| Otherwise, she is dead right there. | Иначе, они прикончат ее прямо здесь. |
| Otherwise, the spaceship wax won't adhere. | Иначе воск для космических кораблей не пристанет. |
| Otherwise, this whole plan falls apart and Vincent is left on his own with Liam. | Иначе, весь план развалиться, и Винсент останется один на один с Лиамом. |
| Otherwise it'll be sold. | Иначе его пришлось бы продать. |
| Otherwise we'll all end up like savages. | Иначе мы превратимся в дикарей. |
| In principle, certainly nothing would be against the sale of an account object, but you can already have approved only by the installation of the game otherwise conditions. | В принципе, конечно, ничего не будет против продажи объект учетной записи, но вы можете уже утверждены только при установке игры, в противном случае условия. |
| Try (try) from them... As for installation on SD there should be no problem... and the forum should help you... otherwise you can try using UNetbootin should serve precisely install the various distros on an SD or usb... let me know! | Попробуйте (TRY) от них... Как для установки на SD не должно быть никаких проблем... и форум должен помочь вам... в противном случае вы можете попробовать использовать UNetbootin должно служить именно установить различные дистрибутивы на SD или USB... дайте мне знать! |
| Otherwise, appropriate additional equipment must be provided for transport. | В противном случае необходимо предусмотреть соответствующее вспомогательное оборудование для транспортировки. |
| Otherwise the measured masses must be used and the technical service may then, if necessary, carry out additional measurements on vehicle(s) other than those submitted in accordance with paragraph 3.4. of this Regulation." | В противном случае должны использоваться измеренные значения массы и техническая служба может при необходимости проводить дополнительные измерения на транспортном средстве, которое не представлено в соответствии с пунктом 3.4 настоящих Правил". |
| A major project of examining services taxation in a thoroughgoing way is under way in the Committee and the justifications or otherwise for particular treatments of services will no doubt be further considered as part of that work. | Крупный проект по тщательному изучению практики налогообложения услуг в настоящее время рассматривается в Комитете, и в рамках этого анализа будут обязательно более углубленно проработаны вопросы его обоснования или в противном случае установлены режимы обложения конкретных видов услуг. |
| In Tierra, all programs lived in the same address space and could potentially overwrite or otherwise interfere with each other. | В «Tierra» все программы жили в одном адресном пространстве, и потенциально могли перезаписать или иным образом вмешиваться в код друг друга. |
| The Office has been able to close or otherwise find solutions for 265 of these cases. | Из них Отделу удалось закрыть или иным образом разрешить 265 дел. |
| The accused imprisoned one or more persons or otherwise severely deprived one or more persons of physical liberty. | Обвиняемый заключил в тюрьму одно или несколько лиц или иным образом подверг одно или несколько лиц жестокому лишению физической свободы. |
| The sale on judicial or administrative execution or otherwise by authority of law is excluded from the Convention's sphere of application as such sales are normally governed by mandatory laws of the State under whose authority the execution is made. | Продажи в порядке судебного или административного исполнительного производства или иным образом в силу закона исключаются из сферы применения Конвенции, поскольку такие продажи обычно регулируются императивными нормами законов того государства, по праву которого осуществляется производство. |
| These errors can be game caused or otherwise exploited until a developer/development team repairs them with patches. | Впоследствии эти ошибки можно обнаружить непосредственно в игровом процессе или же при эксплуатации иным образом до тех пор, пока разработчики не исправят их с помощью патчей. |
| Subsidies for the audio-visual production and distribution process are mainly aimed at supporting small European companies, which would not otherwise have the means to market their own products appropriately. | Субсидии в сфере производства и распространения аудиовизуальных произведений предназначены оказать поддержку в основном мелким европейским компаниям, которые в противном случае не имели бы средств для надлежащей реализации своей продукции на рынке. |
| It was also observed that, otherwise, a grantor could defeat the right of a secured creditor by transferring an encumbered asset, a result that could discourage the extension of secured credit. | Было также отмечено, что в противном случае лицо, предоставившее право, сможет преодолеть право обеспеченного кредитора в результате передачи обремененных активов, а этот результат может отрицательно сказаться на предоставлении кредитов под обеспечение. |
| Otherwise, even accurate copies of the electronic transferable record may pose a risk. | В противном случае даже точные копии электронной переводной записи могут представлять риск. |
| Otherwise, it would remain in violation of article II of the Treaty and would forfeit any right to civilian nuclear-power assistance. | В противном случае она и далее будет нарушать статью II Договора и утратит какое-либо право на получение помощи в развитии гражданской ядерной энергетики. |
| Otherwise, you're cruelly tempting them with a glimpse of a world that's just beyond their soot-stained fingertips. | В противном случае, ты жестоко искушаешь их проблеском мира, который просто вне досягаемости их запачканных сажей кончиков пальцев. |
| However, a foreign State may not disregard such a claim if the circumstances of the case clearly did not indicate otherwise. | Вместе с тем иностранное государство не может не считаться с таким заявлением, если только из обстоятельств дела с очевидностью не вытекает иное. |
| In expedited proceedings, certain elements of full reorganization such as the consideration of claims and the appointment of an insolvency representative could be avoided, except where the plan provided otherwise. | При упрощенном производстве, кроме тех случаев, когда в плане предусмотрено иное, можно будет избежать некоторых элементов полномасштабной реорганизации, таких как рассмотрение требований и назначение управляющего в деле о несостоятельности. |
| These are especially the duty of the State attorney to prosecute all crimes that he has learnt of, unless the law or an international treaty binding on the Czech Republic stipulates otherwise. | Прокурору особенно вменено в обязанность возбуждать дела по всем известным ему случаям уголовных преступлений, если только законом или международным договором, связывающим Чешскую Республику, не предусмотрено иное. |
| Except where specified otherwise the recommended action and the action taken to implement the recommendation refer to action by UNEP. | Если не указано иное, под рекомендованными мерами и мерами, принятыми по выполнению рекомендации, имеются в виду меры со стороны ЮНЕП. |
| "If a State or international organization formulates a reservation after it has expressed its consent to be bound, the reservation shall have no effect unless the treaty provides otherwise or all of the other contracting parties expressly accept the late formulation of the reservation". | «Если государство или международная организация формулируют оговорку к договору после выражения своего согласия на обязательность для него/нее этого договора, оговорка не имеет силы, если только иное не предусмотрено договором или если все другие договаривающиеся стороны прямо не выразят согласия с последующим формулированием оговорки». |
| While some delegations deem it essential to keep all stages confidential, unless the Council decides otherwise, others would envisage using confidentiality as a tool to ensure cooperation from the State concerned. | Тогда как одни делегации посчитали исключительно важным сохранять конфиденциальность на всех этапах, если Совет не примет иного решения, другие делегации рассмотрели бы возможность использования конфиденциальности в качестве средства обеспечения сотрудничества со стороны соответствующего государства. |
| When the person concerned has a counsel known to the Court, the consultations shall be held in the presence of the counsel unless the Pre-Trial Chamber decides otherwise. | Если у соответствующего лица есть адвокат, который известен Суду, консультации проводятся в присутствии этого адвоката, если Палата предварительного производства не принимает иного решения. |
| All assessed contributions for peacekeeping operations remained collectable unless the General Assembly decided otherwise; the failure of Member States to pay such contributions added to the Organization's cash crisis. | Все начисленные взносы для операций по поддержанию мира по-прежнему подлежат получению, если только Генеральная Ассамблея не примет иного решения; неуплата государствами-членами таких взносов усугубляет финансовый кризис Организации. |
| Pending the adoption of the Financial Regulations of the Tribunal by the Meeting of States Parties, and unless the Meeting of States Parties decides otherwise, the Tribunal intends to surrender the savings indicated above in compliance with the United Nations Financial Regulations. | В ожидании принятия Финансовых положений Трибунала на Совещании государств-участников, и в случае, если Совещание государств-участников не примет иного решения, Трибунал намерен осуществить возврат сбережений, указанных выше, в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
| Hearings in the Magistrate's Court are usually held in open courtroom to which the general public has access unless the magistrate sees fit to order otherwise. | Магистратский суд обычно проводит свои слушания в открытых заседаниях в присутствии публики, если только магистрат не принимает иного решения. |
| Until you say otherwise, boss. | Всегда, пока не скажешь обратное, босс. |
| Don't let anyone say otherwise. | Если вам скажут обратное, не верьте. |
| But one look at the packaging tells otherwise. | Но один лишь взгляд на упаковку доказывает обратное. |
| Your lips speak the truth... but your eyes say otherwise. | Твои губы говорят правду, но твои глаза - обратное. |
| To argue otherwise would be to misrepresent both the Vienna Declaration and Programme of Action and the Charter of the United Nations in their interpretation of international cooperation. | Утверждать обратное означало бы извращать смысл положений Венской декларации и Программы действий, а также Устава Организации Объединенных Наций, касающихся международного сотрудничества. |
| The injunction remains in effect during the pendency of the review, unless the reviewing court orders otherwise. | Такой запрет сохраняет свое действие в течение проведения рассмотрения, если только проводящий его суд не выносит распоряжения об ином. |
| It was suggested that one way to include this proposal in the Rules would be to include a provision mandating publication "unless the parties otherwise agreed". | Было высказано мнение, что это предложение можно было бы отразить в Правилах, например включив в них положение о публикации, "если только стороны не договорились об ином". |
| If all model provisions are to be regarded as non-mandatory, this could be expressed in a general manner, for example, by adding an expression "except if otherwise agreed by the parties" in draft article 1 as presented above. | Если все типовые положения следует рассматривать как необязательные, то это можно выразить общим образом, например, добавив выражение "если стороны не договорились об ином" в проекте статьи 1, представленном выше. |
| Article 18. The partial or total amendment of this Agreement, including its termination of denunciation, shall not, unless the parties agree otherwise, affect ongoing programmes and projects. | Статья 18: Частичные или полные поправки к настоящему Договору, включая его прекращение или его аннулирование, не затрагивают находящиеся в стадии осуществления программы и проекты, если не будет принято решение об ином. |
| On the other hand the present anarchical state of the decisions and of practice suggests that it may be useful to establish a presumption which would apply unless the parties otherwise agree or there are specific considerations pointing the other way. | В то же время нынешнее состояние анархии в решениях и практике позволяет считать, что было бы полезно установить презумпцию, которая применялась бы, если только стороны не договорятся об ином или если не имеется конкретных обстоятельств, указывающих об обратном. |
| These organizations do not nominate candidates for election but otherwise function similarly to political parties. | В США действуют целый ряд организаций, которые не выдвигают кандидатов на выборах, но в остальном их функции аналогичны с политическими партиями. |
| The DB 605AS(M) improved the maximum rated altitude by using a larger supercharger taken from the DB 603 but was otherwise similar to the A(M). | В DB 605AS (М) максимально подняли номинальную высоту с помощью большого нагнетателя, взятого с DB 603, но в остальном же он похож на A(M). |
| The authors of these reservations, who are otherwise very satisfied with the work done by the Special Rapporteur and who encourage him in carrying out his mandate, have written, in particular: | Авторы этих оговорок, которые в остальном одобряют работу, проделанную Специальным докладчиком, и поддерживают его усилия по выполнению своего мандата, в частности, пишут: |
| Otherwise, the two approaches have quite different priority consequences. | В остальном, эти два подхода имеют совершенно различные последствия для определения порядка приоритетности. |
| Otherwise he labours away, the good family man. | В остальном он работает на износ, хороший семьянин. |
| Fortunately for you, none of these ceramic tiles is loose, otherwise I'd chuck it at your head. | Твое счастье, что ни одна из пластин не отвалилась, а то бы я запустил ее в твою башку. |
| Concerning the provisions in draft guidelines 3.3.2 and 3.3.3, the pertinent question was not the validity or otherwise of a reservation, but whether a reservation could be made or not. | В отношении положений проекта руководящих положений 3.3.2 и 3.3.3 уместен не вопрос действительности или недействительности оговорки, а то, можно ли или нет делать оговорку. |
| Otherwise we're just going to get giggles. | А то мы просто умрем со смеха. |
| Otherwise, you'll gain no benefit from being in my company. | А то, ты не получишь никакой пользы от моей компании. |
| You should hang out more with the gang. Otherwise, they'll lose respect for you. | Ты бы побольше общался с народом, а то они перестают тебя уважать |
| A major source of legal protection against discrimination, racial or otherwise, is the Mauritian Constitution. | Одним из важнейших источников правовой защиты граждан от расовой или любой иной дискриминации является Конституция Маврикия. |
| Subsidiaries of SINTNCs are also able to gain differentiated experience and expertise that would otherwise not be made available. | Кроме того, филиалы СИНТНК получают возможность приобрести совершенно иной опыт и знания, которых в противном случае просто бы не было12. |
| As a beneficiary country, Jamaica would be happy to welcome the European Commission as an institutional donor, whether invited on a case-by-case basis or otherwise. | Являясь страной-получателем помощи, Ямайка была бы рада видеть Европейскую комиссию среди участников заседаний в качестве институционального донора, будь то на основе конкретного случая или на иной основе. |
| Aliens and stateless persons may appeal to the appropriate court in the manner prescribed by law, except as otherwise stipulated in international treaties to which the Republic of Azerbaijan is a party. | Иностранцы и лица без гражданства могут обратиться в соответствующий суд в установленном Законом порядке если в межгосударственных договорах, стороной которых является Азербайджанская Республика, не предусмотрен иной порядок. |
| Cirque du Soleil may, but is not legally obligated to, restrict or remove any and all content from a message that we determine in our sole discretion violates these guidelines or is otherwise harmful to us, other guests to this website or any third party. | Cirque du Soleil может, но не обязан, ограничить или удалить из сообщения любое содержимое, которое, по нашему единоличному усмотрению, нарушает эти положения или причиняет иной вред нам, посетителям нашего сайта или третьим лицам. |
| One cannot describe otherwise the accusations put forward with respect to the situation in the Pankisi Gorge. | Обвинения, выдвигаемые в связи с ситуацией в Панкисском ущелье, невозможно охарактеризовать как-то по-другому. |
| To hold otherwise would be tantamount to legitimizing the results of mass atrocities and thus to rejecting the responsibility to protect. | Считать по-другому было бы равносильно узакониванию массовых зверств и, следовательно, отказу от выполнения обязанности по защите. |
| I want to provide legal services to people who otherwise wouldn't get them, whether they need a prosecutor or a defender. | Я хочу предоставить юридические услуги людям, которые не могут их получить по-другому, не важно, нужен ли им защитник или обвинитель. |
| How could anybody think otherwise? | Разумеется, как можно думать по-другому? |
| They were clearly armed insurgents, and anyone who claims or proves otherwise is a traitor. | Да они явно были мятежниками, а если кто скажет по-другому, тот предатель. |
| Section 3 (b) had remained otherwise unchanged. | В остальном раздел З(Ь) остается без изменений. |
| The difficulty or proving oral agreements is one of the main reasons why commercial contracts are reflected in written documents or documented by correspondence, even if an oral agreement would be otherwise valid. | Трудность доказывания устных договоренностей представляет собой одну из главных причин, по которым коммерческие договоры фиксируются в письменных документах или в форме переписки - даже в случаях, когда устная договоренность считалась бы действительной и без этого. |
| Otherwise, in view of the diversity of legal effects of the many kinds of unilateral acts, it would be impossible to structure a set of draft articles without the risk of excluding some acts. | Без этого, учитывая разнообразие правовых последствий различных односторонних актов, было бы невозможным структурировать проект без риска исключения некоторых актов. |
| According to reports, a person could be detained incommunicado in police custody for up to three hours and was not allowed to contact a lawyer, doctor or relative unless the police officer on duty decided otherwise. | Согласно сообщениям, люди могут содержаться под стражей в полиции без всякой связи с внешним миром в течение срока до трех часов, и при этом им не разрешается устанавливать контакты с адвокатом, врачом или родственником, если дежурный полицейский не примет иного решения. |
| Thus, there is a need to ensure that forests are in the mainstream of overall development planning of any country; otherwise, adverse impacts on forests and forest-dependent people originating in other sectors will likely be left unaddressed. | Следовательно, необходимо, чтобы леса занимали центральное место в общем процессе планирования развития любой страны, ибо в противном случае отрицательные последствия для лесов и людей, живущих за счет лесов, обусловленные процессами в других секторах, останутся без внимания. |
| When under articles 30, 31, 33 and 35 a treaty continues in force for a successor State or a successor State participates otherwise in a treaty not yet in force for the predecessor State, the successor State shall be considered as maintaining | Если, в соответствии со статьями 30, 31, 33 и 35, договор продолжает находиться в силе в отношении государства-предшественника или если государство-преемник участвует иным способом в договоре, который еще не находился в силе в отношении государства-предшественника, государство-преемник считается сохранившим: |
| They have the right to the return of confiscated, nationalized or otherwise seized property. | Они имеют право получить назад имущество, которое было конфисковано, национализировано или отчуждено иным способом. |
| In conjunction with the personal development dialogue, the teacher shall summarise in the future-oriented individual development plan the measures needed for the student to attain the targets and otherwise develop to the greatest extent possible within the framework of the curriculum and course syllabi. | Наряду с проведением личного диалога по вопросам успеваемости преподаватель должен включать в индивидуальный план обучения с перспективной ориентацией комплекс мер, необходимых для того, чтобы учащийся достиг поставленных целей и показал максимально возможные наилучшие результаты каким-либо иным способом в рамках учебной программы и учебных планов. |
| Recent events have also demonstrated that refugee populations are particularly vulnerable to traffickers who have tricked, coerced or otherwise forced women and girl refugees into situations from which they cannot escape. | Недавние события также показали, что женщины и девочки-беженцы особенно уязвимы по отношению к торговцам, которые обманом, принуждением или иным способом вовлекают их в ситуации, из которых они не находят выхода. |
| It is also my Government's hope that the Council will urge all third parties to refrain from acts which will internationalize or otherwise aggravate the situation. | Мое правительство выражает также надежду на то, что Совет настоятельно призовет все третьи стороны воздерживаться от действий, придающих данной проблеме международный характер или каким-либо иным способом обостряющих положение. |
| In Niger, the massive humanitarian intervention succeeded in averting the worst effects of a food and nutrition crisis that would otherwise have put over 1 million people in serious jeopardy. | В Нигере массированное гуманитарное вмешательство помогло избежать наихудших последствий продовольственного и питательного кризиса, который в ином случае создал бы серьезную угрозу для более миллиона человек. |
| To that end, efforts were being made to identify ways in which confidence-building measures could be used at a regional level to allay the fears which caused countries to accumulate arms, thereby provoking conflicts which might otherwise be averted. | С этой целью предпринимаются усилия по определению путей применения мер укрепления доверия на региональном уровне, с тем чтобы рассеять опасения, основываясь на которых страны накапливают оружие и таким образом провоцируют конфликты, которые в ином случае можно было бы избежать. |
| The language group to which the Chief would belong would have one P-3 post less than it would otherwise have had. | Языковая группа, из числа которой был бы назначен этот руководитель, имела бы на одну должность класса С-З меньше, чем в ином случае. |
| Otherwise, a special regime would have to be agreed between the country of origin and the country of destination. | В ином случае страна отправления и страна назначения должны договориться о специальном режиме. |
| Otherwise, each creature blocking or blocked by Spitting Slug gains first strike until end of turn. | В ином случае каждое существо, блокирующее Плюющегося Слизня или заблокированное им, получает первый удар до конца хода. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |