| How could it be otherwise, since they know that justice rendered by people for other people is a complex matter, because deep philosophical issues are involved. | И как бы могло быть иначе, если им известно, что правосудие, отправляемое людьми в отношении других людей, является делом сложным, поскольку здесь затрагиваются глубокие философские проблемы. |
| Otherwise, you're not helping anyone. | Иначе, ты уже не помогаешь. |
| Otherwise we're wasting our time. | Иначе мы просто зря тратим наше время. |
| Otherwise we might drive this threat further underground or wherever it is. | Иначе вся эта угроза спрячется под землю. |
| Otherwise, it might find itself liable to the beneficiary for breaching the terms and conditions of the undertaking by paying the proceeds to a secured creditor that does not have the right to receive the payment. | Иначе, в случае выплаты поступлений обеспеченному кредитору, не имевшему права на получение такого платежа, он может сам оказаться привлеченным к ответственности бенефициаром за нарушение положений и условий обязательства. |
| They were also asked to hand in their ID cards to the Ministry as soon as possible, otherwise they would be taken by force. | Им также было предписано в кратчайшие сроки сдать в министерство удостоверения личности, которые в противном случае будут изъяты силой. |
| Otherwise, the State party would be confronted with contradictory rulings by two international supervisory bodies on an identical issue. | В противном случае в отношении государства-участника будут вынесены противоречащие друг другу решения двух международных контрольных органов по идентичному вопросу. |
| Otherwise, the Council should adopt the measures necessary for the implementation of its resolutions. | В противном случае Совету придется принимать меры, необходимые для выполнения его постановлений. |
| Otherwise the court would remain an ineffectual construction, rarely resorted to by States; in other words, it would be subject to the unpredictability of political considerations. | В противном случае суд будет оставаться неэффективной структурой, к которой государства будут редко обращаться; другими словами, он станет подвержен непредсказуемым политическим соображениям. |
| Otherwise, prospective secured creditors will be reluctant to extend credit to a person knowing that, if that person were to become subject to an insolvency proceeding, they could lose the economic value of their security rights. | В противном случае потенциальные обеспеченные кредиторы будут не склонны предоставлять кредиты лицу, зная, что если это лицо станет субъектом производства по делу о несостоятельности, то они могут потерять экономическую стоимость своих обеспечительных прав. |
| Regions of similar terrain across Europe have been cultivated, forested or otherwise altered, while Deliblato Sands has largely remained untouched. | Регионы с подобной местностью по всей Европе были культивированы, засажены деревьями или иным образом изменены, в то время как Делиблатские пески в значительной степени остались нетронутыми. |
| Manufacturers may not sell or otherwise introduce into commerce any regulated vehicle, equipment or part without a certificate of conformity. | Заводы-изготовители не имеют права продавать или иным образом использовать в торговле любые транспортные средства, предметы оборудования или части, на которые распространяются установленные нормы, без свидетельства о соответствии. |
| Denial of a request under this article shall not preclude an accused from seeking consideration of the basis of the asserted defence as a grounds for mitigation of punishment to the extent otherwise permitted by this Statute. | З. Отказ в просьбе в соответствии с этой статьей не лишает обвиняемого возможности добиваться рассмотрения на основе заявленной защиты в качестве основания для смягчения наказания в той мере, в какой это иным образом разрешается Уставом. |
| Any statement given by the accused outside the court confessing the crime shall not be taken as evidence unless other independent evidence has proved otherwise. | Любые показания, данные обвиняемым за пределами суда, с признанием в совершении преступления не рассматриваются как доказательство в случае, если иным образом не получено независимое доказательство. |
| Rural Zanzibaris' descriptions of the leopard and its habits are characterized by the widespread belief that a large number of these carnivores are kept by witches and sent by them to harm or otherwise harass villagers. | Описания занзибарского леопарда и его привычек, переданные занзибарскими крестьянами, характеризуют их сильное убеждение в том, что многие из этих хищников связаны с ведьмами и посланы для причинения вреда или притеснения крестьян иным образом. |
| Those basic principles must be carefully observed, since, otherwise, we risk creating a dangerous division in this Organization. | Эти основные принципы должны тщательно соблюдаться, поскольку в противном случае мы рискуем создать опасный раскол в этой Организации. |
| We would then come one step closer to being part of the larger world - a world that, otherwise, will eventually simply leave us behind. | Мы бы тогда приблизились еще на один шаг к части остального мира - мира, который, в противном случае, в конце концов, просто оставит нас позади. |
| It should be supported, because otherwise the result might be the collapse of the entire structure that the Security Council has patiently constructed over the years in partnership with the Congo, the countries of the region and interested countries. | Его следует поддерживать, потому что в противном случае может произойти обвал всей структуры, которую Совет Безопасности терпеливо сооружал долгие годы вместе с Конго, другими странами этого региона и заинтересованными странами. |
| I therefore hope sincerely that we can come to a nuclear item that is agreeable by everyone and that holds out hope of a substantive result, for otherwise we really do not need it: we have had enough failures in this respect. | Поэтому я искренне надеюсь на то, что мы можем перейти к ядерному пункту и что это для всех приемлемо и вселяет надежду на достижение значительного результата, в противном случае нам этого не нужно: у нас уже достаточно неудач в этой связи. |
| Otherwise, you wouldn't have begun volunteering at the prison library, where he works. | В противном случае, ты бы не вызвался добровольцем в тюремной библиотеке, где он работает. |
| In the context of this article, all graphs will be simple and undirected, unless stated otherwise. | В контексте этой статьи все графы будут простыми и неориентированными, если не утверждается иное. |
| The historian Arthur Christensen has suggested that Bozorgmehr was the same person as Borzuya, but historigraphical studies of post-Sasanian Persian literature, as well as linguistic analysis show otherwise. | Историк Артур Кристенсен предположил, что Бозоргмехр был тем же человеком, что и Борзуй, но историкографические исследования постсасанидской персидской литературы, а также лингвистический анализ показывают иное. |
| The Secretariat had wished to make provisions for special missions in anticipation of mandates during the upcoming biennium, but the General Assembly had decided otherwise. | Секретариат намеревался предусмотреть ассигнования для финансирования специальных миссий с учетом мандатов в предстоящем двухгодичном периоде, однако Генеральная Ассамблея приняла иное решение. |
| Foreign nationals and stateless persons have the right to file such a complaint in accordance with the statutory procedure, unless domestic law or international agreements provide otherwise. | Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правом обращения с жалобой в суд в порядке, установленном Законом, если иное не определено законодательством или международными договорами Туркменистана. |
| They have established exceptions to the general principle that "neither travel nor subsistence expenditures are paid in respect of members of organs and subsidiary organs who serve as representatives of Governments, unless the resolution establishing the organ or subsidiary organ provides otherwise". | В них были предусмотрены исключения из того общего принципа, что "ни путевые расходы, ни суточные не оплачиваются членам органов или вспомогательных органов, которые выступают в качестве представителей правительств, если только в резолюции, учреждающей соответствующий орган или вспомогательный орган, не оговаривается иное". |
| According to the financial regulations, the money had to be paid back to Member States unless they decided otherwise. | В соответствии с финансовыми положе-ниями эти средства должны быть возвращены государствам-членам, если только они не примут иного решения. |
| When the person concerned has a counsel known to the Court, the consultations shall be held in the presence of the counsel unless the Pre-Trial Chamber decides otherwise. | Если у соответствующего лица есть адвокат, который известен Суду, консультации проводятся в присутствии этого адвоката, если Палата предварительного производства не принимает иного решения. |
| The proceedings in the courtrooms, unless ordered otherwise, are open to the public and the representative, as a member of the public, may exercise this right of access to the Tribunal. | Судебные заседания, если не принято иного решения, являются открытыми для публики, и указанный представитель, как часть этой публики, может осуществлять данное право доступа в Трибунал. |
| So far, the Conference has not decided otherwise, so the Conference always works with all of its members. | А Конференция пока не принимала иного решения, так что Конференция всегда работает в составе всех своих членов. |
| Meetings of the Article 6 supervisory committee shall be open to attendance, as observers, by all Parties and by all UNFCCC accredited observers and stakeholders, except where otherwise decided by the Article 6 supervisory committee. | Заседания комитета по надзору за соблюдением статьи 6 являются открытыми для присутствия в качестве наблюдателей всех Сторон, всех аккредитованных при РКИКООН наблюдателей и заинтересованных кругов, если комитет по надзору за соблюдением статьи 6 не принимает иного решения. |
| Reproduction is authorised, provided the source is acknowledged, save where otherwise stated. | Воспроизведение информации допускается при условии указания источника, если не указано обратное. |
| To suggest otherwise was to jeopardize the outcomes of such conferences as Monterrey, Johannesburg and the Millennium Summit. | Утверждать обратное - значит ставить под угрозу итоги таких конференций, как конференции в Монтеррее и Йоханнесбурге и Саммит тысячелетия. |
| What did you do to prove him otherwise? | А что ты сделал, чтобы доказать обратное? |
| Now, I challenge anyone involved with these proceedings to stand and state otherwise! | И пусть кто-угодно, связанный с рассмотрением этого дела, выступит и попробует утверждать обратное! |
| The second wife had not produced a valid marriage certificate to prove otherwise and the Tribunal did not accept the divorce decree submitted as sufficient proof that the third marriage had been concluded before the second divorce, even though the date of the marriage was recorded therein. | Поскольку его вторая жена не представила действительного свидетельства о браке с целью доказать обратное, Трибунал не признал это свидетельство о разводе достаточным доказательством того, что третий брак был заключен до расторжения второго, хотя в нем указывалась дата заключения брака. |
| Hearings shall be held in camera unless the parties agree otherwise. | З. Слушания проходят при закрытых дверях, если стороны не договорились об ином. |
| Regrettably, actions and realities on the ground suggest otherwise. | К сожалению, действия и события в регионе говорят об ином. |
| 21(B) Parties may agree otherwise | 21(В) Стороны могут договориться об ином |
| Unless the parties to the difference otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own procedure and the expenses shall be borne by the parties as assessed by the tribunal. | Если стороны в споре не договорятся об ином, арбитраж устанавливает свою собственную процедуру и расходы несут стороны в споре по ставкам, устанавливаемым арбитражем. |
| In the absence of declarations under article 287 of the Convention, or if the parties had not selected the same forum, the dispute could only be submitted to arbitration, unless the parties otherwise agreed. | В случае непредставления заявлений в соответствии со статьей 287 Конвенции или если стороны не остановили свой выбор на одном и том же форуме, спор может быть передан только на рассмотрение арбитража, если стороны не договорятся об ином. |
| The draft article is otherwise essentially unchanged from the Working Group text. | В остальном проект статьи по сравнению с текстом Рабочей группы почти не изменился. |
| Otherwise, he agreed that the Netherlands proposal could be shortened to a form more readily acceptable and more appropriate to a framework convention. | В остальном он согласен с тем, что предложение Нидерландов можно сократить, с тем чтобы оно приняло более приемлемую форму и в большей степени соответствовало рамочной конвенции. |
| "Otherwise, everything is very unclear." | "В остальном, перспективы туманны." |
| I think he is a gifted athlete, but otherwise he's no different from us. | В остальном он такой же человек, как мы. |
| Otherwise I've drawn zilch. | В остальном я ноль. |
| Good thing we didn't have to use our powers to vanquish her, otherwise Clay would've seen it. | Хорошо, что не пришлось использовать магию, чтобы её уничтожить, а то Клэй увидел бы. |
| I got to have a snack, otherwise, I'd, like, faint. | Надо перекусить, а то свалюсь в обморок. |
| 'Cause otherwise, you know, we're here... | А то получается, что мы тут... |
| Otherwise, I'd shoot it off! | А то бы я его отстрелил! |
| Otherwise, I would like to put Paris aside from us | А то бы я Париж на месте Экса поставила. |
| (e) 'Information system' means a system for generating, sending, receiving, storing or otherwise processing data messages; | е) "информационная система" означает систему для подготовки, отправления, получения, хранения или иной обработки сообщений данных; |
| The interim Constitution otherwise provides for the decision to retain or abolish the monarchy to be decided by a simple majority of the first session of the Constituent Assembly. | Временная конституция предусматривает иной порядок принятия решения о сохранении или упразднении монархии, требующий получения простого большинства голосов на первой сессии учредительного собрания. |
| The Appeals Chamber added that the participation of an NGO in facilitating displacements does not in and of itself render an otherwise unlawful transfer lawful. | Апелляционная камера добавила, что содействие перемещениям со стороны той или иной НПО само по себе не делает законным какое-либо перемещение, являющееся противозаконным в других отношениях. |
| Ultimately, the principle of equality among the constituent peoples, which was enshrined in the Dayton constitution, as well as its practical implementation, served as the determining factor for stability, politically and otherwise, for Bosnia and Herzegovina. | В конечном счете принцип равенства между государственно-образующими народами, закрепленный Дейтонской конституцией, а также его воплощение на практике выступают определяющим фактором политической и иной стабильности для Боснии и Герцеговины. |
| The last phrase in the sentence was replaced by "in contract, in tort or otherwise". | В конце этой статьи вместо слов "на договоре, на деликте или иной юридической основе" следует читать "или иной юридической основе". |
| Sure I can, until a jury tells me otherwise. | Буду думать, пока суд не решит по-другому. |
| Well, I feel fine otherwise, you know? | Чувствую себя по-другому хорошо, понимаете? |
| To do otherwise would be to betray not only the Universal Declaration of Human Rights which we are commemorating, but also the very principles of the United Nations Charter. | Поступить по-другому будет означать изменить не только положениям Всеобщей декларации прав человека, юбилей которой мы отмечаем, но и самим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| The proposal also specifies a distinct role for the government in encouraging the issuance of regulatory hybrid securities, because banks would not issue them otherwise. | Данное предложение также отводит особую роль в стимулировании выпуска регулируемых гибридных ценных бумаг правительству, поскольку по-другому банки не станут их выпускать. |
| You talked differently, you dressed otherwise you... | Ты начала говорить по-другому одеваться по-другому, поставила под сомнение обучение в юридической школе. |
| It is important to be guided by the priority needs of the affected States; otherwise, international interaction will lose its efficiency, and the financial resources will be spent without producing the desired effect. | При этом необходимо ориентироваться на приоритетные потребности пострадавших государств, иначе международное взаимодействие утратит результативность, и финансовые средства будут расходоваться без должного эффекта. |
| Your access to this Site should not be construed as granting, by implication, estoppel or otherwise, any license or right to use any marks appearing on the Site without the prior written consent of VERTU or the third party owner thereof. | Предоставление доступа на данный Сайт не может быть истолковано как предоставление, косвенное, в силу правовой презумпции или иным образом, лицензии или права на использование любых знаков, имеющихся на сайте, без предварительного письменного согласия компании VERTU или третьего лица, являющегося их владельцем. |
| Notwithstanding Paragraph 1, with the permission of the court one spouse may sell or otherwise dispose of common property in circumstances where this is unavoidable for the preservation of matrimonial cohabitation and livelihood; | Без ущерба для пункта 1 с согласия суда один из супругов может продать общую собственность или распорядиться ей каким-либо иным образом в обстоятельствах, когда этого нельзя избежать для сохранения совместного проживания в браке и получения средств к существованию ; |
| "Or otherwise" would include spontaneous exchanges of information coming into the possession of one Contracting State and provided to the other Contracting State without request and outside the established programme for routine exchanges. | Под «иным способом» понимаются, в частности, случаи спонтанного обмена информацией, полученной одним из Договаривающихся государств и предоставляемой другому Договаривающемуся государству без запроса и за рамками официальной программы регулярного обмена информацией. |
| The Kosovo authorities reiterated their position that, while it was their prerogative to engage in international and regional forums without the Mission's presence, in cases in which their participation would otherwise not have been possible, they participated alongside UNMIK representatives. | Косовские власти подтвердили свою позицию, согласно которой они правомочны участвовать в международных и региональных форумах без присутствия Миссии, однако в случаях, когда реализовать это на практике оказывалось невозможно, они участвовали там наряду с представителями МООНК. |
| Whoever, by words either spoken or written or by signs or by visible representations or otherwise, - | Любое лицо, которое словами в устной или письменной форме, знаками или видимым изображением, либо иным способом |
| They, like TFG and the opposition groups in Mogadishu, have been obtaining, receiving and otherwise buying arms and other forms of military-related support in violation of the arms embargo on a sustained basis. | Они, равно как и ФПП и базирующиеся в Могадишо оппозиционные группы, получают, покупают и иным способом приобретают оружие и другие формы военной поддержки, постоянно нарушая эмбарго в отношении оружия. |
| When coupled with international oversight by the Subcommittee, they were the best means to prevent torture and ill-treatment, as they provided local and regular scrutiny of the reality of detention in a way that would not otherwise be possible. | В сочетании с международным надзором, осуществляемым Подкомитетом, такие механизмы являются наилучшим средством предотвращения случаев пыток и жестокого обращения, поскольку они позволяют наладить регулярный контроль на местах за реальными условиями содержания заключенных, что обеспечить иным способом невозможно. |
| Subject to any restrictions imposed by law, every citizen shall have the right to acquire, hold, transfer or otherwise dispose of property and no property shall be compulsorily acquired, nationalized or requistioned save by authority of law. | при условии соблюдения любых ограничений, налагаемых законом, каждый гражданин имеет право приобретать имущество, владеть им, передавать его или каким-либо иным способом распоряжаться им, и никакое имущество не подлежит обязательному приобретению, национализации или реквизиции, кроме как в соответствии с законом. |
| Further calls upon all States of the region, pending the establishment of the zone, not to develop, produce, test or otherwise acquire nuclear weapons, or to pursue actions that would undermine the goal of establishing the zone; | призывает далее все государства района до создания зоны не разрабатывать, не производить, не испытывать или каким-либо иным способом не приобретать ядерного оружия и не осуществлять действий, идущих вразрез с целью создания такой зоны; |
| The language group to which the Chief would belong would have one P-3 post less than it would otherwise have had. | Языковая группа, из числа которой был бы назначен этот руководитель, имела бы на одну должность класса С-З меньше, чем в ином случае. |
| (b) National or regional programmes which, with identified capacity enhancement, can provide information coverage in areas that would otherwise be inadequately represented in the first monitoring evaluation reports (group 2 programmes). | Ь) осуществляемые на национальном или региональном уровнях программы, способные, при условии реализации выявленных возможностей для наращивания потенциала, обеспечить информационный охват в тех областях, которые в ином случае были бы неадекватно отражены в докладах о мониторинге в ходе первой оценки (программы группы 2). |
| To the extent that the provision should pertain to liability for acts performed in conformity with international law, the provision would require a more specific formulation because it would otherwise lead to the danger of possibly undercutting the effect of circumstances precluding wrongfulness. | В той степени, в которой данное положение должно касаться ответственности за деяния, совершенные в соответствии с международным правом, это положение требовало бы более конкретной формулировки, поскольку в ином случае его принятие вело бы к опасности возможного снижения действенности положений, касающихся обстоятельств, исключающих противоправность. |
| Ms. SABO (Observer for Canada) supported the proposal made by the representative of Germany, otherwise she supported the article as drafted, including all the text in square brackets, but the representative of Spain's proposal also deserved consideration. | Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) поддерживает предложение, внесенное представителем Германии; в ином случае она поддержит эту статью в ее нынешней редакции, включая все тексты в квадратных скобках, хотя предложение представителя Испании также заслуживает рассмотрения. |
| Otherwise, criminals will escape punishment, whereas the basic precept of justice is that a wrongdoer should always be held responsible for his misdeed. | В ином случае преступники смогут избежать наказания, в то время как основная посылка правосудия заключается в том, что виновный должен всегда нести ответственность за свой проступок. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |