| At a time when there was a real possibility of halting the bloodshed and saving the lives of thousands of people, the Armenian leaders reasoned otherwise. | В то время когда существовала реальная возможность остановить кровопролитие и спасти жизни тысяч людей, лидеры Армении рассуждали иначе. |
| Further concerns were raised by legal and cultural values in the financial services sector that favoured bank secrecy and a reluctance to report suspicious transactions or otherwise assist investigators. | Дополнительную озабоченность вызывают правовые и культурные ценности, превалирующие в секторе финансовых услуг, которые способствуют сохранению банковской тайны и нежеланию сообщать о подозрительных операциях или как-либо иначе помогать тем, кто ведет расследование. |
| There can be no double standards in that regard; otherwise victory will belong not to us, but to terrorists and their accomplices. | В этой области не может быть «двойных стандартов», иначе победа будет не за нами, а за террористами и их пособниками. |
| Otherwise, they'll steal them themselves. | Иначе, они его сами же и украдут. |
| Otherwise you wouldn't be standing there with a note. | Иначе вы бы не стояли здесь с запиской в руке. |
| We must work towards a settlement of the conflict and confrontation, otherwise more suffering and losses will continue on both sides. | Мы обязаны работать ради урегулирования конфликта и разрядки конфронтации; в противном случае обе стороны будут еще больше страдать и нести все больше потерь. |
| Because otherwise, mark my words, she'll have you hanging around Trieste and you'll miss your connection to Milan. | В противном случае, запомните мои слова, она вынудит вас застрять в Триесте и вы пропустите ваш поезд в Милан. |
| Rather, it is to devise means of implementation and follow-up which succeed in giving substance to what can otherwise become yet another set of grand rhetorical statements which increase the cynicism of observers and participants alike. | Вместо этого, задача состоит в определении средств осуществления и последующих мер, позволяющих наполнить конкретным содержанием понятия, которые в противном случае, грозят превратиться еще в один набор риторических лозунгов, лишь усугубляющих безразличие и цинизм со стороны как наблюдателей, так и участников. |
| Otherwise, much of the practical impact of the draft articles would be lost. | В противном случае практическое воздействие этого проекта статей было бы в значительной степени сведено к нулю. |
| Otherwise, they will find them in an awkward position in the international community while enjoying no benefit whatsoever themselves. | В противном случае они окажутся в неловком положении на международной арене и не извлекут для себя никаких выгод. |
| That is also the entitlement of all persons otherwise qualified in accordance with law to be citizens of Ireland. | Это также право всех людей, правомочных иным образом в соответствии с законом быть гражданами Ирландии. |
| However, this validity and these effects are not otherwise affected by the definition, which requires only that the relevant rules be applied. | Но эта действительность и эти последствия никаким иным образом не затрагиваются определением, которое предписывает лишь способ осуществления применимых норм. |
| They are also advised at that stage that, should the staff member follow up the request for an administrative review with an appeal to the Joint Appeals Board, he or she might be called to a hearing or be otherwise contacted by the Joint Appeals Board. | На этой стадии их внимание также обращается на то, что если сотрудник, направив просьбу о пересмотре административного решения, затем направит апелляцию в Объединенный апелляционный совет, то он может быть приглашен на слушания или с ним могут быть установлены контакты каким-либо иным образом Объединенным апелляционным советом. |
| Indigenous peoples should have full access to the information gathered in impact assessments that are done by State agencies or extractive companies, and they should have the opportunity to participate in the impact assessments in the course of consultations or otherwise. | Коренные народы должны иметь полный доступ к информации, собранной при оценке воздействия, проведенной государственными учреждениями или добывающими компаниями, и они должны иметь возможность участвовать в оценке воздействия в ходе консультаций или каким-либо иным образом. |
| If either the Chair or the Vice-Chair resigns or is otherwise unable to complete his or her term of office, the TEC shall elect a replacement from the appropriate constituency to complete the remainder of the term. | Если либо Председатель, либо заместитель Председателя уходит в отставку или иным образом не может завершить срок своих полномочий, то ИКТ избирает ему замену от соответствующей группы на оставшийся срок полномочий. |
| It was essential to respect that prerogative of the Security Council, since otherwise there would be a conflict of interest between the Court and the Council. | Необходимо уважать эту прерогативу Совета Безопасности, поскольку в противном случае Суд будет противопоставляться Совету. |
| Otherwise this release was predominantly a bug-fix and package upgrade release, with very few significant changes. | В противном случае этот выпуск был в основном исправлением ошибок и обновлением пакета, с очень небольшими значительными изменениями. |
| Otherwise, the Presidency shall order a retrial. | В противном случае Президиум распоряжается о новом слушании дела. |
| Otherwise, the Quartet will continue, to go in circles without any sense of direction. | В противном случае, «четверка», лишенная каких-либо ориентиров, будет продолжать ходить по кругу. |
| Otherwise, it would harm the interests of numerous small and medium owners of goods, who negotiate from a position significantly weaker than that of the maritime container shipping companies, and the interests of third party consignee. | В противном случае оно нанесет ущерб интересам многочисленных мелких и средних владельцев грузов, которые ведут переговоры, обладая значительно меньшим весом, чем компании, занимающиеся морскими контейнерными перевозками, а также интересам третьей стороны, являющейся грузополучателем. |
| Unless specified otherwise, the requirements apply to both diesel and gas engines. | Если не указано иное, то данные требования применяются как к дизельным, так и газовым двигателям. |
| Except when indicated otherwise, the square brackets in the document were deleted. | Если не указано иное, квадратные скобки, существующие в данном документе, опущены. |
| A combination of unaddressed external and personal factors specific to persons with disabilities has frequently led to a total denial of their access to education, inclusive or otherwise. | Доказано, что сочетание неучтенных внешних и личных факторов, характерных для инвалидов, нередко приводит к полному отказу им в доступе к образованию, будь то инклюзивное или какое-то иное. |
| At the same time, the Commission has emphasized that a treaty, except where it provides otherwise, must be interpreted and applied in the light of existing rules of international law, including customary law. | В то же время Комиссия особо подчеркивает, что договор, если в нем не предусмотрено иное, должен толковаться и применяться в свете существующих норм международного права, включая обычное право. |
| For the admission of foreigners, for their legal standing, and for their studies in Hungarian higher education institutions, the provisions of the Act on Higher Education should be applied, unless the law or an international agreement provides otherwise. | Порядок приема иностранцев, их правовой статус и порядок их учебы в высших учебных заведениях Венгрии определяется положениями Закона о среднем специальном и высшем образовании, если только законом или каким-либо международным соглашением не предусмотрено иное. |
| Further meetings will be chaired alternately by representatives of both parties, unless agreed otherwise. | На последующих заседаниях председательствовать будут поочередно представители сторон в конфликте, если они не примут иного решения. |
| It is the Agency's understanding that the obligations of the Agency pursuant to those resolutions remain valid unless and until the Security Council decides otherwise. | Насколько понимает Агентство, его обязанности, вытекающие из этих резолюций, остаются в силе до тех пор, пока Совет Безопасности не примет иного решения. |
| Unless the Board decides otherwise in accordance with paragraph 20, meetings shall be open to members, alternates and observers as referred to in paragraphs 31 - 32. | Если Совет не примет иного решения в соответствии с пунктом 20, то совещания открыты для членов, заместителей членов и наблюдателей, упомянутых в пунктах 31-32. |
| The transitional administrator might also need to have legislative power to enact regulations for carrying out the functions attributed to him by the agreement; the validity of such regulations would expire at the end of the transitional period, unless the Croatian authorities decided otherwise. | Возможно, возникнет необходимость в том, чтобы наделить временного администратора законодательными полномочиями, позволяющими ему утверждать постановления, необходимые для осуществления функций, возложенных на него в соответствии с Соглашением; такие постановления утратят свою силу по окончании переходного периода, если хорватские власти не примут иного решения. |
| It further recommends that, should the General Assembly decide otherwise, the Secretary-General consult with the World Health Organization prior to any such decision in order to consider other institutional arrangements such as a WHO/IAEA joint scientific committee. | Она далее рекомендует, чтобы в случае принятия Генеральной Ассамблеей иного решения, Генеральный секретарь провел с Всемирной организацией здравоохранения консультации до принятия любого такого решения в целях рассмотрения других институциональных мер, таких, как создание совместного научного комитета ВОЗ/МАГАТЭ. |
| Until I say otherwise, you never knew us, Stefan. | Пока я не скажу обратное, ты с нами не знаком, Стэфан. |
| We got witnesses that say otherwise. | У нас есть свидетели утверждающие обратное. |
| Well, I guess this proves otherwise once and for all. | Думаю, это раз и навсегда доказывает обратное. |
| So, unless you tell us otherwise, you don't have alibis for those nights. | Так что, пока вы не докажете обратное, у вас нет алиби на те ночи. |
| Did she ever actually tell you otherwise? | Она тебе когда-нибудь говорила обратное? |
| (b) The submission of the dispute to the International Court of Justice unless the Parties agree otherwise. | Ь) передача спора на рассмотрение Международного Суда, если Стороны не договорятся об ином. |
| Recognizing the right of the parties to financing transactions to agree on a different risk allocation, paragraph 2 allows the assignor and the assignee to agree otherwise. | Признавая право сторон сделок по финансированию договариваться об ином распределении риска, пункт 2 разрешает цеденту и цессионарию договориться об ином. |
| The law in many States provides that, unless the parties agree otherwise, the grantor will deposit any insurance proceeds arising from the loss of or damage to the encumbered asset in a deposit account controlled by the secured creditor. | Во многих государствах законодательство предусматривает, что, если стороны не договорились об ином, лицо, предоставляющее право, будет размещать любые страховые поступления, являющиеся следствием утраты обремененного актива или нанесенного ему ущерба, на депозитный счет, контролируемый обеспеченным кредитором. |
| In relation to the specification in paragraph (4) that the recommendation shall not be binding on parties "unless they otherwise agree", a proposal was made to require that agreement to take place before a recommendation had been communicated. | В связи с тем, что в пункте 4 указано, что рекомендация не имеет обязательной силы для сторон, "если только они не договорятся об ином", было предложено включить требование о том, что согласие должно быть достигнуто до вынесения рекомендации. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| The cash flow problem is a very real and high hurdle in the otherwise smooth development of UNITAR programmes. | Проблема движения денежной наличности носит весьма реальный характер и является большим препятствием на пути разработки программ ЮНИТАР, которые в остальном осуществляются без каких-либо трудностей. |
| After discussion, the Commission referred subparagraph (c) to the drafting group for implementation of those policy decisions in the text, which was otherwise found to be generally acceptable. | После обсуждения Комиссия передала подпункт с редакционной группе для учета решений по этому принципиальному вопросу в тексте подпункта, который в остальном был сочтен в целом приемлемым. |
| Otherwise the text was considered to be satisfactory. | В остальном его формулировка была признана удовлетворительной. |
| Otherwise, the very fact of entrusting nationals of a country with carrying out an incursion into that country would suffice to prevent the incursion from being defined as a mercenary enterprise, even if it otherwise embodied all the characteristics of one. | В противном случае уже один тот факт, что совершить силовое вмешательство в стране поручается гражданам этой страны, окажется достаточным для того, чтобы такое вмешательство не подпадало под определение "наемническая деятельность", даже если в остальном налицо все присущие ей признаки. |
| Otherwise, though, this report had a definite sense of déjà vu. | В остальном же прочтение данного отчёта оставляет такое чувство, будто бы всё это мы уже когда-то слышали. |
| But they're inside right now, otherwise they can't get to sleep at night. | Но сейчас они в помещении, а то ночью не уснут. |
| Just airing otherwise they think I am. | Освежи там всё хорошенько, а то ещё на меня подумают! |
| Otherwise they'll put me in chains again. | А то меня опять закуют в цепи. |
| No, otherwise you'd know their government makes ours look like a vision of the future. | Нет. А то бы вы знали, что наше госустройство выглядит на их фоне стройной моделью будущего. |
| Otherwise you'll lose your voice completely. | А то голос совсем потеряешь. |
| What measures, legislative and otherwise, does the State party envisage to undertake in order to address the problem? | Какие меры в законодательной или иной сфере предусматривает принять государство-участник для борьбы с этим явлением? |
| Any such agreement shall be in writing or otherwise concluded in accordance with the formal requirements of the law of the chosen forum. | Любое такое соглашение должно быть оформлено в письменном виде или в иной форме в соответствии с формальными требованиями, предъявляемыми законодательством избранного форума . |
| Future programmes would also be improved if a study on baseline indicators were included; otherwise, it was difficult to establish what the situation in a given area had been some years previously. | Кроме того, эффективность будущих программ можно повысить за счет проведения анализа базовых показателей; иначе будет трудно определить, каково ранее было положение в той или иной области. |
| For Class E headlamps the voltage applied to the terminals of the ballast(s) is either 13.2 V +- 0.1 V for 12 V systems or as otherwise specified (see Annex 11). | Для фар класса Е напряжение на контактах пускорегулирующего устройства (пускорегулирующих устройств) равняется либо 13,2 В +- 0,1 В для 12-вольтных систем, либо иной указанной величине (см. приложение 11). |
| The Institute for Gender Equality and Equity was developing a national strategy to provide a rapid response to emergency situations of such violence, particularly in cases in which the victims were economically or otherwise vulnerable, through inter-institutional networks that provided various services to victims free of charge. | Институт по вопросам гендерного равенства и равноправия разрабатывает национальную стратегию быстрого реагирования в экстренных случаях такого насилия, особенно в ситуациях, когда потерпевшие находятся в уязвимом с экономической или иной точки зрения положении. |
| That means you're ours until we say otherwise. | Это означает ты наш, пока мы не решим по-другому. |
| To do otherwise would be to betray not only the Universal Declaration of Human Rights which we are commemorating, but also the very principles of the United Nations Charter. | Поступить по-другому будет означать изменить не только положениям Всеобщей декларации прав человека, юбилей которой мы отмечаем, но и самим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| To act otherwise would be to fail the international community and, in particular, the people of Lebanon. | Поступать по-другому значило бы не оправдать доверия международного сообщества и, в частности, народа Ливана. Комиссия является независимым органом. |
| I've never known you to do otherwise. | А по-другому ты не делаешь. |
| The Committee agreed to close the case at its twenty-fourth meeting unless sufficient reasons to do otherwise were provided before then. | Комитет принял решение закрыть это дело на своем двадцать четвертом совещании, если только до этого времени не будет приведено достаточных причин поступить по-другому. |
| However, as illustrated in the annex to the present report, such access continues to be constrained, deliberately or otherwise, and tens of thousands of people in need of assistance and protection receive neither. | Тем не менее, как показано в приложении к настоящему докладу, доступ по-прежнему ограничивают намеренно либо в силу иных причин, и десятки тысяч людей остаются без столь необходимых им помощи и защиты. |
| There is nothing that goes on in this family that you don't know about, control or otherwise quietly endorse. | Ничего не происходит в этой семье без того, чтобы вы не знали об этом, без вашего контроля или молчаливого согласия. |
| In the second sentence, change the reference to "required to vote" to "entitled to vote", otherwise no change. | Во втором предложении заменить ссылку на "от обеспеченного кредитора будет требоваться" словами "обеспеченный кредитор будет иметь право на", остальной текст - без изменений. |
| Accordingly, it was decided that the word "digitally" should be retained without brackets and the words "or otherwise secured" should be added, in order to address the concerns expressed with regard to the term "digitally". | Поэтому было принято решение сохранить без скобок формулировку "в цифровой форме" и добавить формулировку "или защищен иным образом" в целях устранения причин для беспокойства, выраженного в связи с формулировкой "в цифровой форме". |
| Principally, heap leach technology is being employed to re-treat low-grade ores already stockpiled on surface, adjacent to one of the largest gold mines in the world, which would otherwise have remained untreated. | В основном технология кучного выщелачивания используется для переработки бедных руд, уже хранящихся в отвалах на поверхности земли вблизи одного из самых крупных в мире золотых рудников; без этой технологии переработка этих руд была бы невозможна. |
| However, this measure shall only be permissible if it would otherwise be difficult, if not impossible, to accomplish the goal thereby pursued. | Вместе с тем прибегать к такой мере можно будет только в том случае, если представляется затруднительным или невозможным добиться иным способом преследуемой цели. |
| It is important that States have the necessary information to decide whether to invest in direct involvement in the fishery, or otherwise generate resources from fishing activities, for example, through properly costed licensing arrangements and cooperation with other States. | Государствам важно располагать необходимой информацией для того, чтобы решать, вкладывать ли им средства в прямое участие в рыбном промысле или же получать прибыль от промысловой деятельности иным способом, например путем заключения надлежащим образом просчитанных лицензионных соглашений и путем сотрудничества с другими государствами. |
| In conjunction with the personal development dialogue, the teacher shall summarise in the future-oriented individual development plan the measures needed for the student to attain the targets and otherwise develop to the greatest extent possible within the framework of the curriculum and course syllabi. | Наряду с проведением личного диалога по вопросам успеваемости преподаватель должен включать в индивидуальный план обучения с перспективной ориентацией комплекс мер, необходимых для того, чтобы учащийся достиг поставленных целей и показал максимально возможные наилучшие результаты каким-либо иным способом в рамках учебной программы и учебных планов. |
| Although designed to encompass personnel, finance and procurement-related topics, such a cross-section of information may, in effect, be better handled if unbundled and more directly routed (i.e. electronically or otherwise) to target offices. | Хотя этот отчет должен по идее охватывать кадровые, финансовые вопросы и вопросы, связанные с закупками, такую разноплановую информацию, возможно, легче обрабатывать по отдельности и напрямую направлять отделениям-получателям (т.е. электронным или иным способом). |
| Yet another issue related to the confidence of citizens in the national statistical office concerns the perception of the public that databases and networks within these offices are in practice secure against external intrusions (by 'hacking' or otherwise). | Еще один вопрос, связанный с доверием граждан к национальному статистическому управлению, касается распространенного среди населения мнения о том, что имеющиеся в этих управлениях базы данных и сети практически защищены от проникновения извне (в результате действий "хакеров" или каким-либо иным способом). |
| Flexibility is needed, otherwise development may be constrained. | Необходима гибкость, поскольку в ином случае это будет тормозить разработки. |
| Several police officers have admitted that this was the best way as otherwise suspects would not confess and they would be obliged to release them. | Некоторые сотрудники полиции признали, что такой подход является наилучшим методом, поскольку в ином случае подозреваемые не признаются в совершении преступления и они будут вынуждены их освободить. |
| Otherwise such States are limited to the invocation of responsibility under article 49 (2). | В ином случае такие государства ограничены ссылкой на ответственность по статье 49(2). |
| Otherwise, codification would be of little practical importance, since States would be able to challenge whether the codified provisions conformed with those in force. | В ином случае кодификация будет иметь весьма ограниченную практическую полезность, поскольку государства смогут ставить под сомнение соответствие кодифицированных положений действующим положениям. |
| It's ungodly for travelers, hearty or otherwise. | Богопротивный для путешественников, в ином случае, просто крепкий. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |