| To do otherwise would be to deny the truly complicated interrelationships that militate against sustainable peace and security in many regions of the world. | Поступать иначе означало бы не признавать те поистине сложные взаимосвязи, которые мешают установлению устойчивого мира и безопасности во многих регионах планеты. |
| This article also states that no one may be deprived of his or her property otherwise than by a court decision. | Эта же статья определяет, что лишение имущества может быть осуществлено не иначе как по решению суда. |
| Otherwise, if her head's a normal size, those teeth must be eight or nine inches long. | Иначе, если голова будет нормального размера, эти зубы будут 20 см в длину. |
| Otherwise I wouldn't be standing here next to Kim Jong-Only-Done-One. | Иначе я бы тут не стояла рядом с этим Ким Сделал-Только-Одну-Футболку. |
| Otherwise you might soon find yourself being prosecuted for publishing texts or software you wrote yourself. | Иначе, возможна ситуация, когда вас могут привлечь к ответственности за публикацию ваших же текстов или программного обеспечения. |
| That qualification needs to be reiterated, as the Secretariat would otherwise be transgressing its mandate. | Эта квалификация нуждается в подтверждении, ибо в противном случае Секретариат будет выходить за рамки своего мандата. |
| If the staff member is summarily dismissed, he/she loses the termination indemnity and repatriation grant, which would have otherwise accrued to his/her benefit upon separation. | Если сотрудник уволен по дисциплинарным основаниям, то он/она теряет право на пособие при увольнении и пособие на репатриацию, которые в противном случае причитались бы ему/ей в случае прекращения службы. |
| Otherwise the Committee would issue provisional concluding observations and recommendations, which would be transmitted to the representative of the State party on 12 May 2003 at 3 p.m. | В противном случае Комитет подготовит предварительные выводы и рекомендации, которые он сообщит представителю государства-участника 12 мая в 15 час. 00 мин. |
| Otherwise stateless persons may take the nationality of the place of their birth or the place where they were found. | в противном случае апатриды могут принять гражданство по месту рождения или месту, где они были найдены. |
| Otherwise the delivery shall be deemed to be accepted. | В противном случае поставка считается принятой заказчиком. |
| Accordingly, these laws help protect or otherwise impact on the environment. | Соответственно, эти законы содействуют охране окружающей среды или каким-либо иным образом воздействуют на нее. |
| Some small amounts of the oxide may be encountered in the recycling of electronic goods and should be recovered or otherwise isolated from the environment. | Оксид бериллия может в небольших количествах высвобождаться при рециркуляции электронной аппаратуры; его следует рекуперировать или иным образом изолировать от окружающей среды. |
| For example, member States might decide to work on measures that would increase the flow of information or otherwise enhance openness and transparency about activities in space. | Например, государства-члены могли бы решить приступить к работе над мерами, которые расширили бы поток информации или каким-либо иным образом повысили открытость и транспарентность в отношении деятельности в космосе. |
| Moreover, article 18 (4) states that"[p]hysical or mental coercion of an arrested [person] or a person otherwise restricted in his/her liberty shall be impermissible". | Кроме того, в статье 18 (4) отмечается, что "не допускается физическое или психическое принуждение задержанного [лица] или иным образом ограниченного в свободе лица". |
| The courts shall observe the Constitution and shall declare unconstitutional any law, other legislation or procedure which violates the rights and freedoms provided by the Constitution or which is otherwise in conflict with the Constitution. | Суд следит за соблюдением Конституции и признает не соответствующими Конституции любые законы, правовые акты или процедуры, которые нарушают установленные Конституцией права и свободы или которые иным образом противоречат Конституции. |
| That in turn might put competitive pressures on local financial service providers and push downwards the otherwise excessively high costs of commercial credit in many developing and transition economies. | В свою очередь это может привести к усилению конкурентного давления на местных поставщиков финансовых услуг и способствовать снижению в противном случае чрезвычайно высокой стоимости коммерческого кредита во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| These policies have encouraged production above the level that might have otherwise been reached, thus reducing domestic demand for imports and increasing export supply at artificially low, subsidized prices. | Подобная политика поощряла производство сверх того объема, который был бы произведен в противном случае, а это вело к сокращению внутреннего спроса на импорт и увеличению экспортного предложения по искусственно заниженным, субсидированным ценам. |
| Job creation for youth is among top policy priorities in such countries, which otherwise risk the exclusion of large groups of youth from working society. | Расширение занятости молодежи входит в число важнейших приоритетных направлений политики таких стран, в которых в противном случае существует опасность того, что большие группы молодежи окажутся в изоляции от остальных трудящихся. |
| Another implication of progressive realization is that an effective health system must include appropriate indicators and benchmarks; otherwise, there is no way of knowing whether or not the State is improving its health system and progressively realizing the right to the highest attainable standard of health. | Другим следствием поступательного подхода является то, что эффективная система здравоохранения должна предусматривать надлежащие показатели и контрольные параметры; в противном случае будет непонятно, обеспечивает ли государство улучшение своей системы здравоохранения и постепенное осуществление права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
| Otherwise they will remain at pilot project stage and will not be scaled up. | В противном случае они дальше экспериментальных проектов не пойдут и развития не получат. |
| It was suggested that to do otherwise would leave such States with insufficient guidance and would open a window for perhaps unnecessary and harmful departures from the principles embodied in the Model Law. | Было высказано мнение, что любое иное решение лишит такие принимающие государства достаточно полного свода руководящих положений и откроет возможность для необоснованных и пагубных, как представляется, отходов от закрепленных в Типовом законе принципов. |
| The change has received support on the basis that it would seem somewhat out of tune with the ISM Code and safe shipping requirements for the law to be stated otherwise. | Предложение о таком изменении получило поддержку на том основании, что иное указание в законодательстве не соответствовало бы Кодексу МКБ и требованиям в отношении безопасного мореплавания. |
| He explained, however, that under article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, unless a different intention appeared from the treaty or was otherwise established, a treaty was binding upon each party throughout its territory. | Он, однако, уточнил, что согласно статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории, если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом. |
| We presented ourselves as a country that was devoted to and concerned about respect for international law without restriction; it could not be otherwise for a country that has staked its security on multilateralism and international law for the past 60 years. | Мы считаем себя страной, приверженной и стремящейся содействовать соблюдению норм международного права без каких-либо ограничений; иное и невозможно для страны, безопасность которой вот уже 60 лет опирается на принципы многосторонности и нормы международного права. |
| Wagner, anxious to avoid associating Cosima in a public scandal, deceived Ludwig into issuing a statement in June 1866 which declared the unbroken sanctity of the von Bülows' marriage, and promised retribution for those daring to suggest otherwise. | Чтобы оградить Козиму от публичного скандала, Вагнер обманом убедил Людвига сделать в июне 1866 года заявление о чистоте брака фон Бюловов и каре, которая обрушится на того, кто посмеет утверждать иное. |
| In accordance with General Assembly resolution 55/25, that account shall be operated under the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund until the Conference of the Parties decides otherwise. | Согласно резолюции 55/25 Генеральной Ассамблеи до принятия Конференцией Участников иного решения распоряжение счетом будет осуществляться в рамках Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| He also said that when the FARDC officers returned from the regimentation process, there might be no need for the self-defence force, unless Mwami Simba decided otherwise. | Он также заявил, что, когда офицеры ВСДРК вернутся с переформирования, необходимость в сохранении сил самообороны может отпасть, если Мвами Симба не примет иного решения. |
| (c) Also decided that, unless the General Assembly acted otherwise, the multiplier would be promulgated on 1 January 2013 with a retroactive effect as of 1 August 2012. | с) также постановила ввести указанный множитель 1 января 2013 года и ретроактивно применять его с 1 августа 2012 года, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
| Unless the Bureau of the Committee on Statistics decides otherwise, the Working Group shall expire by the end of third session of the ESCAP Committee on Statistics. | Если Бюро Комитета по статистике не примет иного решения, то действие мандата Рабочей группы прекратится с завершением работы третьей сессии Комитета по статистике ЭСКАТО. |
| The Committee recalls that, as from the year 2000, as mandated by the General Assembly and unless decided otherwise by the Assembly, the Commission holds 10 to 11-week split annual sessions in Geneva. | Комитет напоминает, что в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи с 2000 года Комиссия проводит в Женеве разделенные на части годовые сессии продолжительностью от 10 до 11 недель, если Ассамблея не примет иного решения. |
| While officials claim they did not pressure the station's owner, the show's host has published an account claiming otherwise. | Хотя чиновники утверждают, что они не давили на дирекцию станции, ведущий шоу опубликовал пост утверждающий обратное. |
| In this country one is innocent until proven otherwise. | В нашей стране человек не считается виновным, пока не докажут обратное? |
| On the other hand, the Government deemed that the entire territory of Suriname belonged to the State, with the exception of those instances in which a third party could prove otherwise. | С другой стороны, правительство считает, что вся территория Суринама принадлежит государству за исключением тем случаев, когда третья сторона может доказать обратное. |
| What proof we got otherwise? | А что указывает на обратное? |
| Indeed, while it might seem as though there would be no problem of cultural transposition in the case of Hurricane Katrina, an examination of the tragedy reveals otherwise. | В действительности, хотя может казаться, что не должно существовать проблем культурологического переноса в случае урагана Катрина, исследование трагедии выявляет обратное. |
| In theory it could be argued that, given the principle of the priority of restitution over compensation, the applicable remedy is restitution unless all the injured States otherwise agree. | Теоретически можно было бы возразить на том основании, что с учетом принципа, в соответствии с которым реституции отдается предпочтение по сравнению с компенсацией, применимым средством защиты является реституция, если только все потерпевшие государства не договорятся об ином. |
| Nonetheless, many States also provide that, unless the assignor and assignee otherwise agree, such a breach may give rise to liability for any resulting damages. | Вместе с тем многие государства предусматривают также, что, если цедент и цессионарий не договорились об ином, такое нарушение может привести к возникновению ответственности за любые убытки, которые могут возникнуть в этой связи. |
| Expiration: Except as may otherwise be agreed by the parties by a written amendment to this Agreement, this Agreement shall apply until expiration on 31 December 2007, unless it is terminated sooner in accordance with the terms of the Agreement. | Истечение: если только стороны не достигнут согласия об ином в письменной поправке к настоящему Соглашению, настоящее Соглашение будет действовать до 31 декабря 2007 года, если оно не будет прекращено ранее в соответствии с положениями Соглашения. |
| The warrant of arrest shall remain in effect until otherwise ordered by the Court. | Ордер на арест остается в силе до тех пор, пока Суд не распорядится об ином. |
| The cConciliation cCommission shall, unless the parties otherwise agree, be composed of members, appointed by each party concerned and a President chosen jointly by those members. | Если стороны не договорились об ином, согласительная комиссия состоит из членов, из которых назначаются каждой заинтересованной стороной, а Председатель выбирается совместно этими членами. |
| Therefore, no agreed conclusions came out of this otherwise very constructive meeting. | Поэтому никаких согласованных выводов по итогам этой, в остальном весьма конструктивной, сессии принято не было. |
| Omni entered the market at the start of a wave of new science magazines aimed at educated but otherwise "non-professional" readers. | Omni вышел на рынок в начале волны новых научных журналов, направленных на образованных, но в остальном «непрофессиональных» читателей. |
| Otherwise it has been pleasant though. | В остальном всё было очень здорово. |
| The Capital Wasteland division of the Brotherhood of Steel, headquartered in the Citadel, became its own entity: still affiliated with the Brotherhood of Steel on the West Coast, and bound by its laws and customs, but otherwise completely independent. | Отделение Братства Стали на Столичной пустоши со штаб-квартирой в Цитадели стало самостоятельной организацией - связанной с Братством Стали на Западном побережье духовно и по названию, живущей по тем же законам и обычаям, но в остальном совершенно автономной. |
| Otherwise, it's fine. | В остальном - в порядке. |
| I'll tell you what we should do, otherwise, we'll never get home. | Ладно, давай-ка сделаем вот как, а то мы так никогда не доберемся. |
| Why would she be dating him, otherwise! | А то, что же ей с ним общаться? |
| Otherwise, Aaron Sorkin has expressed interest in working with Atticus. | А то Аарон Соркин уже выразил желание поработать с Аттикусом. |
| Otherwise it won't sell. | Купите его, а то нам не продать. |
| Otherwise they'll put ads everywhere, with no limits. | А то они повсюду разместят рекламу. |
| Business and industry should contribute financially and otherwise to the development of educational and research institutions controlled by indigenous peoples and communities. | Бизнесмены и промышленники должны вносить финансовый и иной вклад в развитие образовательных и исследовательских учреждений, находящихся под контролем коренных народов и общин. |
| Delegations were advised to respond rapidly, as Lucca was a very small town and hotel rooms were scarce, and to provide an early indication of the number of participants at the meeting and the level of participation (ministerial or otherwise). | Делегациям было рекомендовано не медлить с ответами, поскольку Лукка - это очень маленький город, не располагающий большим числом гостиниц, а также заблаговременно указать количество участников Совещания и уровень участия (министерский или иной). |
| If that were indeed the case, she wished to know the source of funding for the lawyers who offered legal aid, and how their independence was ensured when they were financially and otherwise dependent on the Office of the Public Prosecutor. | Если это в действительности так, то она хотела бы выяснить источник финансирования юристов, оказывающих правовую помощь, и узнать, как обеспечивается их независимость, если они находятся в финансовой и иной зависимости от прокуратуры. |
| There is no sign of life intelligent or otherwise in Washington, D. C or Moscow or Tokyo or Peking. | Признаков жизни, разумной или иной, нет ни в Вашингтоне, ни в Москве, ни в Токио, ни в Пекине. |
| In dealing with rules of liability other than contractual liability, draft article 12 did not provide for party autonomy or otherwise for limitation of liability by contract. | Проект статьи 12, в котором устанавливаются нормы, касающиеся иной ответственности, чем договорная, не предусматривает автономии сторон или иных ограничений ответственности по соглашению. |
| You never would have agreed to meet me otherwise. | Ты бы не согласился встретиться со мной по-другому. |
| Well, I feel fine otherwise, you know? | Чувствую себя по-другому хорошо, понимаете? |
| It's boring for him otherwise. | Ему просто по-другому скушно. |
| You thought me otherwise? | Ты думал обо мне по-другому? |
| If a Czechoslovak citizen wanted to travel, as an individual, to, for example, the Soviet Union or Poland, an invitation letter from the country was necessary; otherwise, individual travel was impossible. | Если гражданин Чехословакии хотел поехать сам по себе, например, в Советский Союз или Польшу, было необходимо письмо-приглашение из этой страны; по-другому индивидуальное путешествие было невозможно. |
| The consequences were widespread, hindering development and depleting scarce funds that could otherwise have been used for development purposes, especially education. | Последствия этого ощущаются повсеместно, препятствуют развитию и истощают и без того скудные средства, которые в ином случае могли бы быть направлены на цели развития, в частности образование. |
| She also asks the international community to ensure strict compliance with legislation against the illegal sale of arms; otherwise Africa would be headed for tragedy more fatal than the slave trade. | Она призывает также международное сообщество добиться строгого соблюдения законов и норм, запрещающих незаконную торговлю оружием, без чего Африка неминуемо столкнется с еще более ужасной трагедией, чем работорговля. |
| Where demonstrations or gatherings took place without permission, excessive force was sometimes used against otherwise peaceful protestors, leaders were detained and compelled to thumbprint documents promising no further disruptions of public order, or charged and brought to court. | Когда же демонстрации или собрания проводятся без разрешения, в отношении мирных демонстрантов иногда применяется чрезмерная сила, лидеров демонстраций задерживают и вынуждают подписывать документы с обещанием не нарушать более общественного порядка или же им предъявляются обвинения и на них заводятся судебные дела. |
| Otherwise the format of the tournament remained unchanged. | При этом сам формат турнира остался без изменений. |
| Otherwise, that society cannot achieve reconciliation or, if it can, years and years will be required. | В заключение не могу не остановиться на вопросе о пропавших без вести и задержанных лицах. Общеизвестно, что этот вопрос является предметом постоянной обеспокоенности. |
| The law may include a child who has been adopted or otherwise placed under the alien's care. | Закон может включать ребенка, который был усыновлен или иным способом оказался на попечении иностранца. |
| Laser or particle beams as options for active missile defences or otherwise applied in a nuclear weapons context; | лазерных лучей или пучков частиц, применяемых в качестве альтернативы активной противоракетной обороне или каким-либо иным способом в контексте ядерного оружия; |
| Further calls upon all States of the region, pending the establishment of the zone, not to pursue actions that would undermine the goal of establishing the zone, including developing, producing, testing or otherwise acquiring nuclear weapons; | призывает далее все государства района до создания зоны не предпринимать действий, идущих вразрез с целью создания такой зоны, включая разработку, производство, испытания или приобретение каким-либо иным способом ядерного оружия; |
| With the onset of the rains, return operations have decreased but will continue, utilizing road networks that remain open from Kenya and Uganda as well as air and river corridors to otherwise inaccessible areas. | С началом сезона дождей масштабы операций по возвращению населения сократились, однако эти операции будут продолжаться с использованием сети дорог, по-прежнему открытых для проезда из Кении и Уганды, а также воздушных и речных коридоров, открывающих доступ к районам, добраться до которых иным способом невозможно. |
| Further calls upon all States of the region, pending the establishment of the zone, not to develop, produce, test or otherwise acquire nuclear weapons, or to pursue actions that would undermine the goal of establishing the zone; | призывает далее все государства района до создания зоны не разрабатывать, не производить, не испытывать или каким-либо иным способом не приобретать ядерного оружия и не осуществлять действий, идущих вразрез с целью создания такой зоны; |
| The experience is that these usability evaluations are very valuable for isolating end-user issues that would not otherwise be obvious to developers or methodologists. | Опыт показал, что такие оценки пользования исключительно ценны для выявления таких проблем, возникающих у конечных пользователей, которые в ином случае не были бы очевидны для разработчиков и методистов. |
| Minority rights means affirmation of the rights of minorities which, otherwise, would have to be derived from human rights in general. | Права меньшинств означают подтверждение прав меньшинств, которые в ином случае должны вытекать из прав человека в целом. |
| Safeguarding environmental integrity by ensuring that emission reductions and removals are additional to any that would otherwise occur, providing for robust measurement, reporting and verification, and preventing double-counting; | с) гарантирование экологической полезности путем обеспечения того, что сокращения выбросов и абсорбция носят дополнительный характер к тому, что имело бы место в ином случае, обеспечение надежного измерения, отражения в отчетности и проверке, а также недопущение двойного учета; |
| Otherwise the only remaining solution is to have the UNITED NATIONS act as contractor. | В ином случае единственным остающимся решением было бы выполнение функции подрядчика Организацией Объединенных Наций. |
| Punishments not otherwise provided for | Наказания, не предусматриваемые в ином случае |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |