| The trouble is I only found out tonight, otherwise I'd never give him the bike! | Беда в том, что я узнал об этом только сегодня, иначе я бы ему мотоцикл не дал! |
| Well, there's no point, otherwise, is there? | Ну, а иначе какой смысл? |
| Otherwise you got nothing to talk about in the locker room. | Иначе не о чем будет поболтать в своем ящике. |
| Otherwise, they'll steal them themselves. | Иначе они угонят его сами. |
| Otherwise the plate will dry out. | Иначе поверхность успеет засохнуть. |
| The Working Group was informed that companies which were not licensed through this process had to cease their activities accordingly or would otherwise be considered as illegal armed groups. | Рабочая группа была информирована о том, что компании, не получившие лицензии в рамках этого процесса, должны прекратить свою деятельность, в противном случае они будут рассматриваться как незаконные вооруженные группы. |
| The loan agreement with the United States Government would have to be concluded and signed no later than 30 September 2005, otherwise the offer is withdrawn. | Соглашение о займе с правительством Соединенных Штатов должно быть заключено и подписано не позднее 30 сентября 2005 года, в противном случае рассматриваемое предложение будет отозвано. |
| No one is able to stop the progress of history; otherwise, there would not be 192 Member States in this Organization instead of 51, as there were at the time of its founding. | Никто не в состоянии остановить ход истории; в противном случае, в этой Организации не насчитывалось бы 192 государства-члена вместо 51 на момент ее основания. |
| Otherwise, he shall order the husband to divorce. | В противном случае он выносит решение об инициировании развода мужем. |
| Therefore, even if the Convention is otherwise applicable, one must nevertheless determine whether the parties have excluded it or derogated from its provisions in order to conclude that the Convention applies in a particular case. | Поэтому, даже если Конвенция является в противном случае применимой, необходимо определить, было ли принято сторонами какое-либо решение об исключении применения Конвенции или отступлении от ее |
| It is clear, however, that an occupying power cannot evade its responsibility by creating, or otherwise providing for the continuing existence of, a subordinate local administration. | Однако ясно, что оккупирующая держава не может уходить от своей ответственности путем создания - или обеспечения каким-то иным образом дальнейшего существования - подчиненной местной администрации. |
| The author failed to demonstrate, for purposes of admissibility, that Chief Justice Elias, upon consideration of the author's application for judicial review in this new trial, was not impartial or otherwise harboured preconceptions about the case. | Автору не удалось доказать для целей приемлемости, что Главный судья Элиас при рассмотрении ходатайства автора о судебном пересмотре в ходе нового процесса не был беспристрастным или каким-либо иным образом проявил предвзятость в ее деле. |
| No comprehensive inventory exists of the current capacity-building activities and initiatives of States, relevant intergovernmental organizations, industry, non-governmental organizations and other stakeholders in the field of oceans and the law of the sea, and the information is not otherwise readily available. | Какой-либо всеобъемлющей описи нынешних мероприятий/инициатив по наращиванию потенциала, осуществляемых государствами, соответствующими межправительственными организациями, отраслевыми субъектами, неправительственными организациями и другими действующими лицами в области Мирового океана и морского права, не существует, и собрать информацию каким-либо иным образом не просто. |
| Notwithstanding the provisions of Articles 6.1 of this Annex, the Ministry, pursuant to such review, may enjoin amendments to the draft cooperation agreement, or, if a serious breach of the law cannot be remedied otherwise, the Ministry may suspend the intended cooperation. | Несмотря на положения статьи 6.1 настоящего приложения, вышеупомянутое министерство после проведения такого обзора может включить поправки в проект соглашения о сотрудничестве, и, если иным образом нельзя будет устранить серьезные нарушения законодательства, это министерство может приостановить вступление в силу соглашения о намечаемом сотрудничестве. |
| Where criminal liability legislation partially lightens a person's criminal liability or otherwise improves a his or her situation and partially worsens that situation, only those parts that lighten criminal liability or otherwise improve that person's situation shall be retroactive in effect. | Закон об уголовной ответственности, который частично смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица, а частично ужесточает уголовную ответственность или иным образом ухудшает положение лица, имеет обратную силу во времени лишь в той части, которая смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица. |
| For example, many countries provide a limited antitrust exemption for the formation and operation of associations of otherwise competing businesses to engage in collective export sales. | Например, во многих странах предусматриваются ограниченные изъятия из антитрестовского законодательства в отношении создания и функционирования ассоциаций между предприятиями, которые в противном случае конкурировали бы друг с другом, для осуществления коллективных продаж на экспортных рынках. |
| In line with this article, article 58 of the Islamic Punishment Act states that in such cases the judge found to be responsible shall be held liable for material losses in accordance with Islamic practice; otherwise the Government shall pay for the losses incurred. | В статье 58 Закона об исламском наказании содержится аналогичное положение, согласно которому виновный судья подлежит ответственности за причиненный материальный ущерб в соответствии с исламской практикой; в противном случае возмещение причиненного ущерба предоставляется государством. |
| In their view, the mandatory age of separation should be increased and should be free from discretionary decisions by the organizations, since otherwise it would not be conducive to a transparent and equitable approach. | По их мнению, возраст обязательного увольнения должен быть повышен и не должен определяться решениями, принимаемыми организациями по собственному усмотрению, поскольку в противном случае это не будет способствовать применению транспарентного и справедливого подхода. |
| Otherwise, China's central bank must focus on keeping the exchange rate stable and doesn't have a truly independent monetary policy. | В противном случае, центральный банк Китая должен сосредоточиться на том, чтобы удерживать обменный курс стабильным, и у него нет действительно независимой валютной политики. |
| Otherwise, the hit you. | В противном случае, оглушить. |
| And I think it is hypocrisy to suggest otherwise. | И я считаю лицемерием предлагать что-либо иное. |
| A foreigner may enter in Montenegro and stay in its territory with valid travel document containing visa or residence permit, unless this Law or an international agreement provides otherwise. | Иностранец может въехать в Черногорию и оставаться на ее территории, имея действительный проездной документ, содержащий визу или разрешение на жительство, если иное не предусмотрено в указанном Законе или международным соглашением. |
| Save as otherwise provided, laws come into effect one month after the date of publication, and the provisions thereof can only be applied following the date on which the said laws come into effect. | Если не предусмотрено иное, законы вступают в силу через месяц после даты их опубликования и их положения могут применяться только после даты вступления в силу вышеупомянутых законов. |
| It is recommended that calibration reference quantities be used that are internationally-traceable within 0.5 per cent uncertainty, if not specified otherwise in other sections of this gtr. | Рекомендуется использовать международно признанные исходные калибровочные количества с погрешностью в пределах 0,5%, если в других пунктах настоящих гтп не указано иное. |
| Unless the competent authorities of the countries concerned decide otherwise, the following provisions do not apply to own-account occasional international services. | Если компетентными органами заинтересованных сторон не будет принято иное решение, то приведенные ниже положения будут применяться только к нерегулярным международным перевозкам за собственный счет |
| "The Conference of the Parties shall meet every year in regular session unless it decides otherwise. | Конференция Участников собирается ежегодно на очередную сессию, если она не примет иного решения. |
| The members of the Panel will be elected by the Plenary by consensus unless the Plenary decides otherwise. | Члены Группы избираются Пленумом консенсусом, если Пленум не примет иного решения. |
| Meetings of the Committee should be open to observers (other Parties, States, bodies, agencies and the public), unless the Committee decides otherwise. | Совещания Комитета являются открытыми для наблюдателей (других Сторон, государств, органов, учреждений и общественности), если только Комитет не принимает иного решения. |
| In this regard, it is important to note that the Meeting of the Parties also agreed to conduct the first review, unless the Parties decide otherwise, of the operation of the non-compliance procedure no later than the end of 2003. | В этой связи важно отметить, что на Совещании Сторон была достигнута договоренность провести первое рассмотрение функционирования процедуры несоблюдения, если Стороны не примут иного решения, не позднее конца 2003 года. |
| Reaffirms that all meetings of Nairobi-based bodies shall take place in Nairobi except as otherwise authorized by the General Assembly or the Committee on Conferences acting on its behalf; | вновь подтверждает, что все заседания базирующихся в Найроби органов должны проводиться в Найроби, если только Генеральная Ассамблея или действующий от ее имени Комитет по конференциям не примут иного решения; |
| I fear that recent examples have proved otherwise. | Думаю, что примеры недавних событий доказывают обратное. |
| So the person he wants to extradite no longer exists and l challenge him to prove otherwise. | Таким образом, того человека, который им нужен, больше не существует, и пускай попробует доказать обратное. |
| When his music teacher told him that he had no aptitude for singing, he brought in his guitar the next day and sang a recent hit, "Keep Them Cold Icy Fingers Off Me", in an effort to prove otherwise. | Когда в восьмом классе учительница по музыке заметила Элвису, что у него нет способностей к пению, на следующий день он принёс гитару и спел «Кёёр Them Cold Icy Fingers Off Me» в попытке доказать обратное. |
| Well, I hope I can prove otherwise. | Надеюсь, что докажу обратное. |
| Accordingly, in the eyes of the law no one is guilty unless proven otherwise by a competent court. | Следовательно, с точки зрения закона никто не является виновным до тех пор, пока компетентным судом не будет доказано обратное. |
| With a view to promoting confidence in compliance with the provisions of the Treaty, States Parties may implement agreed transparency and confidence-building measures, on a voluntary basis, unless agreed otherwise. | В целях повышения уверенности в соблюдении положений настоящего Договора государства-участники могут осуществлять на добровольной основе, если не будет договоренности об ином, согласованные меры транспарентности и доверия. |
| Unless the parties otherwise agree, the grantor is entitled to use, mix, process and commingle the encumbered assets with other property in a manner that is reasonable and consistent with its nature and purpose and the purposes of the security agreement. | Если стороны не договорились об ином, лицо, предоставившее право, правомочно использовать, смешивать, обрабатывать и соединять обремененные активы с другим имуществом разумным образом и в соответствии с их характером, назначением и целями соглашения об обеспечении. |
| In the absence of declarations under article 287 of the Convention, or if the parties had not selected the same forum, the dispute could only be submitted to arbitration, unless the parties otherwise agreed. | В случае непредставления заявлений в соответствии со статьей 287 Конвенции или если стороны не остановили свой выбор на одном и том же форуме, спор может быть передан только на рассмотрение арбитража, если стороны не договорятся об ином. |
| Starke agrees, stating that "extradition treaties in the absence of any clear expression of intention otherwise, prima facie... are suspended." | Старк соглашается, заявляя, что «договоры о выдаче в отсутствие какого бы то ни было ясно выраженного намерения об ином, ... приостанавливаются». |
| Under the general law of treaties as codified in the Vienna Convention, article 44, treaty suspension or termination applies only to the treaty as a whole, "unless the treaty provides or the parties agree otherwise". | В соответствии с общими нормами права международных договоров, кодифицированными в статье 44 Венской конвенции о праве международных договоров, приостановление или прекращение действия договора относится только ко всему договору, «если договор не предусматривает иное или если его участники не условились об ином». |
| He's dehydrated and undernourished, but otherwise he's OK. | Он обезвожен, исхудал, но в остальном все в порядке. |
| This remains an area where further work is needed against a background of otherwise solid cooperation. | В этом вопросе необходимо продолжать работу на основе в остальном прочного сотрудничества. |
| Otherwise, there are no specific issues in the formal plenary part of this morning's session, but the floor is open for statements by member States. | В остальном же у нас нет каких-то специфических проблем на официальной пленарной части сегодняшнего утреннего заседания, но слово открыто для заявлений государств-членов. |
| You okay, otherwise? | А в остальном ты в порядке? |
| Otherwise he's clean. | В остальном он чист. |
| You're lucky we didn't have an autumn, otherwise she'd be colder. | Скажите спасибо, что не осенний сезон, а то бы задубела. |
| For your own good I hope they'll bring me good news... otherwise, I remind you that the defeat you suffered before is so light... compared to the one that you will suffer this time. | Для нашего же блага я надеюсь, что будут нам хорошие новости... а то, я хочу напомнить, что при поражении мы, так легко не отделаемся, по сравнению с тем, как пострадали в прошлый раз. |
| Court order, otherwise I'd just tell you to stay home. | а то бы я тебя отпустил. |
| It does not come in our "albums of portraits", otherwise I was recognizing it. | В наших досье не значится, а то бы я его сразу узнал. |
| Please. No, four units each otherwise we'll be dry by tomorrow. | По 4 в руки, а то назавтра ничего не останется - доставка через кордон не проедет. |
| We shall continue to contribute to all endeavours leading to general and complete disarmament, partial or otherwise. | И мы будем и впредь способствовать всем усилиям в русле всеобщего и полного разоружения, будь то на частичной или иной основе. |
| In our view, that requires some stated outcome, either by the Chair or otherwise, for the information of States parties. | По нашему мнению, для этого необходимо, чтобы либо Председатель, либо кто-либо иной информировал государства-участники об имеющихся результатах. |
| The Committee considers that the author's claims that the State party knew otherwise were, and in fact remain, speculative. | По мнению Комитета, утверждения автора о том, что государство-участник располагало иной информацией, по сути, являются догадками. |
| They should have also been preceded, in all cases, with adequate time for the members to read all the relevant documentation and otherwise prepare themselves. | До проведения таких слушаний членам Комитета во всех случаях необходимо было бы предоставлять достаточно времени для ознакомления со всей соответствующей документацией и для иной необходимой подготовки. |
| Efforts are also made to ensure that the selection procedures themselves are not culturally biased and do not artificially eliminate from consideration otherwise qualified members of underrepresented groups. | Кроме того, принимаются соответствующие меры для обеспечения того, чтобы в ходе самого процесса подбора кадров не отдавалось предпочтения представителям той или иной культуры и не ставилось искусственных препятствий для других квалифицированных представителей недопредставленных групп. |
| Sure I can, until a jury tells me otherwise. | Буду думать, пока суд не решит по-другому. |
| Until we decide otherwise, we're treating your husband's death as suspicious. | И пока мы не решим по-другому, смерть вашего мужа будет рассматриваться как подозрительная. |
| As much as we would like to believe otherwise, the fact is that carbon emissions won't be lowered by a deal. | Несмотря на то, что нам бы хотелось думать по-другому, факт заключается в том, что выбросы углекислого газа не сократятся вследствие договора. |
| Otherwise they'll never leave you alone. | По-другому он от тебя не отстанет. |
| I wish it were otherwise. | Хотелось, чтоб было по-другому. |
| But otherwise, very little help. | Но помимо того - без особой пользы. |
| Restriction of liberty without lawful grounds and otherwise than in compliance with the law is prohibited. | не допускается ограничение свободы без законных оснований и соблюдения законного порядка. |
| In the second sentence, change the reference to "required to vote" to "entitled to vote", otherwise no change. | Во втором предложении заменить ссылку на "от обеспеченного кредитора будет требоваться" словами "обеспеченный кредитор будет иметь право на", остальной текст - без изменений. |
| The period of unpaid leave taken to care for a child up to the age of 3 is included in the calculation of the total length of service and the period of employment in a particular specialty, unless legislation provides otherwise. | Время отпуска без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста засчитывается в общий трудовой стаж, в трудовой стаж по специальности, если иное не предусмотрено законами Республики Казахстан. |
| So thousands catch the disease from fear who need not otherwise sweat. | Тысячи подхватывают болезнь из-за страха, без страха они бы не заболели. |
| The consultants play an important role in providing skills and staff resources that would not otherwise be available. | Они играют важную роль, обеспечивая передачу знаний и кадровые ресурсы, которые невозможно получить иным способом. |
| When international inspectors were provided with adequate authority, aided by all available information, backed by an effective compliance mechanism and supported by international consensus, the current verification system provided reliable, impartial information that would not otherwise be available. | Когда международные инспекторы наделены соответствующими полномочиями наряду со всей имеющейся информацией и опираются на эффективный механизм соблюдения и поддержку, обеспечиваемую международным консенсусом, то действующая система проверки обеспечивает предоставление достоверной, беспристрастной информации, которую невозможно получить иным способом. |
| Recent events have also demonstrated that refugee populations are particularly vulnerable to traffickers who have tricked, coerced or otherwise forced women and girl refugees into situations from which they cannot escape. | Недавние события также показали, что женщины и девочки-беженцы особенно уязвимы по отношению к торговцам, которые обманом, принуждением или иным способом вовлекают их в ситуации, из которых они не находят выхода. |
| Although designed to encompass personnel, finance and procurement-related topics, such a cross-section of information may, in effect, be better handled if unbundled and more directly routed (i.e. electronically or otherwise) to target offices. | Хотя этот отчет должен по идее охватывать кадровые, финансовые вопросы и вопросы, связанные с закупками, такую разноплановую информацию, возможно, легче обрабатывать по отдельности и напрямую направлять отделениям-получателям (т.е. электронным или иным способом). |
| "or aids, abets or otherwise assists in its commission". | "либо способствует, содействует или иным способом обеспечивает его совершение". |
| OIOS believes that these concerns need to be addressed immediately and effectively, otherwise efforts to increase mobility, especially at duty stations with high vacancy rates, will have minimal positive impact. | УСВН считает, что на эти вопросы необходимо давать безотлагательный и эффективный ответ, поскольку в ином случае усилия по повышению мобильности, особенно с переводом в места службы с высокой долей вакансий, будут иметь минимальную положительную отдачу. |
| In other words, risk need not be negative; managed consistently and carefully, risk can create new opportunities for success that would otherwise have been missed. | Иными словами, не нужно относиться к риску негативно; при последовательном и тщательном регулировании риск может открывать новые возможности для успеха, которые в ином случае оказались бы неиспользованными. |
| The right to withdraw an electronic communication is an exceptional remedy to protect a party in error and not a blank opportunity for parties to repudiate disadvantageous transactions or nullify what would otherwise be valid legal commitments freely accepted. | Право отзыва электронного сообщения представляет собой исключительное средство защиты допустившей ошибку стороны, а не универсальную возможность для сторон расторгать невыгодные сделки или аннулировать то, что в ином случае являлось бы юридически действительным и добровольно принятым на себя обязательством. |
| In criminal proceedings, the court has the right to decide on claims that would otherwise not belong to the sphere of jurisdiction of judicial organs; | в рамках уголовного судопроизводства суды обладают правом принимать решения по таким искам, которые в ином случае не подпадают под юрисдикцию судебных органов; |
| Otherwise, the injured party is instructed to seek satisfaction in civil proceedings. | В ином случае пострадавшей стороне рекомендуется искать удовлетворение в рамках гражданского разбирательства. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |