| I not tell you okay otherwise. | Я не говорить "о'кей", если иначе. |
| BERLIN - Pacifist doctrines may say otherwise, but combining diplomacy with the threat of military force is a highly effective tactic, as we have just seen in Syria. | БЕРЛИН - Пацифистские доктрины могут говорить иначе, но сочетание дипломатии с угрозой военной силы является очень эффективной тактикой, в чем мы убедились на примере Сирии. |
| Otherwise, we go to trial. | А иначе, встретимся в суде. |
| Otherwise you'll be lost to me, to Diana, to yourself. | Иначе ты будешь потерян для меня, для Дианы, для себя самого. |
| Otherwise they'd just pick a big hole And go, "right, it's down to here." | Иначе они бы просто нашли большую яму и сказали: "Так, он начинается отсюда". |
| First aid (wilderness first aid in particular) can help a person survive and function with injuries and illnesses that would otherwise kill or incapacitate him/her. | Первая помощь может помочь человеку выжить и функционировать при травмах и заболеваниях, которые в противном случае могут убить или вывести человека из строя. |
| A way must be found to incorporate the definition of discrimination contained in the Convention into national law, otherwise efforts to implement the Convention would be fruitless. | Необходимо найти путь включения определения дискриминации, содержащегося в Конвенции, в национальный закон, в противном случае усилия по осуществлению Конвенции окажутся бесполезными. |
| Normally what is sought is mediation and intervention by the international community in solving problems which would otherwise, as the promoters of such acts believe, produce an insufficient response from the national authorities. | Как правило, это преследует цель добиться посредничества и вмешательства международного сообщества в урегулировании проблем, которые в противном случае, как считают организаторы таких актов, не получают достаточного внимания со стороны национальных властей. |
| Otherwise, the peace and security of regions can be seriously undermined. | В противном случае могут быть серьезно подорваны мир и безопасность целых регионов. |
| Otherwise I'm going to look bad. | В противном случае, я потеряю свое лицо. |
| As appropriate, other stakeholders will be invited by the Group to join or otherwise participate actively in the work of the Mobile Phone Working Group. | Другие заинтересованные участники будут приглашаться Группой присоединиться к ней или иным образом активно участвовать в работе Рабочей группы по мобильным телефонам. |
| Thus, where a previous request has been made through the Focal Point or otherwise, the request to the Office of the Ombudsperson will be considered as an initial one. | Поэтому, если предыдущее заявление было подано через контактный центр или иным образом, обращение в Канцелярию Омбудсмена будет рассматриваться как первоначальное. |
| Actions also include non-papers submitted to Meetings of States Parties dedicated to universalisation reiterating the call to all States that have not yet done so, to consider ratifying or otherwise acceding to the Convention as a matter of priority. | Действия включали также представление неофициальных документов, посвященных универсализации, на совещаниях государств-участников, в которых повторялся призыв ко всем государствам, которые еще не сделали этого, в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о ратификации Конвенции или присоединении к ней каким-либо иным образом. |
| If it can be assumed on the basis of previous activities or otherwise that he or she will engage in sabotage, espionage or unlawful intelligence activities in Sweden or in some other Nordic country; or | если можно предположить на основе предыдущей деятельности или иным образом, что он или она будут заниматься саботажем, шпионажем или незаконной разведывательной деятельностью в Швеции или в любой другой стране Северной Европы; или |
| (a) The expenditures provided for in the budget shall, except to the extent that other revenues are available or as otherwise specified in a law adopted by the Union Parliament, be covered in equal part by each of the Constituent Republics. | а) Расходы, предусмотренные в бюджете, за исключением случаев, когда имеются другие поступления или когда это иным образом оговорено в законе, принятом Союзным Парламентом, покрываются в равной мере каждой Составляющей Республикой. |
| Otherwise provider will be started in the separate process. | В противном случае провайдер будет запускаться в отдельном процессе. |
| Otherwise, you wouldn't be leaving. | В противном случае, ты бы не уходил. |
| Otherwise the results will continue to be of limited significance and a far cry from the potential. | В противном случае результаты по-прежнему будут весьма незначительными и далеко не соответствующими существующему потенциалу. |
| The statistical system has to show that it can react to such requests in an efficient way; otherwise it is soon considered as being inflexible and bureaucratic. | Статистическая система должна продемонстрировать, что она позволяет эффективно удовлетворять такие запросы; в противном случае довольно быстро будет сделан вывод о ее негибкости и бюрократизме. |
| Otherwise, as Ramesh Thakur and Albrecht Schnabel write, "we might see more NATO-style actions", "with less or no UN involvement - and thus less order and justice in the global community". | "В противном случае, - пишут Рамеш Такур и Альберт Шнабель, - мы будем свидетелями увеличения числа силовых действий со стороны НАТО и все уменьшающегося вовлечения ООН и, таким образом, меньшего порядка и справедливости в глобальном сообществе". |
| In HTTP 1.1, all connections are considered persistent unless declared otherwise. | При работе по НТТР 1.1 все соединения считаются постоянными, если не обозначено иное. |
| In the context of this article, all graphs will be simple and undirected, unless stated otherwise. | В контексте этой статьи все графы будут простыми и неориентированными, если не утверждается иное. |
| They profess such sobriety of view as to regard all concepts as equal in weight or significance until new evidence decrees otherwise. | Они проявляют такую сдержанность суждений в отношении всех концепций, считая их равными по весу и значимости, пока новые факты не докажут иное. |
| There is compulsory insurance for persons with residence and foreign nationals with permanent stay in Croatia, unless provided otherwise in an international social security treaty. | Существует обязательное страхование для резидентов и иностранных граждан, постоянно проживающих в Хорватии, если иное не предусмотрено в международном договоре социального обеспечения. |
| In principle, there is nothing wrong in a country being reliant on energy imports or imports generally. In fact, trade theory suggests otherwise. | ЗЗ. В принципе нет ничего плохого в том, что какая-либо страна опирается на импорт энергоносителей или импорт в целом, хотя теория торговли гласит иное. |
| The Conditions of service and compensation of judges remain applicable unless the Assembly decides otherwise. | Если Ассамблея не примет иного решения, Условия службы и вознаграждение судей остаются в силе. |
| Unless decided otherwise, the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council will apply to the high-level segment of the fifty-seventh session of the Commission on Narcotic Drugs. | Если не принимается иного решения, к этапу заседаний высокого уровня пятьдесят седьмой сессии Комиссии по наркотическим средствам будут применимы правила процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета. |
| Pursuant to paragraph 1 of the resolution, unless the Security Council decides otherwise, the sanctions on arms, travel, timber and diamonds will expire on 21 December 2005. | Согласно пункту 1 резолюции, если Совет Безопасности не примет иного решения, то санкции в отношении оружия, поездок, древесины и алмазов истекают 21 декабря 2005 года. |
| In accordance with General Assembly resolution 55/25, that account shall be operated under the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund until the Conference of the Parties decides otherwise. | Согласно резолюции 55/25 Генеральной Ассамблеи до принятия Конференцией Участников иного решения распоряжение счетом будет осуществляться в рамках Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| The meetings of the Parties shall be open to members of the public, unless the Meeting of the Parties, in exceptional circumstances, decides otherwise especially to protect the confidentiality of information pursuant to the Convention. | Совещания Сторон открыты для представителей общественности, если только Совещание Сторон, в исключительных обстоятельствах, не принимает иного решения, в частности, с целью защиты конфиденциальности информации согласно положениям Конвенции. |
| Sorry, Lloyd, we just heard you tell Shampagne otherwise. | Прости, Ллойд, мы только что слышали, как ты говорил Шампань обратное. |
| "Anybody who tells you otherwise is totally incompetent or misleading you." | Кто бы ни сказал вам обратное, он либо абсолютно некомпетентен либо обманывает вас . |
| Your tears tell me otherwise. | Твои слёзы твердят обратное. |
| Well, I hope I can prove otherwise. | Надеюсь, что докажу обратное. |
| Poverty is not a predestined fate, let alone a human right, no matter how hard the rich countries try to prove otherwise. | Нищета - это не нечто, предопределенное свыше; тем более это не одно из прав человека, как бы богатые страны ни пытались доказывать обратное. |
| Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they: | За исключением случаев, когда стороны договорились об ином, товар не соответствует договору, если он: |
| Some views were expressed in favour of keeping the general default rule as contained in the UNCITRAL Arbitration Rules, which provided that hearings were to "be held in camera unless the parties otherwise agreed". | Был высказан ряд мнений в пользу изложенного в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ общего субсидиарного правила, которое предусматривает, что слушания "проходят при закрытых дверях, если стороны не договорились об ином". |
| The law should also provide that a non-possessory security right is created at the time the security agreement is made, unless the parties otherwise agree, and a security right in future property is created at the time grantor acquires rights in such property. | В законодательстве следует предусмотреть также, что непосессорное обеспечительное право создается в момент заключения соглашения об обеспечении, если стороны не договорились об ином, а обеспечительное право в будущем имуществе создается в момент приобретения прав в таком имуществе лицом, предоставляющим право. |
| It must be possible to interpret every paragraph of an article of the Covenant separately, unless expressly stated otherwise in the text itself or deducible from its wording. | Необходимо, чтобы имелась возможность толковать каждый пункт статьи Пакта по отдельности, если только в самом тексте не существует конкретного указания об ином или если такой вывод напрашивается из его формулировки. |
| To this end, the Convention shall not apply to the Hong Kong SAR until the Government of the People's Republic of China notifies otherwise. | Таким образом, Конвенция не применяется в САР Гонконг до тех пор, пока правительство Китайской Народной Республики не уведомит об ином; |
| One needed a shoe, but otherwise... | Одну нужно подковать, но в остальном... |
| DUI last year; otherwise he looks clean. | Привод за вождение пьяным, в остальном чист. |
| The quality of the films was variable, but Meurisse's versatility meant that his performance was often considered the best part of an otherwise mediocre effort. | Качество фильмов было переменным, но разносторонность Мёриса приводила к тому, что его выступление часто считали лучшей частью в остальном посредственной картины. |
| Otherwise, a similar approach to the CISG Digest has been adopted. | В остальном при подготовке сборника используется тот же подход, что и при подготовке Сборника по КМКПТ. |
| Otherwise, they are international debit cards, which can be used to make payments worldwide, including on Internet, to withdraw cash, in such a way as you are already used to. | В остальном это международные дебетовые карты, для получения денег, которые могут быть использованы для осуществления платежей по всему миру, включая Интернет. |
| Do it now otherwise I'll kill you! | Отведите меня в машину, а то я убью вас. |
| Otherwise someone might steal them out from under your sleepy eyes. | А то кто-нибудь стащит их прямо из-под твоего сонного носа. |
| Otherwise, Mother, I would... | А то бы я их, мамаша... |
| Mother, I took his book and I have to return it. Otherwise he will be punished. | Мам, я взял его тетрадку, мне нужно её вернуть, а то его накажут. |
| Otherwise you'll be making a cruel and irrevocable mistake. | А то ошибешься жестоко и непоправимо. |
| Except as otherwise provided in rule 2408, subparagraph (b), action to commit shall be based on a written contract, purchase order, agreement or other form of undertaking. | За исключением случаев, предусмотренных в подпункте (Ь) правила 2408, основанием для решения о принятии обязательств служит письменный контракт, заявка на закупку, соглашение или обязательства в иной форме. |
| Membership is granted at a meeting of the trade-union group, or otherwise at a meeting of the works section or other local organization. | Прием в члены производится на собрании профсоюзной группы либо, в случае ее отсутствия, на собрании цеховой или иной первичной организации. |
| Fifty-eight States reported having measures in place to control brokering, trading in, negotiating or otherwise assisting in the sale of weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials. | Пятьдесят восемь государств сообщили о принятии мер контроля за посреднической деятельностью, встречной продажей, переговорами или иной деятельностью, связанной с оказанием содействия продаже оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов. |
| Against a person known by the offender to be a minor or incompetent or financially or otherwise dependent on the offender or against a kidnap victim or hostage; | в отношении заведомо несовершеннолетнего или лица, заведомо для виновного находящегося в беспомощном состоянии либо в материальной или иной зависимости от виновного, а равно лица, похищенного либо захваченного в качестве заложника; |
| Otherwise, the United Nations will have no alternative but to retain adequate funds to cover such liabilities. | Иначе у Организации Объединенных Наций не будет иной альтернативы, кроме как удержать достаточные средства для покрытия таких обязательств. |
| I couldn't have done it otherwise. | Я, я не мог поступить по-другому. |
| Indeed, matters could not be otherwise. | Да по-другому и быть не могло. |
| That means you're ours until we say otherwise. | Это означает ты наш, пока мы не решим по-другому. |
| I never claimed otherwise. | По-другому и не говорил. |
| To do otherwise would be "foolish", and would raise the question why Zimbabwean troops had been committed in the first place. | Поступить по-другому было бы «глупо» и поставило бы под вопрос изначальный смысл ввода зимбабвийских войск. |
| The Nationality Act also contained extensive provisions allowing children residing in the United Kingdom who might otherwise be stateless to acquire citizenship. | Закон о гражданстве содержит также подробные положения, позволяющие получить гражданство детям, проживающим в Соединенном Королевстве, которые в противном случае стали бы лицами без гражданства. |
| Make sure you hang on to the console, otherwise the TARDIS will leave you behind. | Убедись, что ты держишься за консоль, ...иначе ТАРДИС улетит без тебя. |
| In other words, unless the licence agreement provides otherwise, the manufacturer or distributor and its secured creditors cannot dispose of the goods without obtaining proper clearance from the rights holder. | Иными словами, если лицензионным соглашением не предусмотрено иное, производитель или дистрибьютор и его обеспеченные кредиторы не имеют права реализовать товар без должного согласования с правообладателем. |
| It is difficult to imagine cooperation without reciprocity, since otherwise, what we are discussing is a form of assistance, not an association of equals. | Тем не менее сложно представить сотрудничество без взаимности, поскольку иначе речь шла бы о какой-либо форме помощи, а не об ассоциации на равноправных началах. |
| In the second place, it was essential that the Centre be provided with the financial resources it needed in order to assume its appropriate role; otherwise, it would continue to lose contracts and projects to other agencies, for want of the necessary personnel. | Во-вторых, настоятельно необходимо обеспечить Центр финансовыми ресурсами, которые позволили бы ему выполнить возложенную на него роль, поскольку без необходимых ему специалистов он будет и впредь терять контракты и проекты в пользу других подразделений. |
| Armed groups from both sides also vandalized, looted, burned and otherwise destroyed private homes, public buildings, markets and shops. | Вооруженные группировки с обеих сторон также совершают акты вандализма, мародерствуют, сжигают и иным способом уничтожают частные дома, общественные здания, рынки и магазины. |
| The force also increased patrolling in the main axes and made extensive use of rotary assets to reach areas otherwise inaccessible during the rainy season. | Силы также активизировали патрулирование на основных направлениях и широко использовали вертолеты для охвата районов, в которые в дождливый сезон добраться иным способом невозможно. |
| In the absence of such provisions a Contracting State to which territory is transferred or which otherwise acquires territory shall confer its nationality on such persons as would otherwise become stateless as a result of the transfer or acquisition. | При отсутствии таких постановлений любое Договаривающееся Государство, которому передается территория или которое иным способом приобретает территорию, должно предоставлять свое гражданство тем лицам, которые иначе стали бы апатридами в результате такой передачи или такого приобретения». |
| As at 31 December 2009, States had reported and otherwise confirmed 1,801 incidents to ITDB. | На 31 декабря 2009 года государства зарегистрировали или иным способом зафиксировали в этой базе данных 1801 случай незаконного оборота. |
| "(5) Forcible eviction of property in the name of State or municipal needs shall be effected only by virtue of a law, provided that these needs cannot be met otherwise, and after fair compensation has been ensured in advance." | Принудительное отчуждение собственности в целях удовлетворения потребностей государства или муниципалитета производится в соответствии с законом при условии, что эти потребности нельзя удовлетворить иным способом, и только после предварительной выплаты справедливой компенсации . |
| Purely contractual or otherwise purely personal rights | Чисто договорные, либо, в ином случае, чисто личные права |
| Paragraph 2 excluded certain categories of individuals who would otherwise be covered under paragraph 1. | Пункт 2 исключает некоторые категории лиц, которые в ином случае охватывались бы пунктом 1. |
| It was clarified that the decision to eliminate the wording dealing with that point was not meant to have an impact on any power the tribunal might otherwise have under the arbitration rules or otherwise. | Было разъяснено, что решение об исключении формулировки, касающейся этого аспекта, не призвано повлиять на какое-либо полномочие, которым третейский суд мог бы в ином случае располагать в соответствии с арбитражными правилами или иными положениями. |
| four weeks' paid holiday for full-time staff (otherwise pro rata); | четырехнедельный оплачиваемый отпуск для прислуги, работающей полный день (в ином случае - пропорционального проработанному времени); |
| IMF had played a historic role by persuading many foreign banks to agree to reschedule short-term debts, and in doing so had locked in important creditors who would have otherwise been ready to flee. | МВФ выполнил историческую миссию, убе-див многие иностранные банки согласиться с реструктуризацией краткосрочной задолженности, и такие действия остановили важных кредиторов, которые в ином случае были бы готовы скрыться. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |