| Publicity material, including information on the selected theme, is sent to various art and philatelic journals as well as other media outlets, reaching sections of the international community that would not otherwise be informed. | В разные журналы по вопросам искусства и филателии, а также в другие органы средств массовой информации направляются рекламные материалы, включая информацию о выбранной теме, что позволяет обеспечивать охват тех компонентов международного сообщества, которые иначе не получали бы соответствующую информацию. |
| Otherwise, instead of being jailer here, you could find yourself a prisoner. | Иначе вы, тюремщик, можете стать заключенным. |
| Otherwise, Agents Coulson and Fitz would have been lost in the dimensional vacuum of space-time. | Иначе Агент Коулсон и Фитц были бы потеряны в вакууме пространства-времени. |
| Otherwise, it'll eat through the undercarriage. | Иначе разъест все днище. |
| Otherwise, he's going down. | Иначе плохи его дела. |
| As a result, there was a broadening of support for the issues at hand among actors that would otherwise not have been involved, including combatants in situations of conflict and elders and healers involved in projects with a cultural focus. | В результате этого наблюдалось расширение поддержки по вопросам, которыми занимались те, кто в противном случае не был бы привлечен к участию, включая комбатантов в условиях конфликта и старейшин и целителей в случае проектов с акцентом на культуре. |
| Otherwise, the international community may ultimately repudiate the very authority of the Security Council. | В противном случае международное сообщество может в конечном итоге просто аннулировать полномочия Совета Безопасности. |
| Otherwise, the likelihood of one of these States not being party to the Statute would increase, precluding the Court from initiating proceedings. | В противном случае вероятность того, что одно из этих государств не будет участником Устава, возрастет, что не позволит Суду начать разбирательство. |
| Otherwise, or if the cause of the inability is still present 10 days after the adjournment, the Presiding Judge shall report to the Presidency, which shall order a retrial. | В противном случае или в случае, если по прошествии 10 дней с момента отложения разбирательства причина неспособности сохраняется, председательствующий судья уведомляет об этом Президиум, который распоряжается о новом слушании дела. |
| Otherwise, please be patient. | В противном случае, проявите терпение. |
| That is also the entitlement of all persons otherwise qualified in accordance with law to be citizens of Ireland. | Это также право всех людей, правомочных иным образом в соответствии с законом быть гражданами Ирландии. |
| The Declaration recognizes indigenous peoples' ownership of and control over the lands, territories and natural resources under their possession, including both traditional lands and those that they have otherwise acquired (article 26). | В Декларации признается право коренных народов иметь в собственности и контролировать земли, территории и природные ресурсы, в том числе те, которыми они обладают в силу традиционного владения или которые приобрели иным образом (статья 26). |
| The federal Witness Protection Program of Canada is administered by the RCMP and provides assistance to persons who are providing evidence or information, or otherwise participating in an inquiry, investigation or prosecution of an offence. | Лицам, дающим показания или сообщающим информацию или каким-либо иным образом принимающим участие в проведении дознания, расследования или осуществлении уголовного преследования в связи с совершенным преступлением, помощь оказывается в рамках канадской Федеральной программы защиты свидетелей, руководство которой осуществляет КККП. |
| Labour offices issue a permit to hire a foreigner under section 19 of the Employment Act if an available job cannot be filled otherwise, due to the required qualifications or a temporary lack of available labour. | В соответствии со статьей 19 Закона о занятости службы трудоустройства выдают разрешение принять на работу иностранца, если имеющаяся вакансия не может быть иным образом заполнена вследствие требуемой квалификации или временного дефицита рабочей силы. |
| In post-conflict situations, there is also often a need to introduce immediately a transitional set of laws, if the old bodies of law, where they existed, had been unfair, abused or otherwise discredited. | В условиях постконфликтных ситуаций зачастую также существует необходимость в немедленном принятии пакета законов переходного периода в том случае, если законы в их прежнем виде, там, где они имелись, были несправедливыми, извращались или были иным образом дискредитированы. |
| External debt should not constitute a permanent and increasing drain on financial resources that would otherwise be available for development purposes. | Внешняя задолженность не должна превратиться в некий «насос» для постоянного выкачивания все большего объема ресурсов, которые в противном случае можно было бы использовать в целях развития. |
| It is important to note that a retrovirus must "bring" its own reverse transcriptase in its capsid, otherwise it is unable to utilize the enzymes of the infected cell to carry out the task, due to the unusual nature of producing DNA from RNA. | Важно отметить, что любой ретровирус должен «внести» свою собственную обратную транскриптазу в свой капсид, в противном случае, он неспособен использовать ферменты инфицированной клетки на выполнение задачи в результате необычной природы образуемой ДНК из РНК. |
| Otherwise there would be no sense in subjecting them to the principle of legality and regarding them as obliged to respect their charters and international law. | В противном случае нет смысла принуждать их соблюдать принцип законности и рассматривать их в качестве обязанных выполнять свои уставы и нормы международного права». |
| Otherwise, how else would I have met you? | В противном случае, как бы я встретил тебя? |
| Otherwise, the Council's actions will be seen as progressively less representative precisely at a time when it is being called upon to act far more frequently than before on behalf of the world community. | В противном случае действия Совета будут все в меньшей степени рассматриваться как действия, представляющие мнения всех, в период, когда он призван все более часто выступать, по сравнению с прошлым, от имени мирового сообщества. |
| And you were hoping I'd tell you otherwise. | И вы надеетесь, я скажу вам что-то иное. |
| And I think it is hypocrisy to suggest otherwise. | И я считаю лицемерием предлагать что-либо иное. |
| The Industrial Accident Compensation Insurance Act applies to all businesses and workplaces governed by the Labour Standards Act, except as otherwise provided by Presidential Decree. | Закон о страховании от несчастных случаев на производстве применяется ко всем предприятиям, подпадающим под действие Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, за исключением случаев, когда на основании указа президента предусматривается иное. |
| The official language was Swedish but, under the regional autonomy arrangements, the islands could rule otherwise if they so decided, subject to confirmation from the Ministry of Justice and the President. | Хотя шведский язык является официальным, в соответствии с соглашениями о региональной автономии на Аландских островах может быть принято иное решение, которое подлежит утверждению министерством юстиции и президентом. |
| The special session shall be convened no later than 30 days after the decision of the Conference, [the request of the Executive Council,] or the attainment of the necessary support, unless specified otherwise in the decision or request. | Специальная сессия созывается не позднее чем через 30 дней после решения Конференции [, получения просьбы Исполнительного совета] или достижения необходимой поддержки, если в решении или просьбе не указано иное. |
| His predecessors from other continents had this opportunity; Africa cannot accept otherwise. | Его предшественникам с других континентов была предоставлена такая возможность; Африка не примет иного решения. |
| The proceedings shall be in written form, unless the Chamber decides otherwise. | Разбирательство является письменным, если только Палата не примет иного решения. |
| By its resolution 55/25 of 15 November 2000, the General Assembly adopted the Convention and decided that, until the Conference decided otherwise, that account would be operated within the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund. | В своей резолюции 55/25 от 15 ноября 2000 года Генеральная Ассамблея приняла Конвенцию и постановила, что до принятия Конференцией иного решения распоряжение этим счетом будет осуществляться в рамках Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| Any decision by the Council Committee on Non-Governmental Organizations not to grant a request submitted by a non-governmental organization in general consultative status that an item be placed on the provisional agenda of the Council shall be considered as final unless the Council decides otherwise. | Любое решение Комитета по неправительственным организациям Совета отклонить просьбу какой-либо неправительственной организации, имеющей общий консультативный статус, о включении того или иного вопроса в предварительную повестку дня Совета, считается окончательным, если только Совет не примет иного решения. |
| Article 5 of annex II to the Convention stipulates that "Unless the Commission decides otherwise, the Commission shall function by way of subcommissions composed of seven members, appointed in a balanced manner taking into account the specific elements of each submission by a coastal State". | Статья 5 приложения II к Конвенции предусматривает, что, «если Комиссия не примет иного решения, Комиссия функционирует через посредство подкомиссий, состоящих из семи членов, назначаемых на сбалансированной основе с учетом конкретных элементов каждого представления прибрежного государства». |
| And if you're not there to show them otherwise... | И если ты не докажешь им обратное... |
| I can prove otherwise. | Я могу доказать обратное. |
| But all the research proves otherwise. | Но все исследования доказывают обратное. |
| It is imperative that we prove otherwise. | Нам чрезвычайно важно доказать обратное. |
| Indeed, while it might seem as though there would be no problem of cultural transposition in the case of Hurricane Katrina, an examination of the tragedy reveals otherwise. | В действительности, хотя может казаться, что не должно существовать проблем культурологического переноса в случае урагана Катрина, исследование трагедии выявляет обратное. |
| The wording used in both provisions is "unless the treaty otherwise provides". | Общим для двух положений выражением является: "если в договоре не сказано об ином". |
| Unless the Trial Chamber otherwise orders, a convicted person shall remain in custody pending an appeal. | Если Апелляционная палата не распорядится об ином, осужденный остается под стражей впредь до рассмотрения апелляции. |
| 29(A)(1) parties may otherwise agree | 29(А)(1) стороны могут договориться об ином |
| The law should provide that, unless the parties otherwise agree, a security right becomes effective as between the parties at the time the security agreement is concluded or at the time the grantor is dispossessed, whichever occurs first. | В законе следует предусмотреть, что, если стороны не договариваются об ином, обеспечительное право приобретает силу в отношениях между сторонами в момент заключения соглашения об обеспечении или в момент лишения лица, предоставляющего право, права собственности в зависимости от того, что произойдет раньше. |
| Departments, Ministers and organisations have a public duty to observe any recommendation unless the Governor-General, by Order in Council, directs otherwise. | Ведомства, министерства и организации обязаны по закону следовать всем рекомендациям, за исключением тех случаев, когда генерал-губернатор на основании указа, принятого в консультации с Советом, распоряжается об ином. |
| In 1994, IRIX 6.0 added support for the 64-bit MIPS R8000 processor, but is otherwise similar to IRIX 5.2. | IRIX 6.0, выпущенная в 1994, включила поддержку 64-битного микропроцессора MIPS R8000, но в остальном была похожа на IRIX 5.2. |
| We believe that this process can be a building block of comprehensive disarmament, which otherwise has been moving at a rather slow pace in recent years. | Мы считаем, что этот процесс может быть фрагментом архитектуры всеобъемлющего разоружения, которое в остальном развивалось довольно медленными темпами в последние годы. |
| Otherwise the situation in "Somaliland" was comparatively peaceful in contrast to south and central Somalia. | В остальном в отличие от южной и центральной частей Сомали положение в "Сомалиленде" было сравнительно спокойным. |
| Lachin authorities handle applications for identification documents, but otherwise it is more or less invisible to residents. | Власти Лачина занимаются рассмотрением заявлений о выдаче удостоверений личности, однако в остальном жители не видят активности с их стороны. |
| The Kiwi cars had different interior trim materials as part of the 40-50% local parts content common at the time but otherwise differed only in detail from Australian made cars. | Эти машины имели степень локализации 40-50%, что отразилось в отделке салона другими материалами, но в остальном отличались от австралийцев только косметически. |
| No, no, straighten up, otherwise you'll... | Странно! Осторожно, а то... |
| I mean, otherwise why would you be looking at a 3-year three-year transitional... | А то зачем ещё рассматривать трёхлетнее переходное... |
| Otherwise we'll start thinking, and we don't want to think. | А то начнем думы думать, а нам не хочется. |
| Otherwise, when you die, your secrets will die with you. | А то когда ты умрешь, твои секреты умрут вместе с тобой. |
| You and Tommy go out. Otherwise, she might start to fight with you. | Лучше пойдите погуляйте, а то она начнет с вами ссориться и все провалится. |
| Guyana believes that to proceed otherwise would be to take a step backwards, since this would restore the stratification in marine resource allocation that we thought had already been rejected. | Гайана считает, что иной подход был бы шагом назад, поскольку это привело бы к восстановлению расслоения при распределении морских ресурсов, от которого, как мы полагали, мы уже отказались. |
| Unless they organize themselves into cooperatives or unless they are otherwise supported in the acquisition of such assets, small farmers can only compensate for this disadvantage by their lower labour costs. | Мелкие фермеры, если они сами не объединяются в кооперативы или не получают иной поддержки при приобретении таких активов, могут только компенсировать этот недостаток своими низкими расходами на рабочую силу. |
| Cirque du Soleil may, but is not legally obligated to, restrict or remove any and all content from a message that we determine in our sole discretion violates these guidelines or is otherwise harmful to us, other guests to this website or any third party. | Cirque du Soleil может, но не обязан, ограничить или удалить из сообщения любое содержимое, которое, по нашему единоличному усмотрению, нарушает эти положения или причиняет иной вред нам, посетителям нашего сайта или третьим лицам. |
| Membership is granted at a meeting of the trade-union group, or otherwise at a meeting of the works section or other local organization. | Прием в члены производится на собрании профсоюзной группы либо, в случае ее отсутствия, на собрании цеховой или иной первичной организации. |
| In addition, the table incorporates information on pledges made during the seventh meeting of the Working Group and during the intersessional period where, as of the date of the eighth meeting, the funds pledged had not arrived into the Trust Fund or otherwise been contributed. | Кроме того, в таблицу включена информация о взносах, объявленных на седьмом совещании Рабочей группы и в межсессионный период, которые к моменту проведения восьмого совещания обещанные средства не поступили в Целевой фонд или не были сделаны в какой-либо иной форме. |
| Maybe otherwise, we never would. | Может, по-другому мы никогда бы этому не научились. |
| Well, Patty says otherwise. | А Пэтти говорит по-другому. |
| What's up with you otherwise, you know? | Ты как по-другому хотел? |
| And he needs to stay a John Doe until I say otherwise. | Будет неопознанным, пока я не решу по-другому. |
| I might not do it, but I would nevertheless defend the right of someone who decides otherwise. | Может, лично я и не нарисовал бы такие карикатуры, но, тем не менее, я буду защищать право человека, решившего поступить по-другому. |
| In addition, the Act prohibits the possession, sale and repair of firearms otherwise than under a permit from the issuing authority. | Кроме того, акт запрещает владение огнестрельным оружием, его продажу и ремонт без разрешения соответствующих властей. |
| States shall ensure that activities referred to in article 1 are not carried out in their territory or otherwise under their jurisdiction or control without their prior authorization. | Государства обеспечивают, чтобы виды деятельности, указанные в статье 1, не осуществлялись на их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем без их предварительного разрешения. |
| After discussion, the Working Group adopted paragraph (1) unchanged and paragraph (2), subject to the insertion of a reference to payment to the assignee unless the debtor was otherwise instructed, and referred them to the drafting group. | После обсуждения Рабочая группа одобрила пункт 1 без изменений, а также пункт 2 при условии включения в него упоминания о платеже цессионарию, если у должника отсутствуют иные инструкции, и передала их редакционной группе. |
| Seizure of newspapers or other printed matter is not allowed without the written permission of the Attorney-General of the Republic, which must be confirmed by the decision of a competent court within a period not exceeding 72 hours, otherwise, the seizure shall be lifted. | Аресты газеты или других печатных материалов не допускаются без письменного разрешения Генерального прокурора Республики, которое подлежит утверждению компетентным судом в течение 72 часов; в случае неутверждения в течение указанного срока арест отменяется. |
| Otherwise, they must either be charged, released and bailed to appear in court or be released without charge, either on bail or without bail. | В противном случае им необходимо или предъявить обвинение и освободить под залог до суда, или освободить без предъявления обвинения либо под залог, либо без внесения залога. |
| The policy objective of the Secretariat is to utilize (or otherwise dispose of) stored surplus assets as rapidly as possible, to minimize management problems. | Директивная цель Секретариата состоит в том, чтобы как можно оперативнее использовать хранящиеся излишки имущества (или распоряжаться ими иным способом), с тем чтобы свести до минимума проблемы, связанные с управлением. |
| Also, in most cases those abducted from their homes or otherwise detained were reportedly not accused of offences related to specific incidents, but rather targeted because of their political affiliation. | Кроме того, по имеющимся сведениям, в большинстве случаев лицам, которые были похищены из своих домов или задержаны иным способом, не предъявляли обвинений в совершении правонарушений, связанных с конкретными инцидентами, преследуя этих лиц по причине их политических убеждений. |
| Otherwise disposed of in accordance with the provisions of the Convention (Article 9, paragraph 2). | Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции (статья 9, пункт 2). |
| To proceed otherwise in this matter would be to reward the act of usurpation which caused the split in the territorial integrity of the Argentine Republic. | Решение этого вопроса каким-то иным способом стало бы своего рода поощрением акта узурпации, который привел к нарушению территориальной целостности Аргентинской Республики. |
| Most importantly, it is firmly committed not to manufacture or otherwise acquire these weapons and not seek or receive any assistance in the manufacture of these weapons. | Важнее же всего то, что она преисполнена твердой решимости не производить и не приобретать каким-либо иным способом это оружие, равно как и не добиваться и не принимать какой-либо помощи в его производстве. |
| Paragraph 2 excluded certain categories of individuals who would otherwise be covered under paragraph 1. | Пункт 2 исключает некоторые категории лиц, которые в ином случае охватывались бы пунктом 1. |
| These new tools and forums helped to steward the discussion at the international level on issues that otherwise might not receive the needed focus in the Council. | Эти новые инструменты и форумы помогали направлять ход дискуссии на международном уровне по вопросам, которые в ином случае могли бы не привлечь к себе должного внимания в Совете. |
| Net outflows of financial resources were paradoxically in favour of developed countries but developing countries were forced to disburse huge amounts in debt repayment that could otherwise have been used for urgently needed social spending. | Как ни парадоксально, но чистый отток финансовых ресурсов идет на пользу развитым странам, а развивающиеся страны вынуждены выплачивать огромные суммы в счет погашения задолженности, которые в ином случае могли бы расходоваться на крайне необходимые социальные нужды. |
| Otherwise, the instrument could be established and affirmed by simply adopting the report of the seventh session of the Forum. | В ином случае этот документ может быть признан и подтвержден путем простого принятия доклада о работе седьмой сессии Форума. |
| Otherwise, the lack of consultations with donors can lead to proposals that may be not at all acceptable to them. | В ином случае отсутствие консультаций с донорами может сделать выработанные предложения неприемлемыми для них. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |