Everything has to end some time, otherwise nothing would ever get started. | Все имеет свойство заканчиваться, иначе ничто никогда не начиналось бы. |
Otherwise, they can't make a movie about it later. | Иначе, об этом никогда не снимут кино. |
Otherwise, the operations would not be peacekeeping operations. | Иначе эти операции не назывались бы операциями по поддержанию мира. |
I mean, you've got to have a point, otherwise there's no point. | Должна быть какая-то причина, а иначе... нет причин. |
Otherwise, the node will reverse the route based on the route record in the Route Request message header (this requires that all links are symmetric). | Иначе маршрут к исходному узлу будет определен на основе сохраненного в цепочке пути пакета-запроса (для этого необходимо, чтобы все каналы в сети были симметричны). |
His delegation proposed that the existing practice should be changed; otherwise, it would not support any decision on programme budget implications. | Его делегация предлагает изменить существующую практику; в противном случае она не поддержит никакое решение по последствиям для бюджета по программам. |
That was the only reason for her delegation's vote against the draft decision, which it would otherwise have supported. | Это единственная причина, по которой делегация ее страны голосовала против проекта решения, который она бы в противном случае поддержала. |
At the fourth level, the State has the obligation to fulfil the rights of those who otherwise cannot enjoy their economic, social and cultural rights. | На четвертом уровне на государства налагается обязательство обеспечивать осуществление прав тех лиц, которые в противном случае не могут пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
In this way, collective approaches and problem-solving add significant weight to what might otherwise be seen as piecemeal solutions. | При этом применение коллективных подходов и решение проблем повышают значимость мер, которые в противном случае можно было бы рассматривать лишь как |
Another implication of progressive realization is that an effective health system must include appropriate indicators and benchmarks; otherwise, there is no way of knowing whether or not the State is improving its health system and progressively realizing the right to the highest attainable standard of health. | Другим следствием поступательного подхода является то, что эффективная система здравоохранения должна предусматривать надлежащие показатели и контрольные параметры; в противном случае будет непонятно, обеспечивает ли государство улучшение своей системы здравоохранения и постепенное осуществление права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
The valve mechanisms and ignition devices shall be securely sealed, taped or otherwise fastened or designed to prevent operation or leakage of the contents during carriage. | Механизмы клапанов и устройств зажигания должны быть надежно запечатаны, изолированы с помощью ленты или иным образом закреплены либо сконструированы таким образом, чтобы исключить их срабатывание или утечку содержимого в ходе перевозки. |
Similarly, during the hearing on 6 July 1999, the Circuit Court refused to allow the author to testify or to otherwise participate in the hearing. | Аналогичным образом в ходе судебного заседания 6 июля 1999 года окружной суд не представил автору возможности дать свидетельские показания или принять участие каким-либо иным образом в рассмотрении дела. |
In the event of the liquidation of a National Committee, net assets, including reserves, would be transferred to UNICEF, subject to the provisions of the cooperation agreement, if legally permitted, or otherwise in accordance with national law and the statute of the Committee. | В случае ликвидации национального комитета его чистые активы, включая запасы, передаются ЮНИСЕФ в соответствии с положениями соглашения о сотрудничестве, если это разрешено законом, или иным образом в соответствии с внутренним законодательством и учредительными документами комитета. |
(b) The State to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the custody of the State from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States; | Ь) государство, которому передано лицо, без задержек выполняет свое обязательство по возвращению этого лица в распоряжение государства, которое ранее передало это лицо, как это было согласовано заранее или как это было иным образом согласовано компетентными органами обоих государств; |
Military activities shall not take place in the lands or territories of indigenous peoples, unless justified by a relevant public interest or otherwise freely agreed with or requested by the indigenous peoples concerned. | Военная деятельность на землях или территориях коренных народов не проводится, за исключением случаев, когда ее проведение оправдано наличием соответствующих государственных интересов или в ее отношении имеются иным образом свободно выраженное согласие или просьба со стороны соответствующих коренных народов. |
It provides Constitutional safeguards against the menace of discrimination, which would otherwise be practised extensively, especially in the more remote and illiterate sections of Nepalese society. | Он предусматривает конституционные гарантии против угрозы дискриминации, которая в противном случае имела бы широкое распространение, особенно в более отдаленных и неграмотных слоях непальского общества. |
The view was expressed that there should be a specific definition of "electronic signature" in the draft instrument, and a view was expressed that, otherwise, States that did not have national law on this topic could have a legal vacuum. | Было выражено мнение, что в проект документа следует включить особое определение "электронной подписи", причем, согласно еще одной точке зрения, в противном случае в государствах, где отсутствуют национальные законодательные нормы по этому вопросу, может образоваться юридический вакуум. |
This would require a suspension of the provisions for the application of credits under regulations 3.2 (d), 5.3 and 5.4 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, which would otherwise have to be surrendered pursuant to those provisions. | Для этого потребуется приостановить действие положений об использовании поступлений в соответствии с положениями 3.2(d), 5.3 и 5.4 Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций, поскольку в противном случае от использования этих средств пришлось бы отказаться. |
Otherwise, the HIPC debt relief process would simply lead to wasted resources and threaten donor support for the Initiative. | В противном случае процесс списания задолженности в рамках ИБСКЗ просто приведет к растрате ресурсов и поставит под угрозу донорскую поддержку этой Инициативы. |
Otherwise, the right of access to a court would simply mean hearing a court declare that, under the state of emergency, the detention could not be tested. | В противном случае, право доступа к суду будет просто означать заслушивание заявления суда, что в условиях чрезвычайного положения задерживание оспаривать невозможно. |
Article 11, paragraph 4, states that "proceeds confiscated... shall be retained by the requested Party unless both Parties decide otherwise in a particular case". | Статья 11.4 устанавливает, что "арестованные средства (...) отойдут запрашиваемой стороне, за исключением случаев, когда стороны по взаимной договоренности примут иное решение". |
For larger craft, an operating licence issued by the competent authority must be obtained if the international treaty to which the Czech Republic is a contracting Party does not provide otherwise. | Для более крупных судов, если международное соглашение, участником которого является Чешская Республика, не предусматривает иное, необходимо получить разрешение на эксплуатацию, которое выдается компетентным органом. |
States Parties shall adopt such measures as may be necessary to ensure that travel or identity documents issued by them are of such quality that they cannot readily be unlawfully altered, replicated, issued or otherwise misused. | Государства-участники принимают такие меры, какие могут быть необходимыми для обеспечения того, чтобы выдаваемые ими проездные документы или удостоверения личности имели такое качество, при котором невозможно с легкостью осуществить их противозаконное изменение, воспроизведение, выдачу или иное неправомерное использование. |
All provisions of appendix D to the annex to decision 17/CP. that apply to CERs shall also apply to rCERs, unless stated otherwise in this appendix. | Все положения добавления D к приложению к решению 17/СР., которые применяются к ССВ, также применяются к ССВа, если в настоящем добавлении не указано иное. |
We presented ourselves as a country that was devoted to and concerned about respect for international law without restriction; it could not be otherwise for a country that has staked its security on multilateralism and international law for the past 60 years. | Мы считаем себя страной, приверженной и стремящейся содействовать соблюдению норм международного права без каких-либо ограничений; иное и невозможно для страны, безопасность которой вот уже 60 лет опирается на принципы многосторонности и нормы международного права. |
Principal motions and resolutions shall be put to the vote in the order of their submission, unless the Commission decides otherwise. | Основные предложения и резолюции ставятся на голосование в порядке их представления, если Комиссия не примет иного решения. |
The Secretariat means the Secretary-General and the Secretariat of the United Nations as may be designated for this purpose, unless the Meeting decides otherwise. | Секретариат назначает Генерального секретаря и персонал Секретариата Организации Объединенных Наций, который может быть выделен для этой цели, если только Совещание не примет иного решения. |
Some representatives considered it useful to specify that the future instrument would not affect existing international watercourse agreements unless the States parties to such agreements decided otherwise. | Некоторые представители сочли полезным конкретно указать, что будущий документ не будет иметь последствий для существующих международных соглашений о водотоках, если только государства - участники таких соглашений не примут на этот счет иного решения. |
Additional and more restrictive conditions and requirements for access to the TIR procedure may be introduced by the competent authorities of Contracting Parties and by the associations themselves unless the competent authorities decide otherwise. | Компетентные органы Договаривающихся сторон и сами объединения могут включить дополнительные более ограничительные условия и требования для доступа к процедуре МДП, если только компетентные органы не примут иного решения. |
This mandate, which derived from specific consultations conducted with groups in the Conference and with China, has been extended until the task is completed or the Conference decides otherwise. | Данный мандат - явившийся результатом проведения предметных консультаций с различными группами на Конференции и Китаем - был продлен вплоть до его выполнения или до тех пор, пока сама Конференция не примет иного решения. |
And if you're not there to show them otherwise... | И если ты не докажешь им обратное... |
So, if I said anything that implied otherwise, | Так что если я сказал чтото что подразумевает обратное, |
Well, but your noses indicate otherwise. | Но носы говорят обратное. |
Well, his phone records show otherwise. | А его телефон показывает обратное. |
Indeed, while it might seem as though there would be no problem of cultural transposition in the case of Hurricane Katrina, an examination of the tragedy reveals otherwise. | В действительности, хотя может казаться, что не должно существовать проблем культурологического переноса в случае урагана Катрина, исследование трагедии выявляет обратное. |
The national dialogue shall be completed within a period of 30 days maximum, unless the parties and other stakeholders decide otherwise. | Национальный диалог должен быть завершен максимум в 30-дневный период, если только стороны и другие заинтересованные действующие лица не примут решение об ином. |
According to another view, paragraph 2 could be deleted and the phrase "unless the parties otherwise agree" could be inserted in paragraph 1. | Согласно другому мнению, пункт 2 следует исключить, а в пункт 1 можно было бы добавить выражение «если стороны не достигли согласия об ином». |
If any such conflict has not been resolved within 60 days of the notification by the Secretary-General, the applicants concerned shall arrange for the submission of all such claims to binding arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, unless the parties to the dispute otherwise agree. | Если какая-либо подобная коллизия не урегулируется в течение 60 дней с момента уведомления Генеральным секретарем, то соответствующие заявители принимают меры к передаче всех таких притязаний на обязательное арбитражное разбирательство в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, если только стороны в споре не договорятся об ином. |
Where this has not occurred, the report of the meeting will indicate that the relevant documents were not provided in sufficient time for consideration, unless the Task Force decides otherwise by consensus; | В случае несоблюдения этого требования в докладе о работе совещания будет указано, что соответствующая документация не была представлена достаточно заблаговременно для ее рассмотрения, если Целевая группа не примет путем консенсуса решения об ином; |
Under the general law of treaties as codified in the Vienna Convention, article 44, treaty suspension or termination applies only to the treaty as a whole, "unless the treaty provides or the parties agree otherwise". | В соответствии с общими нормами права международных договоров, кодифицированными в статье 44 Венской конвенции о праве международных договоров, приостановление или прекращение действия договора относится только ко всему договору, «если договор не предусматривает иное или если его участники не условились об ином». |
How are you and Philip, otherwise? | А в остальном как у вас с Филипом? |
Otherwise, his health was good. | В остальном отношении его здоровье было хорошим. |
Otherwise, the process continued of convening a meeting of those agencies at my office in Brussels immediately following each meeting of the Steering Board. | В остальном процесс созыва совещаний представителей этих учреждений в моей канцелярии в Брюсселе непосредственно после каждого заседания Руководящего совета продолжался в обычном порядке. |
But otherwise, we're solid. | Но в остальном мы тверды. |
A written plea to General Flavius Aëtius, known as the Groans of the Britons, may have brought some brief naval assistance from the fading Roman Empire of the West, but otherwise they were on their own. | Письмо жителей острова военачальнику Флавию Аэцию, известное как «Стоны британцев», возможно, обеспечило небольшую морскую помощь от распадавшейся Западной Римской империи, но в остальном бритты были предоставлены сами себе. |
Nicolas, turn it off, otherwise he'll smash it up. | Николя, лучше выключи, а то он всё разнесёт. |
Come'on primo, otherwise we leave. | Давай, братишка, а то мы уедем! |
My horse has only two legs otherwise he'd win. | У моей лошади две ноги, а то бы всех вас победил. |
Otherwise, the song would be "Fat, Fat Leroy Brown." | А то бы песня называлась "Жирный Лерой Браун" |
Otherwise the war will start again. | А то опять начнется война. |
A large number of persons, including many women, were also allegedly beaten or otherwise ill-treated during house-to-house searches and peaceful protests. | Утверждалось также, что значительное число лиц, в том числе многие женщины, были подвергнуты избиению или жестокому обращению в иной форме во время повальных обысков и мирных выступлений. |
But other than that, the way it stands now, there is simply no possibility, financially or otherwise, to obtain any additional services for any additional meetings outside those originally planned, which was these three weeks. | Кроме этого варианта в сложившихся обстоятельствах у нас нет иной возможности - ни с финансовой, ни с любой другой точки зрения - обеспечить дополнительное обслуживание дополнительных заседаний, кроме тех, которые были запланированы изначально, то есть на эти три недели. |
However, in cases where their participation might otherwise have been impossible, the Kosovo authorities adopted a pragmatic approach, and did not oppose the presence of UNMIK representatives. | Однако когда их участие в иной форме было невозможным, косовские власти занимали прагматическую позицию и не выступали против присутствия представителей МООНК. |
No entity whatsoever is permitted to import weapons of any kind otherwise than as mentioned above, and the incoming goods are delivered direct to the importing entity without the intervention of any other entity. | Все импортируемые вооружения передаются таможенными органами непосредственно силам внутренней безопасности или вооруженным силам, и никто иной, кроме них, не имеет права ввозить в страну какое бы то ни было оружие. |
Regulation 1.2 (h) Staff members shall not use their office or knowledge gained from their official functions for private gain, financial or otherwise, or for the private gain of any third party, including family, friends and those they favour. | Сотрудники не должны использовать свое служебное положение или сведения, ставшие известными им при исполнении их служебных функций, для финансовой или иной личной выгоды или для личной выгоды любой третьей стороны, включая семью, друзей и тех, к кому они благорасположены. |
Otherwise, it can not be possible to overcome problems and benefit from new opportunities that will be encountered. | По-другому никак не возможно решать проблемы и эффективно оценивать новые возникающие возможности. |
A Frenchman never surrenders if he can do otherwise. | если может сделать по-другому. |
You thought me otherwise? | Ты думал обо мне по-другому? |
You said otherwise in court. | В суде ты говорил по-другому. |
I thought otherwise, based on research underlying my 2009 book with Carmen M. Reinhart, This Time is Different. | Я придерживался другого мнения, основанного на исследовании, лежащем в основе моей совместной с Кармен Райнхарт книги «В этот раз все по-другому»2009 года. |
Yet, without an ethical foundation that reflects this fact, diminishing marginal utility may only lead producers (and advertisers) to cater to new markets in otherwise satiated societies. | Тем не менее без этической основы, отражающей этот факт, убывающая предельная полезность может подтолкнуть производителей (и рекламодателей) только лишь к обслуживанию новых рынков в и без того пресытившемся обществе. |
The mobilization of resources should therefore be given the highest priority, particularly in the context of the review and appraisal of the Programme of Action, for otherwise targets could not be met. | Поэтому настоятельно необходимо уделить самый высокий приоритет мобилизации ресурсов, в частности, в рамках обзора и оценки Программы действий, ибо без этого невозможно достичь поставленных целей. |
Article 12, paragraph 4, of the Constitution states that foreigners and stateless persons in Kazakhstan enjoy the rights and freedoms and bear the responsibilities established for citizens, unless the Constitution, laws or international treaties of Kazakhstan stipulates otherwise. | В пункте 4 статьи 12 Конституции определено, что иностранцы и лица без гражданства пользуются в Казахстане правами и свободами, а также несут обязанности, установленные для граждан, если иное не предусмотрено Конституцией, законами и международными договорами. |
Otherwise asking people to work for no compensation is what the government likes to call slavery. | Иначе, заставлять людей работать без оплаты, подобное правительство называет рабством. |
TCCExEE shall not disclose any information to the third party without the written consent of the applicant if otherwise stated in applicable law of Ukraine. | За исключением частных случаев, предусмотренных действующим законодательством Украины, информация о конкретной продукции или заказчике, полученная в процессе деятельности ИСЦ ВЭ, не может быть разглашена третьей стороне без письменного согласия заказчика. |
This constitutes the basis and expression of a rule of law prohibiting the establishment of settlements in the occupied territories consisting of the population of the occupying Power or of persons encouraged by the occupying Power with the intention, expressed or otherwise, of changing the demographic balance. | Это составляет основу и является отражением законоположения, запрещающего создавать на оккупированных территориях поселения граждан оккупирующей державы или лиц, поощряемых оккупирующей державой, открыто или иным способом, к изменению демографического баланса. |
As regards the translators for special conferences, the Secretariat clarified that no translators are sent for special conferences and no translations of Department of Public Information coverage materials, remote or otherwise, are used or undertaken for conference coverage. | Что касается письменных переводчиков для специальных конференций, то Секретариат уточнил, что письменные переводчики на специальные конференции не направляются и никакие письменные переводы информационных материалов Департамента общественной информации для освещения работы конференций, будь-то дистанционным или иным способом, не осуществляются и не используются. |
The force also increased patrolling in the main axes and made extensive use of rotary assets to reach areas otherwise inaccessible during the rainy season. | Силы также активизировали патрулирование на основных направлениях и широко использовали вертолеты для охвата районов, в которые в дождливый сезон добраться иным способом невозможно. |
that the applicant for business will inform the person with whom he is applying for business if the powers of the applicant for business are revoked or otherwise terminated, or if any statement in the written declaration should cease to be true. | декларацию о том, что податель заявки проинформирует лицо, с которым оно намеревается вести дела, если его полномочия будут отозваны или прекращены каким-либо иным способом либо, если какое-либо положение письменной декларации перестанет соответствовать действительности. |
(c) The growing use of cruise missiles as a stand-off delivery system of choice for conventional ordnance, for States capable of developing or otherwise acquiring them, notwithstanding the specialized role of other missiles; | с) все более широкое применение крылатых ракет как предпочтительное средство доставки обычного боеприпаса с территории, находящейся вне зоны противоракетной обороны, в государствах, способных разрабатывать или приобретать их иным способом, невзирая на особую роль других ракет; |
Similarly, consultants are to provide specific expertise that is not otherwise available through the use of United Nations staff within a prescribed time frame. | Аналогичным образом, консультанты предназначаются для оказания в течение установленного срока конкретных экспертных услуг, которые в ином случае не могут быть предоставлены персоналом Организации Объединенных Наций. |
Investment in working with families and communities is important in order to build understanding of the value and implications of participation, and to minimize the risks to which children may otherwise be exposed; | Опыт работы с семьями и общинами крайне важен для выработки понимания значимости и последствий такого участия и сведения к минимуму тех опасностей, которым в ином случае могут подвергнуться дети; |
If, at the time of the cancellation, the submission envelopes had already been opened with all suppliers present, the prices would have been disclosed; otherwise, they would not be in the record. | Если в момент отмены закупок конверты с представле-ниями уже были распечатаны в присутствии всех поставщиков, то информация о ценах уже является раскрытой; в ином случае цены не будут указаны в отчете. |
finance the public services - childcare, housing, medical care, sometimes health and rehabilitation centres - which otherwise would have been provided by the state or not provided at all; | финансируют социальную инфраструктуру - детские учреждения, жилье, здравоохранение, иногда санитарно-профилактические центры - которая, в ином случае, должна была бы обеспечиваться государством или ее не было бы вообще; |
After the election, Adolf had to give the archbishop sufficient collateral for the fulfilment of the promise; otherwise he would lose his throne. | После выборов Адольф был должен предоставить архиепискому достаточные гарантии выполнения обязательств, в ином случае он должен был утратить корону. |
When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |