| Unless noted otherwise, all are appearances as himself. | Куда ни глянь, всё теперь иначе выглядит. |
| They are so vast that the front suspension has been moved forwards otherwise you wouldn't be able to open the door. | Они такие здоровые, что переднюю подвеску пришлось сдвинуть вперёд, иначе дверь бы вы не открыли. |
| Otherwise, you wouldn't have left me locked up. | Иначе вы бы не оставили меня в заключении. |
| Otherwise, she is dead right there. | Иначе, они прикончат ее прямо здесь. |
| Because, otherwise, he'll be... | Потому что иначе он... |
| He would like to know whether a provision existed granting Dominican nationality to a child otherwise stateless who had been born away from home. | Он хотел бы знать, существуют ли положения о предоставлении доминиканского гражданства ребенку, родившемуся за пределами страны, который в противном случае был бы апатридом. |
| That means that the task of protecting civilians is absolutely essential; otherwise people will have the impression that the Organization is unable to be effective or operational in addressing such a basic priority as protecting innocent human beings in armed conflict. | Это означает, что задача защиты гражданских лиц относится к числу наиболее важных задач; в противном случае у людей может сложиться впечатление, что наша Организация не в состоянии эффективно и оперативно решать такие насущные проблемы, как защита ни в чем не повинных людей в вооруженных конфликтах. |
| Otherwise, it will only feed resentment and create more violence. | В противном случае, она лишь вызовет большее недовольство и большее насилие. |
| Otherwise, financial and economic vulnerabilities will persist, as will technological and social marginalization, a solution to which is essential for social development that will promote the real growth our peoples want so much. | В противном случае будут сохраняться финансовые и экономические факторы уязвимости наряду с отставанием в технологической области и в социальной сфере, а без решения этих проблем невозможно обеспечить социальное развитие, лежащее в основе реального роста, который столь необходим нашим народам. |
| Otherwise you'd be dead. | В противном случае ты был бы уже мертв. |
| Prosecutions shall be instituted otherwise only in the cases specified in the law. | Уголовное судопроизводство не назначается иным образом, если это специально не оговорено в законе. |
| In the military, ad hoc units are created during unpredictable situations, when the cooperation between different units is suddenly needed for fast action, or from remnants of previous units which have been overrun or otherwise whittled down. | В армии специальные подразделения создаются в непредсказуемых ситуациях, когда сотрудничество между различными подразделениями внезапно необходимо для быстрых действий или из остатков предыдущих подразделений, которые были захвачены или иным образом сокращены. |
| One of the advantages of court approval is that it removes the possibility for dissenting creditors or parties to litigate matters in a way that might otherwise undermine the agreement. | Одно из преимуществ одобрения судом соглашения заключается в том, что оно не позволяет расходящимся во мнениях кредиторам или сторонам оспаривать в суде вопросы каким-либо иным образом, способным нанести ущерб положениям этого соглашения. |
| The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. | Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
| Recognizing the personalities who served as officers of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea or who otherwise contributed untiringly towards the conclusion of the Convention and its adoption on 30 April 1982, | отдавая должное тем, кто выполнял функции должностных лиц третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву или каким-либо иным образом неустанно способствовал заключению Конвенции и ее принятию 30 апреля 1982 года, |
| The United Nations initiative was bound to have implications, as it was focusing a debate that might otherwise not have taken place. | Инициатива Организации Объединенных Наций неизбежно будет иметь последствия, поскольку она стала предметом обсуждения, которое в противном случае не проводилось бы. |
| Once a crisis has arisen, efforts to facilitate a peaceful resolution, including peacekeeping operations, peace mediation, humanitarian assistance and protection of civilians from abuse, mitigate the negative effects on populations that may otherwise flee en masse. | После возникновения кризисной ситуации усилия, направленные на содействие мирному решению, включая операции по поддержанию мира, функции посредничества по обеспечению мира, гуманитарную помощь и защиту гражданского населения от надругательств, смягчают их негативные последствия для населения, которое в противном случае прибегло бы к массовому уходу. |
| The Committee was further informed that there was a general recognition on the part of the agencies, funds and programmes, as well as non-governmental organizations, that MONUC helps them gain access to areas they would not otherwise be able to reach. | Комитет также был информирован о том, что, по общему признанию учреждений, фондов и программ, а также неправительственных организаций, благодаря МООНДРК они получают доступ в районы, которые в противном случае были бы для них недоступными. |
| Otherwise, a vacuum might be created that would nullify the progress obtained by the community violence reduction programme to date. | В противном случае создастся вакуум, который сведет на нет прогресс, достигнутый в рамках программы сокращения масштабов насилия в общинах к настоящему моменту. |
| Otherwise continue now with Default: Using mac-fdisk (Apple) to Partition your Disk or Alternative: Using parted (IBM/Pegasos) to Partition your Disk. | В противном случае начинайте создание разделов и переходите к главе Использование mac-fdisk (Apple) для создания разделов или Альтернатива: использование parted (IBM/Pegasos) для создания разделов. |
| Laws shall not have retroactive effect unless stipulated otherwise. | Законы не имеют обратной силы, если не предусмотрено иное. |
| Moreover, a newborn baby found on Algerian territory was presumed to be Algerian unless proven otherwise. | Кроме того, новорожденный, найденный на территории Алжира, считается алжирским гражданином, если не будет доказано иное. |
| The provisions of the Constitution shall apply directly, unless the Constitution provides otherwise. | Положения Конституции имеют прямое действие, если в Конституции не предусмотрено иное. |
| The question of Taiwan was an internal matter which should be peacefully settled; to regard it otherwise would be to interfere in the internal affairs of a country which had always supported international peace, security and cooperation. | Вопрос о Тайване - это внутренний вопрос, который должен быть урегулирован мирным путем; иное отношение к нему будет означать вмешательство во внутренние дела страны, которая всегда выступает за международный мир, безопасность и сотрудничество. |
| Except as otherwise provided in the Convention and elsewhere in these rules, decisions of the Committee shall be made by a majority of the members present. | Решения Комитета принимаются большинством голосов присутствующих членов Комитета, если в Конвенции или в настоящих правилах не предусмотрено иное. |
| The proceedings shall be in written form, unless the Chamber decides otherwise. | Разбирательство является письменным, если только Палата не примет иного решения. |
| The Conditions of service and compensation of judges remain applicable unless the Assembly decides otherwise. | Если Ассамблея не примет иного решения, Условия службы и вознаграждение судей остаются в силе. |
| The practice of holding meetings of the AWG in conjunction with meetings of the AWG-LCA will continue unless Parties decide otherwise. | Практика проведения совещаний СРГ в связи с совещаниями СРГ-ДМС будет продолжена, если Стороны не примут иного решения. |
| Security Council resolution 1244 continues to be in force until the Security Council decides otherwise. | Резолюция 1244 Совета Безопасности продолжает оставаться в силе до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
| The Committee shall, unless it decides otherwise, deal with communications in the order in which they have been placed before it by the Secretariat. | Комитет, если он не выносит иного решения, рассматривает сообщения в том порядке, в каком они поступают из Секретариата. |
| We have multiple witnesses who say otherwise. | Есть несколько свидетелей которые говорят обратное. |
| Learning otherwise would, of course, put you in the same boat as your friend there. | Конечно, если выясниться обратное, то ты окажешься в том же положении, что и твоя подруга. |
| There was no bilateral agreement between Puerto Rico and the United States, and those who said otherwise in their political campaigns were simply lying to the people. | Между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами не существует двустороннего соглашения - те, кто в своих политических кампаниях утверждает обратное, попросту обманывают народ. |
| So until we recoup his body and prove otherwise, he's swimming laps in the suspect pool. | И пока не найдено тело и не доказано обратное, он тоже в списке. |
| Your tears suggest otherwise. | Твои слезы говорят обратное. |
| Again there is no opportunity for the parties to agree otherwise. | И вновь у сторон нет никакой возможности договориться об ином. |
| Some mutual legal assistance conventions to which Algeria is a party also establish that any information and evidentiary items provided under a legal assistance request are to remain confidential unless both parties decide otherwise. | В некоторых конвенциях об оказании взаимной правовой помощи, стороной которых является Алжир, предусматривается также, что любая информация и любые доказательства, которые предоставляются по просьбе о правовой помощи, сохраняют конфиденциальный характер, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином. |
| As a result, the treaty can become operative once again, unless other causes of termination, withdrawal or suspension have emerged in the meantime (in accordance with article 18), or unless the Parties have agreed otherwise. | В результате договор вновь начинает действовать, если только в промежутке не появились другие причины прекращения, выхода или приостановления (по смыслу статьи 18) или если стороны не договорились об ином. |
| Article 35 (2) (c), by its terms, applies if the seller has held out a sample or model to the buyer, unless the parties "have agreed otherwise." | Условия, содержащиеся в подпункте (с) пункта 2 статьи 35, применяются в том случае, если продавец демонстрировал покупателю образец или модель, если только стороны не "согласились об ином". |
| According to art. 3 of the Hague Convention, unless parties agree otherwise in the contract, the law of the place where the seller has its current dwelling place is the governing law. | В соответствии со статьей З Гаагской конвенции, если стороны договора не согласились об ином, то применяется право страны, в которой в данный момент проживает продавец. |
| Access to justice and the rule of law remained otherwise unchanged. | В остальном ситуация с доступом к правосудию и соблюдением принципа верховенства права не изменилась. |
| Busy, but, otherwise, I'm crackerjack. | Много дел, но в остальном супер-пупер. |
| It should be praised as a model for overcoming hardship in a population otherwise lacking in ideological points of reference. | Ее нужно положительно оценивать как модель для преодоления трудностей среди населения, которое в остальном не имеет какой-либо идеологической опоры. |
| Look, how is Idyllwild otherwise? | А в остальном как там в Айдиллуайлде? |
| But, otherwise, pretty great, right? | Но в остальном, довольно мило, да? |
| When you come in, slam the door, otherwise she'll get scared and panic. | Будете входить - дверью хлопайте, а то она испугается и запаникует. |
| Don't take it off for two weeks... otherwise your ear will get an infection and rot away... | Не снимай две недели, а то ухо будет гноиться и вонять. |
| Otherwise you get hit by the snow! | А то снег башка попадет! |
| So, you'd better watch how your tongue wags, otherwise you'll find it wrapped round your head. | Так что следи, что болтает твой язык, а то найдешь его обернутым вокруг шеи. |
| Otherwise we wouldn't keep each other together and as a result would kill each other. | А то год бы друг друга шугались, пока всех не перегрохали. |
| A major source of legal protection against discrimination, racial or otherwise, is the Mauritian Constitution. | Одним из важнейших источников правовой защиты граждан от расовой или любой иной дискриминации является Конституция Маврикия. |
| A footnote explaining the circumstances in which an alleged practice would be deemed to be an "established practice", or otherwise, would thus be helpful. | Таким образом, была бы полезной сноска, в которой уточнялись бы обстоятельства, при которых предполагаемая практика будет считаться «установившейся практикой» или какой-либо иной практикой. |
| Article 17 of this Law provides that the employer shall be prohibited from refusing to employ a disabled person or otherwise discriminate against him/her only on the ground of his/her disability, provided the disabled person has all the necessary qualifications. | Статья 17 этого закона запрещает работодателю отказывать инвалиду в найме или допускать дискриминацию в его отношении в иной форме лишь на основании его инвалидности при условии, что этот инвалид обладает необходимой квалификацией. |
| According to article 467 and subsequent articles of the Criminal Proceeding Code, requests for legal assistance must be put forward to the Attorney General, if not determined otherwise through Agreement. | Согласно статье 467 и последующим статьям Уголовно-процессуального кодекса просьбы об оказании правовой помощи препровождаются генеральному прокурору, если в соглашении не установлен иной порядок. |
| Inedible kernels kernel or pieces of kernels are rancid, moldy, decayed, injured by insects or otherwise unsuitable for human consumption. | ядра или кусочки ядер, которые являются прогорклыми, заплесневелыми, гнилыми, повреждены насекомыми или по иной причине не пригодны для употребления в пищу. |
| Couldn't have done it otherwise. | Возможно, по-другому бы не получилось решить |
| Well, I feel fine otherwise, you know? | Чувствую себя по-другому хорошо, понимаете? |
| I want to provide legal services to people who otherwise wouldn't get them, whether they need a prosecutor or a defender. | Я хочу предоставить юридические услуги людям, которые не могут их получить по-другому, не важно, нужен ли им защитник или обвинитель. |
| It's boring for him otherwise. | Ему просто по-другому скушно. |
| You could be forgiven otherwise. | Ты можешь раскаиваться по-другому. |
| We therefore call on the United Nations, and the Security Council in particular, to focus attention on conflict-prevention strategies, instead of expending already scarce resources resolving conflicts that could otherwise have been prevented. | В связи с этим мы призываем Организацию Объединенных Наций - и в особенности Совет Безопасности - сосредоточить внимание на разработке стратегий по предотвращению конфликтов, вместо того чтобы тратить и без того скудные ресурсы на разрешение конфликтов, которые можно было бы предотвратить другими способами. |
| Otherwise large sums of money proceeding from this illegal trade will continue to be used indiscriminately by the warlords in strengthening their position in the conflict. | В противном случае крупные денежные суммы, получаемые от незаконной торговли углем, будут и далее без учета использоваться полевыми командирами для укрепления своей позиции в конфликте. |
| Otherwise without you, in darkness, I will see a locked door, a sign, "Closed", in the window, "Closed - gone away". | В противном случае без тебя, во тьме я буду глядеть на запертую дверь, на знак "Закрыто" за стеклом. |
| However, based on the cited legislation and the State party's explanation, it does seem clear that when it is not otherwise decided, the non-parole period does not start to run any later than on the date of his commutation. | Однако в свете приведенного законодательства и разъяснения государства-участника представляется очевидным, что при отсутствии иного решения срок заключения без права условно-досрочного освобождения начинает исчисляться не позднее даты смягчения приговора. |
| The Panel is satisfied that the support payments will continue to be made until the Missing are released or are otherwise accounted for. | Группа убеждена, что выплаты материальной помощи будут продолжаться до того времени, пока Пропавшие без вести не будут освобождены или их судьба не выяснится иным образом. |
| Armed groups from both sides also vandalized, looted, burned and otherwise destroyed private homes, public buildings, markets and shops. | Вооруженные группировки с обеих сторон также совершают акты вандализма, мародерствуют, сжигают и иным способом уничтожают частные дома, общественные здания, рынки и магазины. |
| Any information which is provided by you to PragueTour.Info via this website or otherwise will be treated in accordance with the terms of the Data Protection Acts. | Любая информация, предоставленная PragueTour.Info через этот сайт или иным способом, будет использоваться в соответствии с Законами о защите информации. |
| Also, in most cases those abducted from their homes or otherwise detained were reportedly not accused of offences related to specific incidents, but rather targeted because of their political affiliation. | Кроме того, по имеющимся сведениям, в большинстве случаев лицам, которые были похищены из своих домов или задержаны иным способом, не предъявляли обвинений в совершении правонарушений, связанных с конкретными инцидентами, преследуя этих лиц по причине их политических убеждений. |
| Pursuant to section 244 of the Criminal Code, any person who commits violence to or otherwise attacks another person's body is punishable with a fine, simple detention or prison for a period not exceeding one year and six months. | Согласно разделу 244 Уголовного кодекса любое лицо, которое совершает насильственные действия или каким-либо иным способом посягает на физическую неприкосновенность лица, подлежит наказанию в виде штрафа, задержания или тюремного заключения на период, не превышающий одного года и шести месяцев. |
| Subject to any restrictions imposed by law, every citizen shall have the right to acquire, hold, transfer or otherwise dispose of property and no property shall be compulsorily acquired, nationalized or requistioned save by authority of law. | при условии соблюдения любых ограничений, налагаемых законом, каждый гражданин имеет право приобретать имущество, владеть им, передавать его или каким-либо иным способом распоряжаться им, и никакое имущество не подлежит обязательному приобретению, национализации или реквизиции, кроме как в соответствии с законом. |
| The total amount of these contributions will be deducted from the termination indemnity otherwise payable. | Общая сумма этих взносов вычитается из суммы выходного пособия, которая выплачивалась бы в ином случае. |
| However, even those delegations recognized that, in undertaking such an exercise, the contents of the act could not be entirely disregarded, since otherwise, the whole exercise might become unduly restrictive. | Вместе с тем, даже эти делегации признали, что при проведении такой работы содержание акта нельзя в полной мере игнорировать, поскольку в ином случае вся эта работа могла бы стать излишне ограничительной. |
| Moreover, upon enquiry, the Committee was informed that in a number of cases these voluntary contributions were in respect of items that would otherwise have been budgeted. | Кроме того, в ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в ряде случаев добровольные взносы были сделаны для удовлетворения потребностей, которые в ином случае были бы учтены в бюджете. |
| With respect to recommendation 111 (advance notice with respect to extrajudicial disposition of encumbered assets), it was suggested that the notice should be optional as it would otherwise place an undue burden on the secured creditor. | В отношении рекомендации 111 (заблаговременное уведомление об отчуждении обремененных активов во внесудебном порядке) было высказано мнение о том, что уведомление должно носить факультативный характер, поскольку в ином случае на обеспеченного кредитора будет возлагаться неоправданное бремя. |
| Otherwise, the obligor will not be assured of obtaining a discharge on the negotiable instrument by paying the secured creditor. | В ином случае освобождение от исполнения обязательств по оборотному инструменту посредством платежа обеспеченному кредитору не будет гарантировано имеющему обязательство лицу. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |