| This can not be construed otherwise than intentionally ignoring the essence of the matter directly related to the existence of one country, protecting the anyone's power politics and turning to the unfairness. | Это нельзя интерпретировать иначе как преднамеренное игнорирование сути дела, прямо связанного с существованием одной страны, как защита чьей-то силовой политики и как поворот в сторону несправедливости. |
| Feierberg! Feierberg called Shmuel, and pleaded with him to retract everything he wrote, otherwise he would be excommunicated! | Файерберг позвал к себе Шмуля, и умолял отозвать книгу и отказаться от неё, иначе его отлучат от Синагоги! |
| Otherwise... I shall have to kill you both. | Иначе... Мне придётся убить вас обоих |
| Otherwise, the world will slip towards anarchy and lawlessness when attempts are made to impose order through the right of force under cover of the concept of humanitarian intervention and limited sovereignty. | Иначе мир сползет к анархии и беззаконию, когда порядок будут пытаться наводить по праву силы под прикрытием концепции «гуманитарной интервенции» и «ограниченного суверенитета». |
| But otherwise, Jacques will be told! | Иначе все узнает Жак. |
| This results in higher operating costs than would otherwise be necessary. | В результате этого объем оперативных расходов оказывается выше, чем это было бы необходимо в противном случае. |
| Otherwise, the transaction shall be invalid. | В противном случае сделка считается ничтожной. |
| Otherwise, we shall soon find ourselves at a point where we must seriously face the alternatives. | В противном случае мы вскоре окажемся в ситуации, когда нам всерьез придется рассматривать альтернативы. |
| Otherwise the entire peace process will be unbalanced. | В противном случае весь мирный процесс будет несбалансированным. |
| Otherwise, I've got stuff to do. No, I'm good. | В противном случае, у меня есть дела. |
| They transfer monies between or otherwise adjust the calculation of two or more loss elements. | Они перераспределяют суммы между двумя или более элементами потерь или иным образом корректируют произведенные расчеты. |
| The Vietnamese Government has given assurances that those who return to Viet Nam either voluntarily or otherwise will not be subject to discrimination or persecution. | Вьетнамское правительство дало заверения в том, что те, кто вернется во Вьетнам добровольно или каким-либо иным образом, не будет подвергаться дискриминации или преследованию. |
| Common property may not be sold or otherwise disposed of without the consent of both spouses; | Общее имущество не подлежит продаже, и им нельзя распоряжаться каким-либо иным образом без согласия обоих супругов ; |
| Demands the immediate internationally-supervised release of all persons arbitrarily or otherwise illegally detained and the immediate closure of all places of detention not authorized by and in compliance with the Geneva Conventions of 12 August 1949; | требует немедленного освобождения под международным контролем всех произвольно или иным образом незаконно задержанных лиц и немедленного закрытия всех мест содержания задержанных, не разрешаемых Женевскими конвенциями от 12 августа 1949 года и не соответствующих их положениям; |
| whether such facility is owned, leased, possessed or otherwise utilized by such State, other public authority or intergovernmental organization. | независимо от того, находится ли такой объект в собственности такого органа, арендуется им, находится в его владении или каким-либо иным образом используется таким органом государственной власти или иным государственным органом или межправительственной организацией. |
| This should be aimed at restraining excessive credit growth, which the monetary growth that follows currency intervention would otherwise cause. | Целью в данном случае должно быть обуздание избыточного роста кредитов, который, в противном случае, будет вызван ростом денежной массы, следующим за валютной интервенцией. |
| However, the Forestry Development Authority then sent a letter dated 8 February 2010 to all delinquent companies, which stated that the companies had until 8 May 2010 to meet their financial obligations, otherwise their individual contracts would be terminated. | Тем не менее затем Управление лесного хозяйства направило в адрес всех компаний-должников письмо от 8 февраля 2010 года, в котором говорится, что компании обязаны выполнить свои финансовые обязательства до 8 мая 2010 года, ибо в противном случае их контракты будут аннулированы. |
| The container may otherwise be carried without restrictions (stowage/separation) or hazards for the personnel in charge of the operation, provided that it does not contain any other dangerous substance. | В противном случае контейнер может перевозиться без ограничений (размещение/отделение) и предупреждения о наличии опасности для персонала, который осуществляет перевозку, при условии, что в контейнере не содержатся опасные грузы. |
| We would have heard about a long-list of mortgage-related instruments, which supposedly made financing available to home buyers who would not have been able to purchase homes otherwise. | Нам бы рассказали о длинном перечне инструментов, относящихся к закладным, которые, предположительно, сделали доступным финансирование для покупателей домов, которые, в противном случае, не смогли бы их купить. |
| Otherwise, I go public with Kapeniak and the Kern editorial. | В противном случае, я сделаю общедоступным что было с Капениаком и редакторской колонкой Керна. |
| Materials relating to a communication and its consideration may be published or otherwise disclosed only with the mutual consent of the State party and the author of the communication. | Опубликование или иное придание гласности любых материалов, касающихся сообщения и хода его рассмотрения, возможно только с обоюдного согласия государства-участника и заявителя. |
| Article 11, paragraph 4, states that "proceeds confiscated... shall be retained by the requested Party unless both Parties decide otherwise in a particular case". | Статья 11.4 устанавливает, что "арестованные средства (...) отойдут запрашиваемой стороне, за исключением случаев, когда стороны по взаимной договоренности примут иное решение". |
| 15.3 "Convention" means the United Nations Framework Convention on Climate Change adopted on 9 May 1992, and unless the text otherwise indicates, the terms defined in Article 1 of the Convention shall have the same meaning in this Protocol. | 15.3 "Конвенция" означает Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата, принятую 9 мая 1992 года, и, если в тексте не указано иное, термины, определение которых содержится в статье 1 Конвенции, имеют то же значение и в настоящем Протоколе. |
| In confiscation cases, confiscation may be ordered even if the offender cannot be punished; a reversal of the burden of proof is established; and extended confiscation covers assets belonging to the offender's present or previous spouse, unless proven otherwise; | в делах, связанных с конфискацией, распоряжение о конфискации может быть вынесено даже в том случае, если наказать преступника не представляется возможным; существует возможность переноса бремени доказывания; расширенная конфискация распространяется на активы, принадлежащие нынешнему или прежнему супругу преступника, если не доказано иное; |
| Otherwise "life:) Night INTERNET" tariffs and free traffic will not be applied and you will be charged via base Internet tariff (49 Br for 50 KB (excluding taxes)) or according to your other "life:) INTERNET" service tariffs. | Если интернет-соединение было создано в иное время суток, использованный интернет-трафик будет протарифицирован по базовому тарифу Интернет (49 руб. за 50 КБ) или по тарифу другой активной услуги «life:) ИНТЕРНЕТ». |
| There was broad agreement that sanctions resolutions remained in full force unless the Council decided otherwise. | Было выражено общее мнение о том, что в отсутствие иного решения Совета санкции остаются полностью в силе. |
| If two or more proposals relate to the same question, the Committee shall, unless it decides otherwise, vote upon the proposals in the order in which they have been submitted. | Выборы производятся тайным голосованием, если Комитет не примет иного решения в случае выборов на должность, на которую выдвинута только одна кандидатура. |
| Unless the arbitral tribunal decides otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. | Если арбитраж не вынесет иного решения в связи с особыми обстоятельствами дела, расходы арбитража, включая вознаграждение его членов, несут стороны в споре в равных долях. |
| Unless the Commission decides otherwise, the Commission shall, for the consideration of each submission, establish in a balanced manner a sub-commission composed of seven of its members, taking into account the following factors: | Если Комиссия не примет иного решения, то для рассмотрения каждого представления она учреждает на сбалансированной основе подкомиссию в составе семи своих членов с учетом следующих факторов: |
| Until such time that the Council decides otherwise, the Sanctions Committee will continue to exercise its current functions. | До тех пор пока Совет не примет иного решения, Комитет по санкциям будет продолжать осуществлять свои текущие функции. |
| 'Cause I've been led to believe otherwise. | Поскольку я склонен верить в обратное. |
| History has proven otherwise, mama. | История доказывает обратное, мама. |
| It is imperative that we prove otherwise. | Нам чрезвычайно важно доказать обратное. |
| Although a child, Tomoka deeply resents being treated as one and insists that she is as mature as anyone else, despite frequent actions by her which prove otherwise. | Хотя Томока ещё ребёнок, она очень негодует по поводу того, что её считают таковым, и настаивает, что она такая же взрослая как и остальные, хоть её действия и доказывают обратное. |
| Whereas the inquisitorial model presumes that fraud is rampant, but often undetected, the accusatorial model adopts a less paranoid stance, presuming that researchers are innocent until proven otherwise. | При том, что следственная модель предполагает, что мошенничество имеет большие масштабы, но часто оно не обнаружено, а обвинительная модель подразумевает менее параноидальную позицию, предполагая, что исследователи являются невиновными до тех пор, пока не доказано обратное. |
| The rules included in this Chapter are meant to apply only if the parties have not agreed otherwise. | Правила, включенные в настоящую главу, предназначены для применения только в том случае, если стороны не договорились об ином. |
| The Head of the ISU wrote to all States Parties on 27 June 2007 to inform them that the restricted area of the ISU website was operational, and that CBM submissions would be published there on 16 July 2007, unless a State Party requested otherwise. | 27 июня 2007 года руководитель ГИП своим письмом известил все государства-участники, что уже функционирует зона ограниченного доступа на вебсайте ГИП и что представления по МД будут опубликованы там 16 июля 2007 года, если только то или иное государство-участник не попросит об ином. |
| The Treaty shall be extended for the next fixed period of twenty-five years unless the majority of the parties to the Treaty decide otherwise at the review and extension conference; | Договор продлевается на следующий установленный период продолжительностью 25 лет, если только большинство участников Договора не примут на конференции по рассмотрению и продлению решения об ином; |
| Requests for legal assistance addressed to the Russian Federation, and the attached materials, must be accompanied by a translation into Russian, unless an international treaty entered into by the Russian Federation states otherwise or an agreement between the cooperating States provides otherwise. | Направляемые в Российскую Федерацию просьбы о правовой помощи и прилагаемые к ним материалы должны сопровождаться переводами на русский язык, если иное не установлено международным договором Российской Федерации или не достигнута договоренность об ином между сотрудничающими государствами. |
| It was recalled that the MLEC and Model Law on Electronic Signature (MLES) principles cited applied unless the parties agreed otherwise, and thus party autonomy should be respected. | Напоминалось о том, что приведенные принципы Типового закона об электронной торговле и Типового закона об электронных подписях применяются, если только стороны не договорились об ином, и следовательно автономия сторон должна соблюдаться. |
| Omni entered the market at the start of a wave of new science magazines aimed at educated but otherwise "non-professional" readers. | Omni вышел на рынок в начале волны новых научных журналов, направленных на образованных, но в остальном «непрофессиональных» читателей. |
| DUI last year; otherwise he looks clean. | Привод за вождение пьяным, в остальном чист. |
| We believe that this process can be a building block of comprehensive disarmament, which otherwise has been moving at a rather slow pace in recent years. | Мы считаем, что этот процесс может быть фрагментом архитектуры всеобъемлющего разоружения, которое в остальном развивалось довольно медленными темпами в последние годы. |
| Otherwise, there have been no major changes in the deployment of UNMEE. | В остальном в развертывании МООНЭЭ не произошло никаких значительных изменений. |
| Otherwise, the essential features of the 1980 criteria had been retained, and in some cases amplified. | В остальном основные элементы критериев 1980 года были сохранены, а на некоторых из них был сделан больший акцент. |
| You must take it seriously, otherwise they'll be offended. | Надо относится к этому серьезно, а то они обидятся. |
| Eat it, otherwise it will be cold. | Ешь давай, а то остынет. |
| According to the rules I need 50, otherwise we are disqualified | По правилам надо не меньше 50, а то нас могут дисквалифицировать |
| So, you'd better watch how your tongue wags, otherwise you'll find it wrapped round your head. | Так что следи, что болтает твой язык, а то найдешь его обернутым вокруг шеи. |
| otherwise after 50yrs when u'll be old and fallen in the hospital... and be waiting to die u'll think then... | А то через 50 лет, станешь старичком, будешь лежать в больнице... |
| The same rule applied to all Greek citizens, Roma or otherwise. | То же правило действует в отношении всех граждан Греции, будь то рома или кто-либо иной. |
| The presence may be in person or otherwise by any means that complies with requirements of article 5 bis of the Model Law. | Такое присутствие может быть личным или в любой иной форме, отвечающей требованиям статьи 5 бис Типового закона. |
| The third NGO (APS) has faced numerous difficulties because of the well-known obstacles standing between the Central Government and any type of operation, humanitarian and otherwise, to benefit the residents of southern Sudan. | Третья неправительственная организация (АПС) сталкивается с многочисленными трудностями, связанными с хорошо известными обстоятельствами, мешающими центральному правительству содействовать любому виду гуманитарной или иной деятельности, осуществляемой в интересах жителей Южного Судана. |
| Some express concern about how to establish safeguards and otherwise ensure the integrity of the mechanisms in the voluntary market, avoid such practices as double counting and prevent the rise of possible perverse incentives for production and illegal trade. | Некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, как можно будет гарантировать или иным образом обеспечить целостность механизмов добровольного рынка, недопущение двойного учета или иной подобной практики, и предотвращать появление возможных нежелательных стимулов для производства и незаконной торговли. |
| However, foreign marriages were not recognized if they were forced or otherwise incompatible with Swedish policy. | Однако иностранные браки не признаются, если их заключение было вынужденным или же если они по какой-либо иной причине несовместимы с политикой Швеции. |
| Those who hate and fight must stop themselves, doctor, otherwise, it is not stopped. | Те, кто ненавидят и дерутся, должны сами перестать, доктор, по-другому не получится. |
| In such a configuration, the loss of that single router disconnects the Internet uplink, despite the fact that multiple ISPs are otherwise in use. | При такой конфигурации, потеря этого единственного маршрутизатора разъединит входящее интернет-соединение, несмотря на то, что множественные ISP используются по-другому. |
| unless, you know, your gut says otherwise. | Если только ваше предчувствие не говорит по-другому. |
| It is vital for the United Nations to continue striving for more trust and goodwill among all our nations, for we simply cannot afford to do otherwise. | Для Организации Объединенных Наций жизненно важно и впредь стремиться к большему доверию и проявлению большей доброй воли между нашими странами, ибо мы просто не можем действовать по-другому. |
| They were clearly armed insurgents, and anyone who claims or proves otherwise is a traitor. | Да они явно были мятежниками, а если кто скажет по-другому, тот предатель. |
| On the positive side, this arrangement provides the Organization with an enforcement capacity it would not otherwise have and is greatly preferable to the unilateral use of force by Member States without reference to the United Nations. | Что касается положительных аспектов, то такая процедура наделяет Организацию возможностью предпринимать принудительные действия, которой она в противном случае не обладала бы, и является значительно более предпочтительной по сравнению с односторонним применением силы государствами-членами без обращения к Организации Объединенных Наций. |
| Whosoever, contrary to law or without lawful order arrests, confines or detains or otherwise restrains the freedom of another commits an offence. | Любое лицо, которое в нарушение закона или без изданного на основании закона постановления арестовывает, удерживает, содержит под стражей или каким-либо иным образом ограничивает свободу другого лица, совершает правонарушение. |
| If not otherwise established by law, this right shall exist equally for Estonian citizens and citizens of foreign States and stateless persons who are sojourning in Estonia (art. 31). | Если законом не установлено иное, таким правом могут пользоваться в равной степени эстонские граждане, граждане иностранных государств и лица без гражданства, которые временно проживают в Эстонии (статья 31). |
| This states that, except for special obligations otherwise pursuant to legislation, authorities and bodies subject to the Environmental Information Act must immediately and without delay issue all relevant environmental information if there is an imminent threat to human health or the environment. | В нем указано, что, за исключением предусмотренных законодательством особых обязательств, в случае неизбежной угрозы для здоровья людей или окружающей среды они должны незамедлительно и без задержек предоставлять всю необходимую экологическую информацию. |
| (c) Guarantee indigenous peoples just and fair compensation for lands, territories and natural resources that they have traditionally owned or otherwise occupied and used, and which have been confiscated, taken, occupied, used or damaged without their free, prior and informed consent; | с) гарантировать коренным народам справедливую и равную компенсацию за те земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели или которые они занимали и использовали и которые были конфискованы, изъяты, заняты, использованы или истощены без их предварительного добровольного и осознанного согласия; |
| Private companies bring in financial resources that developing nations could not otherwise muster, but access to clean water for people should not depend solely on their purchasing power. | Частные компании предоставляют финансовые ресурсы, которые развивающиеся страны не в состоянии мобилизовать иным способом, однако доступ людей к чистой воде не должен зависеть исключительно от их покупательной способности. |
| When under articles 30, 31, 33 and 35 a treaty continues in force for a successor State or a successor State participates otherwise in a treaty not yet in force for the predecessor State, the successor State shall be considered as maintaining | Если, в соответствии со статьями 30, 31, 33 и 35, договор продолжает находиться в силе в отношении государства-предшественника или если государство-преемник участвует иным способом в договоре, который еще не находился в силе в отношении государства-предшественника, государство-преемник считается сохранившим: |
| Conclusion 7: The lack of a clear programme framework, weak communication, and poor monitoring, evaluation and reporting have been doing UNDP a disservice since regional programme results have not been clearly recorded, shared, reported or otherwise communicated. | Плохую услугу оказывали ПРООН отсутствие четкой рамочной программы, слабо налаженный обмен информацией, а также плохая организация контроля, оценок и отчетности, поскольку результаты региональной программы не были четко зафиксированы, отражены в отчетах, переданы в общее пользование или распространены каким-либо иным способом. |
| This should, in our view, become a standard way of operating in situations that present risk of harm to persons who have provided information or otherwise cooperated with commissions/missions. | По нашему мнению, такие меры должны стать стандартными в ситуациях, где есть риск причинения вреда лицам, предоставившим комиссиям/миссиям информацию или иным способом сотрудничавшим с этими структурами. |
| Yet another issue related to the confidence of citizens in the national statistical office concerns the perception of the public that databases and networks within these offices are in practice secure against external intrusions (by 'hacking' or otherwise). | Еще один вопрос, связанный с доверием граждан к национальному статистическому управлению, касается распространенного среди населения мнения о том, что имеющиеся в этих управлениях базы данных и сети практически защищены от проникновения извне (в результате действий "хакеров" или каким-либо иным способом). |
| In addition, most African countries face major difficulties in the agro-food or textiles and garments sectors where they would otherwise enjoy comparative advantages. | Кроме того, большинство стран Африки испытывают серьезные трудности в агропромышленном и текстильном секторах и в секторе швейных изделий, в которых они в ином случае пользовались бы сравнимыми преимуществами. |
| In paragraph 12 (a), the Board recommended that UNITAR apply a lower support cost only after certifying in writing that the funding of the project would otherwise be jeopardized. | В пункте 12(а) Комиссия рекомендовала ЮНИТАР применять более низкие нормативы расходов только после подтверждения того, что в ином случае финансирование проекта будет поставлено под угрозу. |
| A subordinated claim may be valid and enforceable but because of an agreement or a court decision, it will be paid later in the distribution scheme than it would otherwise be paid. | Субординированное требование может быть юридически действительным и подлежащим принудительному исполнению, но в силу договоренности или судебного решения его оплата согласно схеме распределения будет произведена в более поздний срок по сравнению с тем, когда она была бы произведена в ином случае. |
| The reason for such a limitation is that the procedures for handling unsolicited proposals are typically less elaborate than ordinary selection procedures and may not ensure the same level of transparency and competition that would otherwise be achieved. | Причина такого ограничения состоит в том, что процедуры рассмотрения незапрошенных предложений обычно являются менее четко регламентированными, чем обычные процедуры отбора, и могут не обеспечивать того же уровня транспарентности и конкуренции, который был бы достигнут в ином случае. |
| Feminist psychologists like Joan Chrisler have suggested that taking on the label of PMS allows women to express emotions that would otherwise be considered unladylike. | Психологи-феминистки вроде Джоан Крислер предположили, что принятие на себя ярлыка ПМС позволяет женщинам выражать эмоции, которые в ином случае считались бы несвойственными леди. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |