| You can't cross that line again, otherwise... | Ты не можешь снова пересечь черту, иначе... |
| Enoch Powell thinks otherwise, as does Sister Ursula. | Энох Пауэлл думает иначе, как и сестра Урсула. |
| Otherwise a fine mist of aerosolized urine and fecal particulates is sprayed into the air every time you flush. | Иначе тонкий туман распыленной мочи и фекальных частиц попадает в воздух всякий раз как ты смываешь. |
| Otherwise you will be sent back to Baltimore. | Иначе вам придётся вернуться в Балтимор. |
| Isn't that extraordinary? You cannot remember what happenedto you earlier than the age of two or three, which is great newsfor psychoanalysts, because otherwise they'd be out of ajob. | Разве это не удивительно? Вы не помните, что произошло свами до двух или трех лет. Что хорошо для психоаналитиков. Потомучто иначе они остались бы без работы. |
| To do otherwise would compromise the reliability of the findings arising from the assessment. | В противном случае это скажется на достоверности результатов оценки. |
| Sometimes you have to succeed, otherwise, you risk losing the whole planet. | Иногда ты должен добиваться успеха, в противном случае, ты рискуешь потерять всю планету. |
| Provisions in International treaties can be directly invoked if the treaties are self-executing; otherwise, specific legislation has to be enacted in order to implement them. | На положения международных договоров можно прямо ссылаться, если договоры имеют прямое применение; в противном случае необходимо принимать законы, позволяющие применять их. |
| Other speakers welcomed the framework of understandings on resettlement which they said should enable them to reach vulnerable groups they would otherwise not be able to assist. | Другие ораторы приветствовали основу договоренностей о переселении, которая, по их словам, должна дать им возможность охватить уязвимые группы, которым они в противном случае не сумели бы оказать содействие. |
| The clinical reports indicate that, even with low resolution, retinal implants are potentially useful in providing crude vision to individuals who otherwise would not have any visual sensation. | Клинические отчёты показывают, что даже с низким разрешением, имплантаты сетчатки потенциально полезны в обеспечении некоторого подобия зрения людей, которые в противном случае не имели бы никакого. |
| However, it would help identify those procurement situations that are new or otherwise complex. | Однако это помогло бы выявлять те ситуации с закупками, которые являются новыми или каким-либо иным образом сложными. |
| In its counter-memorial, Guinea-Bissau submitted a counter-claim which Panama, in its reply, requested the Tribunal "to dismiss, reject or otherwise refuse". | Гвинея-Бисау в своем контрмеморандуме выдвинула встречное требование, и Панама в своем ответе ходатайствовала о том, чтобы Трибунал «отклонил или отверг его либо иным образом отказал в его удовлетворении». |
| It therefore cannot be sustained, within the meaning of article 9, paragraph 1, of the Covenant, that the author was arrested, detained, or otherwise deprived of her liberty. | Таким образом, по смыслу пункта 1 статьи 9 Пакта нельзя утверждать, что автор была арестована, заключена под стражу или любым иным образом лишена свободы. |
| The parties determine, [by reference to conciliation rules or otherwise], the selection of the conciliator or the panel of conciliators, the manner in which the conciliation is to be conducted and other aspects of the conciliation proceedings. | Стороны определяют [посредством ссылки на согласительный регламент или иным образом] выбор посредника или группы посредников, порядок проведения и другие аспекты согласительной процедуры. |
| The State can act only through individuals, whether those individuals are organs or agents or are otherwise acting on behalf of the State. | Ведь государство может действовать только через лиц, независимо от того, выступают ли эти лица как органы или агенты или действуют иным образом от имени государства. |
| Which is a good thing, because otherwise, there would be about half a dozen U.S. agencies looking for her. | И это хорошо, потому что, в противном случае, здесь было бы около полудюжины агенств США, разыскивающих ее. |
| Otherwise, there is a risk of losing effectiveness when strong and charismatic leaders leave. | В противном случае существует риск утраты эффективности с уходом сильных харизматических фигур. |
| Otherwise, nationality itself would be broken down into different and unequal categories, in a manner not in keeping with the nature of the concept, although at the present time there was probably no rule of international law to forbid it. | В противном случае само гражданство было бы раздроблено на различные и неравноценные категории, что не отвечает природе этого института, хотя в настоящее время, вероятно, нет никакой нормы международного права, которая запрещала бы это. |
| Otherwise, the distinction between the consequences of "international delicts" and "international crimes" would be purely descriptive or didactic, lacking the normative element which the Commission had considered essential in drafting article 19. | В противном случае различие между последствиями "международных правонарушений" и "международных преступлений" будет чисто описательным или дидактическим и не имеющим нормативного элемента, который Комиссия сочла существенно важным при разработке статьи 19. |
| Otherwise you should type it explicity. | В противном случае порт нужно будет указать явно. |
| However, SMGS seems to indicate otherwise (Art. 2, para. 1). | Вместе с тем в СМГС, как представляется, указано иное (пункт 1 статьи 2). |
| In accordance with Article 615 the provisions of Chapter 67 shall not apply if international agreement, to which Poland is party provides otherwise. | В соответствии со статьей 615 положения главы 67 не применяются, если в международном соглашении, стороной которого является Польша, предусматривается иное. |
| Foreign citizens in Turkmenistan are subject to taxes and levies on a common basis with Turkmen citizens, unless Turkmen law otherwise provides. | Иностранные граждане облагаются налогами и сборами в Туркменистане на общих основаниях с гражданами Туркменистана, если иное не предусмотрено законодательством Туркменистана. |
| In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention, it is not concerned with: | В частности, поскольку иное прямо не предусмотрено в Конвенции, она не касается: |
| A foundling discovered within the country shall be deemed to have been born at the place where he or she was discovered, unless proven otherwise. | Найденыш, обнаруженный на территории страны, будет, если не доказано иное, рассматриваться в качестве родившегося в том месте, в котором он(а) обнаружен(а); |
| Parental authority was now exercised equally by both parents unless a judge ruled otherwise. | В настоящее время родительские права осуществляются в равной степени обоими родителями, если только судья не принимает иного решения. |
| Unless it decides otherwise, the Conference is to hold a regular session every two years, at the seat of the Organization (Article 8.2). | Кон-ференция собирается на очередную сессию каждые два года, если она не примет иного решения, в месте пре-бывания Организации (статья 8.2). |
| It is the Agency's understanding that the obligations of the Agency pursuant to those resolutions remain valid unless and until the Security Council decides otherwise. | Насколько понимает Агентство, его обязанности, вытекающие из этих резолюций, остаются в силе до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
| It confirmed its understanding that, unless deemed otherwise by the Meeting of the Parties, its responsibility for review of compliance would extend to compliance by Parties with their obligations under the Convention as amended, once the amendment entered into force. | Он вновь выразил свою точку зрения о том, что, если Совещание Сторон не примет иного решения, сфера его ответственности за рассмотрение соблюдения будет охватывать вопрос о соблюдении Сторонами их обязательств по Конвенции с внесенными поправками после того, как они вступят в силу. |
| "The two Parties undertake to settle first their territorial dispute by all political means, including conciliation, within a period of approximately one year, unless the Heads of State otherwise decide" | "Обе стороны обязуются урегулировать в первую очередь свой территориальный спор всеми политическими средствами, включая согласительную процедуру, в течение примерно одного года, если главы государств не примут иного решения", |
| And until proven otherwise, is not a crime. | И пока не будет доказано обратное, это не является преступлением. |
| To believe otherwise is to ignore how international politics has changed over the last quarter-century. | Верить в обратное - значит игнорировать то, как международная политика изменилась за последнюю четверть века. |
| Well, then why is she telling the world otherwise? | Но почему она рассказывает миру обратное? |
| I never meant to suggest otherwise. | Я никогда не говорил обратное. |
| The pollsters have told me otherwise. | Опросы общественного мнения показали обратное. |
| Require Ministers and CROP heads to provide only written reports to Plenary sessions unless Leaders decide otherwise. | Обращение к министрам и руководителям КРОП с просьбой представлять лишь письменные доклады к пленарным сессиям, если лидеры не примут решения об ином. |
| The injunction remains in effect during the pendency of the review, unless the reviewing court orders otherwise. | Такой запрет сохраняет свое действие в течение проведения рассмотрения, если только проводящий его суд не выносит распоряжения об ином. |
| (a) This Agreement shall remain in force for a period of 99 years, except as otherwise agreed by the Parties. | а) Настоящее Соглашение остается в силе в течение 99 лет, если стороны не договорятся об ином. |
| Starke agrees, stating that "extradition treaties in the absence of any clear expression of intention otherwise, prima facie... are suspended." | Старк соглашается, заявляя, что «договоры о выдаче в отсутствие какого бы то ни было ясно выраженного намерения об ином, ... приостанавливаются». |
| Unless the Meeting of the Parties, in a particular instance, decides otherwise, the procedure for the nomination of candidates for the Committee shall be the following: | Если только Совещание Сторон в каком-то конкретном случае не примет решения об ином, то выдвижение кандидатур в члены Комитета производится следующим образом: |
| That provision, which was otherwise acceptable, should essentially have a spatial connotation. | Это положение, которое в остальном является приемлемым, должно иметь в основном пространственную коннотацию. |
| The Working Group otherwise expressed agreement on the substance of paragraph (4). | В остальном Рабочая группа выразила согласие с содержанием пункта 4. |
| To that extent, the Special Rapporteur would not see as fully satisfactory how the link to existing conventions was expressed by the High-level Panel in what he otherwise considers to be a good description of terrorism: | В этой связи Специальный докладчик не считает полностью удовлетворительной сделанную Группой высокого уровня привязку к существующим конвенциям, тогда как в остальном описание терроризма представляется ему неплохим7: |
| Otherwise it's just a pile of dust. | В остальном, это всего лишь куча пыли. |
| Otherwise, I think it's good that you're attempting to have a more normal life. | В остальном, я считаю, это хорошо, что вы пытаетесь вести более нормальную жизнь. |
| You know, it's too bad we're in public... otherwise, I'd be able to hold you close and softly kiss you goodbye. | Жаль, что мы на людях... а то я бы прижал тебя поближе и нежно поцеловал на прощание. |
| Close the door, otherwise we all fly! | Закрывай быстрее дверь, а то нас всех снесет! |
| Otherwise, I would like to put Paris aside from us | А то бы я Париж на месте Экса поставила. |
| No, otherwise you'd know their government makes ours look like a vision of the future. | Нет. А то бы вы знали, что наше госустройство выглядит на их фоне стройной моделью будущего. |
| Now, get your burns tended to. Otherwise, I'll be forced to cancel our Juggle Night. | И залечи ожоги, а то придется отменить Вечер Жонглера. |
| Consistent with the practice of the Commission, the term "draft articles" has been used without prejudice as to the final form of the product, whether it should be a convention or otherwise. | В соответствии с практикой Комиссии термин "проекты статей" используется безотносительно к форме конечного продукта, будь то конвенция или иной документ. |
| Lastly, he supported the recommendation of the Committee on Conferences that audio recordings of informal consultations should not be made unless the body concerned decided otherwise. | И наконец, она поддерживает рекомендацию Комитета по конференциям о прекращении практики звуковой записи неофициальных консультаций до тех пор, пока тот или иной конкретный орган не примет иного решения. |
| Jiangxi Province has laws prohibiting anyone, including members of a woman's family, from exerting pressure on her and violating or otherwise depriving her of her right to marriage freedom. | В провинции Цзянси действует законодательство, запрещающее кому бы то ни было, в том числе членам семьи той или иной женщины, оказывать на нее давление против ее воли и нарушать ее право на свободное заключение брака или лишать ее этого права. |
| Workers are admitted to a trade union on an individual basis upon request at a branch meeting, or otherwise at a meeting of the shop-floor or some other local organizational unit. | Прием в члены профессионального союза осуществляется в индивидуальном порядке по личному заявлению работника на собрании профсоюзной группы либо, в случае ее отсутствия, на собрании цеховой или иной первичной организации. |
| Following a decision to adjust the military tasks or otherwise modify the concept of operations for a peacekeeping operation, the Office of Military Affairs and the Department of Field Support develop the detailed strategic level guidance and plan to implement the approved changes. | После принятия решении о корректировке военных задач или об изменении иным образом концепции операций для той или иной миротворческой операции Управление по военным вопросам и Департамент полевой поддержки разрабатывают детальные указания на стратегическом уровне и план осуществления утвержденных изменений. |
| To believe and behave otherwise would lead to regional chaos. | Считать и действовать по-другому, значит привести регион к хаосу. |
| I would wish things were otherwise, but I have no power to change them. | Я бы хотел, чтобы все было по-другому, но не в моих силах изменить что-либо. |
| Let's not pretend otherwise. | Давайте не будем притворяться, что было по-другому. |
| I really don't see it happening for you otherwise. | А по-другому тебе все равно откупорится не обломится. |
| Otherwise you get blocked. | По-другому, ты заблокируешься. |
| Otherwise his life certainly would have taken a different turn. | Без этого его жизнь сложилась бы совершенно иначе. |
| Otherwise, you see, itjust doesn't quite make it. | Понимаете, без них не так вкусно. |
| Women are central to building productive and social capital: they provide the labour force and the glue cementing communities together, and they frequently are responsible for caring for extended families which would otherwise be completely destitute. | Женщины играют ключевую роль в формировании производительного и общественного капитала: они служат источником рабочей силы и своим цементирующим воздействием обеспечивают целостность общины, во многих случаях заботятся о пожилых членах семьи, которые без такой заботы оказались бы в крайне тяжелом положении. |
| They could throw somebody into diabetes who would otherwise not be in diabetes, and so you would want to use the two drugs very carefully together, perhaps not together, make different choices when you're prescribing. | Они могли вызвать у кого-то диабет, который бы без них не возник, так что нужно использовать два препарата очень аккуратно, может быть, не вместе, может, прописать пациенту что-то другое. |
| The new version replaces the NOS (Not Otherwise Specified) categories with two options: other specified disorder and unspecified disorder to increase the utility to the clinician. | Новая версия заменяет категорию «NOS» («not otherwise specified» - без дополнительных уточнений, БДУ) двумя вариантами: «other specified disorder» - другим уточнённым расстройством и «unspecified disorder» - неуточнённым расстройством для увеличения пользы врача. |
| The mechanism of limited budgetary discretion allows evolving requirements that cannot otherwise be addressed to be met quickly from the efficient reallocation of available resources. | Механизм ограниченных бюджетных полномочий позволяет за счет эффективного использования и распределения имеющихся ресурсов быстро покрывать меняющиеся потребности, которые невозможно удовлетворить иным способом. |
| In many cases, a robust mandate of a mediator, for example anchored in the United Nations (Security Council resolution or otherwise) is an advantage. | Во многих случаях определенное преимущество даст четкий мандат посредника, например закрепленный Организацией Объединенных Наций (в резолюции Совета Безопасности или иным способом). |
| They have the right to the return of confiscated, nationalized or otherwise seized property. | Они имеют право получить назад имущество, которое было конфисковано, национализировано или отчуждено иным способом. |
| When coupled with international oversight by the Subcommittee, they were the best means to prevent torture and ill-treatment, as they provided local and regular scrutiny of the reality of detention in a way that would not otherwise be possible. | В сочетании с международным надзором, осуществляемым Подкомитетом, такие механизмы являются наилучшим средством предотвращения случаев пыток и жестокого обращения, поскольку они позволяют наладить регулярный контроль на местах за реальными условиями содержания заключенных, что обеспечить иным способом невозможно. |
| Subject to any restrictions imposed by law, every citizen shall have the right to acquire, hold, transfer or otherwise dispose of property and no property shall be compulsorily acquired, nationalized or requistioned save by authority of law. | при условии соблюдения любых ограничений, налагаемых законом, каждый гражданин имеет право приобретать имущество, владеть им, передавать его или каким-либо иным способом распоряжаться им, и никакое имущество не подлежит обязательному приобретению, национализации или реквизиции, кроме как в соответствии с законом. |
| It was suggested that otherwise, each draft article relating to control would need to refer to the factual nature of control. | Было высказано предположение о том, что в ином случае в каждой статье, в которой будет говориться о контроле, необходимо будет указывать на фактический характер контроля. |
| (b) In criminal trial, the court may consider claims which would otherwise come under the jurisdiction of other authorities; | Ь) в уголовном процессе суд может рассматривать иски, которые в ином случае подпадали бы под юрисдикцию других органов; |
| Otherwise, a particular candidate must have a clean record before the automatic rotational procedure can be successfully applied. | В ином случае конкретный кандидат должен быть безупречным, прежде чем можно с успехом применять процедуру автоматической ротации. |
| Otherwise, a third State and a member State might decide on their own about the international responsibility of the Community and hence about the interpretation of the agreement in question and about the external relations powers of the Community. | В ином случае третье государство и один из государств-членов могли бы сами решать вопрос о международной ответственности Сообщества, а также о толковании рассматриваемого соглашения и полномочиях Сообщества в сфере внешних сношений. |
| Otherwise, it's useless. | В ином случае, они бесполезны. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |