| Talking to you these past months, I don't know how I would've gotten by otherwise. | Разговаривая с тобой последние месяцы, я не знаю, как бы я иначе справился. |
| And always remember to warm her up, otherwise she'll quit on you. | И всегда помни что ее нужно разогреть, иначе она бросит тебя. |
| the "procedures [...] must be equivalent from the functional point of view", otherwise they would not be basically valid; | что "методы [...] должны быть эквивалентными с функциональной точки зрения", иначе они по существу не будут приемлемы; |
| Otherwise he would have ruined six performances instead of one. | Иначе бы он провалил все шесть выступлений, а не только одно. |
| Otherwise, we're at the mercy of the trade winds. | Иначе придется полагаться на попутный ветер. |
| These initial outlays will surely serve as a catalyst for filling critical local needs that would not otherwise be met, as well as for marshalling additional resources. | Эти начальные ассигнования, безусловно, послужат катализатором для удовлетворения важных потребностей на местах, которые в противном случае остались бы неудовлетворенными, а также для мобилизации дополнительных ресурсов. |
| While some room exists for reallocation of resources out of unproductive expenditure to build capacity, Africa's external debt continues to be a drag on its potential as the resources utilized to service its debt could otherwise be diverted to these important tasks. | Хотя существуют определенные возможности для переключения ресурсов, используемых для непродуктивных расходов, на цели наращивания потенциала, внешняя задолженность Африки по-прежнему сковывает ее возможности, так как ресурсы, используемые для обслуживания задолженности, в противном случае могли бы быть направлены на выполнение этих важных задач. |
| Otherwise, we're going to capture him. | В противном случае, мы его схватим. |
| Otherwise, international efforts for nuclear disarmament and non-proliferation will be seriously hampered. | В противном случае будут серьезно ущемлены международные усилия по ядерному разоружению и нераспространению. |
| Otherwise, a global Keynesian paradox of thrift will cause the global economy to operate below capacity. | В противном случае кейнсианский парадокс сбережений приведет к тому, что глобальная экономика будет работать не на полную мощность. |
| In effect, each application - irrespective of whether it had been received electronically through the Galaxy system or otherwise - had to be reviewed. | По существу, необходимо было рассматривать каждое заявление независимо от того, было оно получено в электронной форме с помощью системы «Гэлакси» или иным образом. |
| The term "its territory or otherwise under its jurisdiction or control" has the same meaning as the terms used in paragraph 1 (a) of article 6 of the draft articles on prevention. | Использованные в последней части пункта слова "на его территории или иным образом под его юрисдикцией или контролем" совпадают с терминологией, использованной в пункте 1 а) статьи 6 проектов статей о предотвращении. |
| (b) Sell or otherwise dispose of, lease or license an encumbered asset, as provided in recommendations 145-146; | Ь) продать обремененные активы или иным образом распорядиться ими, сдать их в аренду или под лицензию, как это предусмотрено в рекомендациях 145-146; |
| (a) If a case were settled or otherwise terminated before the respondent had filed its response to the claimant's request for arbitration, the arbitrator would receive no compensation; | а) в случае если дело урегулировано или иным образом прекращено рассмотрением до представления ответчиком своего ответа на ходатайство заявителя о проведении арбитражного разбирательства, арбитр не получает никакого вознаграждения; |
| Category Three - Otherwise Operable Explosive Ordnance | Категория З - Взрывоопасные боеприпасы, работоспособные иным образом |
| Taking into account the challenges facing developing countries, we need more than ever the participation of all developed countries and financial Institutions; otherwise, our efforts to achieve the MDGs will be in vain. | Учитывая трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, мы как никогда ранее нуждаемся в участии всех развитых стран и финансовых учреждений; в противном случае наши усилия по достижению ЦРДТ будут тщетными. |
| Where a state provides both a fault and no-fault option, individuals may choose to pursue a "fault" divorce to circumvent an otherwise mandatory period for spouses to live separately. | В тех штатах, где существует возможность развода как при наличии вины сторон, так и без нее, стороны могут избрать процедуру развода при наличии вины, с тем чтобы избежать обязательного в противном случае периода раздельного проживания супругов. |
| Andean countries decided that a contract on genetic resources and traditional knowledge drawn up with indigenous peoples had to be annexed to the principle contract on genetic resources; otherwise, the principle contract could be declared null and void. | Страны Андского региона приняли решение, согласно которому к основному договору о генетических ресурсах должен прилагаться договор о генетических ресурсах и традиционных знаниях, подписанный с коренными народами, - в противном случае основной договор может быть объявлен недействительным. |
| Otherwise the enumerated areas of application might be regarded as unduly restrictive. | В противном случае перечисленные сферы применения закона могут считаться слишком ограничительными. |
| A genuine dialogue among people of diverse cultures, religions and visions of the world will take place and achieve fruitful results only when these fundamental values are upheld; otherwise it will not be possible to understand our differences and to be enriched by this understanding. | Подлинный диалог различных культур, религий и представлений может привести к плодотворным результатам, если эти фундаментальные ценности будут уважаться, в противном случае будет невозможно понять наши разичия и обогатить себя на основе взаимопонимания. |
| Strike through the square brackets except where otherwise noted. | Снять квадратные скобки, если не указано иное. |
| Extradition is carried out on the basis of article 15 of the Penal Code, except as otherwise provided in international treaties. | Выдача осуществляется на основании статьи 15 УК в случаях, если международным договором не предусмотрено иное. |
| The contents of the present document refer to the situation prevailing in Ukraine, if not otherwise stated, at the time of the Special Rapporteur's visit. | Содержание настоящего документа, если не указано иное, касается положения, существовавшего в Украине на момент ее посещения Специальным докладчиком. |
| Recent research on yeast and roundworms suggests otherwise. It turns out that mutations even in single genes can lead to a substantial lengthening of life span and an accompanying slowdown in the aging process. | Недавние исследования, проведенные на дрожжах и круглых червях, показали совершенно иное, а именно, что даже изменения в отдельно взятых генах могут привести к существенному продлению продолжительности жизни и сопутствующему замедлению процесса старения. |
| Generally, the finding that a law is unconstitutional has prospective effect, unless the judgement specifies otherwise or the principle of the retroactive effect of the less severe criminal statute is applicable. | Решения о неконституционности законодательных актов обычно не имеют обратной силы, кроме случаев, когда в самом таком решении указано иное, а также когда речь идет о ретроактивном применении более мягкой нормы, имеющей приоритет в уголовном праве. |
| Basic proposals shall have priority over all other proposals submitted to the Conference, unless it decides otherwise. | Основные предложения имеют приоритет перед всеми остальными предложениями, представляемыми Конференции, если она не принимает иного решения. |
| The Open-ended Working Group will meet in plenary session every day from 10 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 6 p.m., unless it decides otherwise. | З. Рабочая группа открытого состава будет проводить свои пленарные заседания ежедневно с 10 ч. 00 м до 13 ч. 00 м. и с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м., если ею не будет принято иного решения. |
| Security Council resolution 1244 continues to be in force until the Security Council decides otherwise. | Резолюция 1244 Совета Безопасности продолжает оставаться в силе до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
| The provisions on observers set forth in the rules of procedure of the Governing Council of the United Nations Environment Programme will apply to the first session of the Plenary, unless the Plenary decides otherwise by consensus. | Если методом консенсуса Пленум не примет иного решения, то в отношении первого заседания Пленума применяются правила процедуры Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| First, I note Pakistani concern pertaining to the question of standards before status. However, the concept remains valid to me as long as the Security Council has not decided otherwise. | Эта концепция будет действовать для меня до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
| I fear that recent examples have proved otherwise. | Думаю, что примеры недавних событий доказывают обратное. |
| We got witnesses that say otherwise. | У нас есть свидетели утверждающие обратное. |
| Then why is Susan Wright saying otherwise? | Тогда почему Сюзан Райт утверждает обратное? |
| As much as we'd all like to believe otherwise, I did not marry Gil Thorpe. | Как бы мы не хотели верить в обратное, но женился я не на Гиле Торпе. |
| You are so deceitful, and you're completely untrustworthy, and - well, you're not seeing maia until you've proven otherwise, | Ты такая безответственная и ты ненадёжная, и... вообщем, ты не увидишь Майю, пока не докажешь обратное. |
| The Conciliation Commission shall, unless the Pparties to the dispute otherwise agree, determine its own procedure. | Согласительная комиссия определяет свою собственную процедуру, если стороны спора не договорились об ином. |
| It was noted that in general the position of UNCITRAL had been to provide a default rule separating the role of conciliator and arbitrator and recognizing the discretion of the parties otherwise to agree. | Было отмечено, что в целом ЮНСИТРАЛ считает целесообразным предусмотреть субсидиарную норму, в соответствии с которой бы разграничивались функции посредника и арбитра и признавалось бы право сторон договориться об ином. |
| (a) The secured creditor could not collect encumbered receivables before default of the grantor, unless the grantor and the secured creditor had agreed otherwise; | а) обеспеченный кредитор не может получить обремененную дебиторскую задолженность до неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, если только лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор не договорились об ином; |
| In the absence of declarations under article 287 of the Convention, or if the parties had not selected the same forum, the dispute could only be submitted to arbitration, unless the parties otherwise agreed. | В случае непредставления заявлений в соответствии со статьей 287 Конвенции или если стороны не остановили свой выбор на одном и том же форуме, спор может быть передан только на рассмотрение арбитража, если стороны не договорятся об ином. |
| Departments, Ministers and organisations have a public duty to observe any recommendation unless the Governor-General, by Order in Council, directs otherwise. | Ведомства, министерства и организации обязаны по закону следовать всем рекомендациям, за исключением тех случаев, когда генерал-губернатор на основании указа, принятого в консультации с Советом, распоряжается об ином. |
| A way out has to be found to ensure that the criteria are made more objective so that as many least developed countries as possible benefit from this otherwise important initiative. | Необходимо найти способ придания ее критериям большей объективности, с тем чтобы благами этой в остальном важной Инициативы воспользовалось как можно большее число наименее развитых стран. |
| Training programmes, especially on new technologies, are particularly relevant.) (Switzerland: last sentence should be placed somewhere else) (position of last sentence pending, otherwise agreed) | Особое значение имеют программы профессиональной подготовки, особенно по новым технологиям.) (Швейцария: последнее предложение следует перенести в другое место) (место для последнего предложения в процессе обсуждения, в остальном согласовано) |
| The Special Rapporteur is concerned about the frequent excessive use of force by State agents in responding to situations involving freedom of assembly, which in some instances has provoked violent reactions from otherwise peaceful assemblies. | Специального докладчика беспокоит частое чрезмерное использование силы государственными органами при реагировании на ситуации, включающие в себя свободу собрания, что в некоторых случаях провоцирует насильственную реакцию со стороны в остальном мирных собраний. |
| Otherwise, no specific requirement as to form | В остальном конкретные требования в отношении формы отсутствуют |
| Otherwise, she agreed with the approach that diplomatic protection could be triggered only in respect of an internationally wrongful act which had caused injury to the national of a particular State. | В остальном она соглашается с подходом, заключающимся в том, что дипломатическая защита может инициироваться лишь применительно к международно-противоправному деянию, которое причинило вред гражданину конкретного государства. |
| I got to have a snack, otherwise, I'd, like, faint. | Надо перекусить, а то свалюсь в обморок. |
| Court order, otherwise I'd just tell you to stay home. | а то бы я тебя отпустил. |
| Otherwise I'll eat it all. | Скорее ешь, а то я всё съем. |
| It does not come in our "albums of portraits", otherwise I was recognizing it. | В наших досье не значится, а то бы я его сразу узнал. |
| Otherwise someone else may move in then only the court will help us | А то вселиться какой-нибудь проныра, поди, потом высели, суд не поможет. |
| A major source of legal protection against discrimination, racial or otherwise, is the Mauritian Constitution. | Одним из важнейших источников правовой защиты граждан от расовой или любой иной дискриминации является Конституция Маврикия. |
| With regard to procedures stipulated by this Law, the Law on General Administrative Procedure applies, unless stipulated otherwise in the Law. | На процедуры, предусматриваемые этим законом, распространяется Закон об общей административной процедуре, если только законом не предусмотрен иной порядок. |
| The presence may be in person or otherwise by any means that complies with requirements of article 5 bis of the Model Law. | Такое присутствие может быть личным или в любой иной форме, отвечающей требованиям статьи 5 бис Типового закона. |
| This article appears to be sufficiently broad in scope as to encompass publication in any manner-electronic or otherwise. | Эта статья, как представляется, имеет достаточно широкое толкование, охватывающее любой способ публикации: электронный или какой-либо иной. |
| The last phrase in the sentence was replaced by "in contract, in tort or otherwise". | В конце этой статьи вместо слов "на договоре, на деликте или иной юридической основе" следует читать "или иной юридической основе". |
| I couldn't have done it otherwise. | Я, я не мог поступить по-другому. |
| Morgan, think of it as an opportunity to learn something you'd otherwise never know about our freakish leader. | Морган, подумай об этом: воспринимай это как возможность узнать что то о нашем сумасшедшем начальнике, чего никогда не узнал бы по-другому. |
| But every mistake happens for a reason - To teach you a lesson you would otherwise never learn... | Но у каждой ошибки есть свои причины - чтобы преподать вам урок, который по-другому вы не усвоите... |
| I want all post-op drains removed on day three from now on unless I tell you otherwise. | Я хочу, чтобы послеоперационный дренаж всегда удалялся на третий день, отныне всегда, пока я не скажу делать по-другому. |
| Otherwise you get blocked. | По-другому, ты заблокируешься. |
| All scientific names given to the Kangaroo Island emu were therefore based on specimens from King Island or were otherwise invalid, leaving it nameless. | Все научные названия, данные подвиду с острова Кенгуру, таким образом, базировались на образцах с острова Кинг или оказывались невалидными, оставляя вид без имени. |
| Here one can probably say that this is really a reservation by means of which the author seeks to exclude the application of the treaty to certain types of institution to which it might otherwise apply. | В этом случае, без сомнения, можно считать, что речь идет фактически об оговорке, посредством которой ее автор желает исключить из сферы применения договора некоторые категории образований, к которым он был бы применим. |
| I get a bit wobbly otherwise. | Меня без них трясёт. |
| These are resolutions which must be complied with by all States, without exception. Otherwise, the United Nations would allow itself to practise double standards and thereby lose its credibility and efficiency. | Эти резолюции должны выполняться всеми государствами, без исключения, чтобы не допустить применения в деятельности Организации Объединенных Наций практики двойных стандартов, что было бы чревато подрывом ее авторитета и эффективности ее действий. |
| Most disputes that would otherwise have escalated into conflicts had been settled in that manner. | Большинство споров, которые без использования такой процедуры могли бы перерасти в конфликты, были урегулированы именно таким способом. |
| (e) Measures necessary to implement a decision of an international court binding on the Czech Republic, if such decisions cannot be implemented otherwise; | е) о мерах по исполнению обязательного для Чешской Республики решения международного судебного органа, если такое решение не может быть исполнено иным способом; |
| The Swiss draft law grants an exception to these standards if no company satisfying them is available and the protection task cannot be completed otherwise, but stipulates a maximum duration of six months for such contracts. | В соответствии со швейцарским законопроектом допускаются исключения из этих стандартов в случае отсутствия компании, удовлетворяющей этим требованиям, и невозможности решать задачу по охране иным способом, но максимальная продолжительность таких контрактов ограничивается шестью месяцами. |
| The vehicle shall be pushed or otherwise moved into the measuring chamber with the engine switched off. | 5.5.4 Транспортное средство с остановленным двигателем вталкивают или перемещают каким-либо иным способом в замерочную камеру. |
| Most importantly, it is firmly committed not to manufacture or otherwise acquire these weapons and not seek or receive any assistance in the manufacture of these weapons. | Важнее же всего то, что она преисполнена твердой решимости не производить и не приобретать каким-либо иным способом это оружие, равно как и не добиваться и не принимать какой-либо помощи в его производстве. |
| An acknowledgement may be given by [specify type of Message/ any communication by the receiving Party, automated or otherwise, or any conduct of the receiving Party sufficient to indicate to the sender that the Message has been received]. | Подтверждение может осуществляться с помощью [указать тип сообщения/ любого отправления получающей стороны, направленного автоматизированным или иным способом, или любого действия получающей стороны, служащим достаточным свидетельством для отправителя того, что сообщение было получено]. |
| It stressed that priority should be given to the funding for staff, otherwise work could not start. | Он подчеркнул, что приоритетное внимание следует уделять финансированию расходов на персонал, поскольку в ином случае будет невозможно начать работу. |
| In the Hundred Flowers Campaign, Yu came under heavy criticism but the attacks were so extensive and full of quotations from his work that they spread Yu's ideas to many people who would not otherwise have known of their existence. | Во время кампании «Пусть расцветают сто цветов» Юй подвергся серьёзной критике, но атаки были столь многочисленны и так наполнены цитатами из его работ, что идеи писателя получили широчайшее распространение среди людей, которые никогда бы не узнали о них в ином случае. |
| This principle should not, however, prevent the debtor of the receivable from agreeing that it may not raise against an assignee defences or rights of set-off that it could otherwise raise against the assignor. | Между тем, этот принцип не должен препятствовать получению от должника по дебиторской задолженности согласия не выдвигать в отношении цессионария возражения и не использовать права на зачет, которые в ином случае он мог бы применить в отношении цедента. |
| Otherwise, I don't need to know. | В ином случае, мне не нужно знать. |
| There are examples where the vignettes allow the identification of substantial differences between groups that are otherwise hidden by the effects of cut point shifts. | Существуют примеры, когда краткие описания позволяют выявление значительных различий между группами, которые в ином случае были бы затушеваны влиянием изменений цензовых величин. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |