| No. I have to be able to see where I'm going, otherwise I could wind up inside a wall. | Мне надо видеть, куда я направляюсь, иначе я окажусь в стене. |
| How could I do otherwise when your manner towards him is so encouraging? | Как я мог поступить иначе, когда вы своим поведением подаете ему надежды? |
| Some sources say that Charles VIII of France had bankrolled 200,000 ducats (plus 100,000 ducats from the Doge of Genoa) for the election of Giuliano della Rovere, although several otherwise bribable cardinals were hostile to French interference. | Некоторые источники утверждают, что король Франции Карл VIII финансировал 200000 дукатами (плюс 100000 дукатов от дожа Генуи) избрание Джулиано делла Ровере, хотя несколько иначе продажные кардиналы были враждебно настроены к французскому вмешательству. |
| Otherwise, it could blow her cover. | Иначе, мы скомпрометируем её прикрытие. |
| Otherwise, how do you know it's real? | Иначе, где гарантия, что это правда? |
| Governments will need to undertake spending to address environmental factors which will otherwise hamper growth prospects. | Правительствам потребуется расходовать средства на решение экологических проблем, которые в противном случае будут затруднять рост в будущем. |
| For example, if that State validly consents to conduct that would otherwise constitute a breach of a multilateral obligation, that consent precludes wrongfulness. | Например, если это государство правомерно дает согласие на поведение, которое в противном случае будет представлять собой нарушение многостороннего обязательства, такое согласие исключает противоправность. |
| It should be supported, because otherwise the result might be the collapse of the entire structure that the Security Council has patiently constructed over the years in partnership with the Congo, the countries of the region and interested countries. | Его следует поддерживать, потому что в противном случае может произойти обвал всей структуры, которую Совет Безопасности терпеливо сооружал долгие годы вместе с Конго, другими странами этого региона и заинтересованными странами. |
| Otherwise those who represent the State may all too easily adopt the oppressive style of governance of their predecessors. | В противном случае те, кто олицетворяют собой государство, слишком легко могут перенять деспотичный стиль правления своих предшественников. |
| Otherwise, another failed attempt would just sow more anger and despair in a region already drowning in both. | В противном случае еще одна неудачная попытка породит больше гнева и разочарований у народа региона, который и без того уже испытал достаточно и гнева, и разочарований. |
| However, it would help identify those procurement situations that are new or otherwise complex. | Однако это помогло бы выявлять те ситуации с закупками, которые являются новыми или каким-либо иным образом сложными. |
| Some 26 countries (70 per cent of those that responded) cited the utilisation of resources and expertise not otherwise available as a reason for outsourcing. | Порядка 26 стран (70% ответивших на вопросы данного раздела) привели в качестве причины аутсорсинга задействование опыта и ресурсов, недоступных иным образом. |
| The federal Witness Protection Program of Canada is administered by the RCMP and provides assistance to persons who are providing evidence or information, or otherwise participating in an inquiry, investigation or prosecution of an offence. | Лицам, дающим показания или сообщающим информацию или каким-либо иным образом принимающим участие в проведении дознания, расследования или осуществлении уголовного преследования в связи с совершенным преступлением, помощь оказывается в рамках канадской Федеральной программы защиты свидетелей, руководство которой осуществляет КККП. |
| The disposition is a present one but it becomes effective only when the debtor becomes the owner of the asset or becomes otherwise entitled to dispose of it. | Распоряжение таким активом осуществляется в настоящее время, но становится действительным только тогда, когда должник становится собственником данного актива или же каким-либо иным образом приобретает право распоряжения этим активом. |
| They shall at no time afford any undue preferential treatment to any group or individual or improperly discriminate against any group or individual, or otherwise abuse the power and authority vested in them. | Они никогда не оказывают какое бы то ни было неправомерное предпочтение какой-либо группе лиц или отдельному лицу, не допускают дискриминации по отношению к какой-либо группе лиц или отдельному лицу или не злоупотребляют иным образом предоставленными им полномочиями и властью. |
| Relations between religions and cultures must help build peace between peoples; otherwise extremism and intolerance will impede sustainable development. | Взаимоотношения между религиями и культурами должны способствовать укреплению мира между народами; в противном случае экстремизм и нетерпимость будут подрывать устойчивое развитие. |
| Otherwise, it is doubtful whether humankind will ever be able to reap the full benefits of the sustainable utilization of such resources. | В противном случае сомнительно, чтобы человечество когда-либо смогло в полной мере насладиться благами устойчивого использования таких ресурсов. |
| Otherwise, at some time in the future, we will inevitably encounter a repetition of this crisis. | В противном случае через какое-то время мы неминуемо вновь столкнемся с повторением кризиса. |
| Otherwise, the grantor of the security would have the unilateral power to terminate the security. | В противном случае лицо, передающее право, могло бы в одностороннем порядке прекращать действие обеспечения. |
| Otherwise the political, social, economic and cultural problems of our world will continue to increase cumulatively, leaving us in a more desperate situation. | В противном случае, наши общие политические, социальные, экономические и культурные проблемы будут накапливаться, усугубляя наше и без того трудное положение. |
| Industrial policy would subsidize or otherwise induce more of that activity. | В этом случае промышленная политика будет направлена на субсидирование или иное стимулирование этой деятельности. |
| Source: NC3s except the GDP and population changes (from IEA data, 2002 edition) or otherwise indicated. | Источник: НСЗ, за исключением изменений в ВВП и в численности населения (на основе данных МЭА за 2002 год), если не указано иное. |
| Therefore, Japan suggests that it be rephrased to read "unless the international agreements to which the State is a party provide otherwise". | Поэтому Япония предлагает изложить ее в следующей редакции: «если только в международных соглашениях, в которых участвует государство, не предусмотрено иное». |
| Foreign citizens in Turkmenistan are subject to taxes and levies on a common basis with Turkmen citizens, unless Turkmen law otherwise provides. | Иностранные граждане облагаются налогами и сборами в Туркменистане на общих основаниях с гражданами Туркменистана, если иное не предусмотрено законодательством Туркменистана. |
| Article 29 reads: "Unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". | «Если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории». |
| Rule 25: Unless the Council decides otherwise, the members of any body or organ of limited membership, other than those subsidiary to a regional commission, shall be elected by the Council. | Правило 25: Если Совет не примет иного решения, члены любого органа ограниченного состава, за исключением вспомогательных органов региональных комиссий, избираются Советом . |
| The Chair and the first Vice-Chair of the Committee shall also serve as Vice-Chairs of the Bureau, unless the Meetings of the Parties decide otherwise. | Председатель и первый заместитель Председателя Комитета являются также заместителями Председателя Президиума, если Совещание Сторон не примет иного решения. |
| A person could not be held for more than 24 hours without being allowed contact with his lawyer and could communicate with his family within 48 hours unless a magistrate ruled otherwise. | Человек не может задерживаться более 24 часов без разрешения связаться со своим адвокатом, а в течение 48 часов, если судья не принял иного решения, он может связаться и со своей семьей. |
| The balance of the surplus account at the end of the financial period will be offset against future assessments in accordance with the provisions of financial regulation 5.2 (d) unless the General Assembly decides otherwise. | Если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, то остаток средств в конце финансового периода будет зачтен в счет будущих начисленных взносов в соответствии с положением 5.2 d) Финансовых правил. |
| According to rule 53 (1) of its rules of procedure and unless the Commission decides otherwise, the recommendations drafted by a sub-commission are considered by the Commission during the session following their transmission to the Commission by the sub-commission that prepared them. | В пункте 1 правила 53 правил процедуры предусматривается, что, если Комиссия не примет иного решения, составленные подкомиссией рекомендации рассматриваются Комиссией на сессии, следующей за их представлением подкомиссией, которая их подготовила. |
| You will bankrupt Jim trying to prove otherwise. | Вы сделаете Джима банкротом, пытаясь доказать обратное. |
| To claim otherwise now is to threaten the positive evolution of such positions reflected in the Security Council decision on the suspension of the sanctions. | Утверждать в настоящее время обратное означает ставить под угрозу позитивную эволюцию таких позиций, нашедшую отражение в решении Совета Безопасности о приостановлении санкций. |
| My test says otherwise. | Мои тесты показывают обратное. |
| We're not trying to say otherwise. | Мы не говорим обратное. |
| But all the research proves otherwise. | Но все исследования доказывают обратное. |
| Prior to these amendments, the rules of the Tribunal stipulated that the bond or other financial security had to be posted with the detaining State, unless the parties agreed otherwise. | До внесения этих поправок Регламент Трибунала предусматривал, что залог или другое финансовое обеспечение должны были вноситься Задерживающему государству, если стороны не договорятся об ином. |
| A child who is a Georgian citizen and who is adopted by foreign nationals retains his/her citizenship unless the adoptive parents petition otherwise. | Ребенок - гражданин Грузии, в случае его усыновления иностранными гражданами, сохраняет свое гражданство, если об ином не будет ходатайства усыновителей. |
| 29(A)(1) parties may otherwise agree | 29(А)(1) стороны могут договориться об ином |
| It provides that, because the security agreement may refer to an ongoing relationship between the parties, unless they otherwise decide, they should be bound by their own practices and usages. | Согласно этому принципу, поскольку в соглашении об обеспечении может содержаться ссылка на текущие отношения между сторонами, то, в отсутствие решения об ином, стороны должны соблюдать практику и обычаи, сложившиеся между ними. |
| The agreement prohibits the transit of toxic chemicals and radioactive substance through the territories of the contracting parties concerned unless stated otherwise. | Соглашение запрещает перевозку токсичных химических и радиоактивных веществ через территорию соответствующих договаривающихся сторон, если только соглашение не содержит положений об ином. |
| He's got wiry hair, but otherwise he's great. | Волосы у него прямые, но в остальном он очень хороший, лучше всех... |
| The draft article is otherwise essentially unchanged from the Working Group text. | В остальном проект статьи по сравнению с текстом Рабочей группы почти не изменился. |
| Malta's location at the centre of the Mediterranean has provided us with opportunities for trade and development, which we have been relatively successful at exploiting in the interest of our island, which is otherwise bereft of natural resources. | Географическое положение Мальты в центре Средиземноморья дает нам возможность развивать торговлю и экономику, и мы сравнительно успешно использовали это преимущество в интересах нашего острова, который в остальном лишен природных ресурсов. |
| The same firm's "Cembalet" uses rubber plectra and separate urethane foam dampers but is otherwise almost identical. | Инструмент «Cembalet» этой же фирмы использовал резиновые плектры и отдельные демпферы из вспененной резины, но в остальном практически идентичен Pianet. |
| For example, a presentation prepared by Jonathan Battye of the Prime Minister's Delivery Unit of the United Kingdom shows that the efforts to improve delivery discussed below have increased understanding in relation to pockets of disadvantage in an otherwise positive national picture. | Например, презентация, подготовленная Джонатаном Баттье (Группа реализации Канцелярии премьер-министра Соединенного Королевства) показывает, что благодаря охарактеризованным ниже усилиям по улучшению реализации было достигнуто более глубокое понимание анклавов неблагоприятности в национальной картине, которая в остальном позитивна. |
| Because otherwise, I just get one-word answers and I don't know what you're thinking. | А то я получаю односложные ответы и понятия не имею, что у тебя на уме. |
| You stay detached, otherwise that's what I will do to your retinas. | Держись в стороне, а то я буду держать в стороне твой глаз. |
| Otherwise I'll throw them back in. | А то могу выбросить их обратно. |
| You should hang out more with the gang. Otherwise, they'll lose respect for you. | Ты бы побольше общался с народом, а то они перестают тебя уважать |
| Otherwise, I'd have to settle for eyes front, hands on heads and a therapeutic bash once in a blue moon. | А то осталось бы сидеть, смотреть прямо - руки на голову - время от времени получая животворящие оплеухи. |
| Paragraph 2 of this article specifies liability for the same offence against a person who was financially or otherwise dependent on the perpetrator. | Во второй части отдельно выделена ответственность за те же деяния, совершенные в отношении лица, находившегося в материальной или иной зависимости от виновного. |
| A large number of persons, including many women, were also allegedly beaten or otherwise ill-treated during house-to-house searches and peaceful protests. | Утверждалось также, что значительное число лиц, в том числе многие женщины, были подвергнуты избиению или жестокому обращению в иной форме во время повальных обысков и мирных выступлений. |
| Some express concern about how to establish safeguards and otherwise ensure the integrity of the mechanisms in the voluntary market, avoid such practices as double counting and prevent the rise of possible perverse incentives for production and illegal trade. | Некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, как можно будет гарантировать или иным образом обеспечить целостность механизмов добровольного рынка, недопущение двойного учета или иной подобной практики, и предотвращать появление возможных нежелательных стимулов для производства и незаконной торговли. |
| (b) To circulate to all States, upon receipt, the reports received by him pursuant to paragraph 10 above, unless the reporting State requests otherwise; | Ь) по получении им сообщений в соответствии с пунктом 10, выше, рассылать их всем государствам, если только от государства, приславшего сообщение, не поступит иной просьбы; |
| The Tribunal observed: "In none of the three agreements on which the Defence argument is based was any immunity granted, nor was the question of liability, criminal or otherwise, dealt with. | Трибунал отметил: "Ни в одном из трех соглашений, на которых базируется довод защиты, не предоставляется иммунитет от ответственности и не рассматривается вопрос как уголовной, так и иной ответственности. |
| Maybe otherwise, we never would. | Может, по-другому мы никогда бы этому не научились. |
| I couldn't have done it otherwise. | Я, я не мог поступить по-другому. |
| To hold otherwise would be tantamount to legitimizing the results of mass atrocities and thus to rejecting the responsibility to protect. | Считать по-другому было бы равносильно узакониванию массовых зверств и, следовательно, отказу от выполнения обязанности по защите. |
| Well, I feel fine otherwise, you know? | Чувствую себя по-другому хорошо, понимаете? |
| A Frenchman never surrenders if he can do otherwise. | если может сделать по-другому. |
| Each is free to sell or otherwise dispose of his or her property without recourse to the other. | Каждый из них вправе свободно продавать или иным образом распоряжаться своей собственностью без обращения к другому. |
| A number of delegations had made statements on their own policies and on current or future technical improvements that could increase detectability or otherwise address humanitarian issues without reducing military utility. | Ряд делегаций выступили с заявлениями о политике их собственных стран и о нынешних или будущих технических усовершенствованиях, которые могут повысить обнаруживаемость или иным образом решить гуманитарные проблемы без снижения военной полезности. |
| A regular mechanism for trade financing set up by IMF, the World Bank and WTO was also crucial, otherwise the goal of graduating half of the least developed countries by 2020 would not be met. | Исключительно важным является также стандартный механизм финансирования торговли, созданный МВФ, Всемирным банком и ВТО, без которого цель перехода к 2020 году половины наименее развитых стран в более высокую категорию не будет выполнена. |
| Eventually, a fundamental breach has been found without any reference to alternative possibilities of the buyer to use the goods otherwise or to resell them when the goods had major defects and the buyer needed the goods for manufacture. | И наконец, существенное нарушение было признано без ссылки на альтернативные возможности для покупателя использовать товар иным образом или перепродать его, когда товар имеет крупный дефект и необходим покупателю для производства. |
| She showed me parts of this city I never would've seen otherwise, from the beauty of a community vegetable garden to the loneliness of the homeless encampments on skid row. | Она показала мне такие районы города, в которые без неё я никогда бы не попал, от коллективных садов до лагерей бездомных в трущобах. |
| This means that the security right is effective against third-party rights that arise during the temporary period even if the security right is not otherwise made effective against third parties before the expiry of the short period. | Это значит, что обеспечительное право будет действовать в отношении прав третьих сторон, возникших в этот период времени, даже в том случае, если ему до истечения срока не будет иным способом придана сила в отношении третьих сторон. |
| The tunnels allow for the regular supply of many goods otherwise unavailable, including food, livestock, electrical appliances, furniture and fuel. | Туннели дают возможность осуществлять регулярную доставку многих товаров, которые невозможно получить иным способом, включая продовольствие, скот, электрические приборы, мебель и топливо. |
| Projects must provide a reduction in [or a removal by sinks of] emissions that is additional to any that would otherwise occur; | Проекты должны обеспечивать сокращение [или абсорбцию поглотителями] выбросов, дополнительное к тому, которое можно было бы достичь иным способом; |
| that the applicant for business will inform the person with whom he is applying for business if the powers of the applicant for business are revoked or otherwise terminated, or if any statement in the written declaration should cease to be true. | декларацию о том, что податель заявки проинформирует лицо, с которым оно намеревается вести дела, если его полномочия будут отозваны или прекращены каким-либо иным способом либо, если какое-либо положение письменной декларации перестанет соответствовать действительности. |
| SSC stated that the authorities in "Somaliland" have also maintained a tight hold on the press, with journalists frequently being threatened, arrested or otherwise silenced. | ЦСЯЖ отметил, что власти в "Сомалиленде" также жестко контролируют печать, а сами журналисты часто подвергаются угрозам, арестам или иным способом принуждаются к молчанию. |
| It was considered that suppliers should not be able to do so, because otherwise there could be no security of supply, thus defeating one of the main purposes of a framework agreement. | Было сочтено, что поставщики не должны иметь возможности поступать таким образом, поскольку в ином случае нельзя обеспечить надежность поставок, что нанесет ущерб одной из основных целей рамочного соглашения. |
| (p) In pursuance of a provision for the marketing of property of that description in the common interests of the various persons otherwise entitled to dispose of that property; | р) во исполнение положения о сбыте соответствующей собственности в общих интересах различных лиц, которые в ином случае имели бы право распоряжаться этой собственностью; |
| Otherwise, I'd be watching from home with a bowl of popcorn. | В ином случае, я бы наблюдала за всем из дома с ведёрком попкорна. |
| Otherwise, "the opportunity to bring those responsible to justice" might well be lost and the whole objective of the General Assembly resolution defeated. | В ином случае возможность привлечения к суду ответственных лиц вполне может быть утеряна, а вся цель резолюции Генеральной Ассамблеи - не достигнута. |
| This is in nature: it overrides a carnivorous nature and what otherwise would have been a short fight to the death. | Это природное: оно пересиливает хищную натуру и то, что в ином случае стало бы короткой смертельной схваткой. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |