| Next time, you do it right, otherwise... | Впредь делай все, как надо, иначе... |
| Missile defence plans haven't left the country, otherwise Mycroft's people would have heard about it. | Планы ракетной обороны не покидали пределы страны, иначе люди Майкрофта прослышали бы об этом. |
| Otherwise, I find somebody else. | Иначе, я найду кого-нибудь еще. |
| And, Ms. Jaymes, I'd admonish you to refrain from contacting your daughter during the same 15-day period, otherwise, counsel will have us all back in here with a request to restrain if you should do so. | И, мисс Джеймс, я советую вам воздержаться от контактов с вашей дочерью в течение 15 дней, пока будет действовать судебный запрет, иначе адвокат истца снова нас всех здесь соберёт с просьбой о наложении запрета, если вы меня не послушаете. |
| If Ace comes to the cards that give not more than 10 points in the sum, than it gives 11 points, otherwise (when bust is possible) it gives 1 point. | Если сумма очков карт, к которым раздаётся туз, меньше или равна 10, туз засчитывается, как 11 очков, иначе (при угрозе перебора) - как одно. |
| VIENNA - Solidarity is essential to democratic societies; otherwise, they fall apart. | ВЕНА. Солидарность необходима для демократических обществ, в противном случае им суждено рассыпаться на части. |
| The Acai - juice supplies large amounts of fiber, as they would otherwise not be in a juice are common. | Acai - Сок обеспечивает большие объемы диетических волокон, поскольку в противном случае сок не обычное. |
| Granting AllPermissions in a Java Web Start application only permits the Security Manager to allow operations that it would otherwise deny by throwing SecurityExceptions. | Предоставление AllPermissions только в приложении Java Web Start позволяет диспетчеру безопасности разрешать операции, которые в противном случае были бы запрещены с исключением SecurityExceptions. |
| Otherwise, we are nothing more than what they say we are. | В противном случае мы именно то, чем они нас называют. |
| Otherwise, we would be sounding the death knell of the system of peace and security in Central Europe, and the danger could very well spread to other regions of the world. | В противном случае это звучало бы как смертный приговор системе мира и безопасности в Центральной Европе, поскольку опасное положение легко может распространиться на другие регионы мира. |
| The effectiveness of the gtr will depend on the extent to which countermeasures are already required or otherwise present in countries. | Эффективность данных ГТП будет зависеть от того, насколько контрмеры уже носят обязательный характер или иным образом осуществляются в странах. |
| Several decisions rely on the Convention's rules on interpretation to require the user of standard terms to send a copy of the terms to the other party or otherwise make them reasonably available. | В нескольких решениях суды исходили из норм Конвенции относительно толкования и потребовали, чтобы лицо, пользующееся стандартными условиями, направляло копию этих условий другой стороне или иным образом обеспечивало их обоснованную доступность. |
| Additional efforts need to be made in this area to increase pressure on non-State actors to abide by international humanitarian law and to exert political, economic and other pressure on the friendly Governments that finance, arm or otherwise support abusive rebel forces. | В этой связи необходимы дополнительные усилия по наращиванию давления на негосударственные субъекты с целью подчинения их международному гуманитарному праву и по оказанию политического, экономического и другого давления на дружественные им правительства, которые финансируют, вооружают или иным образом поддерживают повстанческие силы, совершающие указанные нарушения. |
| After debate, it was concluded that only one such reference should be made, and the prevailing view was to remove the phrase "created by a conflict of interest or otherwise" from the provisions, explaining the notion concerned in the guide. | После обсуждения было решено сохранить лишь одну ссылку на коллизию интересов и возобладало мнение о целесообразности исключения из положений формулировки "в результате коллизии интересов или каким-либо иным образом", при том, что соответствующая концепция будет разъяснена в руководстве. |
| Recognizing that world-wide emissions of certain substances can significantly deplete and otherwise modify the ozone layer in a manner that is likely to result in adverse effects on human health and the environment, | признавая, что выбросы во всемирном масштабе некоторых веществ могут в значительной степени истощить или иным образом изменить озоновый слой, что чревато неблагоприятными последствиями для здоровья людей и окружающей среды, |
| The temperature of the radiator surface shall not exceed 60o, otherwise the radiators must be securely protected by special casings . | Температура на поверхности грелки не должна превышать 60, в противном случае, грелки должны быть надежно защищены специальными кожухами . |
| NAM is concerned over the increasing global military expenditure, a substantial part of which could otherwise be spent on promoting development and eliminating poverty and disease, particularly in the developing countries. | ДН испытывает обеспокоенность растущими военными расходами во всем мире, значительная часть которых могла бы, в противном случае, быть израсходована на цели содействия развитию и ликвидации нищеты и болезней, особенно в развивающихся странах. |
| Should a State conclude a headquarters agreement with an organization of which it is not a member, it is hard to imagine that by so doing the State bestows on the organization a legal personality that would not otherwise exist. | Если государство заключает соглашение о штаб-квартире с организацией, членом которой оно не является, трудно представить, что тем самым государства наделяют организацию правосубъектностью, которая в противном случае не существовала бы. |
| Otherwise, the Central Train Station is only 2 km away and is easily reachable by metro. | В противном случае, центральный железнодорожный вокзал находится в 2 км отель и до него легко доехать на метро. |
| Otherwise, we are practising double standards. | В противном случае мы практикуем двойные стандарты. |
| Except when indicated otherwise, the square brackets in the document were deleted. | Если не указано иное, квадратные скобки, существующие в данном документе, опущены. |
| The practice to date has been for the Parties to decide otherwise, with meetings being held at approximately three-year intervals. | До настоящего времени Стороны всегда принимали иное решение, поскольку совещания проводились один раз в приблизительно три года. |
| Such expulsion does not take effect if a special law or an international treaty the Republic of Bulgaria is a party to provides otherwise. | Подобная высылка не осуществляется, если в специальном законе или международном договоре, участником которого является Республика Болгария, предусмотрено иное. |
| The financial statements are presented in United States dollars and all values are rounded to the nearest thousand United States dollars, except where otherwise indicated. | Финансовая отчетность составляется в долларах США, и все суммы округлены до ближайшей тысячи долларов США, если не указано иное. |
| Article 400: "Except where otherwise provided by law, any statement or report of an offence has informative value only. | Статья 400: "За исключением случаев, когда законом предусмотрено иное, протоколы и донесения, констатирующие правонарушение, имеют силу только в качестве источника информации". |
| The annual and regular sessions of the Executive Board shall be held at United Nations Headquarters, unless the Executive Board decides otherwise. | Ежегодные и очередные сессии Исполнительного совета проводятся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, если только Совет не принимает иного решения. |
| It agreed in principle to the shortening of the current session to two weeks unless the Subcommittee decided otherwise in the light of the inclusion of new substantive items in its agenda. | Она в принципе согласна с сокращением продолжительности данной сессии до двух недель, если только Подкомитет не примет иного решения в свете включения в его повестку дня новых основных пунктов. |
| So far, the Conference has not decided otherwise, so the Conference always works with all of its members. | А Конференция пока не принимала иного решения, так что Конференция всегда работает в составе всех своих членов. |
| It confirmed its understanding that, unless deemed otherwise by the Meeting of the Parties, its responsibility for review of compliance would extend to compliance by Parties with their obligations under the Convention as amended, once the amendment entered into force. | Он вновь выразил свою точку зрения о том, что, если Совещание Сторон не примет иного решения, сфера его ответственности за рассмотрение соблюдения будет охватывать вопрос о соблюдении Сторонами их обязательств по Конвенции с внесенными поправками после того, как они вступят в силу. |
| Under that approach, the legal standard on transparency would apply, unless States otherwise provided by opting out of the legal standard on transparency ("opt-out" solution). | Согласно этому подходу правовой стандарт прозрачности будет применяться во всех случаях, если только государства не примут иного решения и не откажутся от применения правового стандарта прозрачности (вариант, предполагающий принятие решения о неприменении). |
| I'm okay, unless you tell me otherwise. | Я впорядке, если ты не скажешь мне обратное. |
| But at the moment, all the evidence suggests otherwise. | Но на сегодняшний день факты говорят обратное. |
| I mean, you say it's what he wanted, and yet your husband says otherwise. | Вы утверждаете, что ваш муж хотел этого, он же утверждает обратное. |
| To claim otherwise now is to threaten the positive evolution of such positions reflected in the Security Council decision on the suspension of the sanctions. | Утверждать в настоящее время обратное означает ставить под угрозу позитивную эволюцию таких позиций, нашедшую отражение в решении Совета Безопасности о приостановлении санкций. |
| Indeed, while it might seem as though there would be no problem of cultural transposition in the case of Hurricane Katrina, an examination of the tragedy reveals otherwise. | В действительности, хотя может казаться, что не должно существовать проблем культурологического переноса в случае урагана Катрина, исследование трагедии выявляет обратное. |
| Again there is no opportunity for the parties to agree otherwise. | И вновь у сторон нет никакой возможности договориться об ином. |
| XI-Confidentiality: On the subject of confidentiality, paragraph 3 of draft article 28 simply provided for the confidentiality of the hearings unless the parties agreed otherwise. | По вопросу о конфиденциальности в пункте З проекта статьи 28 предусматривается, что слушания проходят при закрытых дверях, если стороны не договорились об ином. |
| Furthermore, in its resolution 57/305 the General Assembly had requested the Secretary-General to continue to circulate hard copies of all vacancy announcements to all delegations, except those delegations which indicated otherwise. | Кроме того, в своей резолюции 57/305 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря сохранить систему распространения всех объявлений о вакантных должностях в печатном виде среди всех делегаций, за исключением тех, которые заявят об ином. |
| As a result, the treaty can become operative once again, unless other causes of termination, withdrawal or suspension have emerged in the meantime (in accordance with article 18), or unless the Parties have agreed otherwise. | В результате договор вновь начинает действовать, если только в промежутке не появились другие причины прекращения, выхода или приостановления (по смыслу статьи 18) или если стороны не договорились об ином. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| Omni entered the market at the start of a wave of new science magazines aimed at educated but otherwise "non-professional" readers. | Omni вышел на рынок в начале волны новых научных журналов, направленных на образованных, но в остальном «непрофессиональных» читателей. |
| He would be in charge where there was a common position but otherwise, on bilateral matters, he would not take over from national ambassadors. | Он будет представлять ЕС по вопросам, по которым была достигнута единая позиция, но в остальном, по двусторонним вопросам, он не будет брать на себя полномочия национальных послов. |
| Otherwise, he agreed that the Netherlands proposal could be shortened to a form more readily acceptable and more appropriate to a framework convention. | В остальном он согласен с тем, что предложение Нидерландов можно сократить, с тем чтобы оно приняло более приемлемую форму и в большей степени соответствовало рамочной конвенции. |
| I mean, for an otherwise sane woman, she had these pockets of complete and thorough madness within her. | В остальном она была здравомыслящей женщиной, но эти неисчерпаемые запасы отборного сумасшествия... |
| The low interest rate helped by making the dollar more competitive, but otherwise monetary policy appears to have lost traction because of the condition of the housing sector and the dysfunctional state of the credit markets. | Более низкие процентные ставки немного улучшили ситуацию, сделав доллар более конкурентоспособным, однако в остальном кредитно-денежная политика выглядит лишившейся притягательной силы благодаря условиям, в которых оказался жилищный сектор и неблагополучному состоянию кредитных рынков. |
| I do - otherwise you'd be dead. | Не всё равно... а то был бы уже мёртв. |
| Otherwise I'll throw them back in. | А то могу выбросить их обратно. |
| You've got to give them the patter, otherwise they'll latch on to you. | Нужно все время заговаривать им зубы, а то тебя раскусят. |
| Otherwise, you're wasting time. | А то только время потеряешь. |
| Otherwise we will awake Zina. | Сильно не дыми, а то у меня Зинка там отдыхат... |
| Around 71 million additional people will remain in extreme poverty until 2020 than otherwise would have. | До 2020 года в условиях крайней нищеты будут жить примерно на 74 млн. человек больше, чем при иной экономической конъюнктуре. |
| This practice may have an adverse effect on local producers who may be forced to close down their operations because of their inability to compete with these more technologically or otherwise efficient suppliers. | Подобная практика бьет по интересам местных производителей, которые могут оказаться вынужденными закрыть свое дело из-за неспособности конкурировать с поставщиками, более эффективными с технической или иной точек зрения. |
| It was considered important to maintain the nationality held on the date the claim was presented until the date of the judgment or other final settlement, because to do otherwise would destroy the causal link necessary for diplomatic protection. | Было сочтено важным сохранение гражданства, имевшегося на дату предъявления требования, до даты вынесения решения или иного окончательного урегулирования, поскольку иной порядок нарушил бы причинную связь, необходимую для дипломатической защиты. |
| Indeed, the Secretary-General, in his report entitled "In larger freedom", had proposed that a decision, by consensus or otherwise, be taken on the Council's membership before the September summit. | И Генеральный секретарь в своем докладе под названием «При большей свободе» предложил принять решение по вопросу о членстве в Совете, либо на основе консенсуса, либо на иной основе, до сентябрьского саммита. |
| Decides also that UNSIMIC shall remain until the Security Council decides otherwise, based on a request from the federal government of the United Cyprus Republic, with the concurrence of both constituent states; | З. постановляет также, что МООНОУК будет сохраняться до принятия Советом Безопасности иного решения на основе той или иной просьбы федерального правительства Объединенной Кипрской Республики, поддержанной обоими составляющими государствами; |
| Morgan, think of it as an opportunity to learn something you'd otherwise never know about our freakish leader. | Морган, подумай об этом: воспринимай это как возможность узнать что то о нашем сумасшедшем начальнике, чего никогда не узнал бы по-другому. |
| Otherwise it doesn't work at all, does it? | Просто по-другому не получится, так ведь? |
| He was able to give certain details which we don't think he would have known otherwise. | Он описал точные детали, которые бы по-другому никак не мог знать. |
| It's a ludicrous suggestion otherwise! | Даже смешно считать по-другому! |
| To do otherwise would be "foolish", and would raise the question why Zimbabwean troops had been committed in the first place. | Поступить по-другому было бы «глупо» и поставило бы под вопрос изначальный смысл ввода зимбабвийских войск. |
| Section 3 (b) had remained otherwise unchanged. | В остальном раздел З(Ь) остается без изменений. |
| Foreigners and stateless persons have the same rights as Turkmen citizens, unless specified otherwise by law (Constitution, arts. 7 and 8). | Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правами и свободами граждан Туркменистана, если иное не установлено законом (ст. 7 и 8 Конституции Туркменистана). |
| The delegation might, in particular, wish to clarify whether Uzbekistan intended to apply the principle of the irremovability of judges, since otherwise judges would be unable to perform their duties with complete independence. | Не могла бы узбекская делегация уточнить, намерен ли Узбекистан применять принцип несменяемости судей, без чего они не могут оставаться полностью независимыми при осуществлении своих функций. |
| A proposal for a new paragraph on third party rights was put forward in order to address that issue, as it appeared in many articles of the draft that could otherwise be adopted without changes. | С целью урегулирования этой проблемы было выдвинуто предложение относительно нового пункта о правах третьих сторон, поскольку эта проблема прослеживается и во многих статьях проекта, которые в противном случае могли бы быть приняты без изменений. |
| The main aim behind the stock phrases is preparing the Azerbaijani society for inevitable concessions after many years of militant rhetoric, as the conflict is impossible to settle otherwise. | Основная их цель, скрывающаяся за дежурными фразами общего характера, - подготовить напичканное в течение многих лет милитаристской риторикой азербайджанское общество к неизбежным уступкам, без которых разрешение карабахского конфликта невозможно. |
| Armed groups from both sides also vandalized, looted, burned and otherwise destroyed private homes, public buildings, markets and shops. | Вооруженные группировки с обеих сторон также совершают акты вандализма, мародерствуют, сжигают и иным способом уничтожают частные дома, общественные здания, рынки и магазины. |
| They are not feasible for publicizing security rights in assets over which the grantor needs to retain control in order to produce its services or products or otherwise generate profit. | Эти методы не могут быть реализованы в отношении публичного заявления обеспечительных прав в активах, в отношении которых лицу, передающему обеспечительное право, необходимо сохранить контроль для того, чтобы оказывать свои услуги или производить продукты или иным способом получать доход. |
| The vehicle shall be pushed or otherwise moved into the measuring chamber with the engine switched off. | 5.5.4 Транспортное средство с остановленным двигателем вталкивают или перемещают каким-либо иным способом в замерочную камеру. |
| In its application, Peru claimed that "the maritime zones between Chile and Peru have never been delimited by agreement or otherwise" and that, accordingly, "the delimitation is to be determined by the Court in accordance with customary international law". | В своем заявлении Перу выдвинуло утверждение, что «делимитация морских зон между Чили и Перу никогда не производилась - ни соглашением, ни каким-либо иным способом» и что поэтому «такая делимитация должна быть определена Судом в соответствии с международным обычным правом». |
| Further calls upon all States of the region, pending the establishment of the zone, not to pursue actions that would undermine the goal of establishing the zone, including developing, producing, testing or otherwise acquiring nuclear weapons; | призывает далее все государства района до создания зоны не предпринимать действий, идущих вразрез с целью создания такой зоны, включая разработку, производство, испытания или приобретение каким-либо иным способом ядерного оружия; |
| The experience is that these usability evaluations are very valuable for isolating end-user issues that would not otherwise be obvious to developers or methodologists. | Опыт показал, что такие оценки пользования исключительно ценны для выявления таких проблем, возникающих у конечных пользователей, которые в ином случае не были бы очевидны для разработчиков и методистов. |
| This, together with concerted action by governments elsewhere, will mean that the downturn will be less severe than it otherwise would be. | Это, совместно с согласованным действием правительств на местах, будет означать, что экономический спад не будет таким суровым, каким он мог бы быть в ином случае. |
| The technological and human resources utilized for the research, development and maintenance of high-tech weaponry and new programmes impose a heavy opportunity cost on society, as scientists and researchers might otherwise be engaged in non-military pursuits. | Использование технических и людских ресурсов для проведения исследований и разработок и обслуживания высокотехнологичного оружия и новых программ заставляет общество нести огромные альтернативные издержки, поскольку в ином случае ученые и исследователи могли бы сосредоточиться на решении невоенных задач. |
| OIOS believes that these concerns need to be addressed immediately and effectively, otherwise efforts to increase mobility, especially at duty stations with high vacancy rates, will have minimal positive impact. | УСВН считает, что на эти вопросы необходимо давать безотлагательный и эффективный ответ, поскольку в ином случае усилия по повышению мобильности, особенно с переводом в места службы с высокой долей вакансий, будут иметь минимальную положительную отдачу. |
| Otherwise, if the grantor transferred title to the intellectual property and subsequently created a security right, the secured creditor would run the risk of not obtaining an effective security right. | В ином случае, если предоставившее право лицо передало правовой титул на интеллектуальную собственность и впоследствии создало обеспечительное право, обеспеченный кредитор будет нести риск того, что обеспечительное право не будет иметь силы. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |