| He concedes that this arrangement was not unreasonable given the circumstances at the time, as the operators then active might otherwise have been prevented from recovering the value of their investments. | Он допускает, что такой порядок был разумным с учетом сложившихся тогда обстоятельств, поскольку иначе занимавшиеся ранее рыболовством лица лишились бы возможности окупить свои инвестиции. |
| Otherwise, I could've shown you my work. | Иначе я бы мог показать тебе свою работу. |
| Otherwise, you will have to do some research and visit the VPN vendors Web Site or call their technical support. | Иначе Вам придётся предпринять некоторые исследования и посетить веб-сайты VPN поставщиков или позвонить в их службы технической поддержки. |
| Some things got to draw in the out of towners... otherwise we'd all go hungry. | Нужно как-то приманивать туристов... иначе все с голода умрем. |
| Otherwise your sister will be sad. | Иначе твоя сестра будет расстроена. |
| All the money and resources devoted to fighting terrorism would otherwise be channelled to implementing the Millennium Development Goals. | Все расходуемые на борьбу с терроризмом деньги и ресурсы в противном случае были бы направлены на достижение поставленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
| But fix and immediately, otherwise what's the hollow nut on! | Но исправить и немедленно, в противном случае что полые гайку! |
| Another argument in favour of divorcing from UNDP the responsibility of coordination of the entire family of United Nations organizations, is that this might clarify accountability, which is otherwise blurred. | Еще один довод в пользу вывода из сферы контроля ПРООН ответственности за координацию всей семьи Организации Объединенных Наций сводится к тому, что это могло бы внести ясность в схему подотчетности, которая в противном случае оказывается размытой. |
| The provisions of this new Treaty must take precedence over any pre-existing treaty obligations that would fundamentally undermine its objective; otherwise the Treaty will have little meaning. | Положения данного нового Договора должны иметь преимущественную силу по отношению к заключенным до него договорным обязательствам, если последние могут существенно подрывать достижение его принципиальных целей; в противном случае этот Договор просто будет лишен смысла. |
| Otherwise, there would be no improvement. | В противном случае добиться улучшений будет невозможно. |
| The effectiveness of the gtr will depend on the extent to which countermeasures are already required or otherwise present in countries. | Эффективность данных ГТП будет зависеть от того, насколько контрмеры уже носят обязательный характер или иным образом осуществляются в странах. |
| It is somewhat anomalous, therefore, that the parties which establish the Special Court, in practice, are dependent for the implementation of their treaty obligations on States and international organizations which are not parties to the Agreement or otherwise bound by its provisions. | В этой связи несколько необычным является то обстоятельство, что стороны, которые учреждают Специальный суд, на практике при осуществлении своих договорных обязательств оказываются в зависимости от государств и международных организаций, не являющихся сторонами Соглашения или же сторонами, каким-то иным образом связанными его положениями. |
| In a number of instances, when the Unit's reports were taken up by the legislative organs of the participating organizations, the Inspectors concerned introduced or otherwise participated in the discussion on the reports and/or followed up on their deliberations. | В ряде случаев, когда доклады Группы рассматривались директивными органами участвующих организаций, соответствующие инспекторы вносили на рассмотрение доклады или иным образом участвовали в их обсуждении и/или следили за ходом их рассмотрения. |
| 4.3 Each Party shall have the right for representatives to accompany Agency inspectors during the conduct of on-site verification activities, provided that the effective and independent function of the inspectors shall not thereby be delayed or otherwise impeded. | 4.3 Каждая Сторона имеет право, чтобы ее представители сопровождали инспекторов Агентства в ходе проведения деятельности по проверке на месте, при условии что тем самым не будет задерживаться или тормозиться иным образом эффективная и независимая деятельность инспекторов. |
| While the overall number of States having legislation on mutual legal assistance remained stable, there was an increase of 11 per cent in States reviewing, simplifying or otherwise strengthening such procedures. | Общее число государств, в которых действует законодательство о взаимной юридической помощи, остается стабильным, однако на 11 процентов увеличилось число государств, в которых пересматриваются, упрощаются или иным образом укрепляются подобные процедуры. |
| If they do so voluntarily, well and good; otherwise they should be encouraged to make their draft resolutions sharper and more operative. | Если они будут делать это добровольно, тем лучше; в противном случае их следует побуждать к представлению более конкретных и четко сформулированных проектов резолюций. |
| Otherwise, three (3) containers are tested in paragraph 5.2. | В противном случае испытанию по пункту 5.2 подвергают три (3) резервуара. |
| Otherwise, we will handle your donation in confidence! | В противном случае мы будет обрабатывать ваши пожертвования в доверие! |
| Otherwise, it will be forever beholden to "second-hand" science that likely will never quite fit the continent's circumstances. | В противном случае она будет пожизненно привязана к «бывшей в употреблении» науке, которая, по-видимому, никогда не будет полностью соответствовать имеющимся на континенте условиям. |
| Otherwise, any United Nations presence could become the target of attacks by rebel groups, if they were to perceive it as interfering with their cross-border activities. | В противном случае любое присутствие Организации Объединенных Наций может спровоцировать нападения со стороны групп повстанцев, если оно будет восприниматься ими как фактор, препятствующий их трансграничной деятельности. |
| However, SMGS seems to indicate otherwise (Art. 2, para. 1). | Вместе с тем в СМГС, как представляется, указано иное (пункт 1 статьи 2). |
| The range of rights is mainly dependent on the amount of contributions paid, unless stipulated otherwise taking into account the principle of solidarity. | Круг прав главным образом зависит от размера выплаченных взносов, если только не предусмотрено иное с учетом принципа солидарности. |
| While the authorities claim that freedom of religion is respected, the situation indicates otherwise, with rigid control over those professing their religious beliefs. | Хотя власти утверждают то, что свобода вероисповедания уважается, сложившаяся ситуация указывает на иное: осуществление жесткого контроля над теми, кто исповедует свою веру. |
| Appeals against writs of the court, unless the law provides otherwise, may be made along with appeals against decisions. | Апелляции на постановления суда, если законом не предусмотрено иное, могут подаваться наряду с апелляциями на решения. |
| The regulations governing detention centres established that those in charge of such establishments had to grant all persons placed in their custody the opportunity to notify a relative of their situation, unless the law stated otherwise. | Кроме того, правилами некоторых изоляторов предусмотрено, что администрация обязана обеспечить любому помещенному под стражу лицу возможность проинформировать своих ближних о своем положении, если только в законе не предусмотрено иное. |
| The annual and regular sessions of the Executive Board shall be held at United Nations Headquarters, unless the Executive Board decides otherwise. | Ежегодные и очередные сессии Исполнительного совета проводятся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, если только Совет не принимает иного решения. |
| These Rules shall be applicable to the work of any Review Conference convened in accordance with article 121, paragraph 2, and article 123 of the Statute unless the Review Conference decides otherwise. | Настоящие правила применяются к работе любой Конференции по обзору, созываемой согласно пункту 2 статьи 121 и статье 123 Статута, если только Конференция по обзору не примет иного решения. |
| On the same basis as described above, a Party from the Western European and other States group may be elected to preside over the seventeenth Meeting and a Party from the Latin America and Caribbean group may be elected as Rapporteur, unless the Meeting decides otherwise. | С учетом того же принципа, который изложен выше, Председателем семнадцатого Совещания Сторон может быть избран представитель Стороны от Группы западноевропейских и других государств, а Докладчиком - представитель Стороны от Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, если Совещание не примет иного решения. |
| The Kingdom of Saudi Arabia affirms that it will continue to comply with the obligations set out in the said paragraphs until such time as the Security Council adopts a text or texts providing otherwise. | Королевство Саудовская Аравия подтверждает, что оно будет продолжать выполнять обязательства, вытекающие из вышеупомянутых пунктов, до тех пор пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
| It is the Committee's understanding that, unless the Security Council decides otherwise, resolution 992 (1995) shall remain in force for another period of 60 days, subject to paragraph 6 of that resolution, starting from 21 October and ending on 19 December 1995. | Комитет сознает, что если Совет Безопасности не примет иного решения, то резолюция 992 (1995) будет по-прежнему оставаться в силе на протяжении еще одного 60-дневного периода с 21 октября по 19 декабря 1995 года с учетом положений пункта 6 этой резолюции. |
| Furthermore, Graham's body was mistakenly identified as that of a male until genetic testing proved otherwise. | Кроме того, тело Грэм ошибочно было идентифицировано как мужское, пока экспертиза ДНК не доказала обратное. |
| I have multiple restraining orders that say otherwise. | У меня куча судебных запретов, утверждающих обратное. |
| The librarian told us that Vera was unmarried, but the wedding band on her finger said otherwise. | Библиотекарь сказала, что Вера была не замужем, но кольцо на её пальце говорит обратное. |
| While some believe that economic profit and ethics have nothing to do with each other, experience has shown us otherwise. | Хотя некоторые считают, что экономическая прибыль и этика не имеют ничего общего, опыт доказывает обратное. |
| It is, on the contrary, completely unimaginable that those policies and actions could threaten American national security, and it is ridiculous to suggest otherwise. | Наоборот, совершенно невообразимо, чтобы эта политика и действия могли угрожать американской национальной безопасности, и утверждать обратное просто нелепо. |
| Another view was that the draft articles would apply unless the parties agreed otherwise. | Другая точка зрения состояла в том, что проекты статей будут применяться в том случае, если стороны не договорились об ином. |
| The compromise reached was that the Rules on Transparency would be applicable to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules under future treaties unless the parties to the treaty agreed otherwise. | Достигнутый компромисс состоит в том, что Правила о прозрачности будут применяться к арбитражным разбирательствам по Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ в связи с будущими договорами, если только стороны этих договоров не договорятся об ином. |
| If any working or drafting groups were established to consider specific issues, those groups would, unless decided otherwise in a plenary meeting, meet outside the hours allocated to plenary meetings. | Если для рассмотрения конкретных вопросов будут учреждены какие-либо рабочие или редакционные группы, если на пленарном заседании не будет принято решение об ином, эти группы будут заседать в часы, не отведенные для пленарных заседаний. |
| If no agreement is reached within six months from the date the dispute arose, the dispute shall be submitted to the International Court of Justice, unless the Parties agree otherwise. | Если в течение шести месяцев с даты возникновения спора участники не приходят к согласию, спор передается в Международный Суд, если только они не договорятся об ином. |
| Where this has not occurred, the report of the meeting will indicate that the relevant documents were not provided in sufficient time for consideration, unless the Task Force decides otherwise by consensus; | В случае несоблюдения этого требования в докладе о работе совещания будет указано, что соответствующая документация не была представлена достаточно заблаговременно для ее рассмотрения, если Целевая группа не примет путем консенсуса решения об ином; |
| It was scaled down and compressed slightly lengthwise, but otherwise kept the shapes and colours of the first production. | Он был уменьшен и сжат слегка по длине, но в остальном сохранил формы и цвета изначальной вермии. |
| Lockheed felt that the new engine enabled the L-1011 to offer a distinct advantage over the otherwise similar DC-10 product. | Lockheed чувствовал, что эти новые двигатели дадут преимущество в остальном совершенно подобному DC-10. |
| We believe that this process can be a building block of comprehensive disarmament, which otherwise has been moving at a rather slow pace in recent years. | Мы считаем, что этот процесс может быть фрагментом архитектуры всеобъемлющего разоружения, которое в остальном развивалось довольно медленными темпами в последние годы. |
| But if we don't find better seating for the Huntzbergers, it'll be a major faux pas, and it may be the only thing people remember from this otherwise wonderful event. | Но если мы не найдет для Ханцбергеров местечка получше, это будет ужасная оплошность, и, возможно, люди только это и запомнят из этого в остальном прекрасного мероприятия. |
| The number of the UNEP Trust Fund account had the prefix 001-1, whereas Ms. Madakor's account number had the prefix 001. Otherwise, the two account numbers were identical. | Номер счета Целевого фонда ЮНЕП в «Чейзе» начинался с цифр 0011, а номер счета г-жи Мадакор - с цифр 001, а в остальном номера этих счетов были идентичными. |
| You should go downstairs, otherwise Adam might crack onto Mum again. | Ты должна спуститься, а то Адам снова начнёт подкатывать к маме. |
| Let me offer you a cold drink otherwise you will tell your readers that Arindam Mukherjee has no manners. | Погодите, позвольте вас угостить чем-нибудь, а то расскажите свои читателям, что Ариндам Мухержи не умеет себя вести. |
| Right, I better go see where they're putting the sofa, otherwise they'll just plonk it anywhere. | Я лучше пойду проверю, куда они поставили диван, А то бросят где попало. |
| Otherwise they'll put me in chains again. | А то меня опять закуют в цепи. |
| Otherwise... you might get ideas. | А то подумаете что-нибудь такое. |
| States Parties may in their definitions derogate from the majority age otherwise contained in their legislation.] | Государства-участники в своих определениях могут отступать от положений, устанавливающих в их законодательных актах иной возраст совершеннолетия.] |
| To conclude otherwise would work against the established notion that an international organization had a legal personality separate from that of its members and would thus also have serious consequences for management and effective decision-making within such an organization. | Сделать иной вывод означало бы действовать вопреки установившемуся понятию, что международная организация имеет правосубъектность, отдельную от правосубъектности своих членов, и, таким образом, также несет серьезную ответственность за последствия управления и эффективного принятия решений в рамках такой организации. |
| As a beneficiary country, Jamaica would be happy to welcome the European Commission as an institutional donor, whether invited on a case-by-case basis or otherwise. | Являясь страной-получателем помощи, Ямайка была бы рада видеть Европейскую комиссию среди участников заседаний в качестве институционального донора, будь то на основе конкретного случая или на иной основе. |
| Aliens and stateless persons may appeal to the appropriate court in the manner prescribed by law, except as otherwise stipulated in international treaties to which the Republic of Azerbaijan is a party. | Иностранцы и лица без гражданства могут обратиться в соответствующий суд в установленном Законом порядке если в межгосударственных договорах, стороной которых является Азербайджанская Республика, не предусмотрен иной порядок. |
| In practice, however, it has been considered that the legislature may decide, in legislation, that an institution or an executive committee is to be independent, and consequently exempted from the overall authority and supervision of the minister under whose control it would otherwise fall. | Однако на практике было сочтено, что законодательный орган может принять законодательное решение о том, что какое-либо учреждение или исполнительный комитет должен быть независимым и соответственно выведен из сферы общей власти и контроля министра, под чьим контролем он был бы в иной ситуации. |
| But there are those in power who would have you think otherwise. | Но у власти находятся те, кто хотел бы, чтобы ты думала по-другому. |
| One cannot describe otherwise the accusations put forward with respect to the situation in the Pankisi Gorge. | Обвинения, выдвигаемые в связи с ситуацией в Панкисском ущелье, невозможно охарактеризовать как-то по-другому. |
| Otherwise, it can not be possible to overcome problems and benefit from new opportunities that will be encountered. | По-другому никак не возможно решать проблемы и эффективно оценивать новые возникающие возможности. |
| Otherwise, wasn't the same without you. | В любом случае, без тебя всё было по-другому. |
| The proposal also specifies a distinct role for the government in encouraging the issuance of regulatory hybrid securities, because banks would not issue them otherwise. | Данное предложение также отводит особую роль в стимулировании выпуска регулируемых гибридных ценных бумаг правительству, поскольку по-другому банки не станут их выпускать. |
| These new settlement patterns sparked the building of large cities which are able to thrive in areas that were otherwise thought to be inhospitable, such as Houston, Texas, and Las Vegas, Nevada. | Развитие холодильной техники способствовало строительству крупных городов, которые стали процветать в областях, где без холодильников и кондиционеров жизнь была бы неустойчивой, таких как Хьюстон, штат Техас, и Лас-Вегас, штат Невада. |
| Eventually, a fundamental breach has been found without any reference to alternative possibilities of the buyer to use the goods otherwise or to resell them when the goods had major defects and the buyer needed the goods for manufacture. | И наконец, существенное нарушение было признано без ссылки на альтернативные возможности для покупателя использовать товар иным образом или перепродать его, когда товар имеет крупный дефект и необходим покупателю для производства. |
| Otherwise, hundreds of thousands of Georgians would not be living and working today in all areas of the Russian Federation practically, without exaggeration, on a permanent basis. | Иначе сотни тысяч грузин сегодня не жили бы и работали практически на постоянной основе, без преувеличения, во всех регионах России. |
| None of them make the slam dunk you would, but I'm ready to move this center forward, with you or otherwise. | Но никто не подходит так, как ты, но я готов продвигать этот центр вперёд с тобой или без. |
| Otherwise it's all just sugar. | Без них это просто сахар. |
| Any information which is provided by you to PragueTour.Info via this website or otherwise will be treated in accordance with the terms of the Data Protection Acts. | Любая информация, предоставленная PragueTour.Info через этот сайт или иным способом, будет использоваться в соответствии с Законами о защите информации. |
| Whoever, by words either spoken or written or by signs or by visible representations or otherwise, - | Любое лицо, которое словами в устной или письменной форме, знаками или видимым изображением, либо иным способом |
| For this reason, it was feared that the complainant might warn or otherwise contact these individuals, thus obstructing the investigation. | По этой причине возникли опасения, что заявительница может предупредить или каким-либо иным способом установить контакт с этими лицами, помешав тем самым расследованию. |
| No single resolution or rule or procedure will ensure that States refrain from introducing outdated resolutions, or that delegations participate actively in sessions set aside for thematic debate, or otherwise consult in a transparent manner. | Никакая резолюция, никакое правило, никакая процедура не сможет заставить государства воздержаться от представления утративших актуальность резолюций, активно участвовать в заседаниях, отведенных для тематических прений, или иным способом открыто консультироваться друг с другом. |
| (b) deemed to have been received if it is delivered at the habitual residence, place of business, or is otherwise capable of being retrieved at an address previously designated by the addressee [for the purpose of receiving such a notice]. | Ь) считается полученным, если оно доставлено в обычное местожительство, в местонахождение коммерческого предприятия или иным способом может быть получено по адресу, ранее указанному адресатом (для целей получения такого уведомления). |
| But in such cases, the temporary suspension of the obligation to perform surely follows from the peremptory character of the norm that would otherwise be violated. | Однако в таких случаях временное приостановление обязательства по выполнению, безусловно, вытекает из императивного характера нормы, который в ином случае был бы нарушен. |
| The language group to which the Chief would belong would have one P-3 post less than it would otherwise have had. | Языковая группа, из числа которой был бы назначен этот руководитель, имела бы на одну должность класса С-З меньше, чем в ином случае. |
| If, at the time of the cancellation, the submission envelopes had already been opened with all suppliers present, the prices would have been disclosed; otherwise, they would not be in the record. | Если в момент отмены закупок конверты с представле-ниями уже были распечатаны в присутствии всех поставщиков, то информация о ценах уже является раскрытой; в ином случае цены не будут указаны в отчете. |
| Otherwise, it would no longer attract the readers. | В ином случае он не будет привлекать читателей. |
| Otherwise, security measures applied in one country would be ineffective in others or could prevent the legitimate use of a card or other technology altogether. | В ином случае меры по обеспечению защищенности, принимаемые в одной стране, будут неэффективными в других странах или могут препятствовать законному использованию карт или другой технологии. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |