| I don't think that would have happened otherwise. | Я не думаю, что будет произошло иначе. |
| Actually, I didn't mind waiting because otherwise I never would have seen him. | Вообще-то, я не жалею, что прождала, иначе я бы его не увидела. |
| Any effort to combat terrorism must take place in the context of respect for international law, human rights and international humanitarian law; otherwise it would undermine the very democratic institutions, peace and stability the international community sought to preserve. | Любые усилия по борьбе с терроризмом должны предприниматься на основе соблюдения норм международного права, прав человека и норм международного гуманитарного права, иначе они приведут к подрыву самих демократических институтов, мира и стабильности, которые международное сообщество стремится сохранить. |
| But tell her that otherwise, I would have been happy to baby-sit, because no matter what she thinks, | Но передайте ей, что иначе я бы с радостью посидела с Сэмми. |
| Otherwise, my dry-cleaning bill is going to be huge. | Иначе, за химчистку придется платить бешеные деньги! |
| In order for political and democratic systems to succeed in Africa, the economy and economic culture should have a key role among the elements that go along with them, for otherwise they would develop without any objective basis. | Для достижения успеха в развитии политических и демократических систем в Африке необходимо, чтобы экономика и экономическая культура сыграли ведущую роль среди сопутствующих факторов, поскольку в противном случае они будут развиваться в условиях отсутствия объективной основы. |
| Otherwise, even accurate copies of the electronic transferable record may pose a risk. | В противном случае даже точные копии электронной переводной записи могут представлять риск. |
| Otherwise, the system's response capacity would be weakened and could suffer a loss of legitimacy and credibility. | В противном случае, потенциал реагирования системы будет ослаблен, а его законности и авторитету будет нанесен ущерб. |
| Otherwise no one would believe me. | В противном случае никто не верит мне. |
| As a result of sparing millions of dollars in disaster preparedness, we are now spending billions to mitigate damages that might otherwise have been prevented. | В результате того, что мы пожалели миллионы долларов на обеспечение готовности к стихийным бедствиям, мы теперь расходуем миллиарды на смягчение того урона, который в противном случае мог бы быть предотвращен. |
| However, the Panel finds that for the purposes of Security Council resolution 687 (1991), the alleged deferred payments agreement did not have the effect of novating the debts or otherwise bringing the claim within the jurisdiction of the Commission. | Однако Группа считает, что для целей резолюции 687 (1991) Совета Безопасности предполагаемое соглашение об отсрочке платежей не оказало воздействия на перевод долга или каким-либо иным образом на включение этого требования в сферу юрисдикции Комиссии. |
| It serves as an avenue for upward mobility of sheltered workshop trainees and a necessary step towards social integration for those PWDs who otherwise cannot take up open employment; | Оно служит путем к социальному восхождению и необходимой ступенькой для учеников Мастерской для инвалидов к социальной интеграции тех из них, кто иным образом не может трудоустроиться на открытом рынке труда; |
| Also, both options might weaken the scope of the stay and the suspension provided in paragraph (1) by authorizing the importation of restrictions not otherwise provided in the laws of the enacting State. | Кроме того, оба варианта могут сузить сферу действия приостановления и временного приостановления, предусмотренных в пункте (1), поскольку они разрешают привносить ограничения, которые не предусмотрены иным образом в законах принимающего типовые положения государства. |
| "Unexploded bomblet" means an explosive bomblet that has been dispersed, released or otherwise separated from a dispenser and has failed to explode as intended. | «Невзорвавшаяся малокалиберная бомба» означает разрывную малокалиберную бомбу, которая была сброшена, высвобождена или иным образом отделена от кассетной установки и, вопреки расчетам, не взорвалась. |
| The user must not copy or otherwise reproduce contents or pages, or transfer, distribute or download any material on this site, or use any trade marks, brands, logotypes, etc. | Пользователь не имеет права копировать целиком или частично или иным образом воспроизводить содержание Интернет-страниц или сами Интернет-страницы, распространять или записывать имеющуюся на страницах информацию, использовать имеющиеся в них торговые марки, товарные знаки, эмблемы и т.д. |
| Fortunately, most Member States meet their financial obligations responsibly and recognize that decisions of their parliaments can only be implemented internally; otherwise you, Sir, would be faced with total chaos while trying to implement the decisions of 185 legislative bodies. | К счастью, большинство государств-членов выполняют ответственным образом свои финансовые обязательства и признают, что решения их парламентов могут применяться только в отношении внутригосударственной деятельности, ибо, в противном случае, мы столкнулись бы со всеобщим хаосом, пытаясь осуществлять решения 185 законодательных органов. |
| Otherwise, a dangerous precedent allowing the unilateral secession of a breakaway region, province or administrative entity from any State Member of the United Nations would be established. | В противном случае был бы создан опасный прецедент, позволяющий одностороннее отделение сепаратистски настроенного региона, края или административного образования от любого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| It's pretty misleading otherwise. | В противном случае это будет заблуждением |
| It was eight years ago that resolution 1325 was created to give a voice to countless women who would otherwise remain silent or go unheard during the international community's long journey towards peaceful prosperity. | Восемь лет тому назад резолюция 1325 позволила нам услышать голоса многих женщин, которые в противном случае оказались бы неуслышанными или проигнорированными международным сообществом на протяжении всего долгого пути, ведущего к миру и процветанию. |
| Otherwise you have to leave? | В противном случае ты должен уехать? |
| To allow otherwise would undermine the independence, impartiality and objectivity of the institution and would not be consistent with public international law. | Иное подрывало бы независимость, объективность и беспристрастность соответствующего учреждения и противоречило бы нормам публичного международного права. |
| During this period associations should be presumed to be operating legally until it is proven otherwise (e.g. Uruguay). | В течение этого периода считается, что ассоциации действуют легально, если не доказано иное (как, например, в Уругвае). |
| Complaints must be submitted within three months of the action in question; anonymous complaints and complaints filed after the expiration of the time limit were not investigated unless the Ombudsman decided otherwise. | Жалобы должны представляться в течение трех месяцев после совершения заявляемого деяния; анонимные жалобы и жалобы, поданные по истечении этого срока, не должны расследоваться, за исключением случаев, когда парламентский уполномоченный примет иное решение. |
| Article 12, paragraph 4, of the Constitution states that foreigners and stateless persons in Kazakhstan enjoy the rights and freedoms and bear the responsibilities established for citizens, unless the Constitution, laws or international treaties of Kazakhstan stipulates otherwise. | В пункте 4 статьи 12 Конституции определено, что иностранцы и лица без гражданства пользуются в Казахстане правами и свободами, а также несут обязанности, установленные для граждан, если иное не предусмотрено Конституцией, законами и международными договорами. |
| Your expression says otherwise. | Лик твой говорит мне иное. |
| Parental authority was now exercised equally by both parents unless a judge ruled otherwise. | В настоящее время родительские права осуществляются в равной степени обоими родителями, если только судья не принимает иного решения. |
| Discussion under agenda item 4 will not be open to observers, unless the Committee decides otherwise, in accordance with rule 17 of the operating rules. | В соответствии с правилом 17 рабочих правил обсуждение пункта 4 повестки дня будет проходить без участия наблюдателей, если Комитет не примет иного решения. |
| Unless determined otherwise by the General Assembly, current levels of detail on resource information will be maintained in the programme budget for the biennium 2002-2003, and expenditure and budgetary monitoring will continue to use current information systems. | Если Генеральной Ассамблеей не будет принято иного решения, в бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов будет сохранен нынешний уровень детальности информации о ресурсах и для контроля над расходами и исполнением бюджета будут по-прежнему использоваться нынешние информационные системы. |
| Unless the Conference of the Parties decides otherwise, no such substantive agenda item shall be considered until at least forty-eight hours after the Conference of the Parties has received the report of the Permanent Secretariat on the administrative and budgetary implications. | Если Конференция Сторон не примет иного решения, ни один такой основной пункт не подлежит рассмотрению раньше, чем через сорок восемь часов после получения Конференцией Сторон доклада Постоянного секретариата об административных и бюджетных последствиях. |
| 3.2.1 In comparison, what are the fees, levies, taxes, or duties applicable to the request for enforcement of an award made in your country or of an award otherwise considered as domestic in your country? | 3.2.1 Для сравнения укажите, какие сборы, платежи, налоги или пошлины подлежат уплате в связи с просьбой об обеспечении исполнения решения, вынесенного в вашей стране, или иного решения, считающегося внутренним в вашей стране? |
| I fear that recent examples have proved otherwise. | Думаю, что примеры недавних событий доказывают обратное. |
| It is, on the contrary, completely unimaginable that those policies and actions could threaten American national security, and it is ridiculous to suggest otherwise. | Наоборот, совершенно невообразимо, чтобы эта политика и действия могли угрожать американской национальной безопасности, и утверждать обратное просто нелепо. |
| While prior consent was considered preferable, the Supreme Court ruled that the law did not require it and that it could not presume otherwise. | Хотя наличие предварительного согласия считается предпочтительным, Верховный суд счел, что закон его вовсе не требует и что он не может презюмировать обратное. |
| Her friends tell us otherwise. | Ее друзья сказали нам обратное. |
| Whereas the inquisitorial model presumes that fraud is rampant, but often undetected, the accusatorial model adopts a less paranoid stance, presuming that researchers are innocent until proven otherwise. | При том, что следственная модель предполагает, что мошенничество имеет большие масштабы, но часто оно не обнаружено, а обвинительная модель подразумевает менее параноидальную позицию, предполагая, что исследователи являются невиновными до тех пор, пока не доказано обратное. |
| Another view was that the draft articles would apply unless the parties agreed otherwise. | Другая точка зрения состояла в том, что проекты статей будут применяться в том случае, если стороны не договорились об ином. |
| Nonetheless, many States also provide that, unless the assignor and assignee otherwise agree, such a breach may give rise to liability for any resulting damages. | Вместе с тем многие государства предусматривают также, что, если цедент и цессионарий не договорились об ином, такое нарушение может привести к возникновению ответственности за любые убытки, которые могут возникнуть в этой связи. |
| Unless the parties otherwise agree, the grantor is entitled to use, mix, process and commingle the encumbered assets with other property in a manner that is reasonable and consistent with its nature and purpose and the purposes of the security agreement. | Если стороны не договорились об ином, лицо, предоставившее право, правомочно использовать, смешивать, обрабатывать и соединять обремененные активы с другим имуществом разумным образом и в соответствии с их характером, назначением и целями соглашения об обеспечении. |
| In that regard, it was proposed to insert words along the lines of "unless any party to the proceedings requests otherwise" or "unless there are any matters raised by the parties which may be decided." | В этом отношении было предложено включить примерно следующие формулировки: "если только любая сторона разбирательства не просит об ином" или "если только не имеется поднятых сторонами других вопросов, по которым может быть вынесено решение". |
| Unless notified otherwise by the relevant designated national authority, each proposal for a severely hazardous pesticide formulation is deemed, by a decision at the first meeting of the Conference of the Parties, to be resubmitted for the purposes of the Convention. | Если от соответствующего назначенного национального органа не поступит уведомления об ином, то каждое предложение об особо опасном пестицидном составе предусматривается представить повторно для целей Конвенции в соответствии с решением первого совещания Конференции Сторон. |
| but otherwise, you know, open season. | Но в остальном, как вам угодно. |
| You know, it's funny, you trusting me with these points so close to your throat, but you don't trust me otherwise. | Знаешь, забавно, что ты доверяешь мне в таких делах, так близко к твоему горлу, но не доверяешь в остальном. |
| The Special Rapporteur is concerned about the frequent excessive use of force by State agents in responding to situations involving freedom of assembly, which in some instances has provoked violent reactions from otherwise peaceful assemblies. | Специального докладчика беспокоит частое чрезмерное использование силы государственными органами при реагировании на ситуации, включающие в себя свободу собрания, что в некоторых случаях провоцирует насильственную реакцию со стороны в остальном мирных собраний. |
| Otherwise, during the past six months all levels of authority in Bosnia and Herzegovina have made limited progress towards adopting and implementing long-needed reforms. | В остальном же за последние шесть месяцев все уровни власти в Боснии и Герцеговине добились лишь ограниченного прогресса в принятии и осуществлении давно назревших реформ. |
| Otherwise the situation continues to remain bleak, as official development assistance is on the decline and African countries are yet to benefit significantly from the recent international trade expansion and growth in foreign direct investment. | В остальном положение по-прежнему остается удручающим, поскольку официальная помощь в целях развития уменьшается, и африканские страны все еще не имеют значительной выгоды от недавней международной торговой экспансии и роста прямых иностранных инвестиций. |
| Because otherwise, I just get one-word answers and I don't know what you're thinking. | А то я получаю односложные ответы и понятия не имею, что у тебя на уме. |
| Otherwise someone might steal them out from under your sleepy eyes. | А то кто-нибудь стащит их прямо из-под твоего сонного носа. |
| Otherwise, you'll never know if it could've worked out or not. | А то всю жизнь будешь гадать, получилось бы или нет. |
| Make sure they don't notice you, otherwise they'll follow us. | Уйди незаметно, а то они поедут за нами. |
| Otherwise, just songs from at least five months or later. | Песни о-очень длинные, по пять минут, а то и больше. |
| A major source of legal protection against discrimination, racial or otherwise, is the Mauritian Constitution. | Одним из важнейших источников правовой защиты граждан от расовой или любой иной дискриминации является Конституция Маврикия. |
| The acceptance or otherwise of a reservation by contracting parties to a treaty had a substantive impact on the effect of the reservation. | Принятие или отклонение той или иной оговорки договаривающимися сторонами существенным образом влияет на последствия оговорки. |
| The Regulations give full effect in Irish law to the provisions of Council Directive 2004/83/EC on minimum standards for the qualifications and status of third country nationals or stateless persons as refugees or as persons who otherwise need international protection and the content of the protection granted. | Эти постановления обеспечивают всестороннее применение в ирландском законодательстве положений Директивы 2004/83/ЕС Совета ЕС о минимальных стандартах для квалификации и статуса граждан третьих стран или лиц без гражданства в качестве беженцев или лиц, нуждающихся в иной форме международной защиты, и содержании предоставляемой защиты. |
| A footnote explaining the circumstances in which an alleged practice would be deemed to be an "established practice", or otherwise, would thus be helpful. | Таким образом, была бы полезной сноска, в которой уточнялись бы обстоятельства, при которых предполагаемая практика будет считаться «установившейся практикой» или какой-либо иной практикой. |
| In addition, the table incorporates information on pledges made during the seventh meeting of the Working Group and during the intersessional period where, as of the date of the eighth meeting, the funds pledged had not arrived into the Trust Fund or otherwise been contributed. | Кроме того, в таблицу включена информация о взносах, объявленных на седьмом совещании Рабочей группы и в межсессионный период, которые к моменту проведения восьмого совещания обещанные средства не поступили в Целевой фонд или не были сделаны в какой-либо иной форме. |
| One cannot describe otherwise the accusations put forward with respect to the situation in the Pankisi Gorge. | Обвинения, выдвигаемые в связи с ситуацией в Панкисском ущелье, невозможно охарактеризовать как-то по-другому. |
| I wish it were otherwise. | Хотелось, чтоб было по-другому. |
| Unless he wants otherwise. | Пока он не захочет по-другому. |
| To act otherwise would be to fail the international community and, in particular, the people of Lebanon. | Поступать по-другому значило бы не оправдать доверия международного сообщества и, в частности, народа Ливана. Комиссия является независимым органом. |
| I really don't see it happening for you otherwise. | А по-другому тебе все равно откупорится не обломится. |
| Citizenship may be granted to a minor or to any other person that might otherwise be stateless, regardless of gender. | Гражданство может быть предоставлено несовершеннолетнему или любому другому лицу, независимо от пола, который в противном случае может оказаться лицом без статуса. |
| Such an addition, it was argued, would limit the right of withdrawal that would otherwise be unqualified also in case of minor errors. | Такое дополнение, как утверждалось, ограничит право отзывать сообщения, которое в противном случае можно будет использовать без каких-либо ограничений также и в случае незначительных ошибок. |
| Our job is to arrest him, unless he attacks a police or injures innocent bystander, otherwise, do not open fire! | Наша работа - арестовать его пока он не нападает на полицию - он невинный свидетель, так что, огонь без надобности не открывать! |
| Where indigenous peoples have been deprived of lands and territories traditionally owned or otherwise inhabited or used without their free and informed consent, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has found that the State should take steps to return those lands and territories. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации постановил, что в случае лишения коренных народов земель и территорий, которыми они традиционно владели или на которых они иным образом проживали, или их использования без их добровольного и осознанного согласия государства должны принять меры для возвращения таких земель и территорий. |
| Industrial processing of agricultural raw materials is not only a case of increasing value added; in some cases it can include the industrial processing of materials that are otherwise regarded as waste. | Промышленная переработка сельскохозяйственных сырьевых товаров связана не только с увеличением добавочной стоимости, но и в некоторых случаях может быть связана с промышленной переработкой сырья, которое без этого может просто стать отходами. |
| It is important that States have the necessary information to decide whether to invest in direct involvement in the fishery, or otherwise generate resources from fishing activities, for example, through properly costed licensing arrangements and cooperation with other States. | Государствам важно располагать необходимой информацией для того, чтобы решать, вкладывать ли им средства в прямое участие в рыбном промысле или же получать прибыль от промысловой деятельности иным способом, например путем заключения надлежащим образом просчитанных лицензионных соглашений и путем сотрудничества с другими государствами. |
| (b) deemed to have been received if it is delivered at the habitual residence, place of business, or is otherwise capable of being retrieved at an address previously designated by the addressee [for the purpose of receiving such a notice]. | Ь) считается полученным, если оно доставлено в обычное местожительство, в местонахождение коммерческого предприятия или иным способом может быть получено по адресу, ранее указанному адресатом (для целей получения такого уведомления). |
| This should, in our view, become a standard way of operating in situations that present risk of harm to persons who have provided information or otherwise cooperated with commissions/missions. | По нашему мнению, такие меры должны стать стандартными в ситуациях, где есть риск причинения вреда лицам, предоставившим комиссиям/миссиям информацию или иным способом сотрудничавшим с этими структурами. |
| Recent events have also demonstrated that refugee populations are particularly vulnerable to traffickers who have tricked, coerced or otherwise forced women and girl refugees into situations from which they cannot escape. | Недавние события также показали, что женщины и девочки-беженцы особенно уязвимы по отношению к торговцам, которые обманом, принуждением или иным способом вовлекают их в ситуации, из которых они не находят выхода. |
| It also prohibits non-nuclear-weapons State parties from manufacturing or otherwise acquiring a nuclear weapon or other nuclear explosive device, and from seeking or receiving any assistance in the manufacture of a nuclear weapon or other nuclear explosive device. | Она запрещает также государствам-участникам Договора, не обладающим ядерным оружием, производить и приобретать каким-либо иным способом ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства, равно как и добиваться и принимать какой-либо помощи в производстве ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| Purely contractual or otherwise purely personal rights | Чисто договорные, либо, в ином случае, чисто личные права |
| Fraudulently bagged Ivorian cocoa, therefore, commands a more favourable trading price than it would otherwise. | Упакованное обманным путем в такие мешки ивуарийское какао соответственно пользуется более благоприятной торговой ценой, чем оно имело бы в ином случае. |
| Civilians invariably attach high value to missions' physical presence, which evidence suggests had a huge deterrent impact and avoided violence that otherwise would have occurred. | Гражданские лица неизменно высоко оценивают физическое присутствие миссий, которое, как показывают факты, оказывало большое сдерживающее воздействие и помогало избежать насилия, которое в ином случае имело бы место. |
| To the extent that the provision should pertain to liability for acts performed in conformity with international law, the provision would require a more specific formulation because it would otherwise lead to the danger of possibly undercutting the effect of circumstances precluding wrongfulness. | В той степени, в которой данное положение должно касаться ответственности за деяния, совершенные в соответствии с международным правом, это положение требовало бы более конкретной формулировки, поскольку в ином случае его принятие вело бы к опасности возможного снижения действенности положений, касающихся обстоятельств, исключающих противоправность. |
| (b) otherwise, pronounce a single sentence for a definite term, the maximum of which shall be the maximum sentence prescribed for the gravest crimes increased by one half.] | Ь) в ином случае, назначает единое наказание в виде лишения свободы на определенный срок, максимальная продолжительность которого равняется увеличенному наполовину максимальному сроку наказания, предусмотренного за наиболее тяжкие преступления.] |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |