| They need to be dramatic, otherwise they wouldn't make a picture. | В истории непременно должна быть драма, иначе фильма не получится. |
| Most important, titling needs to be accompanied by improvements in the cost and efficiency of property registry, otherwise property will continue to be bought and sold informally. | Главное состоит в том, чтобы при выдаче титулов повышались экономичность и эффективность имущественного регистра, поскольку иначе будет продолжаться неофициальная купля-продажа собственности. |
| Otherwise that would have been a great shot. | Иначе мог бы получиться отличный удар. |
| Come Thursday. Otherwise I'm afraid | Приходи в четверг, иначе я боюсь, что мы проиграем. |
| Otherwise Kurt will have me sign for a cheque for a whole amount when I'm tight. | Иначе, когда я напьюсь, Курт даст мне подписать чек на всю сумму и удерёт и непременно попадёт в беду. |
| Internet footprints are also used by law enforcement agencies, to provide information that would be unavailable otherwise due to a lack of probable cause. | Цифровой след также может использоваться правоохранительными органами для получения информации, недоступной в противном случае из-за отсутствия уголовного дела. |
| Otherwise it should be recorded as GFCF. | В противном случае она должна регистрироваться в качестве ВНОК. |
| Otherwise, we have to cancel. | В противном случае, мы должны отменить. |
| Otherwise, the grantor of the security would have the unilateral power to terminate the security. | В противном случае лицо, передающее право, могло бы в одностороннем порядке прекращать действие обеспечения. |
| Otherwise, the Working Group would never be able to consider cases, as provided for in its mandate, where the right of the accused to be tried within a reasonable time or to be released is being manifestly violated. | В противном случае Рабочая группа никогда не смогла бы рассматривать дела в соответствии со своим мандатом в тех ситуациях, когда право обвиняемого на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение грубо нарушается. |
| The principles that the UNIDIR project builds upon should coincide with those being developed by the ACRS group or otherwise within the peace process. | Необходимо, чтобы принципы, лежащие в основе проекта ЮНИДИР, совпадали с принципами, разрабатываемыми группой КВРБ или каким-либо иным образом в рамках мирного процесса. |
| Specific attention should be given to the disproportionate negative impacts on Maori of any criminal justice initiatives that extended incarceration periods, reduced opportunities for probation or parole, used social status as an aggravating factor in sentencing or otherwise increased the likelihood of incarceration. | Особое внимание следует уделить непропорциональным негативным последствиям для маори любых инициатив в сфере уголовного правосудия, которые увеличивают период содержания под стражей, сокращают возможности для условно-досрочного освобождения, используют при определении наказания социальный статус в качестве отягчающего обстоятельства или иным образом повышают вероятность заключения под стражу. |
| As a result, he would, upon deportation to Viet Nam, be unable to work, reside or otherwise enjoy the rights associated with employment. | Поэтому после его депортации во Вьетнам он не сможет работать и проживать в этой стране или каким-либо иным образом пользоваться правами, связанными с занятостью. |
| No public authority has issued a decision justifying the deprivation of Thich Huyen Quang's liberty, nor was he otherwise informed of the reasons for the deprivation of his liberty or the duration thereof. | Никакие государственные органы не принимали решений о лишении свободы Тич Гуйен Кванга, и он не был иным образом проинформирован о причинах своего лишения свободы или его продолжительности. |
| Once a divorce on these grounds has been granted, the spouse who has been found to have committed marital misconduct does not have any pecuniary rights and loses all benefits agreed upon in the marriage contract or otherwise. | Так, супруг, признанный виновным в разводе, не имеет права ни на какую компенсацию при расторжении брака и теряет все преимущества, предусмотренные брачным контрактом или иным образом. |
| It afforded an effective means for economic empowerment to those who otherwise would have no avenue for productive living. | Они предоставляют эффективные средства для создания экономических возможностей тем, кто в противном случае не мог бы продуктивно трудиться. |
| Then, as now, disruption in the Middle East led to higher oil prices, forcing Americans to spend money on oil imports that they otherwise could have spent buying goods produced in the US. | Затем, как это происходит и сейчас, волнения на Ближнем Востоке привели к росту цен на нефть, что заставило американцев тратить деньги на импорт нефти, которые они могли бы в противном случае потратить на покупку товаров, произведенных в США. |
| Otherwise, the gains from the globalization of the labour market will be precluded. | В противном случае возможности для получения выгод от глобализации рынка труда будут изначально исключены. |
| Government has recently created the publicly funded position of Public Defender, so that accused persons who would otherwise be unrepresented can secure free of charge the services of a pleader to act on their behalf. | В последнее время правительство учредило финансируемую государством должность государственного защитника, с тем чтобы обвиняемые, которые в противном случае не были бы представлены на процессе, могли бесплатно задействовать услуги непрофессионального адвоката, выступающего от их имени. |
| Otherwise, your friends will find out you're taking care of numero uno. | В противном случае, твои друзья узнают, что ты позаботилась о первом месте. |
| (b) Develops, produces or otherwise acquires a cluster munition; | Ь) разработка, производство или иное приобретение кассетного боеприпаса; |
| Except as otherwise provided in the Convention and elsewhere in these rules, decisions of the Committee shall be made by a majority of the members present. | Решения Комитета принимаются большинством голосов присутствующих членов Комитета, если в Конвенции или в настоящих правилах не предусмотрено иное. |
| The Commission nevertheless decided that it was useful to recall that the rule set out in guideline 2.8.2 applied "unless the treaty otherwise provides", to remain in keeping with the text of the Vienna Conventions. | Комиссия тем не менее сочла целесообразным напомнить, что норма, устанавливаемая в руководящем положении 2.8.2, применяется только, "если договор не предусматривает иное (иного)", чтобы придерживаться текста Венских конвенций. |
| (c) Except as otherwise provided in the headquarters agreement, the laws and regulations of the host country shall apply on the premises of the Court. | с) если в соглашении о штаб-квартире не предусмотрено иное, в помещениях Суда применяются законы и постановления страны пребывания. |
| All Azerbaijani civil aircraft outside Azerbaijan, unless the law of the country where the aircraft is situated provides otherwise; | Ь) на все гражданские воздушные суда республики во время их нахождения за ее пределами, если законами страны пребывания воздушного судна не предусмотрено иное; |
| These notifications and proposals will have no status under the Convention PIC procedure unless the Conference of the Parties decides otherwise. | Такие уведомления и предложения не будут иметь в рамках процедуры ПОС по Конвенции никакого статуса, если Конференция Сторон не примет иного решения. |
| The name(s) of the author(s) is (are) disclosed unless the Committee decides otherwise. | Имя автора (авторов) оглашается, если Комитет не примет иного решения. |
| The Committee also recommends that until the Assembly decides otherwise, those personnel should not be subject to the limitations provided for in the current definition of retirees. | Комитет также рекомендует до принятия Ассамблеей иного решения не устанавливать в отношении этих сотрудников ограничения, предусматриваемые существующим определением сотрудников, вышедших в отставку. |
| The Council imposed an embargo on round logs and timber products originating in Liberia for a period of 10 months with effect from 7 July 2003 unless the Council decided otherwise. | Совет ввел эмбарго на экспорт круглого леса и лесоматериалов, поступающих из Либерии, на 10-месячный период, который должен начаться 7 июля 2003 года, если Совет не примет иного решения. |
| The Implementation Committee of the LRTAP meets twice a year, unless it decides otherwise. | Комитет по осуществлению Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния проводит ежегодно две сессии, если он не принимает иного решения. |
| Your outstanding warrant would suggest otherwise. | Ордер на твой арест доказывает обратное. |
| Well, your leg says otherwise. | Но твоя нога говорит обратное. |
| Your hornet here says otherwise. | Ваш шершень утверждает обратное. |
| I treat people as gentlemen until they prove otherwise. | Я отношусь к людям как к джентельменам, до тех пор пока они не докажут обратное. |
| I did, and they came back clean, but now some evidence has come to light that... suggests otherwise. | Да, и вроде как всё чисто, но появились улики... которые предполагают обратное. |
| States concerned could also agree otherwise. | Соответствующие государства также могут договориться об ином. |
| A time indicated in the offer is deemed to be the time of dispatch unless the circumstances indicate otherwise. | Время, указанное в оферте, считается временем ее отправки, если обстоятельства не свидетельствуют об ином . |
| Paragraph (1) also provided that unless the parties agreed otherwise, all third persons' evidence was inadmissible in another forum, whether they were involved in the conciliation proceedings or not. | В пункте 1 также преду-смотрено, что, если стороны не договорились об ином, все доказательства третьих лиц недопустимы на другом форуме вне зависимости от их участия или неучастия в согласительной процедуре. |
| Mr. SEVIM said that he welcomed the delegation's assertion that migrants workers in an irregular situation had the same rights as documented migrant workers, particularly since the information contained in the report, for example in paragraph 20, suggested otherwise. | Г-н СЕВИМ говорит, что он с одобрением воспринимает заявление делегации, что трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом обладают теми же правами, что и законные трудящиеся-мигранты, особенно с учетом того, что информация, содержащаяся в докладе, например, в пункте 20, говорит об ином. |
| States which are participants in such organizations or arrangements shall submit to such procedure when it is invoked by non-participants on matters which fall within the competence of the organization or arrangement, unless the parties to the dispute agree otherwise. | Государства, являющиеся участниками таких организаций или механизмов, соглашаются на такие процедуры, когда к ним обращаются стороны, не являющиеся участниками, по вопросам, которые подпадают под компетенцию данной организации или механизма, если стороны в споре не договорились об ином. |
| Poor chap's lost the eye, but otherwise doing OK. | Бедняга потерял глаз, а в остальном - порядок. |
| But otherwise, the digitoxin should've landed him in a hospital bed, not the grave. | А в остальном, дигитоксин отправил бы его на больничную койку, а не в могилу. |
| Those differences have until now inhibited a number of States from becoming parties to the Convention, a Convention which they otherwise support. | Указанные разногласия до сих пор не позволяли ряду государств присоединиться к Конвенции - Конвенции, которую они в остальном поддерживали. |
| Otherwise the text was considered to be satisfactory. | В остальном его формулировка была признана удовлетворительной. |
| Got to eat to live, got to steal to eat, Otherwise We'd get along | Надо есть, чтобы жить, воровать, чтобы есть - а в остальном мы сойдёмся |
| We didn't want to use it by mistake, otherwise the milk just flows right out. | Поставили сюда, чтоб не использовать по ошибке, а то молоко может вытечь. |
| It might lead somebody back here otherwise. | А то ещё приведёт кого-нибудь сюда. |
| Otherwise, Aaron Sorkin has expressed interest in working with Atticus. | А то Аарон Соркин уже выразил желание поработать с Аттикусом. |
| Otherwise we'd chase flies away with our tails | А то бы охотились за тем, что у нас прямо из-под хвоста валится |
| Otherwise he goes off. | А то ведь протухнет. |
| Government does not support, financially or otherwise, child-care arrangements. | Правительство не оказывает финансовой или иной поддержки в деле обеспечения ухода за детьми. |
| The primary objective of subprogramme 3 will be to assist the world community, collectively or otherwise, in identifying emerging global challenges in the field of economic and social development. | Главная цель подпрограммы З будет заключаться в оказании мировому сообществу на коллективной или иной основе содействия в выявлении новых глобальных проблем в области экономического и социального развития. |
| that they will accept electronic communication in legal proceedings (in court or otherwise). | что они будут согласны с использованием электронного сообщения в процессуальных действиях (в суде или иной инстанции). |
| The Appeals Chamber added that the participation of an NGO in facilitating displacements does not in and of itself render an otherwise unlawful transfer lawful. | Апелляционная камера добавила, что содействие перемещениям со стороны той или иной НПО само по себе не делает законным какое-либо перемещение, являющееся противозаконным в других отношениях. |
| It is our sincere hope that the donor community will maintain the high standards so established as it goes about addressing any crisis, humanitarian or otherwise, regardless of its magnitude. | Мы искренне надеемся, что сообщество доноров будет держать эту высокую планку при реагировании на любой кризис, гуманитарный или иной, независимо от его масштабов. |
| We would in fact be denying our history if we felt - or acted - otherwise. | По существу, мы отрицали бы свою историю, если бы чувствовали или действовали по-другому. |
| Unfortunately, Anastasia, Nature has decided otherwise. | К сожалению, Анастасия, природа решила по-другому |
| While applying colors to data features helps distinguish features from each other in the 3D viewer, using colors based on field values provides a way to display data about the feature set that you couldn't otherwise easily display. | Применение цветов к свойствам данных помогает отделить свойства друг от друга в средстве трехмерного просмотра. Использование цветов, основанных на значениях поля, позволяет отображать данные о свойстве, которое невозможно отобразить по-другому. |
| Otherwise, your father's life would have turned out differently. | Сложись все по-другому, жизнь твоего отца была бы сейчас совсем иной. |
| I really don't see it happening for you otherwise. | А по-другому тебе все равно откупорится не обломится. |
| Requests of the registered users for whom site may look otherwise, always forward directly to Django without caching, that in this case makes no sense. | Запросы зарегистрированных пользователей, для которых вид страницы может отличаться, перенаправляются всегда напрямую к Django, без кэширования, которое в этом случая не имеет смысла. |
| It is for consideration whether this requires an adjustment of the United States' definition, for example, by including crime committed for its own sake or by some formulation that would otherwise include non-political ends that have no pecuniary motive. | Следует подумать о том, что в этой связи, возможно, потребуется скорректировать определение, предлагаемое Соединенными Штатами, например добавить в него ссылку на преступления, совершаемые ради самого преступления, или формулировку, которая, в свою очередь, отражала бы неполитические цели без финансовой подоплеки. |
| We presented ourselves as a country that was devoted to and concerned about respect for international law without restriction; it could not be otherwise for a country that has staked its security on multilateralism and international law for the past 60 years. | Мы считаем себя страной, приверженной и стремящейся содействовать соблюдению норм международного права без каких-либо ограничений; иное и невозможно для страны, безопасность которой вот уже 60 лет опирается на принципы многосторонности и нормы международного права. |
| Otherwise, your soul is just curdled and you've given up on joy, so I got a tree. | Без неё душа совсем болит, и ничего не радует, так что я купила ёлку. |
| Like other anonymous P2P software, it allows users to share files and otherwise communicate without fear of legal sanctions or censorship. | Сеть Turtle, как и другие одноранговые анонимные сети, позволяет пользователям общаться и обмениваться файлами без опасения сетевой цензуры или легального преследования. |
| To do this, they eject a mixture of chemicals, which may mimic food or otherwise confuse predators. | Для этого они выбрасывают смесь химических веществ, которые могут имитировать еду или запутать хищника иным способом. |
| Without suggesting that all such States must give their consent or otherwise accept the jurisdiction of the court over the particular crime, he insisted that further review of the issue was warranted, considering that certain cases might be initiated by the Security Council. | Не предлагая, чтобы все такие государства в обязательном порядке давали свое согласие или иным способом признавали юрисдикцию суда в отношении этого конкретного преступления, он настаивал на том, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения, учитывая, что некоторые дела могли бы быть инициированы Советом Безопасности. |
| provides contact information of or otherwise markets another person engaging in such an act knowing that his or her actions substantially promote the performance of such an act, | З) предоставляет контактную информацию или иным способом рекламирует другое лицо, участвующие в подобных актах, зная, что своими действиями в значительной степени способствует их совершению, |
| In conjunction with the personal development dialogue, the teacher shall summarise in the future-oriented individual development plan the measures needed for the student to attain the targets and otherwise develop to the greatest extent possible within the framework of the curriculum and course syllabi. | Наряду с проведением личного диалога по вопросам успеваемости преподаватель должен включать в индивидуальный план обучения с перспективной ориентацией комплекс мер, необходимых для того, чтобы учащийся достиг поставленных целей и показал максимально возможные наилучшие результаты каким-либо иным способом в рамках учебной программы и учебных планов. |
| The Panel now turns to consider the quantum of compensation to be recommended for the support payments claimed for the period 1 June 1991 to 30 April 1998 and an estimated amount for each day thereafter until the Individuals are released or otherwise accounted for. | Далее Группа начала рассматривать вопрос о размерах компенсации, которую следует рекомендовать за оказывавшуюся материальную помощь в период с 1 июня 1991 года по 30 апреля 1998 года, и о предполагаемой сумме компенсации за каждый последующий день вплоть до освобождения Лиц или выяснения их судеб иным способом. |
| Others felt that it was important to allow a role for military tribunals even in peacetime, and that to do otherwise would create problems in relation to their domestic legislation. | По мнению других делегаций, важно, чтобы военные суды играли определенную роль даже в мирное время и что в ином случае у них возникнут проблемы с их внутренним законодательством. |
| As noted above, GEF work in the ozone field has primarily focused on providing support to countries with economies in transition that would not otherwise be eligible for funding from the Multilateral Fund. | Как указывалось выше, деятельность ФГОС в области озона главным образом была сконцентрирована на оказании поддержки странам с переходной экономикой, которые в ином случае не имели бы права на финансирование из Многостороннего фонда. |
| The Sava Commission's secretariat suggests that it would be very useful if the Guidelines defined the main "stakeholders" as otherwise some stakeholders who could potentially play a significant role in the international forum might be missed. | Секретариат Комиссии по реке Сава отмечает, что в Руководстве весьма полезно определить основные "заинтересованные стороны", поскольку в ином случае могут быть не учтены некоторые заинтересованные стороны, которые потенциально могли бы играть важную роль в работе международных форумов. |
| Otherwise the presentation of FDI will be distorted by the SPE figures. | В ином случае отчетность по ПИИ будет искажаться цифрами СЮЛ. |
| Otherwise, combatants could obtain revenue from illegal logging. | В ином случае комбатанты смогут получать доходы от незаконных лесозаготовок |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |