороннее заявление как оговорку. |
| I wouldn't have said it otherwise. | По-другому здесь не скажешь. |
| How could anybody think otherwise? | Разумеется, как можно думать по-другому? |
| I want all post-op drains removed on day three from now on unless I tell you otherwise. | Я хочу, чтобы послеоперационный дренаж всегда удалялся на третий день, отныне всегда, пока я не скажу делать по-другому. |
| Otherwise it would look different here. That's only the beginning of the end. | Это потому что нет матери... а то бы здесь все выглядело по-другому. |
| In addition, the Act prohibits the possession, sale and repair of firearms otherwise than under a permit from the issuing authority. | Кроме того, акт запрещает владение огнестрельным оружием, его продажу и ремонт без разрешения соответствующих властей. |
| Under the supervision of the local court, this mechanism has dealt with a number of common conflicts which otherwise would have gone unresolved. | Под надзором судов первой инстанции в местах их расположения этот механизм способствовал разрешению некоторого количества распространенных конфликтов, которые в противном случае остались бы без внимания. |
| It was suggested that the phrase "unless the treaty provides otherwise and" could be inserted at the beginning of draft guideline 2.4.3, before the words "without prejudice". | Было предложено в начале проекта основного положения 2.4.3 перед словами «без ущерба» добавить выражение «Если договор не предусматривает иное и...». |
| The Croatian citizenship law provides for the possibility of denying citizenship without explanation to a person who otherwise fulfils all conditions for being granted citizenship (art. 26, paras. 3 and 4, of the said Law). | Хорватский закон о гражданстве предусматривает возможность отказа в предоставлении гражданства без объяснения причин лицу, которое удовлетворяет всем прочим условиям для предоставления гражданства (пункты З и 4 статьи 26 указанного закона). |
| All exporters (and potential foreign investors) may feel that their goods, too, will become a target for protectionist actions and, as a result, reduce their sales (investments) below what they would otherwise be. | Все экспортеры (и потенциальные иностранные инвесторы) могут решить, что их товары также станут объектом протекционистских действий, и сократить объем своих продаж (инвестиций) ниже того уровня, который мог бы быть достигнут без применения протекцинистских мер. |
| However, this measure shall only be permissible if it would otherwise be difficult, if not impossible, to accomplish the goal thereby pursued. | Вместе с тем прибегать к такой мере можно будет только в том случае, если представляется затруднительным или невозможным добиться иным способом преследуемой цели. |
| They, like TFG and the opposition groups in Mogadishu, have been obtaining, receiving and otherwise buying arms and other forms of military-related support in violation of the arms embargo on a sustained basis. | Они, равно как и ФПП и базирующиеся в Могадишо оппозиционные группы, получают, покупают и иным способом приобретают оружие и другие формы военной поддержки, постоянно нарушая эмбарго в отношении оружия. |
| As regards the translators for special conferences, the Secretariat clarified that no translators are sent for special conferences and no translations of Department of Public Information coverage materials, remote or otherwise, are used or undertaken for conference coverage. | Что касается письменных переводчиков для специальных конференций, то Секретариат уточнил, что письменные переводчики на специальные конференции не направляются и никакие письменные переводы информационных материалов Департамента общественной информации для освещения работы конференций, будь-то дистанционным или иным способом, не осуществляются и не используются. |
| They have the right to the return of confiscated, nationalized or otherwise seized property. | Они имеют право получить назад имущество, которое было конфисковано, национализировано или отчуждено иным способом. |
| Public service institutions should not be required to report or otherwise share data with immigration authorities, and guidance should be provided to institutions in that respect; | От поставщиков государственных услуг нельзя требовать передавать данные в иммиграционные службы или каким-либо иным способом обмениваться с ними этими данными, и в этой связи таким поставщикам необходимо предоставить соответствующие рекомендации; |
| Important voluntary contributions had been made to both Tribunals to cover activities which would otherwise have been financed from assessed contributions from Member States. | Были внесены значительные добровольные взносы на обеспечение определенной деятельности обоих трибуналов, которую в ином случае пришлось бы финансировать за счет начисленных взносов государств-членов. |
| This, together with concerted action by governments elsewhere, will mean that the downturn will be less severe than it otherwise would be. | Это, совместно с согласованным действием правительств на местах, будет означать, что экономический спад не будет таким суровым, каким он мог бы быть в ином случае. |
| Otherwise, combatants could obtain revenue from illegal logging. | В ином случае комбатанты смогут получать доходы от незаконных лесозаготовок |
| Otherwise the second paragraph would be a dead letter unable to serve the purpose it was designed to serve. | В ином случае второй пункт был абсолютно мертвым положением, неспособным служить той цели, ради которой он был разработан. |
| Moreover, drone technology increases opportunities to conduct attacks that might otherwise be considered unrealistic or undesirable through other forms of air power or the deployment of ground troops. | Кроме того, технология беспилотных летательных аппаратов расширяет возможности для совершения нападений, которые в ином случае, если бы речь шла о применении других видов военной авиации или развертывании сухопутных войск, могли бы рассматриваться как нереалистичные или нежелательные. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |