| But many of these products are basically sugar water or sugary foods that might as well be cookies, with ingredients added or removed to appeal to LOHAS customers who would otherwise not buy them. | Но многие из этих продуктов - это по существу сахарная вода или сладкие пищевые продукты, которые вполне могут быть печеньем, с добавленными или удаленными ингредиентами для того, чтобы понравиться клиентам LOHAS, которые иначе бы их не купили. |
| Otherwise, he says, the miracles won't happen. | Иначе, как он говорит, чуда не произойдет. |
| Unfortunately, depositors learned otherwise. | К сожалению, с депозитами все вышло иначе. |
| However, the soldiers did otherwise. | Однако солдаты поступили иначе. |
| Otherwise you'd flood your entire town with warmporridge. | иначе весь город будет затоплен тёплой кашей. |
| In the real world, residence would provide a basis for diplomatic protection which would otherwise be impossible to prove by normal documentation. | В реальной жизни именно место проживания будет служить основой для дипломатической защиты, поскольку в противном случае право на нее невозможно будет подтвердить с помощью обычной документации. |
| Which is a good thing, because otherwise, there would be about half a dozen U.S. agencies looking for her. | И это хорошо, потому что, в противном случае, здесь было бы около полудюжины агенств США, разыскивающих ее. |
| By recognizing specific forms of discrimination and the way they intersect with gender, policies can be more specifically tailored to achieve their intended goals and accommodate girls, who might otherwise be excluded. | Благодаря признанию существования конкретных форм дискриминации и их взаимосвязи с гендерной проблематикой политику можно выстроить таким образом, чтобы она способствовала достижению поставленных целей и учитывала интересы девочек, которые в противном случае останутся без внимания. |
| Otherwise, we have to cancel. | В противном случае, мы должны отменить. |
| Otherwise, measures must be put in place to assist them on the ground. | В противном случае потребуются меры по оказанию им помощи в зоне развертывания. |
| The order of the issues in this summary does not in any way attempt to set priorities or otherwise prejudge the outcome of the deliberations of the Open-ended Working Group. | Очередность рассмотрения вопросов в этом резюме ни в коей мере не следует рассматривать как попытку установить приоритеты или каким-либо иным образом предопределить результаты обсуждений в Рабочей группе открытого состава. |
| Efforts should be made to conclude agreements with NGOs, universities, volunteers, national human rights institution and humanitarian and other organizations to provide basic services, such as translation and legal assistance, when they cannot otherwise be guaranteed; | Следует прилагать усилия с целью заключения соглашений с НПО, университетами, добровольцами, национальными правозащитными организациями и гуманитарными и другими организациями на предмет предоставления основных услуг, таких как перевод и правовая помощь, когда их нельзя гарантировать иным образом; |
| (b) The conformity of expenditures with the purposes for which funds were appropriated or otherwise provided by the Executive Board and the financial authorizations issued thereunder, or with the purposes and rules relating to agreements with other United Nations organizations and other entities; | Ь) соответствия расходов целям, на которые средства были ассигнованы или же иным образом предоставлены Исполнительным советом и под которые были сделаны финансовые распоряжения, или целям и правилам, связанным соглашениями с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и другими органами; |
| In addressing EAPC, the Chairman expressed concern at the possibility that non-NATO-standard weapons sold or otherwise disposed of by new members of the alliance might enter the arms market in central and southern Africa or otherwise find their way into UNITA's possession. | Выступая в СЕАП, Председатель выразил обеспокоенность по поводу того, что не соответствующее стандартам НАТО оружие, проданное или иным путем переданное новым членам Союза, может поступить на рынок оружия в центральной и южной частях Африки или иным образом оказаться в распоряжении УНИТА. |
| Military activities shall not take place in the lands or territories of indigenous peoples, unless justified by a relevant public interest or otherwise freely agreed with or requested by the indigenous peoples concerned. | Военная деятельность на землях или территориях коренных народов не проводится, за исключением случаев, когда ее проведение оправдано наличием соответствующих государственных интересов или в ее отношении имеются иным образом свободно выраженное согласие или просьба со стороны соответствующих коренных народов. |
| Swedish insurance companies require a fire suppression system in the engine compartment of larger buses and coaches, otherwise they cannot be fire insured. | Страховые компании Швеции требуют установки системы пожаротушения в моторном отделении больших городских и междугородних автобусов; в противном случае эти автобусы не подлежат страхованию от пожара. |
| While ensuring that women were fully represented at the Conference, men should not be left out completely, otherwise they would never understand the changes women were advocating. | Стремясь к обеспечению всемерного представительства женщин на Конференции, не следует полностью при этом исключать мужчин, поскольку в противном случае они никогда не поймут тех изменений, за которые выступают женщины. |
| Requests for verification of the electoral process by an international organization represent relatively frequent examples of consent given by States to an organization so that it may exercise functions that would otherwise interfere with national sovereignty. | Просьбы со стороны международной организации, касающиеся проверки процесса выборов, представляют собой относительно частые примеры согласия, даваемого государствами организации, с тем чтобы она могла осуществлять функции, которые в противном случае являлись бы нарушением национального суверенитета. |
| Otherwise, what's the point? | В противном случае, какой смысл? |
| The intention was to assist local investors not well versed in the intricacies of international joint venture arrangements, but the result was effectively a blanket limitation on various options otherwise available to private investors. | За этим стояло намерение помочь местным инвесторам, не очень хорошо знакомым с тонкостями составления международных договоров о совместных предприятиях, но реальным результатом этого шага явилось резкое сужение круга возможных вариантов, которые в противном случае были бы доступны частным инвесторам. |
| Consent by more than half of the members of Parliament present is required, unless this Constitution provides otherwise, for a resolution to become valid. | Для принятия решения необходимо согласие более половины присутствующих депутатов, если иное не установлено конституцией. |
| (b) Develops, produces or otherwise acquires a cluster munition; | Ь) разработка, производство или иное приобретение кассетного боеприпаса; |
| However, in the case of Mexico, the Court decided otherwise and determined that the violations of the Vienna Convention constituted a direct injury to Mexico with the result that diplomatic protection was not necessary as an instrument for bringing the claim. | Однако в деле Мексики Суд вынес иное решение и определил, что нарушения Венской конвенции представляли собой прямой вред Мексики в том плане, что дипломатическая защита не являлась необходимой в качестве инструмента предъявления требования. |
| The right to trade union organizing is acknowledged for civil servants without limitation and to all other employees, pursuant to the Labour Act, unless specified otherwise by separate legislation. | Право создавать профессиональные союзы признается за всеми гражданскими служащими без ограничений и за всеми другими служащими согласно Закону о труде, если отдельными законами не предусматривается иное. |
| The principle that the testimony or statements are not acceptable as evidence where they have been obtained in breach of the ban on influencing the persons interviewed by coercion or unlawful threat or otherwise given in circumstances excluding freedom of speech. | принцип, в соответствии с которым свидетельские показания или заявления не могут быть приняты к сведению в случаях, когда они получены с нарушением запрета оказывать на допрашиваемое лицо воздействие в форме принуждения или незаконных угроз или иное воздействие в обстоятельствах, исключающих свободу слова. |
| As stated, the parties envisage an indefinite mandate that would continue so long as the federal government of the United Cyprus Republic, with the concurrence of both constituent states, does not decide otherwise. | Как отмечалось, сторонами предусматривается бессрочный мандат, который будет действовать до тех пор, пока федеральное правительство Объединенной Кипрской Республики с согласия обоих составляющих государств не примет иного решения. |
| (b) these measures shall come into force at 00:01 Eastern Daylight Time on 7 July 2003, unless the Council decides otherwise; | Ь) эти меры вступают в силу в 00 ч. 01 м. по восточному поясному времени 7 июля 2003 года, если Совет не примет иного решения; |
| It confirmed its understanding that, unless deemed otherwise by the Meeting of the Parties, its responsibility for review of compliance would extend to compliance by Parties with their obligations under the Convention as amended, once the amendment entered into force. | Он вновь выразил свою точку зрения о том, что, если Совещание Сторон не примет иного решения, сфера его ответственности за рассмотрение соблюдения будет охватывать вопрос о соблюдении Сторонами их обязательств по Конвенции с внесенными поправками после того, как они вступят в силу. |
| Decide to maintain a United Nations peacekeeping operation in Cyprus, which shall remain so long as the federal government, with the concurrence of the constituent states, does not decide otherwise, and shall be authorized to deploy and operate freely throughout Cyprus with the following mandate: | З. постановляет поддерживать операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, которая будет сохраняться до тех пор, пока федеральное правительство с согласия составляющих государств не примет иного решения и будет иметь санкцию свободно размещаться и функционировать на всей территории Кипра со следующим мандатом: |
| Lastly, he supported the recommendation of the Committee on Conferences that audio recordings of informal consultations should not be made unless the body concerned decided otherwise. | И наконец, она поддерживает рекомендацию Комитета по конференциям о прекращении практики звуковой записи неофициальных консультаций до тех пор, пока тот или иной конкретный орган не примет иного решения. |
| And you are no closer to proving him otherwise. | И вы не ближе к тому, чтобы доказать обратное. |
| The Tardis computer may be confident the volcano isn't about to blow, but instinct tells me otherwise. | Компьютер ТАРДИС может быть уверен, что вулкан не проснется, но инстинкт говорит мне обратное. |
| I'm afraid the second study proves otherwise. | Боюсь, второе исследование доказало обратное. |
| I mean, you say it's what he wanted, and yet your husband says otherwise. | Вы утверждаете, что ваш муж хотел этого, он же утверждает обратное. |
| Until I have confirmation otherwise. | Обратное пока не доказано. |
| Some argue that perhaps no qualified women exist for such posts or other senior posts; others point to an informal roster that suggests otherwise. | Некоторые утверждают что, вероятно, для таких или других высоких должностей нет квалифицированных женщин; другие указывают на неофициальный список, который говорит об ином. |
| Recognizing the right of the parties to financing transactions to agree on a different risk allocation, paragraph 2 allows the assignor and the assignee to agree otherwise. | Признавая право сторон сделок по финансированию договариваться об ином распределении риска, пункт 2 разрешает цеденту и цессионарию договориться об ином. |
| Unless agreed otherwise, a State could exercise diplomatic protection on behalf of shareholders only when they had suffered direct losses which had not been made good. | Делегация Соединенных Штатов считает, что в отсутствие договоренности об ином государство может осуществлять дипломатическую защиту в интересах акционеров лишь в том случае, если они понесли прямые потери, которые не могут быть восполнены. |
| "The present articles shall, prior to their entry into force, have no effect on existing watercourse agreements, except as otherwise expressly agreed by all the parties thereto". | "Настоящие статьи до их вступления в силу никак не влияют на существующие соглашения о водотоках, если все их стороны прямо не договорились об ином". |
| The same applies to other information provided by a State party unless the State party concerned requests otherwise. | То же самое относится и к другой информации, предоставляемой государством участником, если только соответствующее государство-участник не просит об ином. |
| As might be expected, there have been two incidents, but the situation is otherwise peaceful and orderly. | Как и можно было ожидать, произошли два инцидента, но в остальном ситуация остается мирной и упорядоченной. |
| The authors of these reservations, who are otherwise very satisfied with the work done by the Special Rapporteur and who encourage him in carrying out his mandate, have written, in particular: | Авторы этих оговорок, которые в остальном одобряют работу, проделанную Специальным докладчиком, и поддерживают его усилия по выполнению своего мандата, в частности, пишут: |
| Otherwise, there have been no major changes in the deployment of UNMEE. | В остальном в развертывании МООНЭЭ не произошло никаких значительных изменений. |
| Otherwise they were categorical in stating in the document that they were not being judgemental about the origin of the crisis. | В остальном же они категорично заявили в соответствующем документе о том, что они не выносят суждение в отношении истоков кризиса. |
| How did I do otherwise? | В остальном я был неплох? |
| According to the rules I need 50, otherwise we are disqualified | По правилам надо не меньше 50, а то нас могут дисквалифицировать |
| Otherwise, in the morning not even trumpets will wake you. | А то утром тебя не добудишся. |
| Otherwise you won't look good in my photos | А то не будешь хорошо выглядеть на моих фото |
| Otherwise he goes off. | А то ведь протухнет. |
| So, you'd better watch how your tongue wags, otherwise you'll find it wrapped round your head. | Так что следи, что болтает твой язык, а то найдешь его обернутым вокруг шеи. |
| When the Federal Government decided to prosecute a case, states must submit to its jurisdiction unless it agreed otherwise. | Если федеральное правительство решает возбудить судебное дело, то, при отсутствии его согласия на иной вариант, штаты должны подчиниться его юрисдикции. |
| In this regard, the revised paragraphs (1) bis, (1) ter and (3) have been included so as to strengthen the safeguards contained in the article against discriminatory or otherwise exclusionary practices by the procuring entities. | В этой связи в Руководство включены пересмотренные пункты 1 бис, 1 тер и 3 с целью укрепления предусмотренных в статье гарантий защиты от дискриминационной или иной ограничительной практики со стороны закупающих организаций. |
| The representative of the IRU also informed the Administrative Committee that, as of 15 August 1998, access to the IRU database on discharged, stolen, falsified or otherwise "invalid" TIR Carnets would be available on-line via the Internet. | Представитель МСАТ также проинформировал Административный комитет о том, что с 15 августа 1998 года обеспечивается оперативный доступ через Интернет к базе данных МСАТ об оформленных, а также украденных, фальсифицированных или по иной причине "недействительных" книжках МДП. |
| 8.2 Unless you have agreed otherwise in writing with Google, nothing in the Terms gives you a right to use any of Google's trade names, trade marks, service marks, logos, domain names, and other distinctive brand features. | 8.2. Если не было иной письменной договоренности с компанией Google, Условия не дают никакого права на использование каких-либо торговых наименований, товарных знаков, знаков обслуживания, логотипов, имен доменов и других характерных торговых марок компании Google. |
| This incident was filmed and Mr. Rahma is reportedly seen standing on a small hill, clearly visible and not armed or otherwise posing a threat (ibid.). | Этот инцидент был снят на видео, и на видеозаписи г-н Рахма стоит на небольшом холме, с которого его хорошо видно, он не держит оружия и не представляет какой-либо иной угрозы (там же). |
| unless, you know, your gut says otherwise. | Если только ваше предчувствие не говорит по-другому. |
| He was able to give certain details which we don't think he would have known otherwise. | Он описал точные детали, которые бы по-другому никак не мог знать. |
| The Special Rapporteur finds it hard to see how it could be otherwise, taking into account the realities of transboundary dangers and relations between States, and the existing elements of a developing chapter of international law . Ibid., p. 60, para. 41. | Специальному докладчику трудно представить, что это может быть сделано по-другому, принимая во внимание реальности трансграничных опасностей и отношений между государствами и существующие элементы развивающейся области международного права Там же, стр. 80, пункт 41. |
| I never claimed otherwise. | По-другому и не говорил. |
| In doing that I was guided by the idea of forming a collection that would trace the development of realistic painting. Today I am gratified that I ranked those artists among realists while some art critics and most of the collectors thought otherwise. | Теперь я доволен тем, что относил этих художников к реалистам, хотя в то время некоторые искусствоведы и большинство коллекционеров думали по-другому. |
| Aliens and stateless persons have the same rights and duties as Georgians except as otherwise provided by law. | Иностранные граждане и лица без гражданства имеют равные с гражданами Грузии права и обязанности, кроме случаев, предусмотренных законом. |
| These new settlement patterns sparked the building of large cities which are able to thrive in areas that were otherwise thought to be inhospitable, such as Houston, Texas, and Las Vegas, Nevada. | Развитие холодильной техники способствовало строительству крупных городов, которые стали процветать в областях, где без холодильников и кондиционеров жизнь была бы неустойчивой, таких как Хьюстон, штат Техас, и Лас-Вегас, штат Невада. |
| Except as required by national law, a verification team shall not disclose information regarding projects that has been marked as proprietary or confidential, where such information is not otherwise publicly available, without the written consent of the provider of the information. | Если только этого не требует национальное законодательство, группа по проверке не разглашает информацию, касающуюся проектов, отмеченных как частные или конфиденциальные, в отношении которых такая информация не публикуется без письменного согласия того, кто предоставляет такую информацию. |
| From this moment please use same email for Yakoon and PayPal, otherwise your order will be cancelled and your Yakoon account banned without notice! | С этого момента пожалуйста используйте один и тот же емейл для Yakoon и для PayPal, иначе Ваш заказ будет отменен и аккаунт в Yakoon забанен без предупреждения. |
| Foreigners and permanent residents have the same right as citizens to establish public associations, providing the legislation on separate types of public associations does not specify otherwise. | Иностранные граждане и лица без гражданства, постоянно проживающие на территории Республики Молдова, могут учреждать общественные объединения на равных основаниях с гражданами Республики Молдова, если иное не предусмотрено законодательством об отдельных видах общественных объединений. |
| It is not open to individual entities by agreement or otherwise, to modify the jurisdiction of the Commission. | Отдельные субъекты, действуя путем соглашения или иным способом, не вправе изменять юрисдикцию Комиссии. |
| (a) Any communication by the addressee, automated or otherwise; or | а) любого сообщения со стороны адресата, направленного автоматизированным или иным способом, или |
| (b) are otherwise disposed of in accordance with the provisions of this Convention, within 30 days from the time the State of export has been informed about the illegal traffic or such other period of time as States concerned may agree. | Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции в течение 30 дней после того, как государство экспорта было информировано о незаконном обороте, либо в течение такого иного периода времени, о котором могут договориться заинтересованные государства. |
| Canada continues to call upon nuclear-weapon States not to assist, encourage, or induce any non-nuclear-weapon State to manufacture or otherwise acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Канада по-прежнему призывает государства, обладающие ядерным оружием, не помогать, не поощрять и не побуждать какое-либо государство, не обладающее ядерным оружием, к производству или приобретению каким-либо иным способом ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
| "(5) Forcible eviction of property in the name of State or municipal needs shall be effected only by virtue of a law, provided that these needs cannot be met otherwise, and after fair compensation has been ensured in advance." | Принудительное отчуждение собственности в целях удовлетворения потребностей государства или муниципалитета производится в соответствии с законом при условии, что эти потребности нельзя удовлетворить иным способом, и только после предварительной выплаты справедливой компенсации . |
| Otherwise, those women would not be able to obtain the funding they need for their small business ventures. | В ином случае эти женщины не имели бы возможности получить финансирование, необходимое им для их малых предприятий. |
| Otherwise, a particular candidate must have a clean record before the automatic rotational procedure can be successfully applied. | В ином случае конкретный кандидат должен быть безупречным, прежде чем можно с успехом применять процедуру автоматической ротации. |
| Otherwise, the value of encumbered assets would be largely illusory. | В ином случае стоимость обремененных активов будет в значительной мере иллюзорной. |
| Otherwise, the agreement must be concluded in or evidenced by a writing that in conjunction with the course of conduct between the parties indicates the grantor's intent to create a security right. | В ином случае в заключенном или засвидетельственном соглашении, составленном в письменной форме, должно быть указано, что из поведения сторон вытекает намерение лица, предоставляющего право, создать обеспечительное право. |
| Otherwise, the debtor could encumber its assets to prefer one creditor to another on the eve of the commencement of insolvency proceedings, or without obtaining corresponding value, to the detriment of other creditors. | В ином случае должник мог бы накануне открытия по делу о несостоятельности обременить свои активы таким образом, чтобы создать преференции для определенного кредитора перед остальными, или же не набрать соответствующую стоимость в ущерб другим кредиторам. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |