| I would hardly have disturbed Your Lordship otherwise. | Иначе едва ли я потревожил бы вашу милость. |
| Well, you have to be honest with her otherwise you may think that you're going down the same path but you're really going down different ones. | Ты должен быть честен с ней иначе, ты можешь подумать, что вы движетесь в одну сторону а на самом деле вы будете идти в разные. |
| Amendments adopted in accordance with paragraphs 3 and 5 above shall enter into force six months after the adoption unless the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol decides otherwise together with the adoption of the amendment. | Поправки, принятые в соответствии с пунктами 3 и 5 выше, вступают в силу через шесть месяцев после их принятия, если только Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, не решит иначе при принятии поправки. |
| Otherwise, I will assume the worst, and send a bomb through. | Иначе мы предположим наихудшее и пошлем бомбу. |
| Otherwise, the fruits of years of hard work can be thrown away very quickly. | Иначе плоды многолетнего напряженного труда могут быть очень быстро растрачены впустую. |
| He was released under the condition that he supported their endeavour; otherwise his son would be taken away. | Он был освобожден на том условии, что будет поддерживать их движение; в противном случае они уведут его сына. |
| Otherwise the provisions of article 22 of the Convention would be of no practical use. | В противном случае статья 22 Конвенции не будет иметь никакой практической пользы. |
| Otherwise we will have to cancel this order. | В противном случае мы будем вынуждены отменить этот заказ. |
| Otherwise, it would not have taken unilateral steps that would not be conducive to a comprehensive settlement. | В противном случае оно не предпринимало бы односторонних шагов, которые не позволяют привести ко всеобъемлющему урегулированию. |
| Otherwise, we will jeopardize our collective efforts to achieve the Millennium Development Goals. | В противном случае мы создадим опасность срыва наших коллективных усилий, нацеленных на достижение закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
| It is very important that the States affected or otherwise involved with the pollution problem adopt similar and simultaneous measures to minimize it. | Очень важно, чтобы государства, затронутые или иным образом связанные с проблемой загрязнения, принимали аналогичные и одновременные меры для сведения к минимуму последствий загрязнения. |
| Support was also expressed for the phrase "is notified or otherwise made known to the State or organization concerned", which was contained in the definition in paragraph 589 of the Commission's report. | Была также выражена поддержка фразы «уведомляется или иным образом ставится в известность соответствующее государство или организация», которая содержится в определении в пункте 589 доклада Комиссии. |
| This chapter will include Articles addressing all aspects relating to pledged and otherwise mobilized contributions to both regular and other resources, as well as planning periods for the use of such resources. | Эта глава будет включать статьи, посвященные всем аспектам объявленных и иным образом мобилизованных взносов по линии регулярных и других ресурсов, а также плановым периодам для использования таких ресурсов. |
| Perhaps in consequence, some have successfully prosecuted and convicted individuals for incitement or for otherwise supporting acts of terrorism. | Быть может, именно это позволило некоторым из них успешно осуществить судебное преследование и привлечь к уголовной ответственности лиц, занимавшихся подстрекательством или иным образом оказавших поддержку в совершении актов терроризма. |
| FNL has continued targeting civilians suspected of ceasing to support the group or of supporting CNDD-FDD, some of whom were beheaded or otherwise mutilated. | НСО продолжают преследовать гражданских лиц по подозрению в том, что они прекратили поддержку группы или что они поддерживают НСЗД-СЗД, некоторые из которых были обезглавлены или иным образом изувечены. |
| The declaration will lapse within seven days of the publication of the declaration if Parliament is sitting, otherwise within twenty-one days of the publication. | Если в это время заседает парламент, то данное заявление утрачивает силу через 7 дней, а в противном случае - через 21 день после опубликования. |
| We dare not fail to live up to those expectations, as to do otherwise would seriously impair the very credibility and relevance of the United Nations, particularly during this time of crisis. | Мы не можем не претворить в жизнь эти ожидания, ибо, в противном случае, это нанесет серьезный ущерб авторитету и важной роли Организации Объединенных Наций, в особенности в это время кризиса. |
| Otherwise, the two will coalesce into a single neutron star. | В противном случае оба объекта сольются в единую нейтронную звезду. |
| Otherwise the concept of aid efficiency would become a mere slogan which is applied selectively. | В противном случае сама концепция эффективности помощи превратится лишь в лозунг, который будет применяться селективно. |
| Its studies, information, technical guidance and annual reports on and surveys of the law of the sea and its policies in this connection continue to be of tremendous usefulness to States that would otherwise have no access to such material. | Его исследования, информация, техническое руководство, доклады и ежегодные обзоры морского права и связанной с этим политики продолжают приносить огромную пользу государствам, которые в противном случае не имени бы возможности получить такие материалы. |
| In HTTP 1.1, all connections are considered persistent unless declared otherwise. | При работе по НТТР 1.1 все соединения считаются постоянными, если не обозначено иное. |
| All for four voices with instrumental accompaniment, unless specified otherwise. | Все для четырёх голосов с инструментальным сопровождением, если не указано иное. |
| If not otherwise stated in this annex the test shall be performed according to CISPR 25. | Если в настоящем приложении не указано иное, то испытание проводится в соответствии со стандартом CISPR 25. |
| The Secretary-General shall perform these functions with respect to subsequent Meetings of States Parties, except in so far as the Meeting decides otherwise. | Генеральный секретарь выполняет эти функции в отношении последующих совещаний государств-участников за исключением тех случаев, когда Совещание примет иное решение. |
| We presented ourselves as a country that was devoted to and concerned about respect for international law without restriction; it could not be otherwise for a country that has staked its security on multilateralism and international law for the past 60 years. | Мы считаем себя страной, приверженной и стремящейся содействовать соблюдению норм международного права без каких-либо ограничений; иное и невозможно для страны, безопасность которой вот уже 60 лет опирается на принципы многосторонности и нормы международного права. |
| Meetings of the governing body shall be open to attendance, as observers, by all Parties and UNFCCC-admitted observer organizations and stakeholders, except where otherwise decided by the governing body on the grounds of confidentiality. | Заседания руководящего органа являются открытыми для присутствия в качестве наблюдателей всех Сторон и допущенных к процессу РКИКООН организаций-наблюдателей и заинтересованных кругов, если руководящий орган не примет иного решения по соображениям конфиденциальности. |
| Pursuant to rule 27, paragraph 5, of the draft rules of procedure being applied, a subsidiary body) shall elect its Chair from among the representatives of the Parties present at the session, unless the Conference of the Parties decides otherwise. | Во исполнение пункта 5 правила 27 применяемого проекта правил процедуры каждый вспомогательный орган) избирает своего Председателя из числа представителей Сторон, присутствующих на сессии, если Конференция Сторон не принимает иного решения. |
| He said that position would not change unless the islanders decided otherwise. | Он сказал, что эта позиция будет оставаться неизменной до тех пор, пока жители островов не примут иного решения. |
| The terms "public/open" and "private/closed" meetings now seem to be used in relation to the attendance of the public unless decided otherwise by the organ concerned. | Термины "публичное/открытое" и "конфиденциальное/закрытое" применительно к заседаниям на сегодняшний день, по-видимому, понимаются как относящиеся к присутствию публики, если соответствующий орган не примет иного решения. |
| Decides also that UNSIMIC shall remain until the Security Council decides otherwise, based on a request from the federal government of the United Cyprus Republic, with the concurrence of both constituent states; | З. постановляет также, что МООНОУК будет сохраняться до принятия Советом Безопасности иного решения на основе той или иной просьбы федерального правительства Объединенной Кипрской Республики, поддержанной обоими составляющими государствами; |
| To maintain otherwise was a distortion of reality. | Утверждать обратное - значит искажать действительное положение вещей. |
| And everyone in here is a thief until proven otherwise including you. | Мы все под подозрением в воровстве, пока не докажем обратное, включая и вас. |
| So until we recoup his body and prove otherwise, he's swimming laps in the suspect pool. | И пока не найдено тело и не доказано обратное, он тоже в списке. |
| He saved 54 people because something made him go into that plane when his sense told him otherwise. | ќн спас 54 человека потому, что что-то подтолкнуло его войти в этот самолЄт, тогда как разум твердил ему обратное. |
| ~ But Tiffany said otherwise. | Но Тиффани говорит обратное. |
| 29(A)(1) parties may otherwise agree | 29(А)(1) стороны могут договориться об ином |
| (a) This Agreement shall remain in force for a period of 99 years, except as otherwise agreed by the Parties. | а) Настоящее Соглашение остается в силе в течение 99 лет, если стороны не договорятся об ином. |
| Meetings of the Commission may be convened at the request of any of the members and shall be held on the territory of the Russian Federation, except as the members of the Commission may otherwise agree. | Заседания Комиссии могут созываться по просьбе любого из членов и проводятся на территории Российской Федерации, за исключением тех случаев, когда члены Комиссии могут договориться об ином. |
| [the United Nations] shall apply [, unless the Conference of the Parties and [the head of the relevant institution]1 [the Secretary-General of the United Nations] otherwise agree]. | [Организации Объединенных Наций] [, если только Конференция Сторон и [руководитель соответствующего учреждения] 1/ [Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций] не договорятся об ином]. |
| including, inter alia, staffing of the Civilian Police Unit, on the understanding that the contracts for the staff encumbering these posts will terminate on 31 January 1996 unless the General Assembly decides otherwise; | включая, в частности, укомплектование штата Группы гражданской полиции, при том понимании, что контракты сотрудников, занимающих эти должности, будут прекращены 31 января 1996 года, если Генеральная Ассамблея не примет решения об ином; |
| One needed a shoe, but otherwise... | Одну нужно подковать, но в остальном... |
| At this point Nightcrawler wore trunks instead of a full costume, but otherwise looked identical to his final version. | В этот момент Ночной Змей носил сундуки вместо полного костюма, но в остальном выглядел идентично его окончательной версии. |
| The four reviewers of Electronic Gaming Monthly criticized the Game Gear version as having poor audio even by Game Gear standards, but otherwise were divided about the game. | Четыре обозревателя Electronic Gaming Monthly раскритиковали версию Game Gear за плохой звук даже по стандартам Game Gear, но в остальном были разделены по игре. |
| Notwithstanding subparagraph (1) where the carriage of goods differs from the carriage described in the contract of carriage and where there is an actual international sea carriage which would otherwise have complied with subparagraph (1), this Convention does apply. | Невзирая на положения пункта 1 в случаях, когда перевозка грузов отличается от перевозки, о которой говорится в договоре перевозки, и когда имеет место фактическая международная морская перевозка, которая в остальном соответствует положениям пункта 1, настоящая Конвенция подлежит применению. |
| Otherwise, we're doing very well. | В остальном, все вполне хорошо. |
| You should do some reading, otherwise you know... | Вы бы почитали что-нибудь, а то знаете ли... |
| Otherwise, she'll never be able to wear a bikini again. | А то она больше не сможет носить бикини. |
| We will have to do something with this girl otherwise we fall out | С этой девчонкой надо что-то делать, а то ещё опозоримся. |
| Otherwise they'll put ads everywhere, with no limits. | А то они повсюду разместят рекламу. |
| Otherwise you'll be making a cruel and irrevocable mistake. | А то ошибешься жестоко и непоправимо. |
| The acceptance or otherwise of a reservation by contracting parties to a treaty had a substantive impact on the effect of the reservation. | Принятие или отклонение той или иной оговорки договаривающимися сторонами существенным образом влияет на последствия оговорки. |
| The Board found that he was not entitled to asylum as a refugee or to a residence permit as a person otherwise in need of protection. | Совет пришел к выводу, что он не имеет права на убежище как беженец или на получение вида на жительство как лицо, нуждающееся в иной защите. |
| Membership is granted at a meeting of the trade-union group, or otherwise at a meeting of the works section or other local organization. | Прием в члены производится на собрании профсоюзной группы либо, в случае ее отсутствия, на собрании цеховой или иной первичной организации. |
| Article 145, "Inducement to suicide" (inducement, by means of cruel or systematically degrading treatment, to commit or attempt to commit suicide, including in respect of a person who is materially or otherwise dependent on the perpetrator); | статья 145 «Доведение до самоубийства» (доведение лица до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения с потерпевшим или систематического унижения его личного достоинства, в том числе совершенное в отношении лица, находившегося в материальной или иной зависимости от виновного); |
| Every citizen of India who is over 18 years of age, irrespective of gender, caste, religion or race, who is otherwise not disqualified, is eligible to vote for the Lok Sabha. | Каждый гражданин, достигший 18 лет, независимо от пола, расы, принадлежности к той или иной касте, религиозных убеждений, и не лишённый прав иным образом, имеет право голоса на выборах. |
| Unfortunately, Anastasia, Nature has decided otherwise. | К сожалению, Анастасия, природа решила по-другому |
| To do otherwise would be to betray not only the Universal Declaration of Human Rights which we are commemorating, but also the very principles of the United Nations Charter. | Поступить по-другому будет означать изменить не только положениям Всеобщей декларации прав человека, юбилей которой мы отмечаем, но и самим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| To act otherwise would be to fail the international community and, in particular, the people of Lebanon. | Поступать по-другому значило бы не оправдать доверия международного сообщества и, в частности, народа Ливана. Комиссия является независимым органом. |
| You could be forgiven otherwise. | Ты можешь раскаиваться по-другому. |
| Well, three teams of analysts say otherwise. | Три команды аналитиков сказали по-другому. |
| There's no more trips into town until I say otherwise. | Больше никаких поездок в город без моего разрешения. |
| All States had an inalienable right to the peaceful uses of nuclear technology, without discrimination or conditions, whether political, economic, military or otherwise, that were incompatible with the mandate of IAEA. | Все государства имеют неотъемлемое право на использование ядерной технологии в мирных целях без какой-либо дискриминации или условий, будь то политические, экономические, военные или иные условия, выходящие за рамки мандата МАГАТЭ. |
| The mobilization of resources should therefore be given the highest priority, particularly in the context of the review and appraisal of the Programme of Action, for otherwise targets could not be met. | Поэтому настоятельно необходимо уделить самый высокий приоритет мобилизации ресурсов, в частности, в рамках обзора и оценки Программы действий, ибо без этого невозможно достичь поставленных целей. |
| Otherwise long-term targets will not guarantee immediate action because they cannot be achieved under the watch of today's political leadership. | Без него принятие долгосрочных целей не обеспечит незамедлительного принятия мер, так как в течение сроков полномочий нынешних политических руководителей они не могут быть достигнуты. |
| We do not sell, rent, trade or otherwise disclose any personal or anonymous information regarding our users to any third party unless you first provide us with your express consent. | Мы не продаем, не сдаем в аренду и не обмениваемся конфиденциальной или анонимной информацией наших пользователей без их ведома. |
| The consultants play an important role in providing skills and staff resources that would not otherwise be available. | Они играют важную роль, обеспечивая передачу знаний и кадровые ресурсы, которые невозможно получить иным способом. |
| (a) Any communication by the addressee, automated or otherwise; or | а) любого сообщения со стороны адресата, направленного автоматизированным или иным способом, или |
| In order to advance to that goal, we need to turn to the personal level: the child or woman who was violated, mutilated or otherwise fractured. | Чтобы приблизиться к этой цели, необходимо перейти на уровень отдельного человека: девочки или женщины, которую подвергли насилию, изувечили или ранили иным способом. |
| When under articles 30, 31, 33 and 35 a treaty continues in force for a successor State or a successor State participates otherwise in a treaty not yet in force for the predecessor State, the successor State shall be considered as maintaining | Если, в соответствии со статьями 30, 31, 33 и 35, договор продолжает находиться в силе в отношении государства-предшественника или если государство-преемник участвует иным способом в договоре, который еще не находился в силе в отношении государства-предшественника, государство-преемник считается сохранившим: |
| For this reason, it was feared that the complainant might warn or otherwise contact these individuals, thus obstructing the investigation. | По этой причине возникли опасения, что заявительница может предупредить или каким-либо иным способом установить контакт с этими лицами, помешав тем самым расследованию. |
| Otherwise, these non-core PPPs would be put aside for possible additional future work. | В ином случае эти неосновные ПЧП будут проигнорированы в ходе возможной дополнительной будущей работы. |
| Otherwise, it is impossible to continue answering questions; | В ином случае ему будет невозможно продолжить предоставление ответов на вопросы. |
| Otherwise, a third State and a member State might decide on their own about the international responsibility of the Community and hence about the interpretation of the agreement in question and about the external relations powers of the Community. | В ином случае третье государство и один из государств-членов могли бы сами решать вопрос о международной ответственности Сообщества, а также о толковании рассматриваемого соглашения и полномочиях Сообщества в сфере внешних сношений. |
| This is in nature: it overrides a carnivorous nature and what otherwise would have been a short fight to the death. | Это природное: оно пересиливает хищную натуру и то, что в ином случае стало бы короткой смертельной схваткой. |
| But if regulations are not well tailored to the various types of market participants and to how markets actually work, they can choke off opportunities that would otherwise benefit investors and the economy. | Но если регулирование не очень хорошо подходит для разных типов участников рынка и не соответствует фактическим правилам работы рынка, оно может стать барьером на пути тех проектов, которые в ином случае принесли бы пользу и инвесторам, и экономике. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |