| I didn't know what I were doing when I were doing it, otherwise I wouldn't have done it. | Я не знал, что делаю, когда я делал это, иначе я бы этого не делал. |
| Otherwise hell will be waiting for you out there. | Иначе за этими стенами тебя ждёт настоящий ад. |
| Otherwise, I introduce the Chechens to your new wife and baby boy. | Иначе я познакомлю чеченцев с твоей новой женой и малышом. |
| Otherwise, I'll have no way to answer them when they come to me and say that you murdered your family. | Иначе мне нечего будет ответить им когда они придут ко мне и скажут, что это вы убили свою семью. |
| Otherwise, he gets a little upset. | Иначе, он слегка расстраивается. |
| One delegation cautioned that any reference to private property might broaden the scope of the draft convention and internationalize many crimes that otherwise would be governed by national law. | Одна делегация предупредила, что какая-либо ссылка на частную собственность может расширить сферу действия проекта конвенции и классифицировать в качестве международных многие преступления, которые в противном случае регулировались бы национальным законодательством. |
| A major difficulty was that this sector not only provided employment for a large portion of the low-income population but also provided a cheap supply of goods and services that the population could not otherwise afford. | Одна из наиболее серьезных трудностей заключается в том, что этот сектор не только обеспечивает работой значительную часть населения с низким уровнем доходов, но и поставляет дешевые товары и услуги, которые в противном случае были бы недоступны населению. |
| Otherwise we shall undertake unilateral measures to find a solution. | В противном случае мы примем односторонние меры в целях урегулирования ситуации. |
| Otherwise, the Committee risks adopting a mistaken approach with respect to the reality in some countries, affecting its contribution to States' mechanisms to fight terrorism. | В противном случае, Комитет рискует занять неправильный подход в отношении реального положения дел в некоторых странах, что скажется на его помощи государствам в деле создания действенных механизмов по борьбе с терроризмом. |
| Otherwise, no matter how long we live, this forum will continue to witness the hatred in that part of the world and to watch Serb hatred manifested in ethnic cleansing. | В противном случае, сколько бы мы ни жили, этот форум будет и впредь свидетелем ненависти в той части мира и будет и впредь наблюдать, как ненависть со стороны сербов будет проявляться в "этнической чистке". |
| e) The right to transfer, encumber or otherwise dispose of any assets of the estate is suspended. | е) действие права на передачу, обременение или реализацию иным образом любых активов, входящих в состав имущественной массы, приостанавливается. |
| This provision is important since it determines the moment at which a reserving State may be considered as a State which has ratified, accepted or otherwise become bound by the treaty. | Это - важное положение, поскольку оно определяет, в какой момент государство, сделавшее оговорку, может считаться ратифицировавшим или принявшим договор или каким-то иным образом связанным договором. |
| 105 Purchase order: Document issued within an enterprise to initiate the purchase of articles or materials required for the production or manufacture of goods to be offered for sale or otherwise supplied to customers. | 105 Поручение на покупку: документ, выдаваемый на предприятии для покупки изделий или материалов, необходимых для производства или изготовления товаров, которые будут предложены для продажи или иным образом поставлены клиентам. |
| In many jurisdictions, reclamation claims in specific goods are extinguished at such time as the goods are incorporated into other goods in the manufacturing process or otherwise lose their identity. d. | В правовых системах многих стран требования о возвращении конкретных товаров теряют силу в тот момент, когда эти товары включаются в другие товары в процессе производства или каким-либо иным образом утрачивают свою идентичность. d. |
| The Unit would focus its investigations on 10 priority cases, and on those persons who had organized, ordered, instigated or otherwise aided in the planning, preparation and execution of the crimes. | Группа сосредоточит свои усилия на расследовании 10 приоритетных дел, а также сконцентрирует свое внимание на тех, кто организовывал преступления, отдавал распоряжения об их совершении, подстрекал к ним или каким-либо иным образом помогал в их планировании, подготовке и исполнении. |
| That occurrence demonstrated the importance of ensuring that adequate resources were made available for conference services; otherwise the quality of the Organization's work would be affected. | Этот случай свидетельствует о важном значении обеспечения адекватных ресурсов для конференционного обслуживания; в противном случае пострадает качество работы Организации. |
| Yes, well, I figured, you know, you didn't have one; otherwise, you would have used it. | Да, я подумала, знаешь, у тебя не было, в противном случае, ты бы воспользовался ей. |
| In enacting the Helms-Burton Act, the United States Administration and Congress in fact reaffirmed that the foreign investment process in Cuba was going along well; otherwise, it would be pointless to stir up all the anger and opposition which it generated. | Приняв закон Хелмса-Бэртона, администрация и конгресс Соединенных Штатов фактически подтвердили, что процесс иностранного инвестирования на Кубе шел полным ходом; в противном случае было бы бессмысленным раздувать весь этот гнев и возмущение. |
| If the Constitutional Court finds a conflict between constitutional order and a treaty this conflict shall be removed as otherwise a breach of the Constitution shall have occurred. | Если Конституционный суд устанавливает наличие противоречия между положениями Конституции и какого-либо договора, это противоречие должно быть устранено, поскольку в противном случае будет иметь место нарушение Конституции. |
| Expenditures in connection with peace-keeping operations must be reimbursed quickly and in full since they otherwise constituted an excessive financial burden for troop-contributing countries, especially developing countries. | Необходимо оперативно и в полном объеме компенсировать расходы, понесенные в рамках операций по поддержанию мира, поскольку в противном случае эти расходы будут ложиться чрезмерным финансовым бременем на страны, предоставляющие контингенты, особенно на развивающиеся страны. |
| All sessions were held in Vienna, unless indicated otherwise. | Все сессии были проведены в Вене, если не указано иное. |
| Any party shall have the right to designate information or parts of it as confidential, except as otherwise provided in paragraphs 2 and 3 above, and request that its confidentiality be protected in accordance with the present Code. | Любая сторона должна иметь право определять информацию или ее часть в качестве конфиденциальной, если иное не предусмотрено пунктами 2 и 3 выше, и просить об обеспечении защиты конфиденциальности в соответствии с настоящим Кодексом. |
| The special session shall be convened no later than 30 days after the decision of the Conference, [the request of the Executive Council,] or the attainment of the necessary support, unless specified otherwise in the decision or request. | Специальная сессия созывается не позднее чем через 30 дней после решения Конференции [, получения просьбы Исполнительного совета] или достижения необходимой поддержки, если в решении или просьбе не указано иное. |
| Except as the treaty or the present Convention otherwise provide, any notification or communication to be made by any State or any international organization under the present Convention shall: | Если договором или настоящей Конвенцией не предусматривается иное, уведомление или сообщение, сделанное любым государством или любой международной организацией в соответствии с настоящей Конвенцией: |
| Lee established a high-minded committee to establish that nepotism was not the reason, and then set about suing anyone who dared to suggest otherwise. | Ли создал комитет по этике, который установил, что причиной их карьеры не был непотизм, после чего стал привлекать к суду любого, кто смел предположить иное. |
| The meetings of the Parties shall be held at the United Nations Office at Geneva, unless the Parties decide otherwise. | Совещания Сторон проводятся в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, если только Стороны не примут иного решения. |
| (a) Unless the Council by special vote decides otherwise, the ad hoc advisory panel shall consist of: | З. а) Если Совет не выносит квалифицированным большинством голосов иного решения, специальная консультативная группа состоит из: |
| It is desirable that the insolvency representative be permitted to use that information only for the purposes of the insolvency proceedings in the context of which the examination was permitted, unless the court decides otherwise. | Желательно предусмотреть, чтобы управляющий в деле о несостоятельности имел право использовать такую информацию только для целей производства по делу о несостоятельности, в контексте которого разрешается проводить опросы, если суд не примет иного решения. |
| In the opinion of the Advisory Committee, assessed contributions are collectable until the General Assembly decides otherwise (see para. 133 below). | По мнению Консультативного комитета, начисленные взносы подлежат уплате до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения (см. пункт 133 ниже). |
| Children of up to 15 years of age must disunite from a congregation together with their parents, if not decided otherwise by the parents. | Дети, не достигшие 15-летнего возраста, должны выйти из членов конгрегации, если это делают их родители и если родители не примут иного решения. |
| Until we have reason to believe otherwise, we have to assume she's alive. | Пока у нас не будет причины верить в обратное, мы должны исходить из того, что она жива. |
| What if I open this box and I find otherwise? | Что если я открою коробку и обнаружу обратное? |
| Then why is Susan Wright saying otherwise? | Тогда почему Сюзан Райт утверждает обратное? |
| Well, why are there people who say otherwise? | Почему же люди утверждают обратное? |
| Listen, I assume everything is a great white shark until proven otherwise. | Для меня всё увиденное - белая акула до тех пор, пока не докажут обратное. |
| Regrettably, actions and realities on the ground suggest otherwise. | К сожалению, действия и события в регионе говорят об ином. |
| It was also acknowledged that as the Rules were contractual as between the parties, there was nothing to prevent the parties from agreeing otherwise. | Было также признано, что, поскольку Правила подлежат применению на договорной основе между сторонами, ничто не препятствует сторонам договориться об ином. |
| If any working or drafting groups were established to consider specific issues, those groups would, unless decided otherwise in a plenary meeting, meet outside the hours allocated to plenary meetings. | Если для рассмотрения конкретных вопросов будут учреждены какие-либо рабочие или редакционные группы, если на пленарном заседании не будет принято решение об ином, эти группы будут заседать в часы, не отведенные для пленарных заседаний. |
| Draft article 28: Paragraph 2 does not contain the phrase: "Unless the parties agree otherwise." | Проект статьи 28: в пункте 2 нет фразы "если стороны не договорились об ином". |
| Departments, Ministers and organisations have a public duty to observe any recommendation unless the Governor-General, by Order in Council, directs otherwise. | Ведомства, министерства и организации обязаны по закону следовать всем рекомендациям, за исключением тех случаев, когда генерал-губернатор на основании указа, принятого в консультации с Советом, распоряжается об ином. |
| But otherwise, the digitoxin should've landed him in a hospital bed, not the grave. | А в остальном, дигитоксин отправил бы его на больничную койку, а не в могилу. |
| Otherwise it's just a pile of dust. | В остальном, это всего лишь куча пыли. |
| A written plea to General Flavius Aëtius, known as the Groans of the Britons, may have brought some brief naval assistance from the fading Roman Empire of the West, but otherwise they were on their own. | Письмо жителей острова военачальнику Флавию Аэцию, известное как «Стоны британцев», возможно, обеспечило небольшую морскую помощь от распадавшейся Западной Римской империи, но в остальном бритты были предоставлены сами себе. |
| HELP debts are required to be paid back only after an annual income threshold has been reached, $38,149 in 2006-07. HELP debts are indexed by the Consumer Price Index to maintain their real value but are otherwise interest free. | Такие займы должны быть погашены только после того, как их доход превысит минимальный пороговый уровень, который в 2006/2007 году составил 38149 долл. Сумма займа индексируется с учетом уровня потребительских цен, с тем чтобы сохранить их фактическую величину, но в остальном это - беспроцентные займы. |
| Otherwise, though, this report had a definite sense of déjà vu. | В остальном же прочтение данного отчёта оставляет такое чувство, будто бы всё это мы уже когда-то слышали. |
| You should go downstairs, otherwise Adam might crack onto Mum again. | Ты должна спуститься, а то Адам снова начнёт подкатывать к маме. |
| Otherwise it would look different here. That's only the beginning of the end. | Это потому что нет матери... а то бы здесь все выглядело по-другому. |
| You've got to give them the patter, otherwise they'll latch on to you. | Нужно все время заговаривать им зубы, а то тебя раскусят. |
| Otherwise the war will start again. | А то опять начнется война. |
| Otherwise it'll be stripped to the skin in no time. | А то разуют в момент. |
| Staff morale might also be adversely affected by the use of gratis personnel if it was perceived that such personnel have an advantage in subsequent recruitment, competitive or otherwise. | На моральном духе сотрудников может также отрицательно сказываться использование безвозмездно предоставляемого персонала, если при этом считается, что такие сотрудники имеют преимущества при последующем найме, будь то на конкурсной или иной основе. |
| The third NGO (APS) has faced numerous difficulties because of the well-known obstacles standing between the Central Government and any type of operation, humanitarian and otherwise, to benefit the residents of southern Sudan. | Третья неправительственная организация (АПС) сталкивается с многочисленными трудностями, связанными с хорошо известными обстоятельствами, мешающими центральному правительству содействовать любому виду гуманитарной или иной деятельности, осуществляемой в интересах жителей Южного Судана. |
| Regional cooperation on international rivers will remain impossible if calculations based on a zero-sum outcome favouring one side or another govern the attitude of parties that could otherwise objectively benefit from even-handed cooperation. | Будет невозможно осуществление регионального сотрудничества в отношении международных рек, если расчеты, опирающиеся на нулевой результат в пользу той или иной стороны, будут определять отношения сторон, которые, в противном случае, могли бы извлечь объективную пользу из равноправного сотрудничества. |
| Such jurisdiction was known as conditional universal jurisdiction, in that the exercise thereof was conditional upon the presence of the accused person in the forum State, which might otherwise have no other jurisdictional link to the crime. | Такая юрисдикция известна как условная универсальная юрисдикция, поскольку ее осуществление обусловлено наличием обвиняемого в государстве, в котором ведется судебное разбирательство и у которого, возможно, нет никакой иной связи с данным преступлением. |
| Members of the Supreme Court are appointed by sovereign ordinance, which also designates, from among its members, the president of the Court and a vice-president, who deputizes for the president if the latter is absent or otherwise unable to be present. | Члены Верховного суда назначаются суверенным указом, на основании которого из их числа избираются также его председатель и заместитель председателя, замещающий председателя в случае отсутствия или невозможности последнего присутствовать в суде в силу какой-либо иной причины. |
| I would wish things were otherwise, but I have no power to change them. | Я бы хотел, чтобы все было по-другому, но не в моих силах изменить что-либо. |
| Attempting to limit or otherwise reinterpret the right to development, research and use of nuclear energy for peaceful purposes recognized in article IV of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is unacceptable. | Попытки ограничить или по-другому интерпретировать право на разработку, исследования и применение ядерной энергии в мирных целях, признанное в статье IV Договора о нераспространении ядерного оружия, неприемлемы. |
| The Special Rapporteur finds it hard to see how it could be otherwise, taking into account the realities of transboundary dangers and relations between States, and the existing elements of a developing chapter of international law . Ibid., p. 60, para. 41. | Специальному докладчику трудно представить, что это может быть сделано по-другому, принимая во внимание реальности трансграничных опасностей и отношений между государствами и существующие элементы развивающейся области международного права Там же, стр. 80, пункт 41. |
| I've never known you to do otherwise. | А по-другому ты не делаешь. |
| The proposal also specifies a distinct role for the government in encouraging the issuance of regulatory hybrid securities, because banks would not issue them otherwise. | Данное предложение также отводит особую роль в стимулировании выпуска регулируемых гибридных ценных бумаг правительству, поскольку по-другому банки не станут их выпускать. |
| However, as illustrated in the annex to the present report, such access continues to be constrained, deliberately or otherwise, and tens of thousands of people in need of assistance and protection receive neither. | Тем не менее, как показано в приложении к настоящему докладу, доступ по-прежнему ограничивают намеренно либо в силу иных причин, и десятки тысяч людей остаются без столь необходимых им помощи и защиты. |
| Otherwise, you see, itjust doesn't quite make it. | Понимаете, без них не так вкусно. |
| Otherwise, such illegal immigrants are subject to detention and removal or expulsion from Romania without any legal safeguards and without their expulsion having been ruled upon by a tribunal, thus rendering their detention and subsequent removal arbitrary. | В противном случае такие незаконные иммигранты подвергаются задержанию и высылке или депортации из Румынии при отсутствии каких-либо правовых гарантий и без постановления суда, что придает их задержанию и последующей высылке произвольный характер. |
| The winter, which has already arrived, has further exacerbated the otherwise unbearable living conditions of refugees. | Уже наступившая зима сделала еще более трудными и без того невыносимые условия жизни беженцев. |
| Otherwise, history will judge and chastise us severely - but justifiably - as dishonest. | В противном случае история осудит и сурово накажет - и не без оснований - за отсутствие честного подхода. |
| The consultants play an important role in providing skills and staff resources that would not otherwise be available. | Они играют важную роль, обеспечивая передачу знаний и кадровые ресурсы, которые невозможно получить иным способом. |
| As regards the translators for special conferences, the Secretariat clarified that no translators are sent for special conferences and no translations of Department of Public Information coverage materials, remote or otherwise, are used or undertaken for conference coverage. | Что касается письменных переводчиков для специальных конференций, то Секретариат уточнил, что письменные переводчики на специальные конференции не направляются и никакие письменные переводы информационных материалов Департамента общественной информации для освещения работы конференций, будь-то дистанционным или иным способом, не осуществляются и не используются. |
| It follows that there is no need to require secured creditors to register the security agreement or otherwise prove its existence. | Далее следует, что нет необходимости требовать от обеспеченных кредиторов, чтобы они регистрировали соглашение об обеспечении или каким-либо иным способом доказывали его существование. |
| Further calls upon all States of the region, pending the establishment of the zone, not to pursue actions that would undermine the goal of establishing the zone, including developing, producing, testing or otherwise acquiring nuclear weapons; | призывает далее все государства района до создания зоны не предпринимать действий, идущих вразрез с целью создания такой зоны, включая разработку, производство, испытания или приобретение каким-либо иным способом ядерного оружия; |
| Persons involved in the preparation of a terrorist act are exonerated if they notify law-enforcement bodies thereof or otherwise contribute to preventing the terrorist act in a timely manner and if their actions do not involve another offence. | Лицо, участвовавшее в подготовке акта терроризма, освобождается от уголовной ответственности, если оно своевременным предупреждением органов власти или иным способом способствовало предотвращению акта терроризма и если в действиях этого лица не содержится иного состава преступления. |
| If authority allows collections, enter the word COLLECT, otherwise please enter VIEW | Если правомочия позволяют сбор, введите слово СБОР, в ином случае, просьба ввести ПРОСМОТР. |
| It was most important to have such standing guaranteed for the foreign representative, as otherwise assets transferred to a third country might be completely lost to the creditors. | Самое главное - гарантировать такую правоспособность иностранному представителю, поскольку в ином случае активы, переведенные в третью страну, могут оказаться полностью потерянными для кредиторов. |
| Similarly, consultants are to provide specific expertise that is not otherwise available through the use of United Nations staff within a prescribed time frame. | Аналогичным образом, консультанты предназначаются для оказания в течение установленного срока конкретных экспертных услуг, которые в ином случае не могут быть предоставлены персоналом Организации Объединенных Наций. |
| To that end, efforts were being made to identify ways in which confidence-building measures could be used at a regional level to allay the fears which caused countries to accumulate arms, thereby provoking conflicts which might otherwise be averted. | С этой целью предпринимаются усилия по определению путей применения мер укрепления доверия на региональном уровне, с тем чтобы рассеять опасения, основываясь на которых страны накапливают оружие и таким образом провоцируют конфликты, которые в ином случае можно было бы избежать. |
| Otherwise, the pretrial restraining measure must be abrogated or a more lenient measure must be substituted. | В ином случае указанная мера пресечения должна быть отменена или изменена на менее строгую. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |