| I'm sure you will, otherwise it's the grinder for both of us. | Я в этом уверена, иначе нам обоим не поздоровится. |
| The Organization has created a fund through which it grants money to towns and cities to finance projects they could not otherwise afford. | Организация создала фонд, через который она предоставляет большим и малым городам денежные средства для финансирования проектов, которые они иначе не могли бы себе позволить. |
| Otherwise, the cultists could falsely accuse me of trespassing. | Иначе сектанты могут ложно обвинить меня в нарушении границ. |
| Otherwise, half this room will bail on the break. | Иначе половина свалит во время перерыва. |
| Thus, if either rapporteur had to withdraw from proceedings in which he or she had some interest or with which he or she was otherwise connected, the alternate could step into the breach. | Таким образом, если любой из докладчиков не присутствует на заседании, представляющем для него/нее интерес или так или иначе касающемся круга его/ее обязанностей по назначению, то содокладчик сможет его заменить. |
| All Rwandophone politicians and officers were instructed to join M23, or otherwise leave the Kivus. | Всем сочувствующим Руанде политикам и офицерам было поручено вступить в ряды «М23» или же, в противном случае, покинуть провинции Северное и Южное Киву. |
| Owing to the increased scrutiny of public activities, most religious minorities adopt a low-key attitude and work in privacy because otherwise they would encounter problems. | Из-за растущего контроля за общественной деятельностью многие религиозные меньшинства заняли выжидательную позицию и работают негласно, поскольку в противном случае у них могут возникнуть проблемы. |
| JI projects must represent both additional funding for the host (developing country) and additional emissions abatement relative to what would otherwise have occurred. | Проекты СОМ должны включать в себя как дополнительное финансирование для принимающей страны (развивающаяся страна), так и дополнительное сокращение выбросов по сравнению с тем, которое имело бы место в противном случае. |
| Requests for verification of the electoral process by an international organization represent relatively frequent examples of consent given by States to an organization so that it may exercise functions that would otherwise interfere with national sovereignty. | Просьбы со стороны международной организации, касающиеся проверки процесса выборов, представляют собой относительно частые примеры согласия, даваемого государствами организации, с тем чтобы она могла осуществлять функции, которые в противном случае являлись бы нарушением национального суверенитета. |
| A reply received after the November deadline is included in the list of communications if there is sufficient time for its translation; otherwise it will be included in the following year. | Если для перевода ответа, поступившего после истечения в ноябре предельного срока, достаточно времени, то он включается в перечень сообщений, в противном случае он будет включен в него в следующем году. |
| It should also be made very clear that anyone who commits such acts or is complicit or otherwise participates in such acts will be held personally responsible before the law and will be subject to criminal prosecution and the appropriate penalties. | Следует также со всей ясностью указать, что любое лицо, совершающее такие акты или иным образом причастное к применению пыток и участвующее в этом, будет лично привлекаться к ответственности по закону и подвергаться уголовному преследованию и соответствующим наказаниям. |
| In those circumstances, the Committee considers that the author has not argued that the domestic remedies available to her were ineffective, nor that she was otherwise exempt from availing herself of those remedies. | В этой связи Комитет считает, что автор не утверждает, что доступные ей внутренние средства правовой защиты оказались неэффективными и что она была каким-либо иным образом лишена возможности воспользоваться данными средствами. |
| In addition, to prevent any attempt to doctor or otherwise alter records, the obligation to disclose should apply to records themselves and not just the information they contain. | Кроме того, в целях предупреждения любой попытки фальсифицировать или иным образом изменить документы обязательство разглашать информацию должно распространяться на сами документы, а не только на информацию, которая в них содержится. |
| Recalling further its resolution 1998/1, in which the Sub-Commission expressed its deep concern at the reports that Belarusian authorities unlawfully imprison, detain or otherwise harass Belarusian political leaders, journalists and human rights defenders, | ссылаясь далее на свою резолюцию 1998/1, в которой Подкомиссия выразила свою глубокую озабоченность по поводу сообщений о том, что белорусские власти незаконно подвергают тюремному заключению, задерживают или иным образом притесняют белорусских политических лидеров, журналистов и правозащитников, |
| Many internally displaced women and children who have lost their primary income earners, typically the male head of household to whom property titles and agreements are attached, may also be at risk of being disinherited or otherwise losing their home or properties. | Многие женщины и дети из числа внутренне перемещенных лиц, которые лишились своего основного кормильца, как правило, главы семейства - мужчины, на чье имя были оформлены правоустанавливающие документы и договоры, также могут утратить права наследования или каким-либо иным образом потерять свой дом или свою собственность. |
| Above all, individual States must become directly involved, otherwise the smooth and timely implementation of the Millennium Declaration could be seriously jeopardized. | В первую очередь необходимо добиться, чтобы отдельные государства приняли непосредственное участие в этой работе, ибо в противном случае эффективное и своевременное осуществление Декларации тысячелетия может подвергнуться серьезной угрозе. |
| You think I'd be running around scot-free otherwise? | Думаете, в противном случае я бы крутился здесь, не боясь наказания? |
| They have meant that health problems that otherwise would be limited to the affected population have implications throughout the entire countries concerned. | Они сводятся к тому, что связанные с состоянием здоровья проблемы, с которыми в противном случае сталкивалось бы лишь пострадавшее население, имеют соответствующие последствия на всей территории соответствующих стран. |
| Over the years their presence on the ground has been instrumental in providing information on extremely grave situations that otherwise would have gone ignored. | Их присутствие на местах в течение ряда лет играет важную роль в предоставлении информации по крайне сложным ситуациям, которые бы в противном случае были оставлены без внимания. |
| Otherwise, subsection 5(2) provides for the Principal Passport Officer to issue a certificate of identify or travel document to a person who, he is satisfied, is either a Stateless person or a refugee. | В противном случае подразделом 5(2) Начальнику паспортной службы предписывается выдавать лицам, которые, как он считает, являются апатридами или беженцами, справку, удостоверяющую личность, или соответствующий проездной документ. |
| Unless stated otherwise, all figures are in United States dollars. | Если не обусловлено иное, все показатели приводятся в долларах США. |
| If consensus cannot be reached, except as otherwise provided in the Statute: | При невозможности достижения консенсуса, если иное не предусмотрено в Статуте: |
| The limit on how much parental leave each parent can take in a year is 4 weeks for each child (unless the employer agrees otherwise). | Максимальная продолжительность родительского отпуска для каждого из родителей составляет четыре недели в год на каждого ребенка (если иное не согласовано с работодателем). |
| Under article 375, paragraph 3, of the Kyrgyz Criminal Code, it is a criminal offence to recruit, train, finance or otherwise materially assist child mercenaries, or to use child mercenaries in armed conflicts or hostilities. | Частью З статьи 375 Уголовного кодекса Кыргызской Республики предусмотрена уголовная ответственность лица за вербовку, обучение, финансирование или иное материальное обеспечение несовершеннолетнего наемника, а равно его использование в вооруженном конфликте или военных действиях. |
| As the current wording was not sufficiently flexible, she proposed amending the third sentence to read: "If the secure creditor is the depositary bank, unless it otherwise agrees, its security right has priority...". | Поскольку существую-щая формулировка не является достаточно гибкой, она предложила следующую измененную редакцию третьего предложения: "Если обеспеченным креди-тором является депозитарный банк, то, если с ним не согласовано иное, его обеспечительное право имеет приоритет...". |
| Meetings of subsidiary bodies shall be held in public unless the Conference of the Parties or the subsidiary body concerned decides otherwise. | Если соответствующий вспомогательный орган не принимает иного решения, то заседания Конференции Сторон или вспомогательных органов являются открытыми. |
| Under article 180, The defence attorney may be allowed to look at the investigation the day before the interrogation or the confrontation, unless the examining magistrate decides otherwise. | Согласно статье 180: Адвокату защиты может быть разрешено ознакомиться с ходом расследования за день до проведения допроса или очной ставки, если только следственный судья не принимает иного решения. |
| That instrument will remain relevant and valid until the General Assembly decides otherwise. | Этот документ будет оставаться актуальным и сохранять свою силу до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
| It was important that they should continue to be shown in the accounts as collectable until the General Assembly decided otherwise, even if special solutions had to be adopted for their valuation. | Важно, чтобы они по-прежнему указывались в отчетах как подлежащие получению до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения, даже в том случае, если потребуется принять особые процедуры их оценки. |
| This is done in the interests of the child or person in respect of whom the allowance is paid, unless the head of household proves to the satisfaction of the Director of Social Security that the interests of such child/person dictate otherwise. | Это делается в интересах ребенка или лица, в отношении которого выплачивается пособие, за исключением тех случаев, когда глава семьи убедительно доказывает Директору по вопросам социального обеспечения, что интересы такого ребенка/лица требуют иного решения. |
| I'm okay, unless you tell me otherwise. | Я впорядке, если ты не скажешь мне обратное. |
| She took her own life, Brother, even if we both wish to believe otherwise. | Она забрала свою собственную жизнь, как бы мы не верили в обратное. |
| Then why is Susan Wright saying otherwise? | Тогда почему Сюзан Райт утверждает обратное? |
| Committing a suicidal gesture says otherwise. | А ваша сцена с попыткой самоубийства говорит обратное |
| Persons who travelled at the invitation of Cuban institutions would not be allowed to use direct flights and would be presumed to have violated the regulations of the embargo unless they could demonstrate otherwise. | Лица, совершающие поездки по приглашению кубинских учреждений, не могут пользоваться прямыми авиарейсами и будут считаться нарушителями положений о блокаде до тех пор, пока не докажут обратное. |
| States concerned could also agree otherwise. | Соответствующие государства также могут договориться об ином. |
| Although gender mainstreaming was considered to apply to all UNDP work, placement of the gender unit within the poverty practice area suggested otherwise. | Хотя считалось, что учет гендерной проблематики должен являться составной частью всех направлений деятельности ПРООН, решение о том, чтобы группа по гендерной проблематике выполняла свои задачи в рамках деятельности по борьбе с нищетой, говорит об ином. |
| Subject to paragraph 3 of this article, unless such agreements provide otherwise, this Convention shall not alter the rights or obligations of watercourse States that arise from such agreements. | С учетом пункта З настоящей статьи, если такие соглашения не содержат положений об ином, настоящая конвенция не изменяет прав или обязанностей государств водотока, вытекающих из таких соглашений. |
| Because of their nature, trade usages are binding if they are specifically agreed upon, while trade practices are binding unless specifically otherwise agreed since they presuppose, at least, an implicit agreement. | В силу своей природы торговые обычаи связывают стороны, только если они об этом конкретно договорились, в то время как торговая практика имеет обязательную силу, если только стороны конкретно не договорились об ином, поскольку наличие практики предполагает наличие по крайней мере молчаливого согласия. |
| (a) The secured creditor could not collect encumbered receivables before default of the grantor, unless the grantor and the secured creditor had agreed otherwise; | а) обеспеченный кредитор не может получить обремененную дебиторскую задолженность до неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, если только лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор не договорились об ином; |
| I checked his eyes, which, though red from crying, were otherwise normal. | Я осмотрела его глаза, которые были красными от плача, в остальном нормальными. |
| Reference is otherwise made to Norway's sixth periodic report and the information on the Immigration Act and gender-based persecution, which still applies to the current system. | В остальном можно сослаться на шестой периодический доклад Норвегии и на информацию, касающуюся осуществления Закона об иммиграции и преследований по признаку пола, которая по-прежнему актуальна и при нынешней системе. |
| You know, it's funny, you trusting me with these points so close to your throat, but you don't trust me otherwise. | Знаешь, забавно, что ты доверяешь мне в таких делах, так близко к твоему горлу, но не доверяешь в остальном. |
| Otherwise, the cargo shall be released in accordance with the SMGS provisions and the internal regulations in effect on the destination railway if the necessary regulations are lacking in SMGS. | 4 В остальном выдача груза производится в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами, действующими на железной дороге назначения, если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования. |
| Otherwise, it is probable that IFRS for small and medium-sized enterprises will not play an important role in Switzerland, as there may be more costs than benefits bearing in mind that Swiss GAAP FER provides an adequate framework for those entities. | Не исключено, что в остальном МСФО не будут играть важной роли для малых и средних предприятий в Швейцарии, поскольку в этом случае издержки могут превышать выгоды с учетом того, что швейцарские ГААП-ФЕР обеспечивают достаточную рамочную основу для отчетности этих компаний. |
| So, they told us that do not go before Monday, otherwise you wouldn't find anyone? | Так нам сказали не ходить до понедельника, а то никого не найдем? |
| 'Cause otherwise, you know, we're here... | А то получается, что мы тут... |
| I stayed, otherwise they would burn the place | Остался, а то бы дом сожгли... Да, эти три условия... |
| Ivan Arnoldovitch, dear... please move in with me for the time being, otherwise I can't handle him. | Я вас очень попрошу, дорогой Иван Арнольдович переезжайте ко мне на время, а то я с ним не справлюсь. |
| Otherwise Edna will give you 40 lashes. | А то Эдна тебя высечет. |
| Ultimately, domestic legislation was responsible for combating crime, international or otherwise. | В конечном счете основную роль в борьбе с международной и иной преступностью играет внутреннее законодательство стран. |
| This practice may have an adverse effect on local producers who may be forced to close down their operations because of their inability to compete with these more technologically or otherwise efficient suppliers. | Подобная практика бьет по интересам местных производителей, которые могут оказаться вынужденными закрыть свое дело из-за неспособности конкурировать с поставщиками, более эффективными с технической или иной точек зрения. |
| Regional cooperation on international rivers will remain impossible if calculations based on a zero-sum outcome favouring one side or another govern the attitude of parties that could otherwise objectively benefit from even-handed cooperation. | Будет невозможно осуществление регионального сотрудничества в отношении международных рек, если расчеты, опирающиеся на нулевой результат в пользу той или иной стороны, будут определять отношения сторон, которые, в противном случае, могли бы извлечь объективную пользу из равноправного сотрудничества. |
| These recommendations, which are annexed to the Committee's annual report to the General Assembly, reflect all cases in which the Committee found violations of the Convention or otherwise provided suggestions or recommendations. | В этих рекомендациях, которые содержатся в приложении к ежегодному докладу Комитета Генеральной Ассамблее, отражаются все случаи, в которых Комитет признал наличие нарушений Конвенции или же на иной основе формулировал предложения или рекомендации. |
| This incident was filmed and Mr. Rahma is reportedly seen standing on a small hill, clearly visible and not armed or otherwise posing a threat (ibid.). | Этот инцидент был снят на видео, и на видеозаписи г-н Рахма стоит на небольшом холме, с которого его хорошо видно, он не держит оружия и не представляет какой-либо иной угрозы (там же). |
| To believe and behave otherwise would lead to regional chaos. | Считать и действовать по-другому, значит привести регион к хаосу. |
| That means you're ours until we say otherwise. | Это означает ты наш, пока мы не решим по-другому. |
| How could it be otherwise when, as the Secretary-General has said, the maintenance of peace has assumed a regional dimension? | Разве может быть по-другому, когда, по словам Генерального секретаря, поддержание мира приобретает региональное измерение? |
| Now you think otherwise? | Ты думаешь, сейчас по-другому? |
| Outside the Duomo, Riario said your true loyalty was to us, implying that it had once been otherwise. | Там, за собром, Риарио сказал, что по-настоящему вы преданны нам, намекая, что однажды было по-другому. |
| It expresses grave concern at the increasing number of children abandoned or otherwise deprived of their family environment, often due to poverty and violence. | Он выражает серьезную обеспокоенность в связи с возросшим числом детей, оставшихся без попечения родителей или иным образом лишенных своего семейного окружения, зачастую в результате нищеты и насилия. |
| Compelling children to do work without their consent by way of luring, misrepresentation, coercion, force or otherwise is also an offense carrying the same punishment. | Принуждение детей к труду без их согласия с помощью хитрости, введения в заблуждение, принуждения, силы или иными способами также считается преступлением, влекущим аналогичное наказание. |
| The difficulty or proving oral agreements is one of the main reasons why commercial contracts are reflected in written documents or documented by correspondence, even if an oral agreement would be otherwise valid. | Трудность доказывания устных договоренностей представляет собой одну из главных причин, по которым коммерческие договоры фиксируются в письменных документах или в форме переписки - даже в случаях, когда устная договоренность считалась бы действительной и без этого. |
| Otherwise, wouldn't I be left up the creek without a paddle? | Иначе, не остался бы я без соломинки, за которую можно ухватиться? |
| It was notable that the clusters regarded as the most successful had seen a large investment by the cluster leads. CERF helped to ensure a rapid response, and coordinated a larger programme of assistance than would otherwise have been possible. | Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации помогал обеспечивать оперативность действий и координацию более масштабной программы оказания помощи, осуществление которой без него было бы невозможным. |
| Tax is imposed by domestic law; therefore, tax treaties limit the taxes otherwise imposed by a State. | Налоги вводятся внутренним законодательством; поэтому налоговые договоры ограничивают налоги, которые государство вводит иным способом. |
| (e) Measures necessary to implement a decision of an international court binding on the Czech Republic, if such decisions cannot be implemented otherwise; | е) о мерах по исполнению обязательного для Чешской Республики решения международного судебного органа, если такое решение не может быть исполнено иным способом; |
| Utilise resources/expertise not otherwise available | Использование ресурсов/опыта, недоступных иным способом |
| It also prohibits non-nuclear-weapons State parties from manufacturing or otherwise acquiring a nuclear weapon or other nuclear explosive device, and from seeking or receiving any assistance in the manufacture of a nuclear weapon or other nuclear explosive device. | Она запрещает также государствам-участникам Договора, не обладающим ядерным оружием, производить и приобретать каким-либо иным способом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства, равно как и добиваться и принимать какой-либо помощи в производстве ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| (c) The growing use of cruise missiles as a stand-off delivery system of choice for conventional ordnance, for States capable of developing or otherwise acquiring them, notwithstanding the specialized role of other missiles; | с) все более широкое применение крылатых ракет как предпочтительное средство доставки обычного боеприпаса с территории, находящейся вне зоны противоракетной обороны, в государствах, способных разрабатывать или приобретать их иным способом, невзирая на особую роль других ракет; |
| It might be useful to add a second paragraph to draft guideline 2.3.3 ("Objection to late formulation of a reservation") advising the objecting State to indicate whether it would otherwise consider the objection admissible. | Было бы, пожалуй, полезно добавить второй пункт к проекту руководящего положения 2.3.3 («Возражение против последующего формулирования оговорки»), рекомендующий высказывающему возражение государству указать, считало ли бы оно в ином случае такое возражение допустимым. |
| Thus in a context in which there was no strictly causal nexus between one breach and the other, the Secretary-General's view was that only an infringement of a ceasefire obligation specified in a given article could justify what would otherwise be an infringement of that article. | Таким образом, в контексте, в котором не было строгой причинно-следственной связи между одним нарушением и другим, по мнению Генерального секретаря, только нарушение обязательства о прекращении огня, конкретизированного в определенной статье, может оправдать то, что в ином случае было бы нарушением этой статьи. |
| Otherwise the second paragraph would be a dead letter unable to serve the purpose it was designed to serve. | В ином случае второй пункт был абсолютно мертвым положением, неспособным служить той цели, ради которой он был разработан. |
| Otherwise why tune in? - Wouldn't tune in. | В ином случае зачем вообще включать телевизор? |
| More common than a complete absence of pigment cells is localized or incomplete hypopigmentation, resulting in irregular patches of white on an animal that otherwise has normal colouring and patterning. | Полное отсутствие пигментных клеток при лейкизме встречается реже, чем локализованная или неполная гипопигментация, выражающаяся в наличии необычных пятен белого цвета у животного, которое в ином случае было бы нормально окрашено. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |