| Otherwise I would have been at the airport to meet you. | Иначе я бы встретил тебя в аэропорту. |
| Otherwise, we will once again see only the truth about power. | Иначе, мы опять увидим только правду о власти. |
| Otherwise, she shot me in the head. | Иначе выстрелила бы в голову. |
| Otherwise it is useless. | Иначе даже не стоит пытаться. |
| Otherwise, you'd be fighting me off. | Иначе тебе пришлось бы меня отгонять. Отбиваться от тебя. |
| It was not appropriate for any country with a particular problem to expect the Commission to accommodate that problem; otherwise, nothing useful could be accomplished by the Commission. | Для любой страны, стоящей перед конкретной проблемой, было бы нецелесообразным ожидать от Комиссии урегулирования этой проблемы; в противном случае Комиссия не сможет выполнить ни одной полезной задачи. |
| As a result, assessments covering the period to 30 June 2004 that might otherwise have been issued in 2003 could only be issued in January 2004. | В результате этого относящиеся к периоду по 30 июня 2004 года взносы, которые в противном случае были бы начислены в 2003 году, могли быть начислены лишь в январе 2004 года. |
| Otherwise, I'd probably be looking for a reason to blame you. | В противном случае, я бы, вероятно, искала причину чтоб обвинить тебя. |
| Otherwise, we're staying out of the way. | В противном случае, мы остаемся в стороне. |
| For this to come about, the feminine principle expressed in circles and the masculine principle of hierarchy must come into balance, otherwise the acquisition of power over others prevails and no one can be safe. | Для достижения этой цели необходимо установить баланс между женским принципом теоретизирования и мужским принципом иерархии, так как в противном случае будет преобладать стремление к власти над другими людьми и никто не сможет чувствовать себя в безопасности. |
| This is aimed at detection of objects that could threaten the health or lives of individuals, damage the plane or aviation equipment, or otherwise endanger the safety of flight operations. | Указанная процедура предназначена для обнаружения предметов, которые могли бы представлять собой угрозу здоровью или жизни людей, повредить самолет или авиационное оборудование, или каким-либо иным образом поставить под угрозу безопасность полета. |
| Paragraph 2 specifies that the term "management" refers, in particular, to planning the sustainable development of the watercourse and the implementation of any plans adopted, and otherwise promoting the utilization, protection and control of the watercourse. | В пункте 2 уточняется, что термин "управление" подразумевает, в частности, планирование устойчивого освоения международного водотока и обеспечение осуществления любых принятых планов, а также поощрение иным образом использования, защиты и контроля водотока. |
| The Conference had urged all Governments to limit the extent of their reservations to the Convention and had called on States parties to withdraw reservations that were contrary to the object and purpose of the Convention or otherwise incompatible with international treaty law. | Конференция настоятельно призвала все правительства ограничить число их оговорок к Конвенции и призвала государства-участники снять оговорки, которые противоречат задачам и целям Конвенции или иным образом несовместимы с международным договорным правом. |
| Military activities shall not take place in the lands or territories of indigenous peoples, unless justified by a significant threat to relevant public interest or otherwise freely agreed with or requested by the indigenous peoples concerned. | Военная деятельность на землях и территориях коренных народов не проводится, за исключением случаев, когда ее проведение оправдано наличием существенной угрозы для соответствующих государственных интересов или в его отношении имеются иным образом свободно выраженное согласие или просьба со стороны соответствующих коренных народов. |
| There is no legislation which directly relates to housing affordability, and no Government-set limits on affordability set as a ratio of income or otherwise. | Не существует законодательства, прямо касающегося вопроса о доступности жилища, и государство не установило никаких пределов стоимости жилища, исходя из дохода или каким-либо иным образом. |
| This reduces costs that would otherwise have been incurred to discover and negotiate an acceptable price of exchange between parties to a transaction. | Это снижает затраты, которые в противном случае возникали бы в связи с необходимостью выявления и согласования приемлемых цен для осуществления сделки между сторонами. |
| Parties resorted to conciliation when a dispute had arisen under law, with the intention that a settlement agreement should be enforceable; otherwise, conciliation was meaningless. | При возникновении пра-вового спора стороны прибегают к согласительной процедуре, имея в виду, что исполнение мирового соглашения должно быть обеспечено; в противном случае согласительная процедура лишена смысла. |
| Otherwise, the global development agenda could lose its relevance, and thus its grip on stakeholders. | В противном случае план всемирного развития может утратить свою актуальность, а значит и свою привлекательность для заинтересованных лиц. |
| It was also essential that reservations should be permitted, for, otherwise, States would be reluctant to become parties to the Statute. | Исключительно важно разрешить внесенение оговорок, поскольку в противном случае государства проявляют нежелание принимать Статут. |
| Only a reduction in the post adjustment would return the five-year average to the desirable midpoint; otherwise, every year that the comparator pay was frozen, organizations would continue to pay more for professional staff than the Assembly had intended. | Лишь уменьшение корректива по месту службы позволит вновь понизить средний показатель за пятилетний период до искомого медианного значения; в противном случае в период действия моратория на повышение вознаграждения в службе-компараторе организации будут ежегодно выплачивать сотрудникам категории специалистов более крупное вознаграждение, чем было предусмотрено Ассамблеей. |
| In addition, any one of the aforementioned persons can notify the public prosecution unless the law states otherwise. | Кроме того, любое из указанных лиц может уведомить об этом прокуратуру, если законом не предусмотрено иное. |
| Strike through the square brackets except where otherwise noted. | Снять квадратные скобки, если не указано иное. |
| When minors were involved, the judicial police officer had to inform the family or guardian unless the public prosecutor's office decided otherwise. | При задержании несовершеннолетнего сотрудник уголовной полиции обязан проинформировать об этом членов его семьи или опекуна, за исключением случаев, когда прокуратура принимает иное решение. |
| The Convention and its technical guidelines thus neither favour nor prohibit a specific treatment method, and the committee may therefore wish to do otherwise in the mercury instrument. | Конвенция и ее технически руководящие принципы, таким образом, не поддерживают и не запрещают конкретный метод обработки, и поэтому Комитет, возможно, пожелает предусмотреть иное в документе по ртути. |
| You think you've been cheated because you are ugly, but I am here to show you otherwise. | Ты думаешь, что 'тебя избегают' потому что ты уродлив, но я здесь, чтобы показать тебе иное. Пойдём! |
| Further meetings will be chaired alternately by representatives of both parties, unless agreed otherwise. | На последующих заседаниях председательствовать будут поочередно представители сторон в конфликте, если они не примут иного решения. |
| Some representatives considered it useful to specify that the future instrument would not affect existing international watercourse agreements unless the States parties to such agreements decided otherwise. | Некоторые представители сочли полезным конкретно указать, что будущий документ не будет иметь последствий для существующих международных соглашений о водотоках, если только государства - участники таких соглашений не примут на этот счет иного решения. |
| Unless the Conference of the Parties decides otherwise, no such substantive agenda item shall be considered until at least forty-eight hours after the Conference of the Parties has received the report of the Permanent Secretariat on the administrative and budgetary implications. | Если Конференция Сторон не примет иного решения, ни один такой основной пункт не подлежит рассмотрению раньше, чем через сорок восемь часов после получения Конференцией Сторон доклада Постоянного секретариата об административных и бюджетных последствиях. |
| Unless the Commission decides otherwise, the Commission shall, for the consideration of each submission, establish in a balanced manner a sub-commission composed of seven of its members, taking into account the following factors: | Если Комиссия не примет иного решения, то для рассмотрения каждого представления она учреждает на сбалансированной основе подкомиссию в составе семи своих членов с учетом следующих факторов: |
| (c) Within X days of the appeal being filed in accordance with rule 8.6 or leave to appeal being granted in accordance with rule 8.7, a hearing shall be convened before the Appeals Chamber unless the Appeals Chamber decides otherwise. | с) В течение Х дней после подачи апелляции в соответствии с правилом 8.6 или предоставления разрешения на обжалование в соответствии с правилом 8.7 проводится слушание в Апелляционной палате, если только Апелляционная палата не выносит иного решения. |
| The law stipulates, however, an automatic transfer of the economic rights to the employer, unless proven otherwise. | Закон предусматривает, однако, автоматическую передачу имущественных прав работодателю, если не доказано обратное. |
| Well, your body's telling you otherwise. | Ну, твое тело говорит обратное. |
| I've got a file full of old performance reviews - that say otherwise. | У меня есть папка со старыми аттестациями, которые утверждают обратное. |
| And until they determine otherwise... | И пока они не объявят обратное... |
| Please clarify what conditions, circumstances and types of cases would justify an order from the public prosecutor to detain a suspect in a police cell, despite the provision in section 135 of the Code of Criminal Procedure that requires otherwise. | Просьба разъяснить, какие условия, обстоятельства и виды дел могут служить основанием для принятия государственной прокуратурой постановления о помещении подозреваемого под стражу в полицейском участке, несмотря на положение статьи 135 Уголовно-процессуального кодекса, которое предполагает обратное. |
| It provides that, because the security agreement may refer to an ongoing relationship between the parties, unless they otherwise decide, they should be bound by their own practices and usages. | Согласно этому принципу, поскольку в соглашении об обеспечении может содержаться ссылка на текущие отношения между сторонами, то, в отсутствие решения об ином, стороны должны соблюдать практику и обычаи, сложившиеся между ними. |
| If the arbitral tribunal's power to order the measure should be among the express conditions for enforcement, an issue to be considered is whether it should be presumed that the arbitral tribunal had the power to order the interim measure, unless shown otherwise. | Если право третейского суда предписывать обеспечительную меру следует отнести к числу прямых условий приведения в исполнение, то вопрос, который надлежит рассмотреть, заключается в том, следует ли допускать, чтобы третейский суд имел право предписывать обеспечительную меру, если нет указания об ином. |
| My enlistment papers say otherwise. | Моя повестка говорит об ином. |
| Requests for legal assistance addressed to the Russian Federation, and the attached materials, must be accompanied by a translation into Russian, unless an international treaty entered into by the Russian Federation states otherwise or an agreement between the cooperating States provides otherwise. | Направляемые в Российскую Федерацию просьбы о правовой помощи и прилагаемые к ним материалы должны сопровождаться переводами на русский язык, если иное не установлено международным договором Российской Федерации или не достигнута договоренность об ином между сотрудничающими государствами. |
| In so far as not specifically provided by the present rules, the Financial Regulations and Rules of [the relevant institution] shall apply, unless the Conference of the Parties and the head of [the relevant institution] otherwise agree. | При отсутствии в настоящих правилах иных конкретных указаний применяются финансовые положения и правила [соответствующего учреждения], если только Конференция Сторон и глава [соответствующего учреждения] не договорятся об ином. |
| What I am cured of is the blind rage that has soured our otherwise storybook relationship. | Излечился я от приступов слепой ярости, которые отравляли наши, в остальном сказочные отношения. |
| Fabio set his noggin on fire again, otherwise it went fine. | Фабио опять поджег себе шевелюру, а в остальном все хорошо. |
| The Working Group otherwise expressed agreement on the substance of paragraph (4). | В остальном Рабочая группа выразила согласие с содержанием пункта 4. |
| The cash flow problem is a very real and high hurdle in the otherwise smooth development of UNITAR programmes. | Проблема движения денежной наличности носит весьма реальный характер и является большим препятствием на пути разработки программ ЮНИТАР, которые в остальном осуществляются без каких-либо трудностей. |
| Otherwise, he agreed that the Netherlands proposal could be shortened to a form more readily acceptable and more appropriate to a framework convention. | В остальном он согласен с тем, что предложение Нидерландов можно сократить, с тем чтобы оно приняло более приемлемую форму и в большей степени соответствовало рамочной конвенции. |
| I do - otherwise you'd be dead. | Не всё равно... а то был бы уже мёртв. |
| Now, please, don't forget to give the money... otherwise we shall both be out onto the street. | Не забудь отдать деньги, а то мы обе окажемся на улице. |
| We need to drink more, otherwise... | Надо выпивать, а то без мазы... |
| Otherwise you won't look good in my photos | А то не будешь хорошо выглядеть на моих фото |
| Otherwise I look like kind of a daydream Johnny, you know? | А то я выгляжу полным олухом, ясно? |
| As much as we... we often wish that life were otherwise, it only moves in one direction. | Как много мы... как часто мы хотим чтобы жизнь была иной но она двигается только в одном направлении. |
| To conclude otherwise would work against the established notion that an international organization had a legal personality separate from that of its members and would thus also have serious consequences for management and effective decision-making within such an organization. | Сделать иной вывод означало бы действовать вопреки установившемуся понятию, что международная организация имеет правосубъектность, отдельную от правосубъектности своих членов, и, таким образом, также несет серьезную ответственность за последствия управления и эффективного принятия решений в рамках такой организации. |
| Otherwise we will have to address an entirely different set of questions. | В противном случае нам пришлось бы разбирать совершенно иной комплекс вопросов. |
| Otherwise, the United Nations will have no alternative but to retain adequate funds to cover such liabilities. | Иначе у Организации Объединенных Наций не будет иной альтернативы, кроме как удержать достаточные средства для покрытия таких обязательств. |
| Lastly, he supported the recommendation of the Committee on Conferences that audio recordings of informal consultations should not be made unless the body concerned decided otherwise. | И наконец, она поддерживает рекомендацию Комитета по конференциям о прекращении практики звуковой записи неофициальных консультаций до тех пор, пока тот или иной конкретный орган не примет иного решения. |
| Until we decide otherwise, we're treating your husband's death as suspicious. | И пока мы не решим по-другому, смерть вашего мужа будет рассматриваться как подозрительная. |
| But you suspect otherwise? | Но вы считаете по-другому? |
| Unless he wants otherwise. | Пока он не захочет по-другому. |
| That means those lines are harder to trace or hack or otherwise compromise. | В смысле, эти линии сложнее отследить или взломать, или раскрыть как-то по-другому. |
| Well, three teams of analysts say otherwise. | Три команды аналитиков сказали по-другому. |
| The paragraph was otherwise adopted unchanged. | В остальном пункт был принят без изменений. |
| Without support for preparedness, the ability of the humanitarian community to deal with future disasters is likely to be diminished and much slower than it would be otherwise. | Без обеспечения такой подготовки возможности гуманитарного сообщества в деле предупреждения будущих катастроф будут, по всей вероятности, ограничены, а их соответствующие действия намного медленнее, чем можно было бы ожидать. |
| And one can't live otherwise in the world! | А без этого нельзя в миру! |
| The Code of Criminal Procedure states that no one may be remanded in custody otherwise than by order of a judge or some other judicial decision and that unlawful remand in custody entails the person's immediate release (art. 159). | Уголовно-процессуальный кодекс гласит, что никто не может быть арестован без приказа судьи или иного судебного решения, и незаконно арестованное лицо подлежит немедленному освобождению (статья 159). |
| The issue of the political status of Puerto Rico could not be resolved without the prior granting of sovereign powers to the Puerto Rican people, otherwise the people would be unable freely to choose its own future destiny. | Урегулирование вопроса о политическом статусе Пуэрто-Рико невозможно без предварительной передачи пуэрто-риканскому народу суверенных полномочий, ибо в противном случае народ не сможет свободно определить свою будущую судьбу. |
| It is not open to individual entities by agreement or otherwise, to modify the jurisdiction of the Commission. | Отдельные субъекты, действуя путем соглашения или иным способом, не вправе изменять юрисдикцию Комиссии. |
| However, should a certification authority wish to undertake obligations stricter than the above-listed representations, it should be allowed to do so, by way of clauses included in a certification practice statement or otherwise. | Однако если сертификационный орган пожелает взять на себя более жесткие обязательства, чем перечисленные подтверждения, он должен иметь возможность сделать это путем включения соответствующих положений в типовые условия сертификации или иным способом. |
| This provision reinforces the obligations of States Parties under articles I and II of the Treaty, including the obligation not to assist or receive assistance in the manufacture, and not to manufacture or otherwise acquire, nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Это положение укрепляет обязательства государств-участников по статьям I и II Договора, в том числе обязательство не помогать и не принимать помощи в том, что касается производства ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, не производить их и не приобретать их каким-либо иным способом. |
| When international inspectors were provided with adequate authority, aided by all available information, backed by an effective compliance mechanism and supported by international consensus, the current verification system provided reliable, impartial information that would not otherwise be available. | Когда международные инспекторы наделены соответствующими полномочиями наряду со всей имеющейся информацией и опираются на эффективный механизм соблюдения и поддержку, обеспечиваемую международным консенсусом, то действующая система проверки обеспечивает предоставление достоверной, беспристрастной информации, которую невозможно получить иным способом. |
| Subject to any restrictions imposed by law, every citizen shall have the right to acquire, hold, transfer or otherwise dispose of property and no property shall be compulsorily acquired, nationalized or requistioned save by authority of law. | при условии соблюдения любых ограничений, налагаемых законом, каждый гражданин имеет право приобретать имущество, владеть им, передавать его или каким-либо иным способом распоряжаться им, и никакое имущество не подлежит обязательному приобретению, национализации или реквизиции, кроме как в соответствии с законом. |
| They also make it possible to transfer to the private sector a number of risks that would otherwise be borne by the Government. | Они также позволяют переносить на частный сектор ряд рисков, которым в ином случае подвергалось бы правительство. |
| Moreover, justice must be seen to be done, otherwise the credibility of United Nations peacekeepers as a whole could be damaged. | Более того, правосудие должно совершаться публично, в ином случае может быть нанесен ущерб престижу миротворцев Организации Объединенных Наций в целом. |
| Under the anti-discrimination legislation, employers may, when choosing among applicants with similar qualifications, recruit an applicant with a non-western immigrant background even though the applicant would otherwise be ranked below the best qualified applicant. | Согласно антидискриминационному законодательству наниматели могут, проводя отбор среди кандидатов, обладающих одинаковой квалификацией, принять на работу кандидата из незападной иммигрантской среды, даже если бы этот кандидат в ином случае уступал кандидату с наилучшими показателями. |
| Under subparagraph (c), if the Deputy Prosecutor was appointed by the Prosecutor he should be removed by the Prosecutor; otherwise, by a majority of States parties. | Согласно подпункту (с), если заместитель Прокурора назначается Прокурором, он должен освобождаться от должности Прокурором; в ином случае это решение принимается большинством государств-участников. |
| Otherwise, they risk offsetting the positive impact of investment-enhancing reforms. | В ином случае, эти меры грозят уничтожить весь позитивный эффект от реформ, способствующих инвестициям. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |