| Because otherwise this is way out of my league. | А то иначе... это как-то не мой профиль. |
| The defence of peace and the promotion of sustainable development during this time of globalization cannot succeed otherwise. | Иначе невозможно осуществлять защиту мира и обеспечение устойчивого развития в условиях глобализации. |
| I only like a woman when she smiles... otherwise, what's the kick? | Мне нужно, чтобы женщина улыбалась... иначе в чем кайф? |
| The way around this would be to provide for the automatic renewal of a year's program of work unless the Conference members agree otherwise by consensus and adopt a new text. | Способ обойти это состоял бы в том, чтобы предусмотреть автоматическое обновление годовой программы работы, если только члены Конференции не условятся иначе консенсусом и не примут новый текст. |
| Otherwise, you wouldn't keep doing this again and again. | Иначе ты не стал бы делать это снова и снова |
| A graded poset (with positive integer ranks) cannot have any elements x for which arbitrarily long chains with greatest element x exist, as otherwise it would have to have elements of arbitrarily small (and eventually negative) rank. | Градуированное ЧУМ (с положительными значениями функции ранга) не может имеет какого-либо элемента х, до которого существуют цепочки произвольной длины с максимальным элементом х, в противном случае оно имело бы элементы произвольно малого (в том числе и отрицательного) ранга. |
| The Government of the Sudan challenges the Special Rapporteur to prove this allegation, otherwise the Commission on Human Rights is duty-bound to correct its practice of rapporteurship and to appoint a Special Commission to investigate the attitude of the Special Rapporteur regarding this particular allegation. | Правительство Судана требует от Специального докладчика привести доказательства такого утверждения, в противном случае Комиссия по правам человека должна будет пересмотреть свою практику направления докладчиков и назначить специальную комиссию для расследования отношения Специального докладчика по поводу данного конкретного утверждения. |
| Otherwise, she would be dead. | В противном случае, она была бы мертва. |
| Each party's gains in terms of a higher level of confidence in the other parties should be matched by similar gains in the other parties' levels of confidence. Otherwise, measures of this type will be much harder to negotiate. | Выгоды, которые каждая сторона получает в связи с повышением ее уровня доверия у остальных сторон, должны уравновешиваться аналогичными преимуществами в сфере доверия для других сторон, в противном случае чрезвычайно осложняются переговоры по мерам подобного типа. |
| It must also ensure the promotion of a political dialogue between the various protagonists; otherwise, its impact will be lessened because the causes of instability will not have been addressed. | Они также должны предполагать поощрение политического диалога между различными сторонами, ибо в противном случае воздействие таких операций уменьшится в силу сохранения причин нестабильности. |
| It also seems appropriate that those States which initiate a complaint or are otherwise particularly interested should, in general, make some contribution to the costs. | Кроме того, представляется уместным, чтобы государства, которые подают жалобу или каким-либо иным образом особо заинтересованы в разбирательстве, в общем покрывали определенную часть расходов. |
| Implementing article 3, in relation to article 11, paragraph 1, requires that women have a right to own, use or otherwise control housing, land and property on an equal basis with men, and to access necessary resources to do so. | Осуществление статьи З в связи с пунктом 1 статьи 11 требует, чтобы женщины имели право владеть, пользоваться или иным образом управлять жильем, землей и имуществом на равной с мужчинами основе и имели доступ к необходимым для этого ресурсам. |
| A business that an issuer authorizes, through written agreement or otherwise, to sell its instruments or, in the case of funds transmission, to sell its send and receive transfer services. | Предприятие, которое уполномочено эмитентом посредством письменного соглашения или иным образом, продавать его инструменты, или в случае перевода денежных средств, продавать его услуги по передаче и получению средств. |
| Pursuant to section 6 of the Regulations, all persons in Canada and all Canadians abroad are prohibited from importing or otherwise procuring arms and related material from Libya. | В соответствии с разделом 6 Положений всем лицам в Канаде и всем канадцам, находящимся за границей, запрещено импортировать или иным образом приобретать вооружения и связанные с ними материальные средства, страной происхождения которых является Ливия. |
| The 1996 Family Budget Survey shows that 69.8 per cent were own homes, 18.8 per cent were rented, 9.6 per cent were borrowed and 1.8 per cent were otherwise occupied. | Обследование семейных бюджетов 1996 года показало, что 69,8% домов находилось в частном владении, 18,8% арендовались, 9,6% находились во временном пользовании и 1,8% использовались иным образом. |
| Early entry, otherwise, would be an empty gesture. | В противном случае раннее вступление будет лишь пустым жестом. |
| Should a State conclude a headquarters agreement with an organization of which it is not a member, it is hard to imagine that by so doing the State bestows on the organization a legal personality that would not otherwise exist. | Если государство заключает соглашение о штаб-квартире с организацией, членом которой оно не является, трудно представить, что тем самым государства наделяют организацию правосубъектностью, которая в противном случае не существовала бы. |
| Otherwise, the convention would be only the fourth set of regulations for the international carriage of goods by sea behind the present international arrangements in force: the Hague, Hague-Visby, and Hamburg Rules. | В противном случае конвенция будет представлять собой лишь четвертый по счету свод правил морской международной перевозки грузов после таких действующих в настоящее время международных механизмов, как Гаагские, Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила. |
| Otherwise, the distinction between the consequences of "international delicts" and "international crimes" would be purely descriptive or didactic, lacking the normative element which the Commission had considered essential in drafting article 19. | В противном случае различие между последствиями "международных правонарушений" и "международных преступлений" будет чисто описательным или дидактическим и не имеющим нормативного элемента, который Комиссия сочла существенно важным при разработке статьи 19. |
| Otherwise, I can't justify leaving Zack here... at the risk of being orphaned... or... worse. | в противном случае, я не могу оправдать необходимость оставить Зака здесь с риском... остаться сиротой или... хуже. |
| Thus, if the parties do not provide otherwise, both telex and telegram will satisfy the writing requirement. | Таким образом, если стороны не предусмотрели иное, сообщение по телетайпу и телеграфу удовлетворяет требованию в отношении формы. |
| All goods and transportation means that are transported through the RA Customs border are subject to the Customs control if not otherwise defined by this code. | Таможенному контролю подлежат все товары и транспортные средства, перемещаемые через таможенную границу Республики Армения, если настоящим Кодексом не предусмотрено иное. |
| All other travellers, including consultants and individual contractors, would be required to travel in economy class, unless determined otherwise by the Secretary-General taking into account the circumstances of the traveller (i.e., health reasons and the interests of the Organization). | Для всех других пассажиров, в том числе консультантов и индивидуальных подрядчиков, устанавливалось бы требование проезда экономическим классом, если только Генеральным секретарем не будет определено иное с учетом обстоятельств каждого конкретного случая (т.е. с учетом медицинских показаний пассажира и интересов Организации). |
| Declarations made under the Convention, including those made under Articles 39, 40, 53, 54, 55, 57, 58 and 60 of the Convention, shall be deemed to have also been made under this Protocol unless stated otherwise. | Заявления, сделанные согласно Конвенции, включая заявления, сделанные согласно статьям 39, 40, 53, 54, 55, 57, 58 и 60 Конвенции, рассматриваются как сделанные также согласно настоящему Протоколу, если не указано иное. |
| Here, unless stated otherwise, "Pérez Companc" or "the company" refers to the corporate group. | Если не указано иное, в настоящем тексте под компанией "Перес Компанк" понимается вся корпоративная группа. |
| Unless decided otherwise, the time allowed for each speaker, per intervention, shall be limited to five minutes. | Если не принято иного решения, время, предоставляемое каждому оратору в рамках одного выступления, ограничивается пятью минутами. |
| Alternates may not replace their respective experts who are acting as the Chairperson or Rapporteur, unless the Sub-Commission decides otherwise. | З. Заместители не могут заменять своих соответствующих экспертов, исполняющих обязанности председателя или докладчика, если Подкомиссия не примет иного решения. |
| (a) All stages should remain confidential unless the Council decides otherwise; or | а) на всех этапах должна сохраняться конфиденциальность, если Совет не примет иного решения; или |
| In this connection, the Advisory Committee points out that unless the Assembly decides otherwise the effective date for extrabudgetary funding will be the date on which the Assembly adopts the draft resolution. | В этой связи Консультативный комитет указывает на то, что, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, датой, с которой будет осуществляться внебюджетное финансирование, будет дата принятия данного проекта резолюции Ассамблеей. |
| Hearings in the Magistrate's Court are usually held in open courtroom to which the general public has access unless the magistrate sees fit to order otherwise. | Магистратский суд обычно проводит свои слушания в открытых заседаниях в присутствии публики, если только магистрат не принимает иного решения. |
| Until confirmed otherwise is considered an accident | Пока не подтверждено обратное. это считают несчастным случаем. |
| Anyone who tells you otherwise doesn't know the difference between a water buffalo and a musk ox. | Все, кто утверждают обратное, не видят разницы между жабой и лягушкой. |
| It is, on the contrary, completely unimaginable that those policies and actions could threaten American national security, and it is ridiculous to suggest otherwise. | Наоборот, совершенно невообразимо, чтобы эта политика и действия могли угрожать американской национальной безопасности, и утверждать обратное просто нелепо. |
| To hold otherwise would be tantamount to recognizing that an individual has an almost absolute right to have his/her name changed on request and at whim. | Если утверждать обратное, то это будет равносильно признанию того, что каждый имеет практически абсолютное право изменять свое имя, подав об этом просьбу, по своему усмотрению. |
| Your tears suggest otherwise. | Твои слезы говорят обратное. |
| I got a dozen texts that say otherwise. | Я получил десятки текстов, которые говорят об ином. |
| It was also acknowledged that as the Rules were contractual as between the parties, there was nothing to prevent the parties from agreeing otherwise. | Было также признано, что, поскольку Правила подлежат применению на договорной основе между сторонами, ничто не препятствует сторонам договориться об ином. |
| A child who is a Georgian citizen and who is adopted by foreign nationals retains his/her citizenship unless the adoptive parents petition otherwise. | Ребенок - гражданин Грузии, в случае его усыновления иностранными гражданами, сохраняет свое гражданство, если об ином не будет ходатайства усыновителей. |
| A representative may request a recorded vote, which shall, unless a representative requests otherwise, be taken without calling out the names of the States participating in the Review Conference. | Любой представитель может потребовать проведения заносимого в отчет о заседании голосования, которое, если не поступило требование об ином со стороны одного из представителей, проводится без поименного вызова государств, участвующих в Конференции по обзору. |
| (a) The secured creditor could not collect encumbered receivables before default of the grantor, unless the grantor and the secured creditor had agreed otherwise; | а) обеспеченный кредитор не может получить обремененную дебиторскую задолженность до неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, если только лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор не договорились об ином; |
| Otherwise, the overall economic conditions are similar to those assumed for the Ref scenario. | В остальном, общие экономические условия аналогичны условиям, на которых основан сценарий ОС. |
| Otherwise the situation continues to remain bleak, as official development assistance is on the decline and African countries are yet to benefit significantly from the recent international trade expansion and growth in foreign direct investment. | В остальном положение по-прежнему остается удручающим, поскольку официальная помощь в целях развития уменьшается, и африканские страны все еще не имеют значительной выгоды от недавней международной торговой экспансии и роста прямых иностранных инвестиций. |
| You okay, otherwise? | А в остальном ты в порядке? |
| Otherwise it looks good. | В остальном он хорошо выглядит. |
| Otherwise I'm all right. | В остальном я в порядке. |
| Party's completely booked, otherwise I'd invite you. | Все места забиты, а то бы я тебя пригласил. |
| Fortunately for you, none of these ceramic tiles is loose, otherwise I'd chuck it at your head. | Твое счастье, что ни одна из пластин не отвалилась, а то бы я запустил ее в твою башку. |
| Get ready, otherwise we'll be late... | Ладно, иди собирайся, а то опоздаем. |
| Otherwise the war will start again. | А то опять начнется война. |
| Now, get your burns tended to. Otherwise, I'll be forced to cancel our Juggle Night. | И залечи ожоги, а то придется отменить Вечер Жонглера. |
| The Commission thus decided that the words "or otherwise processing" should be added after the word "storing". | Поэтому Комиссия решила добавить после слова "хранения" слова "или иной обработки". |
| To endanger peace by introducing destabilizing military capabilities into a region, or otherwise contribute to regional instability and negatively influence the balance of power; | будут угрожать миру в результате привнесения дестабилизирующего военного потенциала в тот или иной регион или в других формах повышать уровень региональной нестабильности и отрицательно влиять на соотношение сил; |
| Additions to inventories are recorded when products are purchased, produced or otherwise acquired. Deductions from inventories are recorded when products are sold, used up as intermediate consumption or otherwise relinquished (3.104). | Поступления в запасы отражаются в учете на момент покупки, производства или иного приобретения соответствующей продукции, а выбытия - на момент ее продажи, использования на цели промежуточного потребления или иной реализации (3.104). |
| The orderly management of migration and addressing of irregular migration and trafficking will require the concerted efforts of countries concerned, whether bilaterally, regionally or otherwise, based on sound principles of equality, mutual understanding and respect; | упорядочение процесса миграции и решение проблемы неорганизованной миграции и торговли потребуют совместных усилий заинтересованных стран, будь то на двусторонней, региональной или иной основе, исходя из незыблемых принципов равенства, взаимопонимания и уважения; |
| Inedible kernels kernel or pieces of kernels are rancid, moldy, decayed, injured by insects or otherwise unsuitable for human consumption. | ядра или кусочки ядер, которые являются прогорклыми, заплесневелыми, гнилыми, повреждены насекомыми или по иной причине не пригодны для употребления в пищу. |
| That she maybe didn't know how to let out otherwise. | Может быть, она не знала, как сделать это по-другому. |
| In such a configuration, the loss of that single router disconnects the Internet uplink, despite the fact that multiple ISPs are otherwise in use. | При такой конфигурации, потеря этого единственного маршрутизатора разъединит входящее интернет-соединение, несмотря на то, что множественные ISP используются по-другому. |
| It is vital for the United Nations to continue striving for more trust and goodwill among all our nations, for we simply cannot afford to do otherwise. | Для Организации Объединенных Наций жизненно важно и впредь стремиться к большему доверию и проявлению большей доброй воли между нашими странами, ибо мы просто не можем действовать по-другому. |
| I wish it were otherwise. | Хотелось, чтоб было по-другому. |
| And he needs to stay a John Doe until I say otherwise. | Будет неопознанным, пока я не решу по-другому. |
| The sponsorship system had been modified to enable migrant workers to change employers without being fined or otherwise penalized. | Система спонсорской помощи мигрантам претерпела изменения, позволяющие трудящимся-мигрантам менять работодателей без уплаты штрафа или любого иного наказания. |
| It is clear that cities and towns will play an increasing role in reducing national poverty and that, to achieve this, the urbanization process itself must be sustainable, otherwise the reigning malaise will continue, to the detriment of humankind. | Ясно, что большие и малые города будут играть все бóльшую роль в сокращении масштабов нищеты в странах, а для этого процесс урбанизации сам по себе должен быть устойчивым, без чего эта проблема будет прогрессировать в ущерб всему человечеству. |
| Flos Lonicerae called also: Japanese honeysuckle is a part of a plant mainly used, without preparation in the form of syrup otherwise as herbal pills. | Flos Lonicerae также называется японской жимолостью. Эта часть растения используется главным образом без приготовления в форме сиропа. |
| None of them make the slam dunk you would, but I'm ready to move this center forward, with you or otherwise. | Но никто не подходит так, как ты, но я готов продвигать этот центр вперёд с тобой или без. |
| For example, Poinsot's construction shows that the torque-free rotation of a rigid body is the intersection of a sphere (conservation of total angular momentum) and an ellipsoid (conservation of energy), a trajectory that might be otherwise hard to derive and visualize. | Например, построение Пуансо показывает, что без крутящего момента вращение твердого тела представляет собой пересечение сферы (сохранение полного углового момента) и эллипсоида (сохранение энергии) - траекторию, которую трудно вывести и визуализировать. |
| No single resolution or rule or procedure will ensure that States refrain from introducing outdated resolutions, or that delegations participate actively in sessions set aside for thematic debate, or otherwise consult in a transparent manner. | Никакая резолюция, никакое правило, никакая процедура не сможет заставить государства воздержаться от представления утративших актуальность резолюций, активно участвовать в заседаниях, отведенных для тематических прений, или иным способом открыто консультироваться друг с другом. |
| The sponsor delegation noted that the purpose of sanctions should be to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security and not to punish the civilian population, destroy the infrastructure in the target State or otherwise exact retribution. | Делегация-автор отметила, что цель санкций должна заключаться в том, чтобы сторона, ставящая под угрозу международный мир и безопасность, изменила свое поведение, а не в том, чтобы наказать гражданское население, уничтожить инфраструктуру государства-объекта санкций или каким-либо иным способом его покарать. |
| He intends to act on this by not speaking to you... feigning an inability to hear you when you speak... and otherwise refusing to acknowledge your existence. | Он намеривается подтвердить это не разговаривая с тобой, притворяясь, что он тебя не слышит. или иным способом отвергая факт твоего существования. |
| Generally first to register or otherwise become effective against third parties | Обычно - право, зарегистрированное первым или иным способом ранее других вступившее в силу в отношении третьих сторон |
| "(5) Forcible eviction of property in the name of State or municipal needs shall be effected only by virtue of a law, provided that these needs cannot be met otherwise, and after fair compensation has been ensured in advance." | Принудительное отчуждение собственности в целях удовлетворения потребностей государства или муниципалитета производится в соответствии с законом при условии, что эти потребности нельзя удовлетворить иным способом, и только после предварительной выплаты справедливой компенсации . |
| The natural emissions and removals that would otherwise occur; or | а) естественные выбросы и абсорбцию, которые имели бы место в ином случае; или |
| As an exception to the dispatch principle in article 27 the buyer must receive the request or notice of the seller (para. (4)), otherwise the request or notice will be ineffective. | В качестве исключения из принципа отправления, закрепленного в статье 27, покупатель должен получить запрос или извещение со стороны продавца (пункт 4); в ином случае запрос или извещение не будут иметь силы. |
| Otherwise, the secured creditor would need to obtain the consent of the owner-licensor in line with the licence agreement and the relevant intellectual property law. | В ином случае обеспеченному кредитору потребуется получить согласие владельца-лицензиара в соответствии с лицензионным соглашением и соответствующим законодательством об интеллектуальной собственности. |
| Feminist psychologists like Joan Chrisler have suggested that taking on the label of PMS allows women to express emotions that would otherwise be considered unladylike. | Психологи-феминистки вроде Джоан Крислер предположили, что принятие на себя ярлыка ПМС позволяет женщинам выражать эмоции, которые в ином случае считались бы несвойственными леди. |
| Imbita Women's Finance Trust is a savings and credit facility for women, and whose membership is comprised mainly of women's groups in the rural areas as well as individuals, which enables them to access assistance that would otherwise be unavailable to them. | Женский финансовый фонд "Имбита" представляет собой программу накопления сбережений и кредитования для женщин, и в состав его членов входят главным образом женские группы в сельских районах, а также отдельные лица, что позволяет им получать помощь, которая в ином случае была бы им недоступна. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |