| Well, the machine indicates otherwise. | Ну, а машина показывает иначе. |
| I suppose it must be, otherwise they wouldn't be one, would they? | Думаю, должно быть хорошо, иначе ни одной бы не было, да? |
| Otherwise, I wouldn't have lost the scent. | Иначе, я бы не потерял его из виду. |
| Because they sure think otherwise. | Потому что они точно считают иначе. |
| Some things got to draw in the out of towners... otherwise we'd all go hungry. | Нужно как-то приманивать туристов... иначе все с голода умрем. |
| Otherwise, unfortunately, the Conference is not relevant. | В противном случае, к сожалению, Конференция не носит актуальный характер. |
| Otherwise they don't come and talk to you. | В противном случае они не придут поговорить с вами. |
| The container may otherwise be carried without restrictions (stowage/separation) or hazards for the personnel in charge of the operation, provided that it does not contain any other dangerous substance. | В противном случае контейнер может перевозиться без ограничений (размещение/отделение) и предупреждения о наличии опасности для персонала, который осуществляет перевозку, при условии, что в контейнере не содержатся опасные грузы. |
| However, such possible variance need not be regarded as inappropriate or as negating exchanges of information that would otherwise occur if the countries involved are satisfied with such a consequence under article 26 as adopted in their Convention. | Однако не следует считать, что возможное существование таких различий является чем-то неправильным или сводит на нет обмен информацией, который в противном случае происходил бы, если участвующие в нем страны удовлетворены таким положением, вытекающим из согласованной ими при принятии договора статьи 26. |
| VPT1 is for those in the 15-18 age group who have completed compulsory education, who would otherwise enter the labour market and who need vocational training to enhance their employment prospects. | Программа ПОП1 осуществляется для молодых людей в возрасте 15-18 лет, которые получили обязательное образование, которые в противном случае будут вынуждены искать работу и которым необходима профессиональная подготовка для улучшения перспектив трудоустройства. |
| Used computing equipment: Computing equipment that is or has been used, either by its first owner or otherwise. | Использованное компьютерное оборудование: компьютерное оборудование, бывшее в употреблении его первым владельцем или иным образом. |
| The port State shall inform the flag State whenever such inspection discloses reasonable grounds for believing that the vessel has contravened or otherwise undermined conservation and management measures or has fished on the high seas without a licence, authorization or permit. | Государство порта информирует государства флага в тех случаях, когда такой осмотр выявляет разумные основания полагать, что это судно нарушило или иным образом подорвало меры по сохранению и управлению или вело промысел рыбы в открытом море без лицензии, разрешения или разрешительного свидетельства. |
| The Committee further notes that bail is established according to the economic consequences of the crime committed and not by reference to the probability that the defendant will not appear in court or otherwise impede due process of law. | Комитет далее отмечает, что залог определяется в зависимости от экономических последствий совершенного преступления, а не в свете вероятности того, что ответчик не явится в суд или каким-либо иным образом воспрепятствует процессу отправления правосудия. |
| He was not convicted for directly committing the crimes enumerated in the indictment but on the basis that he "ordered, planned, instigated or otherwise aided and abetted in the planning, preparation, or execution of those crimes". | Он был осужден не за непосредственное совершение преступлений, перечисленных в обвинительном заключении, а на основе того, что он "приказывал, планировал, подстрекал или каким-либо иным образом пособничал и подталкивал к планированию, подготовке или совершению этих преступлений"20. |
| UNLB and the Department of Field Support have effective processes in place to manage strategic deployment stocks operations, including rotation plans for strategic deployment stock items which have limited shelf life or items which would otherwise become obsolete. | БСООН и Департамент полевой поддержки располагают эффективными механизмами управления деятельностью, связанной со стратегическими запасами материальных средств для развертывания, включая планы попеременного использования имущества из стратегических запасов материальных средств для развертывания, которые имеют ограниченный срок хранения, или имущества, которое устаревает иным образом. |
| Posts in this forum will be sent to the Rules and laws must now be our otherwise delete posts and ban users will be treated. | Отправить сообщения на этом форуме будет в наших действующих законов и правил, в противном случае ОК удалять сообщения пользователей преступник будет рассматриваться. |
| Otherwise, you spend the rest of your life stuck with green jell-o. | В противном случае, потратишь всю оставшуюся часть своей жизни, застряв с зелёным желе. |
| Otherwise, you are equally to blame. | В противном случае, вы так же виновны. |
| By spending part of their extra income on household jobs and personal services, American women limit their workload while creating demand for service jobs that wouldn't exist otherwise. | Расходуя часть своего дополнительного дохода на домашнюю работу и бытовые услуги, американские женщины сокращают себе объем работы, одновременно создавая спрос на работу в сфере услуг, которого в противном случае просто не существовало бы. |
| ~ Otherwise they've won. | В противном случае они выиграли. |
| These Rules shall apply unless the parties have agreed otherwise. | Настоящие правила применяются, если соглашением сторон не установлено иное. |
| (b) Article 44 of the Benelux Treaty states that "except as provided for otherwise by this Treaty, the law of the requested Party is solely applicable... to the execution of requests for mutual judicial assistance." | Ь) статья 44 Договора стран Бенилюкса гласит, что "если в настоящем Договоре не предусмотрено иное, то при выполнении запросов о правовой помощи... применяется только закон запрашиваемой Стороны". |
| Section 70 of the Workplace Agreements Act 1993 makes it an offence for an employer to dismiss an employee; alter an employee's position to their disadvantage; refuse to promote or otherwise injure an employee, if an employee refuses to enter into an agreement. | В соответствии со статьей 70 Закона 1993 года о трудовых соглашениях правонарушениями являются следующие действия работодателя: увольнение работника; изменение условий труда работника не в его пользу; отказ работнику в продвижении по службе или иное ущемление его прав в случае отказа работника заключить какое-либо соглашение. |
| The situation where there was no functioning government to provide consent might be acceptable from a humanitarian standpoint but raised questions as to who should decide whether a government, functioning or otherwise, existed. | Ситуация, когда отсутствует функционирующее правительство, которое могло бы дать согласие, возможно, приемлема с гуманитарной точки зрения, однако возникают вопросы относительно того, кто должен решать, существует ли правительство, функционирующее или иное. |
| Complaints against writs issued by the court, unless the law provides otherwise, may be made along with complaints against decisions; | если закон не предусматривает иное, наряду с решениями суда могут быть обжалованы также распоряжения суда; |
| That is the basis for a resolution to the conflict; otherwise there can be no solution. | Такой подход обеспечивает основу для урегулирования конфликта; иного решения быть не может. |
| Outgoing members may be re-elected once for a further full term of office, "unless in a given case the Meeting of the Parties decides otherwise" (emphasis added). | З. Выбывающие члены могут переизбираться только на один полный последующий срок, "если в каком-либо конкретном случае Совещание Сторон не примет иного решения" (курсив добавлен). |
| Unless decided otherwise, the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council will apply to the high-level segment of the fifty-seventh session of the Commission on Narcotic Drugs. | Если не принимается иного решения, к этапу заседаний высокого уровня пятьдесят седьмой сессии Комиссии по наркотическим средствам будут применимы правила процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета. |
| Unless the arbitral tribunal decides otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. | Если арбитраж не вынесет иного решения в связи с особыми обстоятельствами дела, расходы арбитража, включая вознаграждение его членов, несут стороны в споре в равных долях. |
| The provisions on observers set forth in the rules of procedure of the Governing Council of the United Nations Environment Programme will apply to the first session of the Plenary, unless the Plenary decides otherwise by consensus. | Если методом консенсуса Пленум не примет иного решения, то в отношении первого заседания Пленума применяются правила процедуры Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| Well, magic cannot see into the future and rascals who claim otherwise are liars. | Магия не видит будущее и мошенники, утверждающие обратное, - лжецы. |
| From the objective side the burden of proof consists of the right and obligation of the Commission or the court to accept that the right of equal treatment has been violated by the respondent unless he proves otherwise. | Если говорить объективно, то бремя доказывания включает право и обязанность Комиссии или суда признать, что право равного обращения было нарушено, если ответчик не докажет обратное. |
| Our documents prove otherwise. | Наши документы доказывают обратное. |
| The only man who could say otherwise has no throat, thanks to your boy's wolf. | У единственного человека, кто мог доказать обратное, разорвана глотка. |
| I did, and they came back clean, but now some evidence has come to light that... suggests otherwise. | Да, и вроде как всё чисто, но появились улики... которые предполагают обратное. |
| Another proposal was to delete the phrase "unless the parties otherwise agree". | Еще одно предложение состояло в том, чтобы исключить формулировку "если только стороны не договорятся об ином". |
| observers and the public unless the Committee and the Party whose compliance is in question agree otherwise. | наблюдателей и общественности, если Комитет и Сторона, соблюдение которой положений Конвенции ставится под вопрос, не договорятся об ином. |
| Under some but not all provisions, one party might be entitled to act alone, and according to other provisions, the conciliator controlled the procedure unless the parties stated otherwise. | В соответствии с некоторыми, но не всеми положения-ми, одна из сторон может действовать самостоятель-но, а в соответствии с другими положениями кон-троль над согласительной процедурой осуществля-ется посредником, если стороны не согласились об ином. |
| (e) The employer State and the employee have otherwise agreed in writing, subject to any considerations of public policy conferring on the courts of the State of the forum exclusive jurisdiction by reason of the subject matter of the proceeding. | ё) государство-работодатель и работник согласились в письменной форме об ином, с учетом любых соображений государственной политики, возлагающей на суды государства суда исключительную компетенцию в силу существа разбирательства. |
| (a) The secured creditor could not collect encumbered receivables before default of the grantor, unless the grantor and the secured creditor had agreed otherwise; | а) обеспеченный кредитор не может получить обремененную дебиторскую задолженность до неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, если только лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор не договорились об ином; |
| The boy actors are very nice, but otherwise scrap! | Мальчишеские актеры очен хорошо, но в остальном лом! |
| Two of the decreases (the United Kingdom and the United States), however, only affect the 1996 forecasts; otherwise, the contributions from those two donors were rising up to 1995. | Однако в двух случаях (Соединенное Королевство и Соединенные Штаты) уменьшение относится только к прогнозным показателям 1996 года; в остальном размер взносов этих двух доноров увеличивался до 1995 года включительно. |
| Otherwise, I'm sure you will be comfortable. | В остальном, уверена, будет комфортно. |
| The first theorem considers any four circles passing through a common point M and otherwise in general position, meaning that there are six additional points where exactly two of the circles cross and that no three of these crossing points are collinear. | Первая теорема рассматривает любые четыре окружности, проходящие через общую точку М, а в остальном находящиеся в общем положении, что значит, имеется шесть дополнительных точек пересечения этих окружностей, и пусть никакие три из этих точек пересечения не коллинеарны. |
| Otherwise, though, this report had a definite sense of déjà vu. | В остальном же прочтение данного отчёта оставляет такое чувство, будто бы всё это мы уже когда-то слышали. |
| You must take it seriously, otherwise they'll be offended. | Надо относится к этому серьезно, а то они обидятся. |
| No, no, straighten up, otherwise you'll... | Странно! Осторожно, а то... |
| Yes, try to, otherwise you'll be court-martialed. | Вы уж постарайтесь, а то пойдете под трибунал. |
| Otherwise you'll lose your voice completely. | А то голос совсем потеряешь. |
| Otherwise, they get worse. | А то будет хуже. |
| Not only can technology and media facilitate the development of innovative interactive programmes and materials, they can also help to reach larger audiences, including those in developing countries or regions that might not otherwise have access to entrepreneurship 2. | Технология и СМИ могут не только облегчать разработку инновационных интерактивных программ и материалов, но и помогать охватывать более широкие аудитории, в том числе в развивающихся странах или регионах, где может отсутствовать иной доступ к образованию в области предпринимательской деятельности. |
| Some express concern about how to establish safeguards and otherwise ensure the integrity of the mechanisms in the voluntary market, avoid such practices as double counting and prevent the rise of possible perverse incentives for production and illegal trade. | Некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, как можно будет гарантировать или иным образом обеспечить целостность механизмов добровольного рынка, недопущение двойного учета или иной подобной практики, и предотвращать появление возможных нежелательных стимулов для производства и незаконной торговли. |
| Additions to inventories are recorded when products are purchased, produced or otherwise acquired. Deductions from inventories are recorded when products are sold, used up as intermediate consumption or otherwise relinquished (3.104). | Поступления в запасы отражаются в учете на момент покупки, производства или иного приобретения соответствующей продукции, а выбытия - на момент ее продажи, использования на цели промежуточного потребления или иной реализации (3.104). |
| This article appears to be sufficiently broad in scope as to encompass publication in any manner-electronic or otherwise. | Эта статья, как представляется, имеет достаточно широкое толкование, охватывающее любой способ публикации: электронный или какой-либо иной. |
| The first concerned whether a secured transaction or an insolvency regime should emphasize the need for filing by, for example, avoiding or otherwise rendering ineffective unregistered secured property rights for failure to file or otherwise perfect. | Первый вопрос заключался в том, должен ли режим обеспеченных сделок или режим несостоятельности подчеркивать необходимость проведения регистрации путем, например, аннулирования или лишения действительности иным образом незарегистрированных обеспечительных прав в имуществе за непроведение регистрации или иной формализации. |
| That means you're ours until we say otherwise. | Это означает ты наш, пока мы не решим по-другому. |
| It is vital for the United Nations to continue striving for more trust and goodwill among all our nations, for we simply cannot afford to do otherwise. | Для Организации Объединенных Наций жизненно важно и впредь стремиться к большему доверию и проявлению большей доброй воли между нашими странами, ибо мы просто не можем действовать по-другому. |
| Otherwise they'll never leave you alone. | По-другому он от тебя не отстанет. |
| Otherwise it would look different here. That's only the beginning of the end. | Это потому что нет матери... а то бы здесь все выглядело по-другому. |
| Well, three teams of analysts say otherwise. | Три команды аналитиков сказали по-другому. |
| The Regulations give full effect in Irish law to the provisions of Council Directive 2004/83/EC on minimum standards for the qualifications and status of third country nationals or stateless persons as refugees or as persons who otherwise need international protection and the content of the protection granted. | Эти постановления обеспечивают всестороннее применение в ирландском законодательстве положений Директивы 2004/83/ЕС Совета ЕС о минимальных стандартах для квалификации и статуса граждан третьих стран или лиц без гражданства в качестве беженцев или лиц, нуждающихся в иной форме международной защиты, и содержании предоставляемой защиты. |
| Any part of this information (including texts, graphics and other information) can not be translated or reproduced in any form or by all means, electronic, mechanical, photocopying, rewriting, or otherwise, without preliminary written consent of KVARTET Ltd. | Никакая часть этой информации, включая тексты, графические материалы и прочие форматы данных, не может быть переведена или воспроизведена в любой форме или любыми средствами (электронными, механическими, фотокопированием, перезаписью, или иначе) без предварительного письменного согласия ООО "Квартет". |
| We therefore call on the United Nations, and the Security Council in particular, to focus attention on conflict-prevention strategies, instead of expending already scarce resources resolving conflicts that could otherwise have been prevented. | В связи с этим мы призываем Организацию Объединенных Наций - и в особенности Совет Безопасности - сосредоточить внимание на разработке стратегий по предотвращению конфликтов, вместо того чтобы тратить и без того скудные ресурсы на разрешение конфликтов, которые можно было бы предотвратить другими способами. |
| Otherwise, mainstreaming will be short lived. | Без внесения ясности в эти вопросы интеграция прав человека будет бесперспективной. |
| Otherwise asking people to work for no compensation is what the government likes to call slavery. | Иначе, заставлять людей работать без оплаты, подобное правительство называет рабством. |
| He won't stop... until he brings Neal back... alive or... or otherwise. | Он не остановится... пока не вернёт Нила... живым или... иным способом. |
| The important issue is to determine whether there is general agreement on the electoral modalities based on negotiation and consensus, and if not how these agreements may be otherwise brokered. | Важное значение в этой связи имеет задача определения того, насколько удалось достичь общего согласия в отношении избирательных процедур на основе переговоров и консенсуса, а при отсутствии такого согласия - как можно достичь указанных договоренностей иным способом. |
| In its application, Peru claimed that "the maritime zones between Chile and Peru have never been delimited by agreement or otherwise" and that, accordingly, "the delimitation is to be determined by the Court in accordance with customary international law". | В своем заявлении Перу выдвинуло утверждение, что «делимитация морских зон между Чили и Перу никогда не производилась - ни соглашением, ни каким-либо иным способом» и что поэтому «такая делимитация должна быть определена Судом в соответствии с международным обычным правом». |
| This should, in our view, become a standard way of operating in situations that present risk of harm to persons who have provided information or otherwise cooperated with commissions/missions. | По нашему мнению, такие меры должны стать стандартными в ситуациях, где есть риск причинения вреда лицам, предоставившим комиссиям/миссиям информацию или иным способом сотрудничавшим с этими структурами. |
| An acknowledgement may be given by [specify type of Message/ any communication by the receiving Party, automated or otherwise, or any conduct of the receiving Party sufficient to indicate to the sender that the Message has been received]. | Подтверждение может осуществляться с помощью [указать тип сообщения/ любого отправления получающей стороны, направленного автоматизированным или иным способом, или любого действия получающей стороны, служащим достаточным свидетельством для отправителя того, что сообщение было получено]. |
| A majority of department focal point survey respondents with an opinion agree that all the bodies meet coordination needs that might not otherwise be addressed. | Большинство респондентов в рамках обследования департаментских координаторов, высказавших свое мнение, согласны с тем, что все эти органы удовлетворяют координационные потребности, которые в ином случае, возможно, и не рассматривались бы. |
| Serious collective measures to remedy these concerns have to be taken prior to the 2010 NPT Review Conference; otherwise, the future of the Treaty will be in jeopardy. | Серьезные коллективные меры по устранению этих вызывающих обеспокоенность проблем должны быть приняты до Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО; в ином случае будущее Договора окажется под угрозой. |
| The schemes are aimed at providing the courts with information on supervision and suitable accommodation for applicants for bail, thereby increasing the use of bail for those who might otherwise be remanded in custody. | Эти схемы направлены на предоставление судам информации о надзоре и соответствующем размещении лиц, ходатайствующих об освобождении под залог, что таким образом расширяет применение залога для тех, кто в ином случае может быть повторно заключен под стражу. |
| Accordingly, the travel-related costs of the Chambers, the Office of the Prosecutor and the Registry are proposed at the minimum level on the assumption that the video link will replace various travel that would otherwise be required. | Соответственно, исходя из того, что видеосвязь позволит отказаться от различных поездок, которые потребовались бы в ином случае, расходы на эти поездки сотрудников камер, Канцелярии Обвинителя и Секретариата предусматриваются на минимальном уровне. |
| Otherwise, if merchanting (or factoryless production) is considered sufficiently important, trade surveys may need to be adjusted to specifically capture purchases and sales subject to merchanting. | В ином случае, если перепродажа (или бесфабричное производство) считаются достаточно важными, обследования торговли могут потребовать корректировки в целях конкретного учета купли-продажи, связанной с перепродажей. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |