| Well, I still need your discharge papers, otherwise we can't let you in. | Мне всё равно нужен этот документ, иначе мы не можем тебя зачислить. |
| To this end, it would be useful to explore the feasibility of establishing a voluntary sponsorship fund, through which financial assistance could be provided to States otherwise unable to participate in programme of action meetings. | Для этого было бы полезным изучить возможность создания фонда добровольной спонсорской поддержки, через который можно было бы оказывать финансовую помощь государствам, которые иначе не смогли бы принимать участия в совещаниях, посвященных Программе действий. |
| The request for compensation must be presented within three years from the date the decision of acquittal or dismissal of the case has become final; otherwise, it is not accepted. | Просьба о компенсации должна быть представлена в течение трех лет с момента принятия окончательного решения об освобождении или закрытии дела, иначе она не принимается. |
| Otherwise, what are you doing here all dolled up? | Иначе зачем пришла накрашенная как кукла? |
| Otherwise, I will take the rice back | Иначе я заберу рис обратно |
| If the sentence is equal to or more than three years, the procedure followed is the ordinary procedure; otherwise, it is the summary or simplified procedure. | Если срок тюремного заключения составляет или превышает три года, используется обычная процедура; в противном случае разбирательство проводится по упрощенной или сокращенной процедуре. |
| The incentive to provide information was the belief that participation would be beneficial, since the system would otherwise become a centrally controlled lottery which, ultimately, would not contribute to the success of projects. | Стимулом для предоставления информации является уверенность в том, что участие в ее сборе принесет пользу, в противном случае система может превратиться в рычаг контроля со стороны центра, что в перспективе не позволит получить от проектов хорошую отдачу. |
| Otherwise, the entire presentation is shown. | В противном случае, показывается вся презентация. |
| Otherwise, the confidentiality and the value of the information associated with the intellectual property right may be jeopardized. | В противном случае конфиденциальность и ценность информации, с которой связаны права интеллектуальной собственности, могут оказаться под угрозой. |
| Otherwise, the case gets archived, the paints disappear and you become a myth. | В противном случае, дело - в архив, а ты - в утиль. |
| Application of other legal principles where the form requirements are otherwise not satisfied | В. Применение других правовых принципов в случаях, когда требования в отношении формы иным образом не удовлетворяются |
| Social security is critical to guaranteeing human dignity and the enjoyment of human rights when people are faced with circumstances that deprive them of their capacity to otherwise realize them. | Социальное обеспечение имеет ключевое значение для гарантирования человеческого достоинства и пользования правами человека в тех случаях, когда люди сталкиваются с обстоятельствами, лишающими их возможности реализовать их иным образом. |
| (b) It appears from the treaty or is otherwise established that acceptance of those clauses was not an essential basis of the consent of the other party or parties to be bound by the treaty as a whole; and | Ь) из договора вытекает или иным образом установлено, что принятие этих положений не составляло существенного основания для согласия другой стороны или других сторон на обязательность всего договора в целом; и |
| It was usually easier to update or otherwise amend requirements issued by self-regulating organizations those issued by government regulatory authorities, since in the latter case parliamentary approval might be required. | Обычно обновлять или иным образом менять требования, устанавливаемые организациями по саморегулированию, намного легче, чем требования государственных регулирующих органов, поскольку в последнем случае может требоваться их одобрение парламентом. |
| (a) the witness plate is torn or otherwise penetrated (i.e. light is visible through the plate) - bulges, cracks or folds in the witness plate do not indicate cap sensitivity; or | а) контрольная пластина пробита или каким-либо иным образом нарушена ее целостность (т.е. через пластину виден свет) - зазубрины, трещины или нахлест на контрольной пластине не являются свидетельством чувствительности к импульсу от капсюля-детонатора; или |
| That principle could be used to interpret Vienna Convention rules that might otherwise have arbitrary and unsatisfactory consequences for States reacting to reservations. | Этот принцип может быть использован для толкования норм Венской конвенции, которые в противном случае могут иметь произвольные и неудовлетворительные последствия для государств, реагирующих на оговорки. |
| That century also witnessed an all round nuclear arms race that not only increased tension in international life and wasted resources that could have otherwise been used for development, but also posed to the entire world an unprecedented danger of extermination. | Этот век стал также свидетелем всеобщей гонки ядерных вооружений, которая не только усилила напряженность в международных отношениях и привела к трате ресурсов, которые в противном случае могли бы быть использованы на цели развития, но и поставила весь мир перед лицом беспрецедентной угрозы уничтожения. |
| There is provision in the Convention for the ultimate authoritative demarcation of the continental shelf beyond 200 nautical miles - a functioning committee, using the most sophisticated and relevant scientific criteria, dedicated to determining appropriate demarcations and thereby preventing serious disputes that might otherwise arise. | В Конвенции есть положение об окончательной официальной демаркации континентального шельфа за пределами 2000 морских миль, и действующий комитет, использующий самые последние соответствующие научные данные, будет заниматься определением надлежащей демаркационной линии и тем самым предотвратит серьезные споры, которые могут возникнуть в противном случае. |
| While the Minister of Defence considered that the discharge of the petitioners was generous, as they might otherwise have been charged with rebellion, there was a distinct lack of due process. | Хотя, по мнению министра обороны, увольнение петиционеров было мягкой мерой, поскольку в противном случае им могли бы быть предъявлены обвинения в мятеже, были явно не соблюдены надлежащие процессуальные нормы. |
| Otherwise equality could easily be mistaken for uniformity or "sameness", a misunderstanding that sometimes occurs. | В противном случае равенство легко спутать с единообразием или "одинаковостью", что в некоторых случаях и происходит. |
| Laws shall not have retroactive effect unless stipulated otherwise. | Законы не имеют обратной силы, если не предусмотрено иное. |
| While international observers found the referendum to be generally fair and free, the opposition claimed otherwise. | По мнению международных наблюдателей, референдум в целом был объективным и свободным, однако оппозиция утверждает иное. |
| Is it necessary to keep the wording "unless provided otherwise"? | Есть ли необходимость в сохранении формулировки "если не согласовано иное"? |
| Declarations made under the Convention, including those made under Articles 39, 40, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 of the Convention, shall be deemed to have also been made under this Protocol unless stated otherwise. | Заявления, сделанные согласно Конвенции, включая заявления, сделанные согласно статьям 39, 40, 53, 54, 55, 57, 58 и 60 Конвенции, рассматриваются как сделанные также согласно настоящему Протоколу, если не указано иное. |
| If otherwise eligible, they shall receive the allowances that are available to staff members generally. | Если не предусмотрено иное и с обязательным соблюдением положений 12.1, 12.2, 12.3, 12.4 и 12.5, правила 200.1-212.7 вступают в силу с 1 января 2002 года. |
| Unless the General Assembly indicated otherwise, the Secretariat always applied the principle that acceptance of a voluntary contribution in cash or in kind did not entail financial liability. | Если Генеральная Ассамблея не принимает иного решения, Секретариат всегда исходит из того принципа, что принятие добровольного взноса наличными средствами или натурой не влечет возникновения финансовой ответственности. |
| With regard to the holding of Council meetings, it is important to note that article 48 of the provisional rules of procedure states that the Security Council, unless it decides otherwise, should meet in public. | В отношении формата проведения заседаний Совета важно отметить, что правило 48 временных правил процедуры устанавливает, что заседания Совета, если им не принято иного решения, должны быть открытыми. |
| Council members also heard a briefing by the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, Choi Young-Jin, who noted that the Secretary-General was preparing to withdraw MIPONUH following the expiration of its mandate on 30 November, unless the Council decided otherwise. | Члены Совета заслушали также краткое сообщение помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Цой Ён Джина, который отметил, что Генеральный секретарь готов вывести ГПМООНГ по истечении срока действия ее мандата 30 ноября, если Совет не примет иного решения. |
| Unless the Conference decides otherwise, it shall issue a report on the interactive debates in the plenary and in the Committee of the Whole of the Conference, subject to the provisions of rule 55, paragraph 2. | Если Конференция не примет иного решения, она выпускает доклад о ходе интерактивных прений на пленарных заседаниях и в Комитете полного состава Конференции при условии соблюдения положений пункта 2 правила 55. |
| Requests its officers and Bureau to serve as the officers and the Bureau of the Working Group until the Meeting of the Parties decides otherwise. | просит своих должностных лиц и Президиум выполнять функции должностных лиц и Президиума Рабочей группы до принятия Совещанием Сторон иного решения. |
| To believe otherwise is to ignore how international politics has changed over the last quarter-century. | Верить в обратное - значит игнорировать то, как международная политика изменилась за последнюю четверть века. |
| Your lips speak the truth... but your eyes say otherwise. | Твои губы говорят правду, но твои глаза - обратное. |
| There was a time when I was willing to say otherwise... to let you and all your friends hide some of that dirt, but not now. | Было время, когда я хотел сказать обратное... и дать тебе и твоим друзьям шанс спрятать грязь, но не сейчас. |
| I know I can prove otherwise. | Я могу доказать обратное. |
| Although a child, Tomoka deeply resents being treated as one and insists that she is as mature as anyone else, despite frequent actions by her which prove otherwise. | Хотя Томока ещё ребёнок, она очень негодует по поводу того, что её считают таковым, и настаивает, что она такая же взрослая как и остальные, хоть её действия и доказывают обратное. |
| As the parties did not agree otherwise, the seller had to hand over the goods to the first carrier CISG). | Поскольку стороны не договорились об ином, продавец был обязан сдать товар первому перевозчику КМКПТ). |
| The principle is that the shipper is the controlling party, but that it may agree with the consignee otherwise. | Принцип заключается в том, что грузоотправитель является распоряжающейся стороной и что он может договариваться об ином с грузополучателем. |
| If any such conflict has not been resolved within 60 days of the notification by the Secretary-General, the applicants concerned shall arrange for the submission of all such claims to binding arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, unless the parties to the dispute otherwise agree. | Если какая-либо подобная коллизия не урегулируется в течение 60 дней с момента уведомления Генеральным секретарем, то соответствующие заявители принимают меры к передаче всех таких притязаний на обязательное арбитражное разбирательство в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, если только стороны в споре не договорятся об ином. |
| As a result, the treaty can become operative once again, unless other causes of termination, withdrawal or suspension have emerged in the meantime (in accordance with article 18), or unless the Parties have agreed otherwise. | В результате договор вновь начинает действовать, если только в промежутке не появились другие причины прекращения, выхода или приостановления (по смыслу статьи 18) или если стороны не договорились об ином. |
| States which are participants in such organizations or arrangements shall submit to such procedure when it is invoked by non-participants on matters which fall within the competence of the organization or arrangement, unless the parties to the dispute agree otherwise. | Государства, являющиеся участниками таких организаций или механизмов, соглашаются на такие процедуры, когда к ним обращаются стороны, не являющиеся участниками, по вопросам, которые подпадают под компетенцию данной организации или механизма, если стороны в споре не договорились об ином. |
| The paragraph was otherwise adopted unchanged. | В остальном пункт был принят без изменений. |
| Otherwise, the general rule is that everyone is a competent and compellable witness in every case. | В остальном общее правило гласит, что каждый человек правомочен и обязан давать показания в любом случае. |
| Otherwise the situation continues to remain bleak, as official development assistance is on the decline and African countries are yet to benefit significantly from the recent international trade expansion and growth in foreign direct investment. | В остальном положение по-прежнему остается удручающим, поскольку официальная помощь в целях развития уменьшается, и африканские страны все еще не имеют значительной выгоды от недавней международной торговой экспансии и роста прямых иностранных инвестиций. |
| Otherwise, it's fine. | В остальном - в порядке. |
| Otherwise, goods are to be accepted and transported as a wagon-load consignment, small consignment, container consignment or piggyback consignment in accordance with the SMGS provisions, and the internal regulations in effect on the dispatching railway if the necessary regulations are lacking in SMGS. | В остальном прием и отправление грузов повагонными, мелкими, контейнерными и контрейлерными отправками производятся в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами, действующими на железной дороге отправления, если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования. |
| Let me offer you a cold drink otherwise you will tell your readers that Arindam Mukherjee has no manners. | Погодите, позвольте вас угостить чем-нибудь, а то расскажите свои читателям, что Ариндам Мухержи не умеет себя вести. |
| For your own good I hope they'll bring me good news... otherwise, I remind you that the defeat you suffered before is so light... compared to the one that you will suffer this time. | Для нашего же блага я надеюсь, что будут нам хорошие новости... а то, я хочу напомнить, что при поражении мы, так легко не отделаемся, по сравнению с тем, как пострадали в прошлый раз. |
| Otherwise, I'll kill you! | А то я убью тебя! |
| Otherwise, you're wasting time. | А то только время потеряешь. |
| Otherwise you will get hurt even more. | Не надо так волноваться, а то ещё поранишься. |
| Business and industry should contribute financially and otherwise to the development of educational and research institutions controlled by indigenous peoples and communities. | Бизнесмены и промышленники должны вносить финансовый и иной вклад в развитие образовательных и исследовательских учреждений, находящихся под контролем коренных народов и общин. |
| Any such agreement shall be in writing or otherwise concluded in accordance with the formal requirements of the law of the chosen forum. | Любое такое соглашение должно быть оформлено в письменном виде или в иной форме в соответствии с формальными требованиями, предъявляемыми законодательством избранного форума . |
| Kindly explain which temporary special measures, in accordance with general recommendation No. 25 of the Committee, whether in the form of affirmative action, or otherwise, have been adopted to achieve equality between men and women at all levels and in all public sector institutions. | Просьба пояснить, какие временные специальные меры в виде установления квот или в иной форме были приняты в соответствии с общей рекомендацией Nº 25 Комитета в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами на всех уровнях и во всех учреждениях государственного сектора. |
| In practice, however, it has been considered that the legislature may decide, in legislation, that an institution or an executive committee is to be independent, and consequently exempted from the overall authority and supervision of the minister under whose control it would otherwise fall. | Однако на практике было сочтено, что законодательный орган может принять законодательное решение о том, что какое-либо учреждение или исполнительный комитет должен быть независимым и соответственно выведен из сферы общей власти и контроля министра, под чьим контролем он был бы в иной ситуации. |
| The Regulations give full effect in Irish law to the provisions of Council Directive 2004/83/EC on minimum standards for the qualifications and status of third country nationals or stateless persons as refugees or as persons who otherwise need international protection and the content of the protection granted. | Эти постановления обеспечивают всестороннее применение в ирландском законодательстве положений Директивы 2004/83/ЕС Совета ЕС о минимальных стандартах для квалификации и статуса граждан третьих стран или лиц без гражданства в качестве беженцев или лиц, нуждающихся в иной форме международной защиты, и содержании предоставляемой защиты. |
| As long as he felt that way about it, why should I do otherwise? | Почему я должна поступать по-другому, пока он так думает? |
| Otherwise they'll never leave you alone. | По-другому он от тебя не отстанет. |
| Couldn't do business otherwise. | По-другому я не смог бы вести бизнес. |
| It's a ludicrous suggestion otherwise! | Даже смешно считать по-другому! |
| You said otherwise in court. | В суде ты говорил по-другому. |
| But otherwise, I got squat on your Fungus Bob. | Но без этого, у меня ничего нет на Боба-Грибка. |
| Lastly, he calls for the Ministry of Human Rights to be given the resources it needs to discharge its duties, since otherwise it will not be able to respond to the people's aspirations. | Наконец, он просит наделить министерство по правам человека необходимыми для выполнения его задач средствами, без которых оно не в состоянии удовлетворять чаяния народа. |
| This leadership contest contributed to tensions within the upper house, whose functioning has otherwise been seriously hampered by the fact that only 18 of its 30 seats have been filled since May 2008. | Это соперничество за лидерство способствовало возникновению трений в верхней палате, функционирование которой и без того было серьезно затруднено тем, что с мая 2008 года были заполнены лишь 18 из 30 предусмотренных в ней мест. |
| Otherwise, maybe more house than we need. | Без этого он больше, чем нам нужен. |
| Otherwise without you, in darkness, I will see a locked door, a sign, "Closed", in the window, "Closed - gone away". | В противном случае без тебя, во тьме я буду глядеть на запертую дверь, на знак "Закрыто" за стеклом. |
| The Swiss draft law grants an exception to these standards if no company satisfying them is available and the protection task cannot be completed otherwise, but stipulates a maximum duration of six months for such contracts. | В соответствии со швейцарским законопроектом допускаются исключения из этих стандартов в случае отсутствия компании, удовлетворяющей этим требованиям, и невозможности решать задачу по охране иным способом, но максимальная продолжительность таких контрактов ограничивается шестью месяцами. |
| Under that provision an export licence is required if the exporter has been informed by the Romanian authorities or is otherwise aware that such goods are or may be intended, wholly or in part, for use in connection with WMD purposes. | В соответствии с этим положением необходима экспортная лицензия, если экспортер был проинформирован румынскими властями или иным способом был осведомлен о том, что такие товары предназначаются или могут предназначаться, целиком или частично, для применения в целях, связанных с оружием массового уничтожения. |
| Where such assets cannot be disposed of in this manner or otherwise, they will be contributed free of charge to the Government of the country concerned. | В тех случаях, когда выбытие таких активов не может быть осуществлено вышеописанным или каким-либо иным способом, они передаются правительству соответствующей страны безвозмездно. |
| The invention discloses different embodiments of the framework structural design including a permanent and detachable external outline which is mounted on a pipeline with the aid of centralisers, or otherwise, and end gaskets, thereby forming a closed space which is filled with cast-in-place foam concrete. | Для этого предлагаются различные варианты конструкций опалубки, включающих несъемный или съемный внешний контур, расположенный на трубопроводе с помощью центраторов или иным способом, и торцевых уплотнителей, в результате чего создается замкнутая полость, которая заполняется монолитным пенобетоном. |
| (c) The growing use of cruise missiles as a stand-off delivery system of choice for conventional ordnance, for States capable of developing or otherwise acquiring them, notwithstanding the specialized role of other missiles; | с) все более широкое применение крылатых ракет как предпочтительное средство доставки обычного боеприпаса с территории, находящейся вне зоны противоракетной обороны, в государствах, способных разрабатывать или приобретать их иным способом, невзирая на особую роль других ракет; |
| Of course I did, I wouldn't ask you to do it otherwise. | Конечно, я не стала бы просить в ином случае. |
| finance the public services - childcare, housing, medical care, sometimes health and rehabilitation centres - which otherwise would have been provided by the state or not provided at all; | финансируют социальную инфраструктуру - детские учреждения, жилье, здравоохранение, иногда санитарно-профилактические центры - которая, в ином случае, должна была бы обеспечиваться государством или ее не было бы вообще; |
| (a) Pay the quotas for the 2000 fiscal period by 31 August 2000, or otherwise enter into a payment plan with the General Secretariat by that same date for the payment of those quotas by 31 December 2000; | а) внесут квоты за 2000 финансовый период до 31 августа 2000 года или в ином случае выработают с Генеральным секретариатом к той же дате план внесения этих квот до 31 декабря 2000 года; |
| But if regulations are not well tailored to the various types of market participants and to how markets actually work, they can choke off opportunities that would otherwise benefit investors and the economy. | Но если регулирование не очень хорошо подходит для разных типов участников рынка и не соответствует фактическим правилам работы рынка, оно может стать барьером на пути тех проектов, которые в ином случае принесли бы пользу и инвесторам, и экономике. |
| The explanations and descriptions should come from centralised metadata systems like our U-file system, otherwise, describing the data for publication will be a huge burden for statistical departments. | Источником пояснений и описаний должны являться централизованные системы метаданных, такие, как наша система файлов U-формата, поскольку в ином случае описание данных для опубликования создало бы громадную нагрузку для статистических департаментов. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |