| To interpret it otherwise would run counter to the need to preserve the integrity of the Convention, an objective to which my delegation attaches particular importance. | Интерпретировать его как бы то ни было иначе означало бы вступить в противоречие с необходимостью сохранения целостности Конвенции - с целью, которой моя делегация придает особое значение. |
| It was true that the Vienna regime had certain lacunae, but since it was the fruit of a compromise, it could hardly be otherwise. | В Венском режиме на самом реле имеются некоторые пробелы, но иначе и быть не может, поскольку он является результатом компромисса. |
| It has, as stated earlier, three explicit or implicit, stated or unstated preconditions - no verification for FMCT, no ad hoc committees for negotiations, and a differentiated treatment of the three core issues, otherwise the ball will not roll. | Он имеет, как уже говорилось, три эксплицитных или имплицитных, декларируемых или не декларируемых предварительных условия: отсутствие проверки для ДЗПРМ, отсутствие специальных комитетов для переговоров, а также дифференцированная трактовка трех ключевых проблем - иначе, мол, дело не пойдет. |
| Otherwise, they may not be equal. | Иначе они не могут быть равными. |
| Otherwise there'll be serious consequences. | Иначе будут серьезные последствия. |
| Citizenship may be granted to a minor or to any other person that might otherwise be stateless, regardless of gender. | Гражданство может быть предоставлено несовершеннолетнему или любому другому лицу, независимо от пола, который в противном случае может оказаться лицом без статуса. |
| Business managers also must understand finance, otherwise they will be working under an unnecessary handicap. | Хозяйственные руководители должны также разбираться в вопросах финансов, поскольку в противном случае они будут сталкиваться с трудностями, которые не являются неизбежными. |
| These businesses focus on small-scale day-care in rural areas and temporary care for the elderly who would otherwise be dependent on voluntary aid. | Эти предприятия занимаются оказанием мелкомасштабных услуг по уходу в дневное время в сельских районах и по временному уходу за пожилыми людьми, которые в противном случае были бы вынуждены зависеть от добровольной помощи. |
| If Europeans want to keep the euro, we must forge ahead with political union now; otherwise, like it or not, the euro and European integration will be undone. | Если европейцы хотят сохранить евро, то они должны начать продвижение к политическому союзу уже сейчас, в противном случае, нравится нам это или нет, евро и европейская интеграция будут загублены. |
| To that end, a special investigation unit was established to gather evidence that might otherwise have been lost or destroyed, to be turned over to the Prosecutor if and when an international criminal court was brought into existence. | С этой целью была создана специальная следственная группа для сбора доказательств, которые в противном случае могли бы быть утрачены или уничтожены, с тем чтобы впоследствии передать их Обвинителю, когда будет создан международный уголовный суд, если таковой будет создан вообще. |
| It was further agreed that this compromise would in no way alter or otherwise affect the internationally recognized boundaries of Western Sahara. | Стороны также согласились с тем, что достигнутый компромисс никоим образом не должен изменять или каким-либо иным образом затрагивать международно признанные границы Западной Сахары. |
| Likewise, they exhorted those NAM countries in a position to do so to contribute financially or otherwise to support the Government of Guatemala in the organizational and logistical aspects of this event. | Кроме того, они призвали те страны-члены Движения неприсоединения, которые в состоянии сделать это, внести финансовый вклад или иным образом поддержать правительство Гватемалы в организационных и материально-технических аспектах проведения этого мероприятия. |
| Furthermore, Section 5 of the Act 12 May 1972 no. 28 concerning Nuclear Energy Activities makes it an offence to unlawfully manufacture, own, store, handle, transport, sell or otherwise hold or dispose of nuclear substances without a permit from the Ministry concerned. | Помимо этого, статьей 5 Закона Nº 28 от 12 мая 1972 года о деятельности, связанной с атомной энергией, вводится уголовная ответственность за незаконное производство, обладание, хранение, обработку, транспортировку, продажу или содержание или утилизацию иным образом ядерных веществ без разрешения соответствующего министерства. |
| by writing, words, signs, or other acts or representation, directly or indirectly, whether by inference, suggestion, implication, or otherwise, acts on behalf of, or as a representative of an unlawful organization... | письменно, словами, знаками или другими действиями, либо представительством, прямым или косвенным, или же посредством побуждения, предложения, намека или иным образом действует от имени незаконной организации или в качестве ее представителя... |
| Developing countries invest about $500 million each year, an amount equivalent to roughly 25 per cent of the total official development assistance developing countries receive for the health sector, in training health-care professionals, who are then recruited by or otherwise move to developed countries. | Развивающиеся страны вкладывают каждый год около 500 млн. долл. США в подготовку медицинских специалистов, которые затем нанимаются на работу в развитых странах или переезжают туда иным образом. |
| The exclusion of punitive damages in international law received support even from governments which otherwise favoured article 19. | Идея неприменения штрафных убытков в международном праве встретила одобрение даже у тех правительств, которые в противном случае поддержали бы статью 19. |
| The way in which all the parties have maintained such confidence at a critical turning point in the peace process, when uncertainty is otherwise likely to rise, is very much to the credit of the United Nations bodies and officials involved in this process. | То, что все стороны продолжают испытывать такое доверие на решающем, поворотном этапе мирного процесса, когда в противном случае может возникнуть неопределенная ситуация, в значительной степени является заслугой органов и тех официальных лиц Организации Объединенных Наций, которые участвуют в этом процессе. |
| Paragraph 5 makes it clear that all information that otherwise would be admissible as evidence in a subsequent court or arbitral proceeding does not become inadmissible solely by reason of it being raised in an earlier conciliation proceeding. | В пункте 5 разъясняется, что вся информация, которая в противном случае была бы допустимой в качестве доказательств в ходе какого-либо последующего судебного или арбитражного разбирательства, не становится недопустимой на основании исключительно того, что она была раскрыта в ходе предыдущей согласительной процедуры. |
| Otherwise, history has a way of repeating itself. | В противном случае, история может повториться. |
| Otherwise, the temptations to resume testing in future may become irresistible. | Ибо в противном случае могут оказаться непреодолимыми соблазны возобновить испытания в будущем. |
| Except as otherwise indicated, all coordinates have been computed to the nearest one tenth of a minute, which corresponds to approximately 0.18 kilometre on the ground. | «Если не указано иное, все координаты округляются до ближайшей одной десятой минуты, что составляет на поверхности примерно 0,18 км. |
| Such communications shall be made at the same time, except as otherwise permitted by the arbitral tribunal if it may do so under applicable law. | Такие сообщения передаются одновременно, за исключением случаев, когда иное разрешено арбитражным судом, если он может сделать это в соответствии с применимым законом . |
| Unless a treaty between one or more States and one or more international organizations otherwise provides or the negotiating State or States and international organization or organizations have otherwise agreed: | Если в договоре между одним или несколькими государствами и одной или несколькими международными организациями не предусматривается иное или участвовавшие в переговорах государство или государства, международная организация или международные организации не договорились об ином: |
| Decides also that the Committee established under resolution 661 (1990) and the Special Commission shall carry out the functions assigned to them under the mechanism, until the Council decides otherwise; | постановляет также, что Комитет, учрежденный резолюцией 661 (1990), и Специальная комиссия будут выполнять функции, возложенные на них в рамках механизма, если только Совет не примет иное решение; |
| "Except as otherwise permitted by the arbitral tribunal, all communications between the arbitral tribunal and any party shall also be sent to [name of the institution]." | "Если иное не разрешено арбитражным судом, все сообщения между арбитражным судом и любой стороной направляются также [название учреждения]". |
| These documents are reproduced and distributed by their author and not by the secretariat. They shall not be considered during the session, unless the Working Party decides otherwise. | Эти документы воспроизводятся и распространяются автором, а не секретариатом, и не рассматриваются в ходе сессии, если Рабочая группа не примет иного решения. |
| The meetings of the Institution must be attended by the Chairman of the Institution and the Steering Committee as well as all the members of the Committees unless the Chairman of the Institution decides otherwise. | На заседаниях Института должны присутствовать Председатель Института и Председатель Руководящего комитета, а также все члены Комитета, если Председатель Института не принимает иного решения. |
| Written proposals by the observer organizations may be circulated by the Secretariat to the Commission and/or its relevant subsidiary organ unless decided otherwise by the Commission or the subsidiary organ concerned. | Секретариат может направлять Комиссии и/или ее соответствующему вспомогательному органу письменные предложения организации в статусе наблюдателя, если только Комиссия или вспомогательный орган не примут иного решения. |
| In accordance with rule 44 of the rules of procedure, plenary meetings of the Conference and main committees would be held in public unless the body concerned decided otherwise; meetings of other committees and working groups would be held in private. | В соответствии с правилом 44 правил процедуры пленарные заседания Конференции и главных комитетов будут носить открытый характер, если соответствующий орган не примет иного решения; заседания других комитетов и рабочих групп будут закрытыми. |
| The Committee shall, unless it decides otherwise, deal with communications in the order in which they have been placed before it by the Secretariat. | Комитет, если он не выносит иного решения, рассматривает сообщения в том порядке, в каком они поступают из Секретариата. |
| Because you have no alibi or witness to prove otherwise. | Потому что у тебя нет ни алиби, ни свидетеля, доказывающего обратное. |
| Mike had no right to say otherwise. | Майк не имел права утверждать обратное. |
| Until confirmed otherwise is considered an accident | Пока не подтверждено обратное. это считают несчастным случаем. |
| Because your tone suggests otherwise. | Потому что твой тон намекает на обратное. |
| You can't prove otherwise. | Ты не можешь доказать обратное |
| As the parties did not agree otherwise, the seller had to hand over the goods to the first carrier CISG). | Поскольку стороны не договорились об ином, продавец был обязан сдать товар первому перевозчику КМКПТ). |
| Regrettably, actions and realities on the ground suggest otherwise. | К сожалению, действия и события в регионе говорят об ином. |
| In the absence of evidence establishing otherwise, the Panel can only conclude that the spare parts were for the purpose of maintaining Jordan's military readiness. | В отсутствие доказательств, свидетельствующих об ином, Группа может лишь сделать вывод о том, что указанные запасные части были закуплены для целей поддержания боеготовности вооруженных сил Иордании. |
| According to another view, paragraph 2 could be deleted and the phrase "unless the parties otherwise agree" could be inserted in paragraph 1. | Согласно другому мнению, пункт 2 следует исключить, а в пункт 1 можно было бы добавить выражение «если стороны не достигли согласия об ином». |
| If any working or drafting groups were established to consider specific issues, those groups would, unless decided otherwise in a plenary meeting, meet outside the hours allocated to plenary meetings. | Если для рассмотрения конкретных вопросов будут учреждены какие-либо рабочие или редакционные группы, если на пленарном заседании не будет принято решение об ином, эти группы будут заседать в часы, не отведенные для пленарных заседаний. |
| It is on this account that my delegation abstained in the voting on this otherwise vital resolution. | Вот почему наша делегация воздержалась при голосовании по этой в остальном жизненно важной резолюции. |
| You know, maybe took a bribe here or there, but otherwise a decent guy. | Может и берёт взятки от случая к случаю, но в остальном вполне приличный. |
| it's good for a nice suntan, but otherwise dangerous for the human body. | Оно хорошо для загара, но в остальном опасно для человеческого тела. |
| Two of the decreases (the United Kingdom and the United States), however, only affect the 1996 forecasts; otherwise, the contributions from those two donors were rising up to 1995. | Однако в двух случаях (Соединенное Королевство и Соединенные Штаты) уменьшение относится только к прогнозным показателям 1996 года; в остальном размер взносов этих двух доноров увеличивался до 1995 года включительно. |
| The first theorem considers any four circles passing through a common point M and otherwise in general position, meaning that there are six additional points where exactly two of the circles cross and that no three of these crossing points are collinear. | Первая теорема рассматривает любые четыре окружности, проходящие через общую точку М, а в остальном находящиеся в общем положении, что значит, имеется шесть дополнительных точек пересечения этих окружностей, и пусть никакие три из этих точек пересечения не коллинеарны. |
| Show it to her, otherwise she'll sulk. | Покажи ей, а то обидится. |
| Good. otherwise they won't listen to you. | Отлично, а то они не будут слушать |
| No, no, straighten up, otherwise you'll... | Странно! Осторожно, а то... |
| Otherwise I'll throw them back in. | А то могу выбросить их обратно. |
| Otherwise he will exhaust himself to death. | А то он кишки надорвет. |
| The Commission thus decided that the words "or otherwise processing" should be added after the word "storing". | Поэтому Комиссия решила добавить после слова "хранения" слова "или иной обработки". |
| As much as we... we often wish that life were otherwise, it only moves in one direction. | Как много мы... как часто мы хотим чтобы жизнь была иной но она двигается только в одном направлении. |
| that they will accept electronic communication in legal proceedings (in court or otherwise). | что они будут согласны с использованием электронного сообщения в процессуальных действиях (в суде или иной инстанции). |
| Special emphasis is placed on acts committed against a pregnant woman, a child or a person who is in a helpless state or is materially or otherwise dependent on the perpetrator. | Особо выделены деяния, совершенные в отношении беременной женщины, или несовершеннолетнего, или лица, находящегося в беспомощном состоянии или в материальной или иной зависимости от виновного. |
| However, foreign marriages were not recognized if they were forced or otherwise incompatible with Swedish policy. | Однако иностранные браки не признаются, если их заключение было вынужденным или же если они по какой-либо иной причине несовместимы с политикой Швеции. |
| Until we decide otherwise, we're treating your husband's death as suspicious. | И пока мы не решим по-другому, смерть вашего мужа будет рассматриваться как подозрительная. |
| I would wish things were otherwise, but I have no power to change them. | Я бы хотел, чтобы все было по-другому, но не в моих силах изменить что-либо. |
| The validity period should be regarded by the handset user as a request, as the SMSC itself can be configured to ignore or otherwise handle message delivery schedules. | Срок действия может быть отправлен пользователем мобильного телефона, но сам SMSC может быть настроен так, чтобы игнорировать или как-то по-другому обрабатывать сроки (графики) доставки сообщений. |
| Let's not pretend otherwise. | Давайте не будем притворяться, что было по-другому. |
| What's up with you otherwise, you know? | Ты как по-другому хотел? |
| Section 3 (b) had remained otherwise unchanged. | В остальном раздел З(Ь) остается без изменений. |
| Don't raise them again unless I say otherwise. | И не поднимать без моего приказа. |
| Globally, there should be a review of the international financial architecture; otherwise, a durable solution to the crisis would be hard to find and the multilateral trading system might not continue to function effectively. | На всемирном уровне необходимо пересмотреть международную финансовую структуру, поскольку без этого невозможно ни добиться прочного урегулирования кризиса, ни гарантировать гармоничного функционирования системы многосторонней торговли. |
| The Obama administration was always clear that it would create some three million jobs more than what would otherwise be the case. | Администрация Обамы всегда ясно давала понять, что она создаст приблизительно на три миллиона рабочих мест больше, чем было бы создано без ее участия. |
| Twin particulate filters, one for the urban, one for the extra-urban phase, may be used without back-up filters, only where the pressure-drop increase across the sample filter between the beginning and the end of the emissions test is otherwise expected to exceed 25 kPa. | Пары фильтров для улавливания твердых частиц могут использоваться без вспомогательных фильтров только при условии, что падение давления газов, проходящих через фильтр для отбора проб, в период от начала до окончания испытания на выбросы не превышает 25 кПа. |
| To proceed otherwise in this matter would be to reward the act of usurpation which caused the split in the territorial integrity of the Argentine Republic. | Решение этого вопроса каким-то иным способом стало бы своего рода поощрением акта узурпации, который привел к нарушению территориальной целостности Аргентинской Республики. |
| SSC stated that the authorities in "Somaliland" have also maintained a tight hold on the press, with journalists frequently being threatened, arrested or otherwise silenced. | ЦСЯЖ отметил, что власти в "Сомалиленде" также жестко контролируют печать, а сами журналисты часто подвергаются угрозам, арестам или иным способом принуждаются к молчанию. |
| "or aids, abets or otherwise assists in its commission". | "либо способствует, содействует или иным способом обеспечивает его совершение". |
| Yet another issue related to the confidence of citizens in the national statistical office concerns the perception of the public that databases and networks within these offices are in practice secure against external intrusions (by 'hacking' or otherwise). | Еще один вопрос, связанный с доверием граждан к национальному статистическому управлению, касается распространенного среди населения мнения о том, что имеющиеся в этих управлениях базы данных и сети практически защищены от проникновения извне (в результате действий "хакеров" или каким-либо иным способом). |
| "Netting agreement" means an agreement between two or more parties that provides for one or more of the following: (i) The net settlement of payments due in the same currency on the same date whether by novation or otherwise; | чистый расчет по платежам, причитающимся в одной и той же валюте на одну и ту же дату, будь то путем новации или каким-либо иным способом; |
| Such discussions must be followed by action, however, otherwise women would never emerge from their isolation. | Однако после дискуссии должны быть приняты конкретные меры, поскольку в ином случае женщины никогда не прорвут кольцо изоляции. |
| You're sure you're okay otherwise? | Ты уверен, что в ином случае будешь впорядке? |
| Since 1 January 1975, expenses for the salaries of international staff employed by UNRWA, which would otherwise be a charge against extrabudgetary contributions, have been financed by the regular budget of the United Nations. | С 1 января 1975 года расходы на выплату зарплаты международным сотрудникам, работающим в БАПОР, которые в ином случае покрывались бы за счет внебюджетных взносов, финансируются из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| The Secretary-General acknowledged that this function had been under-resourced in the Secretariat, and therefore the intended impact had not been as significant as would have been the case otherwise. | Генеральный секретарь признал, что этот механизм недостаточно обеспечивался ресурсами в Секретариате, и в связи с этим предполагаемое воздействие не было столь значительным, как можно было бы ожидать в ином случае. |
| In this way, United Nations Television acts as a "window to the world", highlighting United Nations success stories and issues that mass-media outlets would otherwise not cover. | Таким образом, Телевидение Организации Объединенных Наций служит своего рода «окном в мир», освещая успехи Организации Объединенных Наций и волнующие ее вопросы, которые в ином случае не были бы охвачены средствами массовой информации. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |