| In gamma-ray light, for example, we can see mysterious explosions in distant galaxies that we would otherwise miss. | Например, в гамма-лучах мы видим загадочные взрывы в далеких галактиках, которых иначе бы не увидели. |
| Section 32 provides that "no deduction shall be made by an employer from the wages of his employee otherwise than in accordance with this Ordinance". | Согласно статье 32, "работодатель не может производить вычеты из заработной платы своего работника... иначе как в соответствии с положениями настоящего Закона". |
| Otherwise you won't be able to sleep them. | Иначе вы не сможете обезвредить монстров. |
| Otherwise it is completely dark in these places. | Иначе - эти места полностью в темноте. |
| The conversation between them should always be held outside the police officers' auditory field, otherwise the purpose of legal assistance of a defence counsel is to no avail. | Беседа между ними всегда должна проводиться в таких условиях, когда сотрудники полиции не могут слышать, о чем идет речь, иначе правовая помощь адвоката теряет всякий смысл. |
| (a) Require a large amount of time and financial resources to negotiate, representing an opportunity cost in that such resources could otherwise be allocated to implementation activities; | а) потребовала бы много времени и финансовых ресурсов на ведение переговоров, что представляло бы собой вмененные издержки, поскольку эти ресурсы в противном случае можно было бы выделить на имплементационную деятельность; |
| Because otherwise, we'd be looking at the mold of a human body instead of the mold of a skeleton. | Потому что в противном случае, мы бы смотрели на слепок человеческого тела, а не скелета |
| Otherwise, we will have to accept that only those provisions that are in the interest of donors can be implemented. | В противном случае нам придется смириться с тем, что будут выполняться только те положения, которые отвечают интересам доноров. |
| Otherwise we run the risk of continuing our discussions within a frozen setting and on the basis of outmoded political divisions, without any real prospects of success. | В противном случае мы рискуем и впредь вести свои дискуссии по стереотипной канве и на основе отживших политических расхождений и безо всяких реальных перспектив на успех. |
| Otherwise there would be the risk that grounds for setting aside an award on the merits be invoked even after the time limit of section 1059 (3) CCP MAL) had expired. | В противном случае возникает опасность использования оснований для отмены арбитражного решения по существу даже после временных рамок, предусмотренных в разделе 1059 (3) ССР ТЗА). |
| In recent years, humanitarian organizations have grown increasingly concerned about the impact of counter-terrorism legislation and other measures that criminalize the engagement of humanitarian organizations with certain non-State armed groups or that otherwise impede principled humanitarian action. | В последние годы гуманитарные организации все более беспокоят последствия контртеррористического законодательства и других мер, которые предусматривают уголовную ответственность за взаимодействие гуманитарных организаций с некоторыми негосударственными вооруженными группами или иным образом препятствуют принципиальной гуманитарной деятельности. |
| (b) deals with a principle clearly beyond the scope of the grounds for excluding criminal responsibility enumerated in this part and is not otherwise inconsistent with those or any other provisions of the Statute. | Ь) касается принципа, явно выходящего за рамки перечисленных в настоящей части оснований для освобождения от уголовной ответственности, и иным образом не противоречит тем или любым другим положением Устава. |
| (e) Force indigenous individuals to work for military purposes under any discriminatory conditions or otherwise contrary to international law.] | е) принуждению лиц коренных народов работать в военных целях на каких бы то ни было дискриминационных условиях или условиях, иным образом противоречащих нормам международного права.] |
| Where indigenous peoples, through the processes provided under paragraphs 3 and 4 or otherwise under domestic law, have ownership, exclusive use or possession of lands or resources as a result of their traditional connection: | В тех случаях, когда коренные народы в результате разбирательства, предусмотренного пунктами 3 и 4, или внутренним законодательством иным образом, приобретают право на исключительное использование или владение землями или ресурсами на основании их традиционной связи: |
| (a) certified to be insane or otherwise adjudged to be of unsound mind under any law for the time being in force in Swaziland; | а) в соответствии с законом, действующим на данный момент в Свазиленде, документально подтверждается, что такое лицо является психически больным, или иным образом признается, что оно страдает психическим расстройством; |
| The establishment of such a facility should make a positive difference in the ability of the organs of the Tribunal to discharge their functions effectively, as they do not otherwise benefit from any efficient source of information and research. | Ее создание может повысить способность органов Трибунала эффективно выполнять свои функции, поскольку в противном случае они не имели бы действенного источника для получения информации и исследований. |
| Otherwise, Cooper couldn't have raced to Wolvercote in time to abduct Beatrice. | В противном случае, Купер не смог добраться во время в Вулверкот чтобы похитить Беатрис. |
| Otherwise the betterment of humankind and the advancement of civilization in both its spiritual and material dimensions will continue to elude humanity's best efforts. | В противном случае даже самые активные усилия по-прежнему не смогут достигнуть цели улучшения человечества и развития цивилизации как в духовном, так и в материальном плане. |
| Otherwise, your friends will find out you're taking care of numero uno. | В противном случае, твои друзья узнают, что ты позаботилась о первом месте. |
| Otherwise, we are drifting to a course that will drag the entire region into a worse situation. | В противном случае мы скатимся к такому курсу, который приведет весь регион к еще более печальной ситуации. |
| The Convention and its technical guidelines thus neither favour nor prohibit a specific treatment method, and the committee may therefore wish to do otherwise in the mercury instrument. | Конвенция и ее технически руководящие принципы, таким образом, не поддерживают и не запрещают конкретный метод обработки, и поэтому Комитет, возможно, пожелает предусмотреть иное в документе по ртути. |
| Sweden stated that a request, together with the appendices, should be translated into Swedish, Danish or Norwegian, "unless the authority dealing with the application otherwise allows in the individual case". | Швеция сообщила, что просьбы, а также приложения должны быть переведены на шведский, датский или норвежский языки, "за исключением случаев, когда орган, рассматривающий заявку, в индивидуальном порядке разрешает иное". |
| In another country, extradition would not be granted if the person sought was a national of that country, unless the relevant extradition provisions of an applicable treaty provided otherwise. | В другой стране выдача лиц, имеющих гражданство этой стран, не производится, если иное не предусмотрено положениями о выдаче, установленными применимыми договорами. |
| A Constitutional Court decision becomes enforceable as soon as it is promulgated in a manner laid down by the law, unless the Constitutional Court decides otherwise. | Решение Конституционного суда подлежит исполнению с момента его опубликования в установленном законом порядке, кроме случаев, когда Конституционный суд принимает иное решение. |
| Except as otherwise indicated and subject always to the provisions of staff regulations 12.1, 12.2, 12.4 and 12.5, staff rules 1.1 to 13.9 as published in the present bulletin shall be effective on 1 January 2013. | Если не предусмотрено иное и с обязательным соблюдением положений 12.1, 12.2, 12.4 и 12.5 Положений о персонале, правила 1.1 - 13.9 Правил о персонале в том виде, в каком они изложены в настоящем бюллетене, вступают в силу 1 января 2013 года. |
| It was proposed to insert the phrase "unless the neutral decides otherwise" in the first bracketed sentence after the word "parties". | Было предложено включить в первое предложение, заключенное в квадратные скобки, после слова "сторон" формулировку "если нейтральная сторона не примет иного решения". |
| A person who holds a temporary resident permit under the Immigration and Refugee Protection Act, is not eligible for benefits unless the minister determines otherwise. | Согласно положениям Закона о защите иммигрантов и беженцев лицо, имеющее разрешение на временное проживание, не может получать пособия, если только министр не принимает иного решения. |
| Some representatives considered it useful to specify that the future instrument would not affect existing international watercourse agreements unless the States parties to such agreements decided otherwise. | Некоторые представители сочли полезным конкретно указать, что будущий документ не будет иметь последствий для существующих международных соглашений о водотоках, если только государства - участники таких соглашений не примут на этот счет иного решения. |
| 2... Thereafter the Secretariat shall convene regular meetings at least once every two years, unless the Conference decides otherwise, and extraordinary meetings at any time on the written request of at least one third of the Parties. | Впоследствии Секретариат будет созывать очередные сессии по крайней мере один раз в два года, если Конференция не примет иного решения, и чрезвычайные сессии в любое время по получении письменной просьбы об этом не менее, чем от одной трети Сторон |
| Until such time that the Council decides otherwise, the Sanctions Committee will continue to exercise its current functions. | До тех пор пока Совет не примет иного решения, Комитет по санкциям будет продолжать осуществлять свои текущие функции. |
| I was disappointed to learn otherwise. | Я был разочарован, когда понял обратное. |
| Well, unfortunately, they have signed documents - that prove otherwise. | Ну, к сожалению, у них есть подписанные бумаги что показывает обратное. |
| Of course not. Well, like I said, we got a witness who says otherwise. | У нас есть свидетель, который утверждает обратное. |
| Well, but your noses indicate otherwise. | Но носы говорят обратное. |
| Well, he's certainly claiming otherwise. | Он определенно утверждает обратное. |
| Prior to these amendments, the rules of the Tribunal stipulated that the bond or other financial security had to be posted with the detaining State, unless the parties agreed otherwise. | До внесения этих поправок Регламент Трибунала предусматривал, что залог или другое финансовое обеспечение должны были вноситься Задерживающему государству, если стороны не договорятся об ином. |
| No officer should serve for more than two consecutive terms, unless the Meeting of the Parties decides otherwise. | Ни одно из должностных лиц не может оставаться на своей должности в течение более чем двух сроков полномочий подряд, если только Совещание Сторон не примет решения об ином. |
| If the arbitral tribunal's power to order the measure should be among the express conditions for enforcement, an issue to be considered is whether it should be presumed that the arbitral tribunal had the power to order the interim measure, unless shown otherwise. | Если право третейского суда предписывать обеспечительную меру следует отнести к числу прямых условий приведения в исполнение, то вопрос, который надлежит рассмотреть, заключается в том, следует ли допускать, чтобы третейский суд имел право предписывать обеспечительную меру, если нет указания об ином. |
| The law should also provide that a non-possessory security right is created at the time the security agreement is made, unless the parties otherwise agree, and a security right in future property is created at the time grantor acquires rights in such property. | В законодательстве следует предусмотреть также, что непосессорное обеспечительное право создается в момент заключения соглашения об обеспечении, если стороны не договорились об ином, а обеспечительное право в будущем имуществе создается в момент приобретения прав в таком имуществе лицом, предоставляющим право. |
| [Except as otherwise provided in the Statute] [,a] [A]ny dispute concerning the interpretation or application of this Statute shall be settled by the decision of the Court. | [Если в настоящем Уставе не говорится об ином] [, любой] [Любой] спор относительно толкования или применения настоящего Устава урегулируется решением Суда. |
| Studies have shown that a majority of women believe they lack leadership attributes even if they are otherwise qualified. | Согласно данным исследований, большинство женщин считает, что у них отсутствуют лидерские качества, даже если в остальном они соответствуют требуемой квалификации. |
| These cells are then dependent on externally supplied 5-chlorouracil for growth, but otherwise they look and behave as normal E. coli. | Рост этих клеток затем зависит от поступающего извне 5-хлорурацила, но в остальном они выглядят и ведут себя, как обычный штамм E. coli. |
| Otherwise it is similar to ordinary sauna. | В остальном она никак не отличается от класической сауны. |
| The low interest rate helped by making the dollar more competitive, but otherwise monetary policy appears to have lost traction because of the condition of the housing sector and the dysfunctional state of the credit markets. | Более низкие процентные ставки немного улучшили ситуацию, сделав доллар более конкурентоспособным, однако в остальном кредитно-денежная политика выглядит лишившейся притягательной силы благодаря условиям, в которых оказался жилищный сектор и неблагополучному состоянию кредитных рынков. |
| Otherwise, it was still 'ne Hammer Party. | В остальном была обалденная вечеринка. |
| Party's completely booked, otherwise I'd invite you. | Все места забиты, а то бы я тебя пригласил. |
| Otherwise we're just going to get giggles. | А то мы просто умрем со смеха. |
| You stay detached, otherwise that's what I will do to your retinas. | Держись в стороне, а то я буду держать в стороне твой глаз. |
| Otherwise I'm stuck with Sarah and her bloke. | А то я попаду в компанию Сары и её дружка. |
| Please. No, four units each otherwise we'll be dry by tomorrow. | По 4 в руки, а то назавтра ничего не останется - доставка через кордон не проедет. |
| When the Federal Government decided to prosecute a case, states must submit to its jurisdiction unless it agreed otherwise. | Если федеральное правительство решает возбудить судебное дело, то, при отсутствии его согласия на иной вариант, штаты должны подчиниться его юрисдикции. |
| Donor states, the United Nations, the International Campaign to Ban Landmines, the International Committee of the Red Cross and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining played an instrumental role in financing, otherwise supporting and/ or participating in these regional events. | Инструментальную роль в финансировании, иной поддержке и/или участии в этих региональных мероприятиях сыграли государства-доноры, Организация Объединенных Наций, Международная кампания за запрещение наземных мин, Международный комитет Красного Креста и Женевский международный центр по гуманитарному разминированию. |
| Otherwise, the United Nations will have no alternative but to retain adequate funds to cover such liabilities. | Иначе у Организации Объединенных Наций не будет иной альтернативы, кроме как удержать достаточные средства для покрытия таких обязательств. |
| Members of the Supreme Court are appointed by sovereign ordinance, which also designates, from among its members, the president of the Court and a vice-president, who deputizes for the president if the latter is absent or otherwise unable to be present. | Члены Верховного суда назначаются суверенным указом, на основании которого из их числа избираются также его председатель и заместитель председателя, замещающий председателя в случае отсутствия или невозможности последнего присутствовать в суде в силу какой-либо иной причины. |
| Jiangxi Province has laws prohibiting anyone, including members of a woman's family, from exerting pressure on her and violating or otherwise depriving her of her right to marriage freedom. | В провинции Цзянси действует законодательство, запрещающее кому бы то ни было, в том числе членам семьи той или иной женщины, оказывать на нее давление против ее воли и нарушать ее право на свободное заключение брака или лишать ее этого права. |
| I wouldn't have understood that otherwise. | Я вряд ли бы понял это по-другому. |
| The proposal also specifies a distinct role for the government in encouraging the issuance of regulatory hybrid securities, because banks would not issue them otherwise. | Данное предложение также отводит особую роль в стимулировании выпуска регулируемых гибридных ценных бумаг правительству, поскольку по-другому банки не станут их выпускать. |
| The schedule of the competition is as follows (all draws are held at UEFA headquarters in Nyon, Switzerland, unless stated otherwise). | Расписание турнира является следующим (все жеребьёвки проводятся в штаб-квартире УЕФА в Ньоне, Швейцария, если не указано по-другому). |
| I wish it were otherwise. | Хотелось, чтоб было по-другому. |
| The Committee agreed to close the case at its twenty-fourth meeting unless sufficient reasons to do otherwise were provided before then. | Комитет принял решение закрыть это дело на своем двадцать четвертом совещании, если только до этого времени не будет приведено достаточных причин поступить по-другому. |
| The paragraph was otherwise adopted unchanged. | В остальном пункт был принят без изменений. |
| The question remains, however, whether collective acceptance of an otherwise impermissible reservation is possible. | Впрочем, можно задаться вопросом о возможности коллективного принятия оговорки, которая без такого принятия была бы недействительной. |
| The centrally planned economies achieved full employment as the Government employed all citizens not otherwise employed who were willing and able to work. | В странах с централизованной экономикой всеобщая занятость достигалась тем, что правительства предоставляли работу всем гражданам, которые без такого содействия не могли бы трудоустроиться, но которые хотели и стремились работать. |
| The number of civilians seeking to construct or otherwise develop land in the buffer zone, often outside of the procedures established by UNFICYP to safeguard the stability of and security within the buffer zone, continues to grow. | ЗЗ. Все больше граждан стремятся использовать землю в буферной зоне в целях строительства либо других целях, зачастую без соблюдения процедур, установленных ВСООНК в целях поддержания стабильности и безопасности в пределах буферной зоны. |
| That sounded like a pleasant experience - maybe a learning experience - for young men who would otherwise be idle and unemployed. | Это звучит как приятное (и, возможно, даже обучающее) занятие для молодежи, которая в противном случае сидела бы без дела и без работы. |
| Even though it was a sensitive territorial issue, in his view the Bulgarian authorities should take steps to ensure that a satisfactory resolution of the matter was reached otherwise than through a decision of the European Court of Human Rights. | Даже если речь идет о деликатном территориальном вопросе, выступающему представляется, что болгарские власти должны принять меры к тому, чтобы этот вопрос нашел приемлемое решение иным способом, чем путем вынесения соответствующего постановления Европейским судом по правам человека. |
| The draft resolution, inter alia, encouraged Governments to promptly transmit new hydrographic information to the International Hydrographic Bureau or to the hydrographic authorities in those countries that issued charts covering waters off their shores or to otherwise ensure the earliest and widest dissemination of hydrographic information. | В частности, в проекте резолюции правительствам рекомендуется своевременно передавать новую гидрографическую информацию в МГО или в гидрографические органы тех стран, которые выпускают карты, охватывающие воды, примыкающие к их прибрежным зонам, или иным способом обеспечивать оперативное и широкое распространение гидрографической информации. |
| As regards the translators for special conferences, the Secretariat clarified that no translators are sent for special conferences and no translations of Department of Public Information coverage materials, remote or otherwise, are used or undertaken for conference coverage. | Что касается письменных переводчиков для специальных конференций, то Секретариат уточнил, что письменные переводчики на специальные конференции не направляются и никакие письменные переводы информационных материалов Департамента общественной информации для освещения работы конференций, будь-то дистанционным или иным способом, не осуществляются и не используются. |
| If the paragraph requires the courts to find the facts of a human rights violation whenever victims testify to such facts, this is clearly incompatible with the above principle, in that the judge is not allowed to find the facts otherwise. | Если этот пункт требует от судов устанавливать факты нарушения прав человека лишь на основе показаний жертв о таких фактах, это явным образом несовместимо с указанным выше принципом, поскольку в таком случае судья не может устанавливать факты каким-либо иным способом. |
| The Panel now turns to consider the quantum of compensation to be recommended for the support payments claimed for the period 1 June 1991 to 30 April 1998 and an estimated amount for each day thereafter until the Individuals are released or otherwise accounted for. | Далее Группа начала рассматривать вопрос о размерах компенсации, которую следует рекомендовать за оказывавшуюся материальную помощь в период с 1 июня 1991 года по 30 апреля 1998 года, и о предполагаемой сумме компенсации за каждый последующий день вплоть до освобождения Лиц или выяснения их судеб иным способом. |
| Equelli has allowed us to augment our development team in ways that would be otherwise impossible without a tremendous financial investment. | Сотрудничество с Equelli позволило нам усилить нашу команду разработчиков, что в ином случае было бы невозможно без огромных финансовых вложений. |
| All competition policies expressly or implicitly exempt from their application the exclusive rights inherent in intellectual property protection granted by the State, which are considered to justify restrictions that would otherwise be subject to controls. | При проведении политики в области защиты конкуренции все страны исключают из сферы применения своих законов исключительные права, охватываемые системой охраны интеллектуальной собственности со стороны государства, считая, что это оправдывает ограничения, которые в ином случае подпадали бы под действие процедур контроля за ОДП. |
| It must be ensured through approval of potential workplaces for community service by the National Labour Council that community service will not take up jobs that would otherwise be available to the ordinary labour market. | В рамках процесса утверждения Национальным трудовым советом потенциальных рабочих мест, выделяемых для общественных работ, должен обеспечиваться порядок, при котором общественные работы не приведут к сокращению предложения рабочих мест, которые в ином случае могли бы быть заняты благодаря обычным механизмам рынка труда. |
| Where a claimant fails to make its claim net of incremental and variable costs that would otherwise have been incurred, the Panel adjusts the claim where such costs are determinable. | Если из претензии заявителя не были вычтены дополнительные и переменные расходы, которые были бы понесены в ином случае, Группа корректирует претензию, если такие расходы поддаются определению. |
| His Government was spending more than $2 billion a year on that fight, money that could otherwise have been spent on education. | Его правительство расходует свыше 2 млрд. долл. США в год на ведение этой борьбы, которые могли бы в ином случае быть израсходованы на нужды образования. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |