| Well, I've never been one for love, true or otherwise. | Что ж, я никогда не была влюблена, ни истинно, ни как иначе. |
| Whatever they're planning has got to be big, otherwise they wouldn't have gone to all this trouble. | Что бы они ни планировали, это крупное дело, иначе они бы не стали так рисковать. |
| Article 14 of the Ukrainian Code of Penal Procedure stipulates that no one may be arrested otherwise than on the basis of a court decision or with the consent of the procurator. | Статьей 14 Уголовно-процессуального кодекса Украины предусмотрено, что никто не может быть арестован иначе как на основании судебного решения или с санкции прокурора. |
| Nobody up high is to know that we are here with Andre. Otherwise, I shall have to leave. | Наверху не должны знать о встрече с Андре, иначе мне конец. |
| Otherwise, you might as well make it bisexual, so it won't have needs. | Иначе её можно сделать двуполой. Вы этого хотите. |
| It was emphasized, however, that such delegation should be accompanied by clear accountability; otherwise, compliance to General Assembly resolutions and existing rules and regulations would be endangered. | Вместе с тем было подчеркнуто, что такое делегирование полномочий должно сопровождаться обеспечением четкой подотчетности; в противном случае выполнение резолюций Генеральной Ассамблеи и действующих правил и положений было бы поставлено под угрозу. |
| The Committee recommends that the State party intensify its efforts to facilitate returns of refugees and displaced persons, including by constructing housing and the accompanying infrastructure and addressing the specific situation of those who would otherwise have difficulties in benefiting from the reconstruction assistance. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по содействию возвращению, в том числе путем строительства жилья и создания сопутствующей инфраструктуры, и обеспечить, чтобы в рамках проектов по возвращению учитывались конкретные проблемы тех лиц, которым в противном случае было бы трудно получить содействие в рамках помощи в восстановлении. |
| Otherwise, we are running a risk of creating just another non-proliferation system. | В противном случае мы рискуем создать лишь еще одну систему нераспространения. |
| Otherwise, the death toll will rise quickly. | В противном случае число убитых быстро увеличится. |
| Otherwise, escort him back here. | В противном случае, доставить его сюда. |
| In recent years, an increasing number of States have extended to the Federation and its field delegations - through agreements or otherwise - a treatment similar to that of diplomatic representations or intergovernmental organizations. | В последние годы все большее число государств предоставляют Федерации и ее полевым делегациям - через заключение соответствующих соглашений или иным образом - режим, сходный с тем, который предоставляется дипломатическим представительствам или межправительственным организациям. |
| RBPs are practices by enterprises which limit access to product or geographical markets, which aim at maintaining a dominant position of market power, or which otherwise unduly restrain competition. | ОДП представляет собой практику предприятий, ограничивающую доступ на товарные или географические рынки, осуществляемую с целью сохранения господствующего положения на рынке или иным образом чрезмерно ограничивающую конкуренцию. |
| A restraint order may prohibit the defendant or any other person from disposing of or otherwise dealing with the property or impose restrictions on the use of the property as the Court deems fit. | Запретительный приказ может запрещать обвиняемому или любому другому лицу распоряжаться или каким-либо иным образом поступать с имуществом или вводить ограничения на использование имущества по усмотрению суда. |
| Since many names were used to refer to official secrets laws, he proposed that the phrase in the first sentence should read "whether described as official secrets, sedition laws or otherwise". | Поскольку было использовано много названий для определения законов о служебной тайне, он предлагает фразу в первом предложении дать в следующей формулировке: "квалифицируемые либо как законы о служебной тайне, либо как законы о подрывной деятельности, либо иным образом". |
| (b) Helping States parties in identifying experts for the dialogue stage of the review and otherwise facilitating initial contacts between the State party under review and the experts; | Ь) оказывая помощь государствам-участникам в подборе экспертов для участия в диалоговом этапе обзора и иным образом содействуя установлению первоначальных контактов между государством-участником, являющимся объектом обзора, и экспертами; |
| There is otherwise a risk of the compartmentalization, and therefore marginalization, of indigenous rights. | В противном случае существует опасность раздробления и, следовательно, маргинализации прав коренных народов. |
| All the above graphs are primitive, as otherwise μ=0 or λ=k. | Все вышеприведённые графы просты, так как в противном случае μ=0 или μ=k. |
| We have an obligation to treat the causes, rather than the symptoms, as doing otherwise will only fan the flames of violence and the illicit arms trade. | На нас лежит обязательство устранять причины, а не симптомы, так как в противном случае мы будем лишь разжигать насилие и поощрять незаконную торговлю оружием. |
| Otherwise, the working group will be unable to cope with the volume of information made available to it. | В противном случае рабочая группа не сможет справиться с тем объемом информации, которая будет поступать в ее распоряжение. |
| Otherwise, we believe that the intensity of the crisis could spread again to Sierra Leone, which would not lead to peace and security in the Mano River Union region. | В противном случае, интенсивный кризис может вновь распространиться на Сьерра-Леоне, что не приведет к миру и безопасности в регионе Союза стран бассейна реки Мано. Председатель: Я благодарю всех ораторов, выступавших сегодня утром, в особенности за их соблюдение регламента. |
| My dear fellow, I trust you would never do otherwise. | Дорогой мой, я на иное и не рассчитываю! |
| In expedited proceedings, certain elements of full reorganization such as the consideration of claims and the appointment of an insolvency representative could be avoided, except where the plan provided otherwise. | При упрощенном производстве, кроме тех случаев, когда в плане предусмотрено иное, можно будет избежать некоторых элементов полномасштабной реорганизации, таких как рассмотрение требований и назначение управляющего в деле о несостоятельности. |
| In principle, there is nothing wrong in a country being reliant on energy imports or imports generally. In fact, trade theory suggests otherwise. | ЗЗ. В принципе нет ничего плохого в том, что какая-либо страна опирается на импорт энергоносителей или импорт в целом, хотя теория торговли гласит иное. |
| His delegation interpreted crimes against humanity as taking place only in international armed conflicts; otherwise intervention by the Court would amount to interference in internal affairs contrary to the principles of the United Nations. | Его делегация толкует преступления против человечности как деяния, совершаемые только в ходе международных вооруженных конфликтов; иное вмешательство Суда будет равноценно вмешательству во внутренние дела в нарушение принципов Организации Объединенных Наций. |
| And yet the facts say otherwise. | А факты говорят иное. |
| His predecessors from other continents had this opportunity; Africa cannot accept otherwise. | Его предшественникам с других континентов была предоставлена такая возможность; Африка не примет иного решения. |
| Outgoing members may be re-elected once for a further full term of office, "unless in a given case the Meeting of the Parties decides otherwise" (emphasis added). | З. Выбывающие члены могут переизбираться только на один полный последующий срок, "если в каком-либо конкретном случае Совещание Сторон не примет иного решения" (курсив добавлен). |
| Confirmation of indictment shall uphold the warrants issued earlier, except if the Court decides otherwise.] | Утверждение обвинительного заключения подтверждает ордера, выданные ранее, если Суд не примет иного решения.] |
| Information furnished by the parties within the framework of follow-up to the Committee's views is not subject to confidentiality, unless the Committee decides otherwise. | Требования конфиденциальности не распространяются на информацию, представленную сторонами в порядке ответа на соображения Комитета, если только Комитет не примет иного решения. |
| With regard to the effect of an appeal, it was suggested that unless the trial chamber decided otherwise, a convicted person should remain in custody pending an appeal, though the appeal should have an effect of suspending the execution. | В отношении последствий апелляции было предложено, что, если Судебная палата не принимает иного решения, осужденное лицо должно оставаться под арестом до рассмотрения апелляции, хотя апелляция должна приводить к отсрочке приведения приговора в исполнение. |
| And I won't agree to any plea that says otherwise. | И я не соглашусь ни с кем, кто говорит обратное. |
| Myself and my allies in the Politburo must accept this is true, unless proven otherwise. | Я и мои союзники в политбюро должны придерживаться этой точки, пока не будет доказано обратное. |
| What if I open this box and I find otherwise? | Что если я открою коробку и обнаружу обратное? |
| To state otherwise would be to perpetuate a distinction based upon racial and cultural superiority and the notion that the powerful are free to ignore their obligations under international law simply because they have the ability to dominate other peoples. | Утверждать обратное означало бы увековечивать различия, основанные на расовом и культурном превосходстве, и положения о том, что сильные вправе игнорировать свои обязательства по международному праву только потому, что они могут утвердить свое господство над другими народами. |
| Your actions speak otherwise. | Твои действия говорят обратное. |
| The principle is that the shipper is the controlling party, but that it may agree with the consignee otherwise. | Принцип заключается в том, что грузоотправитель является распоряжающейся стороной и что он может договариваться об ином с грузополучателем. |
| Again, it is necessary to insert some phrase to the effect that: "Unless the parties have agreed otherwise" in order to ensure that tribunal cannot conduct the proceedings in a dictatorial manner. | Опять же, необходимо вставить какую-то фразу типа "если стороны не договорились об ином", для того чтобы лишить арбитражный суд возможности проводить разбирательство в безапелляционной манере. |
| The Supreme Court reversed the judgment of the High Court, holding that unless the parties provide otherwise, foreign awards can be challenged in India under the Act. | Верховный суд отменил решение Высокого суда, определив, что иностранные арбитражные решения могут обжаловаться в Индии согласно Закону 1996 года, если только стороны не договорились об ином. |
| If any such conflict has not been resolved within 60 days of the notification by the Secretary-General, the applicants concerned shall arrange for the submission of all such claims to binding arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, unless the parties to the dispute otherwise agree. | Если какая-либо подобная коллизия не урегулируется в течение 60 дней с момента уведомления Генеральным секретарем, то соответствующие заявители принимают меры к передаче всех таких притязаний на обязательное арбитражное разбирательство в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, если только стороны в споре не договорятся об ином. |
| Though undemarcated, this line is binding upon both Parties, subject only to the minor qualifications expressed in the Delimitation Decision, unless they agree otherwise. | Хотя демаркация произведена не была, эта линия имеет обязательную силу для обеих сторон и допускает лишь незначительные от нее отклонения, оговоренные в решении о делимитации, если стороны не договорятся об ином. |
| Townshend played some guitar, but otherwise the music was predominantly orchestral. | Таунсенд играл на гитаре, но в остальном музыка была преимущественно оркестровый. |
| He might have experienced some muscle weakness, but otherwise saltpeter is fairly harmless. | Возможно он испытывал мышечную адинамию, но в остальном селитра достаточно безвредна. |
| They said there's a couple muzzle flashes visible, but otherwise the house was too dark to see anything. | Сказали, что видно только несколько вспышек из дула, но в остальном в доме было слишком темно, чтобы что-то разглядеть. |
| Otherwise it was exactly the same. | В остальном она была абсолютно такая же. |
| He shared the seeming isolation of Tudjman's harshest critics, becoming a member, but not the paramount leader, of the small Croat National Party - an organization clearly in opposition but otherwise nondescript. | Он разделил изоляцию суровых критиков Туджмана, став членом, но не лидером маленькой хорватской Национальной партии, которая являлось явно оппозиционной, но в остальном была совершенно неопределенной. |
| But better take another therapy first otherwise nobody is going to believe you. | Но сначала сходи к доктору, а то никто не поверит в твою историю. |
| We didn't want to use it by mistake, otherwise the milk just flows right out. | Поставили сюда, чтоб не использовать по ошибке, а то молоко может вытечь. |
| For your own good I hope they'll bring me good news... otherwise, I remind you that the defeat you suffered before is so light... compared to the one that you will suffer this time. | Для нашего же блага я надеюсь, что будут нам хорошие новости... а то, я хочу напомнить, что при поражении мы, так легко не отделаемся, по сравнению с тем, как пострадали в прошлый раз. |
| 'Cause otherwise, you know, we're here... | А то получается, что мы тут... |
| Because otherwise this is way out of my league. | А то иначе... это как-то не мой профиль. |
| (b) savings from prior years' Annual Programme Fund, and Supplementary Programmes unless agreed otherwise with donors in the case of restricted contributions. | Ь) средства, сэкономленные в предшествующие годы по линии Годового фонда программ и дополнительных программ, если только в случае взносов строго целевого назначения с донорами не имеется иной договоренности. |
| The third NGO (APS) has faced numerous difficulties because of the well-known obstacles standing between the Central Government and any type of operation, humanitarian and otherwise, to benefit the residents of southern Sudan. | Третья неправительственная организация (АПС) сталкивается с многочисленными трудностями, связанными с хорошо известными обстоятельствами, мешающими центральному правительству содействовать любому виду гуманитарной или иной деятельности, осуществляемой в интересах жителей Южного Судана. |
| "The secured creditor must return an encumbered asset in its possession if, all commitments to extend credit having been terminated, the security right has been extinguished by full payment or otherwise." | "Обеспеченный кредитор должен возвратить обремененные активы, находящиеся в его владении, если, при условии что все обязательства по кредиту выполнены, обеспечительное право прекратило свое действие в результате полного платежа или по какой-либо иной причине". |
| "Unless the watercourse States concerned have agreed otherwise for the protection of the interests of persons, natural or juridical, who have suffered or are under a serious threat of suffering significant transboundary harm as a result of activities directly related to an international watercourse..." | "Если заинтересованные государства водотока не достигли иной договоренности относительно защиты интересов физических или юридических лиц, которые понесли значительный трансграничный ущерб в результате деятельности, непосредственно связанной с международным водотоком..." |
| If a Vice-Chair resigns or is otherwise unable to complete his or her term of office, a new Vice-Chair shall be elected for the unexpired term, with due regard to rule 8, paragraph 2. | Если заместитель Председателя слагает свои полномочия или по иной причине не может продолжать выполнять свои функции, то на оставшийся срок полномочий избирается новый заместитель Председателя с должным учетом положений пункта 2 правила 8. |
| One cannot describe otherwise the accusations put forward with respect to the situation in the Pankisi Gorge. | Обвинения, выдвигаемые в связи с ситуацией в Панкисском ущелье, невозможно охарактеризовать как-то по-другому. |
| I thought that my wife and daughter should live, and He felt otherwise. | Я думал, что мои жена с дочерью должны жить, а он думал по-другому. |
| Couldn't do business otherwise. | По-другому я не смог бы вести бизнес. |
| I wouldn't have said it otherwise. | По-другому здесь не скажешь. |
| At least without intent to tell you otherwise | Хотя бы попытаться Сказать об этом по-другому |
| (e) Providing financial resources where effective public participation would otherwise be hampered by lack of resources. | ё) выделение финансовых ресурсов в тех случаях, когда без них невозможно эффективное участие общественности. |
| (Mr. Abderahman, Egypt) It was important that the United Nations should be able to reimburse troop-contributing States without delay; otherwise the developing countries would be unable to participate, which would jeopardize the universal nature of peace-keeping operations. | Кроме того, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций могла без задержек выплачивать возмещение государствам, предоставляющим контингенты, поскольку в противном случае участие развивающихся стран будет затруднено и, как следствие, будет нанесен ущерб универсальному характеру таких операций. |
| The issue of the political status of Puerto Rico could not be resolved without the prior granting of sovereign powers to the Puerto Rican people, otherwise the people would be unable freely to choose its own future destiny. | Урегулирование вопроса о политическом статусе Пуэрто-Рико невозможно без предварительной передачи пуэрто-риканскому народу суверенных полномочий, ибо в противном случае народ не сможет свободно определить свою будущую судьбу. |
| Such intellectual property was not for the benefit of the Members of the Commission, and not otherwise subject to exploitation, even with respect to "derivative works", without permission of the licensor of the intellectual property rights. | Такая интеллектуальная собственность не предназначена для блага членов Комиссии и не подлежит какому-либо иному использованию, даже в отношении «производных работ», без разрешения лицензиара прав интеллектуальной собственности. |
| Otherwise, that society cannot achieve reconciliation or, if it can, years and years will be required. | В заключение не могу не остановиться на вопросе о пропавших без вести и задержанных лицах. Общеизвестно, что этот вопрос является предметом постоянной обеспокоенности. |
| However, this measure shall only be permissible if it would otherwise be difficult, if not impossible, to accomplish the goal thereby pursued. | Вместе с тем прибегать к такой мере можно будет только в том случае, если представляется затруднительным или невозможным добиться иным способом преследуемой цели. |
| Laser or particle beams as options for active missile defences or otherwise applied in a nuclear weapons context; | лазерных лучей или пучков частиц, применяемых в качестве альтернативы активной противоракетной обороне или каким-либо иным способом в контексте ядерного оружия; |
| The COM Committee seeks compensation for the costs of operating its office from 1 July 1992 to 30 April 1998 plus an estimated amount for each further day until all the Individuals are released or are otherwise accounted for. | Комитет испрашивает компенсацию своих текущих расходов с 1 июля 1992 года по 30 апреля 1998 года и расчетной суммы потерь за каждый последующий день вплоть до освобождения всех Лиц или выяснения их судеб иным способом. |
| If the paragraph requires the courts to find the facts of a human rights violation whenever victims testify to such facts, this is clearly incompatible with the above principle, in that the judge is not allowed to find the facts otherwise. | Если этот пункт требует от судов устанавливать факты нарушения прав человека лишь на основе показаний жертв о таких фактах, это явным образом несовместимо с указанным выше принципом, поскольку в таком случае судья не может устанавливать факты каким-либо иным способом. |
| It also prohibits non-nuclear-weapons State parties from manufacturing or otherwise acquiring a nuclear weapon or other nuclear explosive device, and from seeking or receiving any assistance in the manufacture of a nuclear weapon or other nuclear explosive device. | Она запрещает также государствам-участникам Договора, не обладающим ядерным оружием, производить и приобретать каким-либо иным способом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства, равно как и добиваться и принимать какой-либо помощи в производстве ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| The application of countermeasures permits an injured State to depart from the obligations that would normally bind it and commit what would otherwise be an internationally wrongful act. | Применение контрмер позволяет потерпевшему государству отходить от обязательств, которыми оно обычно было бы связано, и совершать деяния, которые в ином случае являлись бы международно-противоправными деяниями. |
| Similarly, SWF staff members regularly raised the issue of space debris in discussions at meetings and conferences about the uses of outer space that might not otherwise have addressed the question. | Аналогичным образом сотрудники ФБМ регулярно затрагивали вопрос о космическом мусоре в ходе обсуждений на совещаниях и конференциях, посвященных использованию космического пространства, на которых этот вопрос мог бы в ином случае и не рассматриваться. |
| In such cases, he or she loses the termination indemnity and repatriation grant that would otherwise have accrued to his/her benefit on separation. | В таких случаях он утрачивает право на получение пособия при увольнении и пособия на репатриацию, на получение которых он в ином случае имел бы право при прекращении службы. |
| Otherwise detention as a measure necessary to ensure implementation of the deportation decision would become a separate form of punishment, not envisaged in the legislation of the Russian Federation and contradicting the above-mentioned norms of the Constitution of the Russian Federation. | В ином случае содержание под стражей как мера, необходимая для обеспечения осуществления решения о депортации, превратилось бы в отдельную форму наказания, не предусмотренную в законодательстве Российской Федерации и противоречащую вышеупомянутым нормам Конституции Российской Федерации. |
| However, it would be costly and could well consume substantial resources that would otherwise be devoted to other high priority areas in human rights programmes.Annex I | Вместе с тем такой вариант может оказаться дорогостоящим и привести к расходам существенных ресурсов, которые можно было бы в ином случае выделить на работу по другим приоритетным направлениям программы в области прав человека. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |