| Look, I knew you wouldn't come otherwise, and you need to be here. | Слушай, я знала, что иначе тебя не заманить, а тебе нужно здесь побывать. |
| Otherwise, we Africans stand ready to liberate ourselves from this eternal bondage at any cost. | Иначе мы, африканцы, будем готовы сами любой ценой освободить себя от этой вечной кабалы. |
| You love me too. Otherwise, you wouldn't be like this. | И ты тоже меня любишь, иначе бы так не реагировал. |
| 'Otherwise, we wouldn't do it.' | Иначе мы бы не занимались этим. |
| Otherwise, some will drift astray... and some poor guy has to wipe it up. | Иначе всё попадает мимо. А потом какой-то бедолага должен это вытирать. |
| The additionality that comes with supplementary funds is therefore "new money" that would not otherwise be available to UNICEF. | Поэтому получаемые в результате этого дополнительные средства являются "новыми деньгами", которые в противном случае не были бы предоставлены ЮНИСЕФ. |
| It is therefore imperative that the international community impress upon States and Entities the need to support and fully cooperate with the Tribunal: otherwise, the aims of the Security Council pursued in establishing the Tribunal would be defeated. | В этой связи существует настоятельная потребность в том, чтобы международное сообщество убедило государства и образования в необходимости поддерживать Трибунал и в полной мере сотрудничать с ним; в противном случае не будут достигнуты цели, поставленные Советом Безопасности при учреждении Трибунала. |
| Otherwise, as Malaysia had maintained in numerous forums, the arms embargo would have to be lifted. | В противном случае, как неоднократно подчеркивала делегация Малайзии на различных форумах, необходимо снять эмбарго на поставки оружия. |
| For toxic wastes in particular, they felt that a specialized background was required in order to prove what otherwise would be considered as a rumour. | Если говорить о токсичных отходах, то, по мнению НПО, им необходима специальная подготовка для доказательства своих аргументов, так как в противном случае они могут быть сочтены обычными слухами. |
| Accordingly, employers of foreign staff must remain up to date with their employer-employee obligations and, once such staff have acquired residence, they must remain duly recorded in the social security system, as to do otherwise would make it impossible to renew their immigration status. | В этой связи работодатели, у которых трудятся иностранные работники, должны выполнять свои обязательства работодателя в отношении работников; после получения такими работниками местожительства они должны быть надлежащим образом зарегистрированы в системе социального страхования, так как в противном случае они не смогут возобновить свой иммиграционный статус. |
| According to another observation, transboundary harm involving radiological, toxic or otherwise highly dangerous substances tended to be counted automatically as significant transboundary harm and hence should be prevented. | Согласно еще одной точке зрения, трансграничный ущерб, связанный с радиологическими, токсичными или иным образом весьма опасными веществами, как правило, автоматически рассматривается в качестве существенного трансграничного ущерба, который, следовательно, необходимо предотвращать. |
| Nevertheless, some indicators, in particular in the research and analysis area, were considered to be vague, not time-sensitive, or otherwise difficult to measure. | Вместе с тем некоторые показатели, в частности в области научных и аналитических исследований, были признаны в качестве нечетких, не учитывающих потребности времени или каким-либо иным образом затруднительных для измерения. |
| There is no suggestion that the distinction among fishermen was based on ethnicity, religion, gender, or political affiliation, or any other characteristic identified in article 26 or otherwise protected by the Covenant. | Ничто не говорит о том, что различие между рыбаками было основано на признаке этнического происхождения, религии, пола или политической принадлежности или каком-либо ином признаке, указанном в статье 26 или иным образом защищаемом Пактом. |
| The status of the applicant Attorney General is important since all forfeiture provisions specify that the property is forfeited "to be disposed on as the Attorney General directs or otherwise dealt with in accordance with law". | Статус заявителя - генерального прокурора - является важным, поскольку все положения о конфискации предусматривают, что конфискуемое имущество «подлежит распоряжению по указанию генерального прокурора или каким-либо иным образом, в соответствии с законом». |
| Mr. Grant (Canada) said that it was essential that the Committee should not disrupt, pre-empt or otherwise replicate the work of the intergovernmental negotiation process. | Г-н Грант (Канада) говорит, что чрезвычайно важно, чтобы Комитет не мешал осуществлению процесса межправительственных переговоров, не упреждал и иным образом не дублировал его. |
| For example, while a health indicator might or might not be disaggregated, many right to health indicators will have to be disaggregated, otherwise they will fail to reflect a vital feature of the right to health. | Например, несмотря на то, что показатель в области охраны здоровья необязательно дезагрегировать, многие показатели осуществления права на здоровье должны быть дезагрегированы, поскольку в противном случае они не будут отражать важнейшие особенности права на здоровье. |
| Otherwise, that would send an erroneous message to the various political parties, refugees and the internally displaced. | В противном случае, прозвучал бы ложный сигнал для различных политических партий, беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Otherwise, education is assumed to have been benign, which is often not the case. | В противном случае считается, что образование было милосердным, хотя нередко дело обстоит иначе. |
| Otherwise, the whole text might need to be revised. | В противном случае может возникнуть необходимость в переработке всего текста. |
| Otherwise, we will just be in a wait-and-see situation until next week, which may not be the most appropriate way to proceed. | В противном случае мы до следующей недели будем пребывать в выжидательной позиции, а это, по-видимому, не самый подходящий метод работы. |
| Except as otherwise specified in this document, terms and phrases defined in the Regulations shall have the same meaning in these Recommendations for Guidance. | Когда в настоящем документе не указано иное, термины и фразы, определяемые в Правилах, имеют то же значение в настоящих Руководящих рекомендациях. |
| Moreover, unless the lease agreement provides otherwise, financial lessors will not usually be able to claim any shortfall between the amount they receive as rent and the depreciation of the leased assets. | Кроме того, если в соглашении об аренде не предусмотрено иное, финансовые арендодатели, как правило, не вправе требовать выплаты разницы между суммой, полученной ими в качестве арендных платежей, и амортизацией арендованных активов. |
| Unless the parties to the contract provide otherwise, the operations of loading, stowage and wedging in position of the goods shall be performed by the shipper. | З. Если участники договора не оговорили иное, то осуществление операций по погрузке, креплению и укладке грузов возлагается на грузоотправителя. |
| "(5) Except as otherwise provided in these model legislative provisions, the parties may agree to exclude or vary any of these provisions." | Если в настоящих типовых законодательных положениях не предусмотрено иное, стороны могут договориться об исключении или изменении любого из настоящих положений." |
| Domestic law of the Republic of Lithuania provides for the general rule that citizens of foreign States and persons without citizenship have the same rights and freedoms as citizens of the Republic of Lithuania, except for the cases when the law or international agreements provide otherwise. | Внутренним законодательством Литовской Республики предусмотрено общее правило, согласно которому граждане иностранных государств и лица без гражданства обладают теми же правами и свободами, что и граждане Литовской Республики, за исключением случаев, когда законом или международными соглашениями предусмотрено иное. |
| Meetings of subsidiary bodies shall be held in public unless the Conference of the Parties or the subsidiary body concerned decides otherwise. | Если соответствующий вспомогательный орган не принимает иного решения, то заседания Конференции Сторон или вспомогательных органов являются открытыми. |
| The proposed arrangement therefore assumes that the assistant public prosecutor and the public prosecutor decide on the police custody and its continuation unless the examining magistrate rules otherwise. | В предлагаемой схеме предполагается, таким образом, что помощник прокурора и прокурор принимают решение о содержании под стражей в полиции и его продлении, если судебный следователь не вынесет иного решения. |
| If two or more proposals relate to the same question, the Assembly shall, unless it decides otherwise, vote on the proposals in the order in which they have been submitted. | Если два или более предложений относятся к одному и тому же вопросу, то Ассамблея, если она не примет иного решения, проводит голосование по предложениям в том порядке, в котором они были внесены. |
| The unspent balance of the administrative budget of any year shall, unless the Council decides otherwise by special vote, be transferred to the working reserve under the administrative account. | Неизрасходованная часть положительного сальдо административного бюджета любого года переносится в резерв оборотных средств Административного счета, если только Совет не примет иного решения квалифицированным большинством голосов. |
| The Open-ended Working Group will meet in plenary session every day from 10 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 6 p.m., unless it decides otherwise. | З. Рабочая группа открытого состава будет проводить свои пленарные заседания ежедневно с 10 ч. 00 м до 13 ч. 00 м. и с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м., если ею не будет принято иного решения. |
| They couldn't prove otherwise so they dropped it. | Они не смогли доказать обратное, так что оставили все, как есть. |
| To maintain otherwise was a distortion of reality. | Утверждать обратное - значит искажать действительное положение вещей. |
| This can result in many false positive findings, each of which must be treated as a mine until shown otherwise. | Это может привести к множеству ложных позитивных результатов, каждый из которых должен рассматриваться как мина, пока не подтверждено обратное. |
| Because for every Daisy Johnson, there's a Lash, and it's ignorant for you to think otherwise. | Потому что на каждую Дейзи Джонсон найдется свой Лэш, и верить в обратное глупо с твоей стороны. |
| My test says otherwise. | Мои тесты показывают обратное. |
| Mr. Tal (Jordan) said that it was his delegation's understanding that, according to resolution 57/305, printed copies of vacancy announcements should be circulated to all Missions, except those that indicated otherwise. | Г-н Таль (Иордания) говорит, что, как понимает его делегация, в соответствии с резолюцией 57/305 объявления о вакантных должностях в печатном виде должны распространяться среди всех представительств, за исключением тех, которые заявят об ином. |
| In the absence of evidence establishing otherwise, the Panel can only conclude that the spare parts were for the purpose of maintaining Jordan's military readiness. | В отсутствие доказательств, свидетельствующих об ином, Группа может лишь сделать вывод о том, что указанные запасные части были закуплены для целей поддержания боеготовности вооруженных сил Иордании. |
| Furthermore, in its resolution 57/305 the General Assembly had requested the Secretary-General to continue to circulate hard copies of all vacancy announcements to all delegations, except those delegations which indicated otherwise. | Кроме того, в своей резолюции 57/305 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря сохранить систему распространения всех объявлений о вакантных должностях в печатном виде среди всех делегаций, за исключением тех, которые заявят об ином. |
| It was necessary to start from the assumption that unless the parties to an international treaty had agreed otherwise, neither the depositary nor the monitoring bodies should make judgements concerning reservations to that treaty. | Здесь нужно исходить из следующей презумпции: если участники соответствующего международного договора не согласились об ином, то как депозитарий договора, так и орган, наблюдающий за его осуществлением, не должны выносить суждений относительно оговорок к этому договору. |
| To this end, the Convention shall not apply to the Hong Kong SAR until the Government of the People's Republic of China notifies otherwise. | Таким образом, Конвенция не применяется в САР Гонконг до тех пор, пока правительство Китайской Народной Республики не уведомит об ином; |
| The boy actors are very nice, but otherwise scrap! | Мальчишеские актеры очен хорошо, но в остальном лом! |
| Otherwise, Supreme Court case law clearly demonstrates that Council of Ministers decisions on extradition are generally not appealable. | В остальном же судебная практика Верховного суда явно свидетельствует о том, что решения Совета министров об экстрадиции, как правило, обжалованию не подлежат. |
| How is she otherwise? | А в остальном как она? |
| German Chancellor Angela Merkel gives speeches at security conferences that find favor in America, but otherwise Germany prefers to stay in the background. | Выступления канцлера Германии Ангелы Меркель на конференциях по вопросам безопасности находят одобрение в Америке, но в остальном Германия предпочитает держаться на заднем плане. |
| Otherwise, it was neither sinister nor disturbing, although even at that point it was clear that it had something to communicate to me about my emotions, particularly emotions which were remote and inaccessible. | В остальном он меня не пугал и не тревожил, хотя уже тогда было понятно, что он пытается мне что-то сказать о моих эмоциях, особенно отдаленных, до которых мне самой было не добраться. |
| You should do some reading, otherwise you know... | Вы бы почитали что-нибудь, а то знаете ли... |
| Don't forget to smack it when you turn it on, otherwise the screen doesn't come on. | Не забудь хлопнуть по нему при включении, а то экран работать не будет! |
| Garris must see this, Otherwise he won't believe me, as usual. | Гаррис должен это увидеть, а то он мне опять не поверит. |
| Otherwise, I'm going to think it's something I did. | А то я подумаю, что это из-за меня. |
| Otherwise we'd chase flies away with our tails | А то бы охотились за тем, что у нас прямо из-под хвоста валится |
| When the Federal Government decided to prosecute a case, states must submit to its jurisdiction unless it agreed otherwise. | Если федеральное правительство решает возбудить судебное дело, то, при отсутствии его согласия на иной вариант, штаты должны подчиниться его юрисдикции. |
| In this regard, the revised paragraphs (1) bis, (1) ter and (3) have been included so as to strengthen the safeguards contained in the article against discriminatory or otherwise exclusionary practices by the procuring entities. | В этой связи в Руководство включены пересмотренные пункты 1 бис, 1 тер и 3 с целью укрепления предусмотренных в статье гарантий защиты от дискриминационной или иной ограничительной практики со стороны закупающих организаций. |
| Donor states, the United Nations, the International Campaign to Ban Landmines, the International Committee of the Red Cross and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining played an instrumental role in financing, otherwise supporting and/ or participating in these regional events. | Инструментальную роль в финансировании, иной поддержке и/или участии в этих региональных мероприятиях сыграли государства-доноры, Организация Объединенных Наций, Международная кампания за запрещение наземных мин, Международный комитет Красного Креста и Женевский международный центр по гуманитарному разминированию. |
| UNFPA will also work with national partners to plan for ultimate sustainability, financial and otherwise, of programmes and services, a crucial dimension of improved performance that can be compromised by long-term dependence on single donor funding. | ЮНФПА будет также поддерживать сотрудничество с национальными партнерами для планирования долгосрочной устойчивости, как финансовой, так и иной, программ и услуг, что является важным аспектом повышения показателей деятельности, которые могут быть поставлены под угрозу в результате долгосрочной финансовой зависимости от одного донора. |
| The Secretary-General had been required to act as he had done, since to do otherwise would merely have fostered discrimination within the staff, whereby some people received family benefits according to the norms of their countries and others did not. | От Генерального секретаря ожидали того шага, который он сделал, так как иной шаг просто привел бы к дискриминации среди персонала, выражающейся в том, что некоторые сотрудники в соответствии с нормами своих стран получают семейные пособия, а другие не получают. |
| And their publics are not pressuring them to behave otherwise. | А их народы не настаивают на том, чтобы они вели себя по-другому. |
| The proposal also specifies a distinct role for the government in encouraging the issuance of regulatory hybrid securities, because banks would not issue them otherwise. | Данное предложение также отводит особую роль в стимулировании выпуска регулируемых гибридных ценных бумаг правительству, поскольку по-другому банки не станут их выпускать. |
| "You will probably think otherwise when you are taken to court." | Возможно, вы будете думать по-другому, когда окажетесь перед судом. |
| We had hoped to finish last, but Portugal decided otherwise. | «Мы надеялись занять последнее место, но Португалия решила по-другому, дав нам 10 баллов. |
| The Committee agreed to close the case at its twenty-fourth meeting unless sufficient reasons to do otherwise were provided before then. | Комитет принял решение закрыть это дело на своем двадцать четвертом совещании, если только до этого времени не будет приведено достаточных причин поступить по-другому. |
| It is important that these flexibilities, in particular trading, should help us to achieve greater overall abatement of greenhouse gases than would otherwise occur. | Важно обеспечить, чтобы эти гибкие условия, в частности торговля, помогали нам в достижении более значительного общего сокращения выбросов парниковых газов, чем то, которое может быть достигнуто без них. |
| Our job is to arrest him, unless he attacks a police or injures innocent bystander, otherwise, do not open fire! | Наша работа - арестовать его пока он не нападает на полицию - он невинный свидетель, так что, огонь без надобности не открывать! |
| And glad I am that he did. Otherwise, I would have to enact this rich pageant without your good and wise counsel. | Рад, что он тебе помешал, иначе пришлось бы начинать спектакль без твоих добрых и мудрых советов. |
| The winter, which has already arrived, has further exacerbated the otherwise unbearable living conditions of refugees. | Уже наступившая зима сделала еще более трудными и без того невыносимые условия жизни беженцев. |
| The agreement may not otherwise be amended except by a written letter signed by you and us. | Договор не может быть изменен между вами и Интернет магазином без письменного на то соглашения подписанного обеими сторонами. |
| (a) Any communication by the addressee, automated or otherwise; or | а) любого сообщения со стороны адресата, направленного автоматизированным или иным способом, или |
| The sponsor delegation noted that the purpose of sanctions should be to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security and not to punish the civilian population, destroy the infrastructure in the target State or otherwise exact retribution. | Делегация-автор отметила, что цель санкций должна заключаться в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать гражданское население, уничтожить инфраструктуру государства-объекта санкций или каким-либо иным способом его покарать. |
| This should, in our view, become a standard way of operating in situations that present risk of harm to persons who have provided information or otherwise cooperated with commissions/missions. | По нашему мнению, такие меры должны стать стандартными в ситуациях, где есть риск причинения вреда лицам, предоставившим комиссиям/миссиям информацию или иным способом сотрудничавшим с этими структурами. |
| The invention discloses different embodiments of the framework structural design including a permanent and detachable external outline which is mounted on a pipeline with the aid of centralisers, or otherwise, and end gaskets, thereby forming a closed space which is filled with cast-in-place foam concrete. | Для этого предлагаются различные варианты конструкций опалубки, включающих несъемный или съемный внешний контур, расположенный на трубопроводе с помощью центраторов или иным способом, и торцевых уплотнителей, в результате чего создается замкнутая полость, которая заполняется монолитным пенобетоном. |
| Although designed to encompass personnel, finance and procurement-related topics, such a cross-section of information may, in effect, be better handled if unbundled and more directly routed (i.e. electronically or otherwise) to target offices. | Хотя этот отчет должен по идее охватывать кадровые, финансовые вопросы и вопросы, связанные с закупками, такую разноплановую информацию, возможно, легче обрабатывать по отдельности и напрямую направлять отделениям-получателям (т.е. электронным или иным способом). |
| Consent is the expression of the will of the sovereign who, thereby, permits activities on its territory that may otherwise constitute violations of the principle of non-intervention. | Согласие является проявлением воли суверена, который таким образом разрешает осуществлять на своей территории деятельность, которая в ином случае представляла бы собой нарушение принципа невмешательства. |
| Investment in working with families and communities is important in order to build understanding of the value and implications of participation, and to minimize the risks to which children may otherwise be exposed; | Опыт работы с семьями и общинами крайне важен для выработки понимания значимости и последствий такого участия и сведения к минимуму тех опасностей, которым в ином случае могут подвергнуться дети; |
| (c) Otherwise, the parent, where one parent lives with his or her sons or daughters of any age; or | с) в ином случае родитель, когда в домохозяйстве проживает один родитель со своими сыновьями или дочерьми любого возраста; |
| A global report would also resolve definitively the otherwise unavoidably complex issue of overlapping in terms of issues dealt with . | Глобальный доклад мог бы также решить окончательным образом вопрос, который в ином случае неизбежно превратился бы в сложную проблему, о том, каким образом различные комитеты могли бы избежать дублирования при рассмотрении вопросов . |
| So that the Court will have control over the Tribunal's docket, we believe that the Court should have discretion to decline to hear State-initiated cases which otherwise meet the requirements of the Statute, based on appropriate criteria to be developed by the ILC. | Для того чтобы суд контролировал количество дел, передаваемых на рассмотрение трибунала, по нашему мнению, суд должен обладать дискреционным правом отказываться от слушания дел, которые возбуждаются государствами и которые в ином случае удовлетворяли бы требованиям устава, руководствуясь надлежащими критериями, которые должны быть разработаны КМП. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |