| And it's not done, as many people imagine, with the computer, otherwise it would look like this. | И это не сделано, как многие могут представить, с помощью компьютера, иначе бы это выглядело так. |
| Otherwise the deal': off, and then you're stuck with them. | Иначе сделка отменяется... Они останутся у тебя. |
| Otherwise they risk that damages that occur can not fully get compensated. | Иначе возникает риск того, что причиненный ущерб не будет полностью компенсирован. |
| Otherwise it could be logically argued that the whole second sentence in paragraph 43 should be deleted. | Иначе было бы логично поставить вопрос о необходимости исключения всего второго предложения в пункте 43. |
| Otherwise Sonny will take your head off. | Иначе я скажу своему другу Сонни, чтобы он снес твою проклятую голову. |
| The extradition must take place within 90 days, otherwise the defendant will be released. | Выдача должна быть произведена в течение 90 дней - в противном случае обвиняемый будет освобожден. |
| The informal financial system mediates a significant amount of financial transactions and satisfies some of the financial needs in a flexible way, including for micro-finance, that would otherwise remain unmet. | Через неформальный финансовый сектор осуществляется значительный объем финансовых операций и гибкое удовлетворение некоторых финансовых потребностей, в том числе в отношении микрофинансов, которые в противном случае остались бы неудовлетворенными. |
| Otherwise, you two would be dead. | В противном случае, вы оба были бы мертвы. |
| Otherwise, new complications may arise. | В противном случае могут возникнуть новые осложнения. |
| Otherwise, you'll be eaten up and swallowed whole. | В противном случае, тебя пожуют и проглотят. |
| Pending the entry into force of the court order, it is prohibited to transfer or otherwise dispose of the forfeited assets with the aim to prevent the execution of the forfeiture order. | До вступления в силу такого постановления суда запрещается передавать или иным образом распоряжаться конфискованными активами с целью не допустить исполнения распоряжения о конфискации. |
| All efforts should be made to obtain from the Government its agreement to compensate the United Nations in a mutually acceptable form for the residual value of any surplus mission assets installed in the country which could not be otherwise disposed of. | Необходимо прилагать все усилия к тому, чтобы заручиться согласием правительства предоставить Организации Объединенных Наций компенсацию во взаимоприемлемой форме за любые излишки имущества миссии, которые находятся в стране и не могут быть реализованы иным образом, с учетом их остаточной стоимости. |
| Similarly, we do not understand draft article 30 to alter or otherwise affect the rights and obligations of States under the Vienna Convention on the Law of Treaties and the customary international law of treaties. | Мы в равной степени не считаем, что проект статьи 30 изменяет или иным образом затрагивает права и обязательства государств по Венской конвенции о праве международных договоров и международному обычному праву договоров. |
| The e-consultation highlighted a host of issues which continue to impact the ability of women to enjoy their right to adequate housing or which otherwise have a disproportionate gender impact. | В ходе интернет-консультаций выявлен целый ряд вопросов, которые по-прежнему сказываются на возможности реализации права женщин на достаточное жилище и которые иным образом оказывают непропорциональное гендерное воздействие. |
| a) A competing security right with respect to which a notice is registered or which is otherwise made effective against third parties before registration of the amendment; and | а) конкурирующего обеспечительного права, в отношении которого уведомление зарегистрировано или которому иным образом была придана сила в отношении третьих сторон до регистрации подобной поправки; и |
| The poor of this world will otherwise be the losers. | В противном случае бедные во всем мире окажутся в проигрыше. |
| The sharp increase in the numbers of refugees coming into the country had overstretched and diverted limited resources, which could otherwise have been used in poverty reduction initiatives, in particular improvements in health and education standards. | Резкое увеличение числа беженцев, прибывающих в страну, привело к перенапряжению и отвлечению ограниченных ресурсов, которые в противном случае могли бы использоваться на реализацию программ сокращения масштабов бедности, в частности на улучшение стандартов в области здравоохранения и образования. |
| Consequently, the seller should have loaded the goods on 10 December as stipulated in the original contract since no new agreement was reached; otherwise, the seller would breach the contract. | Соответственно, продавец должен был доставить груз 10 декабря, как это было предусмотрено в первоначальном договоре, поскольку никаких новых договоренностей на этот счет достигнуто не было; в противном случае это означало бы нарушение договора продавцом. |
| Otherwise this would have been really awkward. | В противном случае, это было бы весьма неудобно. |
| Otherwise, we risk the erosion of the authority of the Security Council and consequently of its central role in the maintenance of international peace and security. | В противном случае, мы рискуем подорвать авторитет Совета Безопасности и, соответственно, его ведущую роль в поддержании международного мира и безопасности. |
| In particular, this means that the lodging of an appeal in principle has a suspensory effect unless the court determines otherwise in the individual case. | В частности, это означает, что подача жалобы в принципе имеет приостанавливающий эффект, если только суд не принимает иное решение, исходя из конкретных обстоятельств каждого дела. |
| Except where otherwise agreed in writing, wages shall be paid at the place where the employees perform their work, during working hours or immediately after the termination thereof. | Если в письменном соглашении не указано иное, выплата трудящимся заработной платы производится в месте работы, в рабочее время или непосредственно после его окончания. |
| In particular I refer to paragraph 7 of article 4 of the IBA Rules stating that each witness who has submitted a witness statement "shall appear for testimony at the Evidentiary Hearing unless the parties agreed otherwise". | В особенности я ссылаюсь на пункт 7 статьи 4 Правил сбора доказательств, в котором предусмотрено, что каждый свидетель, представивший заявление, "обязан присутствовать при рассмотрении судом доказательств, если только сторонами не будет принято иное решение". |
| (a) a person that claims that the decision may affect the person's rights, interests protected by law or duties until proved otherwise, | а) лицо, утверждающее, что принятое решение может негативно повлиять на его права и интересы, защищаемые законом или должностными обязанностями, если не будет доказано иное; |
| The regulations governing detention centres established that those in charge of such establishments had to grant all persons placed in their custody the opportunity to notify a relative of their situation, unless the law stated otherwise. | Кроме того, правилами некоторых изоляторов предусмотрено, что администрация обязана обеспечить любому помещенному под стражу лицу возможность проинформировать своих ближних о своем положении, если только в законе не предусмотрено иное. |
| A designated representative of the Office of the Spokesperson for the Secretary-General may participate in informal consultations at any time, unless the Council decides otherwise. | Назначенный представитель Канцелярии Пресс-секретаря Генерального секретаря может участвовать в неофициальных консультациях в любое время, если только Совет не примет иного решения. |
| In such case, he may not resume his action before a civil court, unless the criminal court decides otherwise. | В таком случае оно не может возобновлять свой иск в гражданском суде, если только уголовный суд не примет иного решения . |
| Unless the Board decides otherwise in accordance with paragraph 20, meetings shall be open to members, alternates and observers as referred to in paragraphs 31 - 32. | Если Совет не примет иного решения в соответствии с пунктом 20, то совещания открыты для членов, заместителей членов и наблюдателей, упомянутых в пунктах 31-32. |
| That resolution also addressed the issue of bilateral and multilateral agreements, indicating that they should not be affected by the adoption of a new international instrument unless the parties to those agreements had otherwise decided. | В этой резолюции также рассматривается вопрос двусторонних и многосторонних соглашений и указывается, что они не должны быть затронуты принятием нового международного документа, если на то не будет иного решения участников этих соглашений. |
| (c) The Chair or the Vice-Chairs of the Commission shall preside over both the Organizational Committee and the country-specific meetings, unless the Organizational Committee decides otherwise. | с) Председатель или заместители Председателя Комиссии председательствуют как в Организационном комитете, так и на заседаниях по конкретным странам, если Организационный комитет не примет иного решения. |
| You claim to stand with the angel while your every action speaks otherwise. | На словах ты с ангелами, когда твои дела говорят обратное. |
| Honey, those roots are saying otherwise. | Сладкая, эти корни говорят обратное. |
| We have five people who say otherwise. | У нас есть пять свидетелей, утверждающих обратное. |
| There was a time when I was willing to say otherwise... to let you and all your friends hide some of that dirt, but not now. | Было время, когда я хотел сказать обратное... и дать тебе и твоим друзьям шанс спрятать грязь, но не сейчас. |
| I never meant to suggest otherwise. | Я никогда не говорил обратное. |
| The meetings of the Board shall be private unless the Board decides otherwise. | Заседания Совета проводятся при закрытых дверях, если только Совет не примет решение об ином. |
| Another proposal was to delete the phrase "unless the parties otherwise agree". | Еще одно предложение состояло в том, чтобы исключить формулировку "если только стороны не договорятся об ином". |
| A further suggestion was that the phrase, "unless the senior class agrees otherwise", should be added to the end of the second sentence, or alternatively moved with that sentence to form a new recommendation. | Было также предложено включить в конце второго предложения формулировку "если держатели требований более высокой категории не договариваются об ином" или же, в противном случае, выделить все это предложение в новую рекомендацию. |
| In relation to the specification in paragraph (4) that the recommendation shall not be binding on parties "unless they otherwise agree", a proposal was made to require that agreement to take place before a recommendation had been communicated. | В связи с тем, что в пункте 4 указано, что рекомендация не имеет обязательной силы для сторон, "если только они не договорятся об ином", было предложено включить требование о том, что согласие должно быть достигнуто до вынесения рекомендации. |
| It was recalled that the MLEC and Model Law on Electronic Signature (MLES) principles cited applied unless the parties agreed otherwise, and thus party autonomy should be respected. | Напоминалось о том, что приведенные принципы Типового закона об электронной торговле и Типового закона об электронных подписях применяются, если только стороны не договорились об ином, и следовательно автономия сторон должна соблюдаться. |
| Well, she couldn't indulge in strenuous activities like handball, but otherwise she was fine. | Ну, она больше не могла заниматься напряженной деятельностью, типо гандбола, но, в остальном, у неё всё было хорошо. |
| The engineers were concerned about the poor access road and the water supply, but otherwise felt that it was ideal. | Инженеры были обеспокоены отсутствием хорошей подъездной дороги и водоснабжения, но в остальном сочли эту площадку идеальной. |
| Well, you could use some time in our decompression chamber, but otherwise, I'd say your recovery's just about miraculous. | Вам бы не повредило посидеть в декомпрессионной камере, но в остальном ваше восстановление просто чудесное. |
| Otherwise, she agreed with the approach that diplomatic protection could be triggered only in respect of an internationally wrongful act which had caused injury to the national of a particular State. | В остальном она соглашается с подходом, заключающимся в том, что дипломатическая защита может инициироваться лишь применительно к международно-противоправному деянию, которое причинило вред гражданину конкретного государства. |
| Otherwise, goods are to be accepted and transported as a wagon-load consignment, small consignment, container consignment or piggyback consignment in accordance with the SMGS provisions, and the internal regulations in effect on the dispatching railway if the necessary regulations are lacking in SMGS. | В остальном прием и отправление грузов повагонными, мелкими, контейнерными и контрейлерными отправками производятся в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами, действующими на железной дороге отправления, если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования. |
| I cried to everyone, otherwise nobody would've come. | Я перед всеми плакал, а то никто бы не пришел. |
| We really should stop this fighting, otherwise we'll miss the fireworks. | Слушай, давай пока не драться, а то пропустим фейерверк. |
| Otherwise, it'd be like a movie with no point... and no happy ending. | А то все было бы как фильм без сюжета и без счастливого конца. |
| It's not right otherwise. | А то как-то нехорошо получается. |
| otherwise after 50yrs when u'll be old and fallen in the hospital... and be waiting to die u'll think then... | А то через 50 лет, станешь старичком, будешь лежать в больнице... |
| "On the basis of the definition in article 5 (f), an 'information system' means 'a system for generating, sending, receiving, storing or otherwise processing data messages'. | С учетом определения, содержащегося в статье 5(f) , "информационная система" означает "систему для подготовки, отправления, получения, хранения или иной обработки сообщений данных". |
| A major source of legal protection against discrimination, racial or otherwise, is the Mauritian Constitution. | Одним из важнейших источников правовой защиты граждан от расовой или любой иной дискриминации является Конституция Маврикия. |
| UNFPA will also work with national partners to plan for ultimate sustainability, financial and otherwise, of programmes and services, a crucial dimension of improved performance that can be compromised by long-term dependence on single donor funding. | ЮНФПА будет также поддерживать сотрудничество с национальными партнерами для планирования долгосрочной устойчивости, как финансовой, так и иной, программ и услуг, что является важным аспектом повышения показателей деятельности, которые могут быть поставлены под угрозу в результате долгосрочной финансовой зависимости от одного донора. |
| "No person shall be denied the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts, whether by pursuing a profession or occupation or by engaging in a trade or business, or otherwise" (15, 1), | "Никакому лицу не должны отказывать в возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который оно свободно выбирает или получает, либо занимаясь той или иной профессией или работой, либо участвуя в том или ином виде коммерческой, предпринимательской или иной деятельности" (15, 1), |
| Otherwise, your father's life would have turned out differently. | Сложись все по-другому, жизнь твоего отца была бы сейчас совсем иной. |
| Couldn't have done it otherwise. | Возможно, по-другому бы не получилось решить |
| Couldn't do business otherwise. | По-другому я не смог бы вести бизнес. |
| How could anybody think otherwise? | Разумеется, как можно думать по-другому? |
| The validity period should be regarded by the handset user as a request, as the SMSC itself can be configured to ignore or otherwise handle message delivery schedules. | Срок действия может быть отправлен пользователем мобильного телефона, но сам SMSC может быть настроен так, чтобы игнорировать или как-то по-другому обрабатывать сроки (графики) доставки сообщений. |
| Not the big, strong, sheerly physical things, but otherwise... yes. | Не такими большими, сильными, явно физическими способами, но по-другому... да. |
| The Act prohibits the manufacture, import, selling dealing in or otherwise disposing of explosives without a permit. | Закон запрещает изготовление, импорт, продажу, обращение или иное распоряжение взрывчатыми веществами без выданного на то разрешения. |
| It is important to be guided by the priority needs of the affected States; otherwise, international interaction will lose its efficiency, and the financial resources will be spent without producing the desired effect. | При этом необходимо ориентироваться на приоритетные потребности пострадавших государств, иначе международное взаимодействие утратит результативность, и финансовые средства будут расходоваться без должного эффекта. |
| (c) Continue to promote domestic adoption for children who would otherwise not have a family environment. | с) и впредь содействовать процессу усыновления внутри страны тех детей, которые в противном случае останутся без семейного окружения. |
| It allows women, including those who are married in community of property or otherwise, to set up companies and become directors of companies without a requirement to obtain consent from their husbands. | Он позволяет женщинам, включая тех из них, которые вступили в брак на основе объединения имущества или на иных условиях, учреждать компании и становиться их руководителями без обязательного получения соответствующего согласия их мужей. |
| That sounded like a pleasant experience - maybe a learning experience - for young men who would otherwise be idle and unemployed. | Это звучит как приятное (и, возможно, даже обучающее) занятие для молодежи, которая в противном случае сидела бы без дела и без работы. |
| Without suggesting that all such States must give their consent or otherwise accept the jurisdiction of the court over the particular crime, he insisted that further review of the issue was warranted, considering that certain cases might be initiated by the Security Council. | Не предлагая, чтобы все такие государства в обязательном порядке давали свое согласие или иным способом признавали юрисдикцию суда в отношении этого конкретного преступления, он настаивал на том, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения, учитывая, что некоторые дела могли бы быть инициированы Советом Безопасности. |
| The other school, with many American supporters, maintains that the surplus plutonium has a negative value because it is not needed for power production and because there will be large costs associated with its utilization in MOX fuel or otherwise. | Представители другой школы, среди которых много американских ученых, утверждают, что наличие плутония в чрезмерных количествах является негативным моментом, потому что он не нужен для производства энергии и потому что его использование в СОТ или иным способом будет сопряжено со значительными издержками. |
| Croats born in other parts of the former Yugoslavia but who have lived in the Vojvodina region for decades are not allowed to register ownership of property in the FRY, which prevents them from selling or otherwise transferring it. | Хорваты, родившиеся в других частях бывшей Югославии, но многие годы проживавшие в районе Воеводины, не могут зарегистрировать право на собственность в СРЮ, что не позволяет им продавать или иным способом передавать эту собственность. |
| In conjunction with the personal development dialogue, the teacher shall summarise in the future-oriented individual development plan the measures needed for the student to attain the targets and otherwise develop to the greatest extent possible within the framework of the curriculum and course syllabi. | Наряду с проведением личного диалога по вопросам успеваемости преподаватель должен включать в индивидуальный план обучения с перспективной ориентацией комплекс мер, необходимых для того, чтобы учащийся достиг поставленных целей и показал максимально возможные наилучшие результаты каким-либо иным способом в рамках учебной программы и учебных планов. |
| You agree not to disrupt, place unreasonable burdens or excessive loads on or otherwise interfere with the normal operation of this Web site or another user's use and enjoyment of this Web site. | Вы соглашаетесь не нарушать работу веб-сайта, не обременять без оснований и не вмешиваться иным способом в нормальную работу данного веб-сайта или в использование его другими пользователями. |
| Several police officers have admitted that this was the best way as otherwise suspects would not confess and they would be obliged to release them. | Некоторые сотрудники полиции признали, что такой подход является наилучшим методом, поскольку в ином случае подозреваемые не признаются в совершении преступления и они будут вынуждены их освободить. |
| Similarly, consultants are to provide specific expertise that is not otherwise available through the use of United Nations staff within a prescribed time frame. | Аналогичным образом, консультанты предназначаются для оказания в течение установленного срока конкретных экспертных услуг, которые в ином случае не могут быть предоставлены персоналом Организации Объединенных Наций. |
| This is why some of them outlined phased approaches to their climate policy, clearly identifying initial and reserve policy packages to be put in place if there were indications that the Kyoto targets could not be otherwise met. | По этой причине некоторые из них применяют поэтапные подходы к своей политике в области изменения климата, четко определяя первоначальные и резервные пакеты политических мер, которые будут вводиться в действие, если появятся основания считать, что в ином случае не удастся достичь целевых показателей Киотского протокола. |
| Otherwise it could be asserted that the conclusion by States of a large number of extradition treaties testifies to the emergence of a customary rule that obliges States to grant extradition requests. | В ином случае можно было бы утверждать, что заключение государствами многочисленных договоров о выдаче свидетельствует о появлении обычно-правовой нормы, обязывающей государства удовлетворять запросы о выдаче. |
| Project participants shall otherwise account for all significant changes in carbon pools and/or emissions of the greenhouse gases measured in CO2 equivalents by the sources that are increased as a result of the implementation of the afforestation or reforestation project activity, while avoiding double counting. | В ином случае участники проекта учитывают все значительные изменения в углеродных пулах и/или выбросах парниковых газов из источников, измеряемых в эквиваленте СО2, которые увеличиваются в результате осуществления деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления, избегая двойного учета. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |