| We've got to work together on this mission otherwise, we're never going to get it done. | Нам нужно научиться сотрудничать в этой миссии, иначе мы ничего не добьемся. |
| To do otherwise could destabilize international relations and erode efforts to maintain international peace and security under the Charter of the United Nations. | Если же поступить иначе, то это могло бы привести к дестабилизации международных отношений и подрыву усилий по поддержанию международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, the agenda must be completed as soon as possible; otherwise, its adoption could be overtaken by the special session of the General Assembly, to be held in June. | Наконец, разработку Повестки дня необходимо завершить в самые кратчайшие сроки, иначе может сорваться ее принятие специальной сессией Генеральной Ассамблеи, которая должна состояться в июне. |
| He finished high school there at the American School Foundation and quotes, "Having an international experience changed my life, giving me a fresh perspective on the world, and a sense of confidence I might not have otherwise." | Там он закончил среднюю школу, причем, как он сказал, «полученный опыт знакомства с миром изменил мою жизнь, дав мне свежее видение мира и чувство уверенности, которое иначе я мог бы и не получить». |
| Otherwise, I'll report this as an FCC violation. | Иначе, я сообщу об этом как о радио нарушении. |
| Only then will the young people feel the presence of what otherwise might be thought of as an impenetrable, inaccessible and distant bureaucracy. | Только так молодежь почувствует присутствие организации, которая, в противном случае, может рассматриваться как непроницаемая, недоступная и далекая бюрократия. |
| The Committee notes with concern the negative and artificial interpretation of the term "in transit" in the State party's legislation, which has seriously affected the status of many families of Haitian origin who would otherwise be Dominican residents). | Комитет с обеспокоенностью отмечает негативное и искусственное толкование термина "находящиеся проездом" в законодательстве государства-участника, что может иметь серьезные неблагоприятные последствия для статуса многих семей гаитянского происхождения, которые в противном случае являлись бы гражданами Доминиканской Республики iii)). |
| The Inspectors believe that effective measures need to be taken to contain costs, otherwise there is a risk that access to a reasonable level of health care for the participants will be jeopardized. | Инспекторы считают, что необходимо принять действенные меры для сдерживания роста расходов, т.к. в противном случае возникает опасность того, что доступ участников к медицинскому обслуживанию на разумном уровне будет поставлен под угрозу. |
| The general obligation for aquifer States to cooperate with each other should be reconsidered because it had legal consequences for States which would otherwise have unqualified sovereign rights to utilize the aquifer. | Следует пересмотреть общее обязательство государств водоносного горизонта сотрудничать друг с другом, поскольку оно имеет юридические последствия для государств, которые в противном случае будут иметь неограниченные суверенные права на использование водоносного горизонта. |
| Otherwise, the grantor of the security would have the unilateral power to terminate the security. | В противном случае лицо, передающее право, могло бы в одностороннем порядке прекращать действие обеспечения. |
| It also provides that any act that violates the human rights of women or limits or otherwise thwarts their role and participation is prohibited. | Конституция также гласит, что любой закон, который нарушает права человека женщин или иным образом ограничивает или умаляет их роль и участие, является недействительным. |
| Obligations towards the international community, or otherwise in the collective interest, are not "second-class" obligations by comparison with obligations under bilateral treaties. | Обязательства перед международным сообществом или обязательства, принимаемые иным образом в коллективных интересах, не являются обязательствами «второго класса» в сравнении с обязательствами по двусторонним договорам. |
| A State is therefore responsible for infringements of children's rights caused or contributed to by business enterprises where it has failed to undertake necessary, appropriate and reasonable measures to prevent and remedy such infringements or otherwise collaborated with or tolerated the infringements. | В силу этого государство несет ответственность за нарушения прав детей, полностью или частично вызванных деятельностью предприятий, в тех случаях, когда оно не осуществляет необходимые, надлежащие и разумные меры для предотвращения и устранения таких нарушений или иным образом способствует или попустительствует нарушениям. |
| Furthermore, Section 5 of the Act 12 May 1972 no. 28 concerning Nuclear Energy Activities makes it an offence to unlawfully manufacture, own, store, handle, transport, sell or otherwise hold or dispose of nuclear substances without a permit from the Ministry concerned. | Помимо этого, статьей 5 Закона Nº 28 от 12 мая 1972 года о деятельности, связанной с атомной энергией, вводится уголовная ответственность за незаконное производство, обладание, хранение, обработку, транспортировку, продажу или содержание или утилизацию иным образом ядерных веществ без разрешения соответствующего министерства. |
| For example, they add new loss elements. They increase the amount originally sought in respect of a particular loss element. They transfer monies between or otherwise adjust the calculation of two or more loss elements. In some cases, they do all of these. | Например, они добавляют новые элементы потерь, увеличивают первоначально запрошенную сумму в отношении конкретного элемента потерь, перераспределяют суммы между двумя или более элементами потерь или иным образом корректируют произведенные расчеты, а в ряде случаев производят все указанные изменения. |
| The United Nations should remain focused on the goal it was pursuing; otherwise, what was working well might be destroyed. | Организация Объединенных Наций не должна терять из виду намеченную цель, в противном случае можно разрушить то, что действовало успешно. |
| Actively seeking to promote social partnerships assists in lowering the costs of production through economies of scale and scope which SMEs are otherwise less able to achieve. | Активное поощрение социального партнерства помогает снизить производственные издержки благодаря эффекту масштаба, который в противном случае для МСП труднее обеспечить. |
| I note that even countries that are in favour of an increase in the number of permanent members are well aware of the need for broad consensus, since only broad consensus will prevent disaffection among Member States, which would otherwise be tempted to disengage from the process. | Я отмечаю, что даже те страны, которые выступают за увеличение числа постоянных членов, хорошо понимают необходимость в широком консенсусе, так как только он способен предотвратить недовольство среди государств-членов, у которых в противном случае возникнет искушение выйти из этого процесса. |
| Otherwise, you will be gone. | В противном случае, тебя не станет. |
| Otherwise, we might soon enter a new nuclear arms race with new types, uses and rationales for such weapons and, eventually, more warheads. | В противном случае мы можем вскоре вступить в эпоху новой гонки ядерных вооружений в условиях наличия новых видов такого оружия, способов и доктрин его применения и, в конечном счете, большего числа боеголовок. |
| unless the arbitration agreement otherwise provides. | если в арбитражном соглашении не предусмотрено иное. |
| (a) As otherwise provided in the Convention; | а) в Конвенции предусмотрено иное; |
| Welcomes the continuing efforts by the treaty bodies and the Secretary-General, within their respective spheres of competence, aimed at streamlining, rationalizing and otherwise improving reporting procedures; | приветствует дальнейшие усилия, предпринимаемые договорными органами и Генеральным секретарем в их соответствующих сферах компетенции, направленные на упорядочение, рационализацию и всякое иное совершенствование процедур представления докладов; |
| It was recalled that since the recommendations of the Guide applied automatically to enterprise groups if not otherwise stated, recommendation 10 of the Guide would address, in that context, the issue of which debtors were covered by the insolvency law. | Было напомнено о том, что, поскольку рекомендации Руководства применяются автоматически к предпринимательским группам, если не указано иное, рекомендация 10 будет затрагивать в этом контексте вопрос о том, какие должники охватываются законодательством о несостоятельности. |
| Article 400: "Except where otherwise provided by law, any statement or report of an offence has informative value only. | Статья 400: "За исключением случаев, когда законом предусмотрено иное, протоколы и донесения, констатирующие правонарушение, имеют силу только в качестве источника информации". |
| It shall have no income of its own and may not receive voluntary contributions directly from Governments or international organizations unless the Assembly decides otherwise. | Он не имеет своих собственных доходов и не может получать добровольных взносов непосредственно от правительств или международных организаций, если только Ассамблея не примет иного решения. |
| The plenary sessions of the Conference shall be held in public unless the governmental participants decide otherwise. | Пленарные заседания Конференции должны быть открытыми, если правительственные участники не примут иного решения. |
| In accordance with General Assembly resolution 55/25, that account shall be operated under the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund until the Conference of the Parties decides otherwise. | Согласно резолюции 55/25 Генеральной Ассамблеи до принятия Конференцией Участников иного решения распоряжение счетом будет осуществляться в рамках Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| It further recommends that, should the General Assembly decide otherwise, the Secretary-General consult with the World Health Organization prior to any such decision in order to consider other institutional arrangements such as a WHO/IAEA joint scientific committee. | Она далее рекомендует, чтобы в случае принятия Генеральной Ассамблеей иного решения, Генеральный секретарь провел с Всемирной организацией здравоохранения консультации до принятия любого такого решения в целях рассмотрения других институциональных мер, таких, как создание совместного научного комитета ВОЗ/МАГАТЭ. |
| It is the Committee's understanding that, unless the Security Council decides otherwise, resolution 992 (1995) shall remain in force for another period of 60 days, subject to paragraph 6 of that resolution, starting from 21 October and ending on 19 December 1995. | Комитет сознает, что если Совет Безопасности не примет иного решения, то резолюция 992 (1995) будет по-прежнему оставаться в силе на протяжении еще одного 60-дневного периода с 21 октября по 19 декабря 1995 года с учетом положений пункта 6 этой резолюции. |
| He kept insisting everything was fine, but his actions said otherwise. | Он продолжал настаивать на том, что все в порядке, но его действия доказывали обратное. |
| The Committee has an advisory role and is not a governance body; no language or clauses in the terms of reference are intended to imply otherwise. | Комитет играет консультативную роль и не является руководящим органом; никакие формулировки или положения круга полномочий не подразумевают обратное. |
| So, unless you tell us otherwise, you don't have alibis for those nights. | Так что, пока вы не докажете обратное, у вас нет алиби на те ночи. |
| Your tears suggest otherwise. | Твои слезы говорят обратное. |
| Committing a suicidal gesture says otherwise. | А ваша сцена с попыткой самоубийства говорит обратное |
| The compromise reached was that the Rules on Transparency would be applicable to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules under future treaties unless the parties to the treaty agreed otherwise. | Достигнутый компромисс состоит в том, что Правила о прозрачности будут применяться к арбитражным разбирательствам по Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ в связи с будущими договорами, если только стороны этих договоров не договорятся об ином. |
| A representative may request a recorded vote, which shall, unless a representative requests otherwise, be taken without calling out the names of the States participating in the Review Conference. | Любой представитель может потребовать проведения заносимого в отчет о заседании голосования, которое, если не поступило требование об ином со стороны одного из представителей, проводится без поименного вызова государств, участвующих в Конференции по обзору. |
| As a result, the treaty can become operative once again, unless other causes of termination, withdrawal or suspension have emerged in the meantime (in accordance with article 18), or unless the Parties have agreed otherwise. | В результате договор вновь начинает действовать, если только в промежутке не появились другие причины прекращения, выхода или приостановления (по смыслу статьи 18) или если стороны не договорились об ином. |
| It provides that, because the security agreement may refer to an ongoing relationship between the parties, unless they otherwise decide, they should be bound by their own practices and usages. | Согласно этому принципу, поскольку в соглашении об обеспечении может содержаться ссылка на текущие отношения между сторонами, то, в отсутствие решения об ином, стороны должны соблюдать практику и обычаи, сложившиеся между ними. |
| Another proposal was made that: "Unless the parties have otherwise agreed, the parties shall be deemed to have submitted to the Rules in effect at the date of the arbitration agreement". | Была предложена также и другая формулировка: "Если стороны договорились об ином, они считаются подчинившимися Регламенту, действующему на дату заключения арбитражного соглашения". |
| Some countries refrain from refoulement but otherwise take little responsibility for identifying refugees on their territory or according them relevant rights, which remains a serious concern. | Некоторые страны воздерживаются от высылки, однако в остальном крайне неактивно выполняют обязанности по выявлению беженцев на своей территории или предоставлению им соответствующих прав, что продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
| Of the articles already discussed, only article 13 was similar to article "x"; otherwise, the entire Model Law dealt with procedural issues. | Из уже обсужденных статей лишь статья 13 аналогична статье "х"; в остальном весь Типовой закон касается процедурных вопросов. |
| 'This should be emphasised because, as has already been revealed, 'they escape otherwise completely unharmed, 'and the deadly nuclear missiles do not eventually hit the ship. | В остальном же, как и было сказано ранее, никто из них не пострадает, и смертоносные ядерные боеголовки даже не коснутся корабля. |
| Otherwise, the cargo shall be released in accordance with the SMGS provisions and the internal regulations in effect on the destination railway if the necessary regulations are lacking in SMGS. | 4 В остальном выдача груза производится в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами, действующими на железной дороге назначения, если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования. |
| At the lower end stars of about 140 M☉ produce supernovae that are long-lived but otherwise typical, while the highest mass stars of around 250 M☉ produce supernovae that are extremely luminous and also very long lived; hypernovae. | В конце пути звезды с массой около 140 Mʘ образуют сверхновые, которые являются долгоживущими, но в остальном типичными, в то время как звёзды с наивысшей массой около 250 Mʘ производят сверхновые чрезвычайно яркие, а также очень долгоживущие, - гиперновые. |
| Party's completely booked, otherwise I'd invite you. | Все места забиты, а то бы я тебя пригласил. |
| So let's get going, Giovanna, otherwise we'll be late. | Так что давайте идти, Джованна, а то уже поздно. |
| You can have one, but you'll have to share, otherwise Abby won't get one. | Можете выбрать одну на двоих, а то Эбби не достанется. |
| Well, I hope he's real this time, because otherwise this is just sad. | Надеюсь, на сей раз он из плоти, а то просто грустно. |
| Otherwise it'll be stripped to the skin in no time. | А то разуют в момент. |
| The two countries also pledged to refrain from arming, financing or otherwise supporting any armed groups. | Обе страны также обязались воздерживаться от вооружения, финансирования или иной поддержки любых вооруженных групп. |
| In other cases, minor girls are recruited from families with one parent, mostly mothers who are in need or otherwise represent vulnerable category. | В других случаях несовершеннолетние девочки вербуются из семей с единственным родителем, в большинстве случаев с матерью, которые испытывают нужду или относятся к иной уязвимой категории населения. |
| States Parties may in their definitions derogate from the majority age otherwise contained in their legislation.] | Государства-участники в своих определениях могут отступать от положений, устанавливающих в их законодательных актах иной возраст совершеннолетия.] |
| In our view, that requires some stated outcome, either by the Chair or otherwise, for the information of States parties. | По нашему мнению, для этого необходимо, чтобы либо Председатель, либо кто-либо иной информировал государства-участники об имеющихся результатах. |
| Therefore, the change in classification for these duty stations should be carried out at the same time; to do otherwise would be discriminatory and would set an untenable precedent. | В связи с этим изменение классификации этих мест службы должно быть осуществлено одновременно; иной подход был бы дискриминационным и привел бы к созданию необоснованного прецедента. |
| But I'm in the barn until your parents and doctor say otherwise. | Но я буду здесь, пока твои родители и врач не решат по-другому. |
| I want to provide legal services to people who otherwise wouldn't get them, whether they need a prosecutor or a defender. | Я хочу предоставить юридические услуги людям, которые не могут их получить по-другому, не важно, нужен ли им защитник или обвинитель. |
| I've never known you to do otherwise. | А по-другому ты не делаешь. |
| Now you think otherwise? | Ты думаешь, сейчас по-другому? |
| You thought me otherwise? | Ты думал обо мне по-другому? |
| You have to come, otherwise he won't believe me. | Идем. Без тебя он мне не поверит. |
| (e) Providing financial resources where effective public participation would otherwise be hampered by lack of resources. | ё) выделение финансовых ресурсов в тех случаях, когда без них невозможно эффективное участие общественности. |
| Except as required by national law, a verification team shall not disclose information regarding projects that has been marked as proprietary or confidential, where such information is not otherwise publicly available, without the written consent of the provider of the information. | Если только этого не требует национальное законодательство, группа по проверке не разглашает информацию, касающуюся проектов, отмеченных как частные или конфиденциальные, в отношении которых такая информация не публикуется без письменного согласия того, кто предоставляет такую информацию. |
| The task was to establish a balance between those rights and obligations in order not to deny the rights of the community, since otherwise Viet Nam might lapse into anarchy. | Речь идет о равновесии между правами и обязанностями, которое позволит обеспечить права коллектива, без чего государство может погрузиться в пучину анархии. |
| Their conduct was such as to necessitate intervention by security officers; otherwise, it is not unlikely that the incident could have degenerated; | Они вели себя так, что потребовалось вмешательство сотрудников охраны, и не исключено, что без их вмешательства этот инцидент принял бы еще более неприятный характер; |
| It is not open to individual entities by agreement or otherwise, to modify the jurisdiction of the Commission. | Отдельные субъекты, действуя путем соглашения или иным способом, не вправе изменять юрисдикцию Комиссии. |
| Private companies bring in financial resources that developing nations could not otherwise muster, but access to clean water for people should not depend solely on their purchasing power. | Частные компании предоставляют финансовые ресурсы, которые развивающиеся страны не в состоянии мобилизовать иным способом, однако доступ людей к чистой воде не должен зависеть исключительно от их покупательной способности. |
| Croats born in other parts of the former Yugoslavia but who have lived in the Vojvodina region for decades are not allowed to register ownership of property in the FRY, which prevents them from selling or otherwise transferring it. | Хорваты, родившиеся в других частях бывшей Югославии, но многие годы проживавшие в районе Воеводины, не могут зарегистрировать право на собственность в СРЮ, что не позволяет им продавать или иным способом передавать эту собственность. |
| (a) Developing, manufacturing, or otherwise acquiring, possessing or having control over nuclear weapons; | а) разработка, производство или приобретение каким-либо иным способом ядерного оружия, обладание им или установление контроля над ним; |
| This should, in our view, become a standard way of operating in situations that present risk of harm to persons who have provided information or otherwise cooperated with commissions/missions. | По нашему мнению, такие меры должны стать стандартными в ситуациях, где есть риск причинения вреда лицам, предоставившим комиссиям/миссиям информацию или иным способом сотрудничавшим с этими структурами. |
| These findings demonstrate that PCP can be quite persistent in areas where concentrations are high enough to effectively eliminate microbial populations that might otherwise breakdown PCP. | Эти результаты показывают, что ПХФ может обладать высокой стойкостью в районах, где концентрация достаточно высока для эффективного уничтожения популяций микробов, которые в ином случае могли бы разложить ПХФ. |
| The main gaps were the lack of provisions for granting nationality to children born in the country who would otherwise be stateless, and for granting nationality to abandoned children. | Основным пробелом является отсутствие положений о предоставлении гражданства детям, рожденным в стране, которые в ином случае были бы апатридами, и о предоставлении гражданства брошенным детям. |
| The policies that are most effective in reducing emissions are also effective in lowering the energy bill and dependence on oil and energy imports, or could make available further resources that could be used for development purposes, which would otherwise be wasted. | Наиболее действенные программные меры по сокращению выбросов являются также эффективными с точки зрения снижения энергетических затрат и зависимости от импорта нефти и электроэнергии, а также могут обеспечить наличие дополнительных ресурсов для возможного использования в целях развития, которые в ином случае были бы утрачены. |
| This principle should not, however, prevent the debtor of the receivable from agreeing that it may not raise against an assignee defences or rights of set-off that it could otherwise raise against the assignor. | Между тем, этот принцип не должен препятствовать получению от должника по дебиторской задолженности согласия не выдвигать в отношении цессионария возражения и не использовать права на зачет, которые в ином случае он мог бы применить в отношении цедента. |
| Otherwise, the Trade Points should be able to refer clients to qualified countertrade brokers and financial institutions which specialize in facilitating countertrade transactions. (Original: p. 23, para. 87) | В ином случае центры по вопросам торговли должны иметь возможность направлять покупателей к квалифицированным брокерам по встречной торговле и финансовым учреждениям, специализирующимся в содействии сделкам по встречной торговле. (Первоначальный текст: стр. 26, пункт 87.) |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |