| He obviously had no intention of killing me, otherwise I'd be dead already. | Он, очевидно, не собирался убивать меня, иначе я уже была бы мертва. |
| Buy us some golf shoes... otherwise we'll never get out of this place alive. | Закажи туфли для гольфа... иначе нам отсюда живыми не выбраться. |
| She's got to be the one to tell you, otherwise there won't be any trust at all. | Она сама должна была тебе всё рассказать, иначе никакого доверия быть не может. |
| It was suggested that the effective functioning of the Court could be enhanced without interfering with the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security by allowing the Court to investigate or prosecute a case unless the Security Council directed otherwise. | Было отмечено, что эффективность функционирования Суда можно было бы повысить, не затрагивая главной ответственности Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности, если разрешить Суду проводить расследование и уголовное преследование по конкретному делу, если Совет Безопасности не распорядится иначе. |
| His phone is off. I would not interrupt otherwise. | Иначе бы я не помешала. |
| But whatever you do, and this is important, you must throw it before ten seconds have elapsed, otherwise you're liable to blow up with... Seven... eight... | Но независимо от того, что ты делаешь, и это важно, ты должен бросить её прежде чем 10 секунд истекли, в противном случае ты взорвёшься с... 7... 8... |
| Otherwise, it would be necessary to consider the text again paragraph by paragraph. | В противном случае потребуется вновь рассмотреть каждый пункт текста. |
| Otherwise, instead of creating a multi-ethnic society to which we are all committed, we shall soon have an ethnically pure Kosovo and Metohija. | В противном случае вместо создания многоэтнического общества, чему мы все привержены, весьма скоро мы получим этнически чистое Косово и Метохию. |
| Otherwise, if "T+" and "T" are listed next to each other without further explanation, one may wonder if both symbols are necessary or even mutually exclusive. | В противном случае, если "Т+" и "Т" указываются по соседству без разъяснений, читатель может не понять, являются ли оба символа необходимыми или даже взаимоисключающими. |
| Otherwise, where mandates are short-sighted and the foundations of stable recovery are deeply flawed, we will find ourselves repeatedly returning to unfinished work, as we have now done for the fifth time in Haiti. | В противном случае, если мандаты будут выдаваться на основании недальновидных решений, а фундамент стабильного восстановления страны будет изобиловать глубокими трещинами, мы вновь и вновь будем возвращаться к незавершенной работе, как это уже в пятый раз происходит в Гаити. |
| At another level, a money market permits efficient transactions and liquidity management and otherwise enhances enterprise efficiency. | На другом уровне рынок краткосрочных капиталов позволяет осуществлять эффективное регулирование операций и ликвидности, а также иным образом способствует укреплению эффективности деятельности предприятий. |
| He is required to grant their requests for a shorter work time or otherwise appropriately adjust the set weekly work time, if serious operating reasons do not prevent it. | Он должен удовлетворять их просьбы о сокращении рабочего времени или иным образом корректировать установленное недельное рабочее время, если этому не препятствует серьезная производственная необходимость. |
| A. Declare, adjudge and order that Guinea-Bissau's objections to the admissibility of Panama's claim are outside the time-limit and/or are brought in bad faith such that they should be dismissed, rejected or otherwise refused; | А. объявить, вынести решение и распорядиться в отношении того, что возражения Гвинеи-Бисау против приемлемости требования Панамы выходят за временные рамки и/или привносятся недобросовестно, так что их следует отклонить или отвергнуть либо иным образом отказать в их удовлетворении; |
| The addition made it clear that a reservation was possible "unless (a) the reservation is prohibited by the treaty or it is otherwise established that the negotiating States and negotiating organizations were agreed that the reservation is prohibited". | Добавление состояло в том уточнении, что оговорка является возможной, "если только а) оговорка не запрещается договором или если тем или иным образом установлено, что участвующие в переговорах государства и организации условились, что данная оговорка запрещена". |
| (a) certified to be insane or otherwise adjudged to be of unsound mind under any law for the time being in force in Swaziland; | а) в соответствии с законом, действующим на данный момент в Свазиленде, документально подтверждается, что такое лицо является психически больным, или иным образом признается, что оно страдает психическим расстройством; |
| I pointed out that United Nations financing may not otherwise be forthcoming. | Я отметил, что в противном случае Организация Объединенных Наций едва ли сможет обеспечить финансирование. |
| Those interpretations tended to result in higher pay levels for United Nations staff than would otherwise have been the case. | Эти толкования, как правило, приводят к тому, что оклады сотрудников Организации Объединенных Наций оказываются выше, чем это было бы в противном случае. |
| Otherwise humans will have to prefer fields of plastic flowers to the natural ones. | В противном случае индивидуумам придётся предпочесть поля полимерных цветов натуральным. |
| Otherwise, companies may not discuss confidential information and thus, making it very difficult for the authority to achieve a full understanding of the case. | В противном случае компании могут уклоняться от обсуждения конфиденциальной информации, что весьма затруднит антимонопольному органу всестороннее понимание существа дела. |
| Otherwise, there was a risk that sanctions would become an immoral means of imposing penalties contrary to the wishes of the international community as a whole. | В противном случае существует опасность того, что санкции превратятся в безнравственное средство наказания вопреки пожеланиям международного сообщества в целом. |
| The form and extent of reparation are governed by the Civil Code, unless provided otherwise by the aforesaid provisions. | Вид и порядок возмещения определяются Гражданским кодексом, если иное не предусмотрено вышеупомянутыми положениями. |
| Should the Assembly at its forty-ninth session decide otherwise, proposals on utilization of the resources would be submitted to it accordingly. | Если Ассамблея на своей сорок девятой сессии примет иное решение, то соответствующие предложения об использовании этих ресурсов будут представлены ей. |
| Who am I to say otherwise? | Кто я такой, чтобы утверждать иное? |
| The Light says that no man is better or worse than any other man, even though the circumstances of their birth may try to say otherwise. | Свет говорит, что никто не хуже и не лучше другого, даже если обстоятельства их рождения говорят иное. |
| Complaints against writs issued by the court, unless the law provides otherwise, may be made along with complaints against decisions; | если закон не предусматривает иное, наряду с решениями суда могут быть обжалованы также распоряжения суда; |
| Unless the Commission decides otherwise, the Commission normally meets at Nairobi. | Если Комиссия не принимает иного решения, ее совещания, как правило, проводятся в Найроби. |
| Unless the Economic and Social Council (the Council) decides otherwise, the Sub-Commission shall hold a session annually. | Если Экономический и Социальный Совет (Совет) не примет иного решения, то Подкомиссия проводит свои сессии раз в год. |
| The Open-ended Working Group will meet in plenary session every day from 10 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 6 p.m., unless it decides otherwise. | З. Рабочая группа открытого состава будет проводить свои пленарные заседания ежедневно с 10 ч. 00 м до 13 ч. 00 м. и с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м., если ею не будет принято иного решения. |
| Unless decided otherwise by the Conference, these States may participate in plenary meetings, informal plenary meetings on substantive items of the agenda, and meetings of subsidiary bodies established in accordance with Rule 30, without having to specify in advance which ones. | Если только Конференция не примет иного решения, эти государства могут участвовать в пленарных заседаниях, неофициальных пленарных заседаниях по пунктам существа повестки дня и заседаниях вспомогательных органов, учрежденных в соответствии с правилом 30, без обязательного заблаговременного указания, каких именно. |
| The General Assembly, by its resolution 53/204, endorsed the comments made by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on its report A/53/513, including the Advisory Committee's view that assessed contributions are collectable until the Assembly decides otherwise. | В своей резолюции 53/204 Генеральная Ассамблея одобрила замечания, вынесенные Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам в его докладе А/53/513, в том числе мнение Консультативного комитета о том, что начисленные взносы подлежат уплате до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
| Every time our kids leave the house, you assume that they're dead until they prove otherwise. | Постоянно, когда дети уходят из дома, ты считаешь их мертвыми, пока они не докажут обратное. |
| Your outstanding warrant would suggest otherwise. | Ордер на твой арест доказывает обратное. |
| I'm afraid the second study proves otherwise. | Боюсь, второе исследование доказало обратное. |
| Reproduction is authorised, provided the source is acknowledged, save where otherwise stated. | Воспроизведение информации допускается при условии указания источника, если не указано обратное. |
| Well, magic cannot see into the future and rascals who claim otherwise are liars. | Магия не видит будущее и мошенники, утверждающие обратное, - лжецы. |
| Again, it is necessary to insert some phrase to the effect that: "Unless the parties have agreed otherwise" in order to ensure that tribunal cannot conduct the proceedings in a dictatorial manner. | Опять же, необходимо вставить какую-то фразу типа "если стороны не договорились об ином", для того чтобы лишить арбитражный суд возможности проводить разбирательство в безапелляционной манере. |
| It would be more appropriate to phrase paragraph 1 as follows: The arbitral tribunal shall fix the costs of the arbitration in the final award unless the parties agree otherwise. | Было бы уместнее сформулировать пункт 1 следующим образом: Арбитражный суд устанавливает сумму арбитражных издержек в окончательном арбитражном решении, если стороны не договорились об ином. |
| In relation to the specification in paragraph (4) that the recommendation shall not be binding on parties "unless they otherwise agree", a proposal was made to require that agreement to take place before a recommendation had been communicated. | В связи с тем, что в пункте 4 указано, что рекомендация не имеет обязательной силы для сторон, "если только они не договорятся об ином", было предложено включить требование о том, что согласие должно быть достигнуто до вынесения рекомендации. |
| According to art. 3 of the Hague Convention, unless parties agree otherwise in the contract, the law of the place where the seller has its current dwelling place is the governing law. | В соответствии со статьей З Гаагской конвенции, если стороны договора не согласились об ином, то применяется право страны, в которой в данный момент проживает продавец. |
| Save as otherwise provided, every notice, copy of rules or other document required by this Law to be signed, shall, in the case of a confederation, be signed by the secretary and one other officer thereof. | За исключением положений об ином, в случае конфедерации любое уведомление, копия правил или другой документ, требующий подписи в соответствии с настоящим Законом, подписывается секретарем конфедерации и любым другим должностным лицом. |
| it's good for a nice suntan, but otherwise dangerous for the human body. | Оно хорошо для загара, но в остальном опасно для человеческого тела. |
| Also decides that the contributions of Switzerland and Timor-Leste for the year 2002 should otherwise be applied to the same basis of assessment as for other Member States; | постановляет также, что в остальном взносы Тимора-Лешти и Швейцарии на 2002 год должны применяться в отношении той же базы для начисления взносов, которая применяется и для других государств-членов; |
| Otherwise, the text reflected the policy objective behind article 24 (3). | В остальном текст отражает принципиальную цель статьи 24 (3). |
| Otherwise, I just... I just want to keep it a secret. | В остальном, я просто... просто хочу сохранить это в секрете. |
| Otherwise, I'm good. | В остальном... я в порядке. |
| You know, it's too bad we're in public... otherwise, I'd be able to hold you close and softly kiss you goodbye. | Жаль, что мы на людях... а то я бы прижал тебя поближе и нежно поцеловал на прощание. |
| Otherwise, Aaron Sorkin has expressed interest in working with Atticus. | А то Аарон Соркин уже выразил желание поработать с Аттикусом. |
| Otherwise, why was I smoking all those 'Virginia Slims'? | А то зачем я тогда курил дамские сигареты? |
| Don't break the tradition, otherwise there'll be no hunting. | Давай, не нарушай традиции, а то охоты не будет. Давай. |
| Don't give him more Otherwise we'll need to cary him again | Так, птице больше не наливать а то его опять тащить придется. |
| (e) 'Information system' means a system for generating, sending, receiving, storing or otherwise processing data messages; | е) "информационная система" означает систему для подготовки, отправления, получения, хранения или иной обработки сообщений данных; |
| We shall continue to contribute to all endeavours leading to general and complete disarmament, partial or otherwise. | И мы будем и впредь способствовать всем усилиям в русле всеобщего и полного разоружения, будь то на частичной или иной основе. |
| Aliens and stateless persons may appeal to the appropriate court in the manner prescribed by law, except as otherwise stipulated in international treaties to which the Republic of Azerbaijan is a party. | Иностранцы и лица без гражданства могут обратиться в соответствующий суд в установленном Законом порядке если в межгосударственных договорах, стороной которых является Азербайджанская Республика, не предусмотрен иной порядок. |
| The Chairman welcomed the progress made by the Minister and SADC in diffusing tensions between Angola and Zambia and reaffirmed his support for efforts by SADC to develop information-sharing arrangements on sanctions violations and to otherwise assist its members in implementing the Council-imposed sanctions against UNITA. | Председатель приветствовал прогресс, достигнутый министром и САДК в деле ослабления напряженности в отношениях между Анголой и Замбией, и подтвердил свою поддержку усилий САДК по разработке механизмов обмена информацией о нарушениях санкций и по оказанию его членам иной помощи в деле осуществления установленных Советом санкций в отношении УНИТА. |
| Turning to the case of author Salman Rushdie, also mentioned in the report, he reiterated that no blasphemy against any revealed religion could be justified, morally or otherwise, by invoking the right to freedom of thought, opinion or expression. | Что касается случая с писателем Салманом Рушди, упомянутого в докладе, то представитель Исламской Республики Иран вновь заявляет, что никакую хулу религии откровения невозможно оправдать, будь то с моральной или какой-либо иной точки зрения, ссылкой на свободу мысли, мнений или выражения. |
| I would gladly think otherwise if I could. | Как хотела бы я думать по-другому. |
| I want to provide legal services to people who otherwise wouldn't get them, whether they need a prosecutor or a defender. | Я хочу предоставить юридические услуги людям, которые не могут их получить по-другому, не важно, нужен ли им защитник или обвинитель. |
| The results of the "Listening to Women" programme, to be published in the autumn, would provide the Government with a rich source of data and a new means of involving civil society, especially ordinary women, whose voices might not otherwise be heard. | Результаты программы «Слушайте женщин», которые будут опубликованы осенью, дадут правительству богатый источник данных и новых средств взаимодействия с гражданским обществом, особенно с обычными женщинами, голос которых по-другому не может быть услышан. |
| Miss Crane, the police have ruled your boyfriend's death an accident, but if you have reason to believe otherwise and you don't tell us, you can be charged with obstruction and accessory after the fact. | Мисс Крейн, полиция объявила смерть вашего парня несчастным случаем, но если у вас есть причина считать по-другому и вы не говорите нам, вас могут обвинить в препятствовании следствию и в соучастии деянию. |
| You thought me otherwise? | Ты думал обо мне по-другому? |
| Try and imagine a culture or a life, adult or otherwise without play. | Попытайтесь представить культуру или жизнь, взрослую или нет без игры. |
| The costs involved in combating terrorism diverted scarce resources that could otherwise be used for development. | Затраты, связанные с борьбой с терроризмом, покрываются за счет и без того скудных ресурсов, которые могли бы быть использованы в целях развития. |
| Thus, during international armed conflicts and occupations, certain categories of persons, such as POWs, may be detained without the procedural protections otherwise afforded to individuals detained in peacetime. | Таким образом, в период международных вооруженных конфликтов и оккупации определенные категории лиц, например военнопленные, могут задерживаться без процессуальной защиты, которая в иных случаях предоставляется лицам, задержанным в мирное время. |
| Otherwise he or she would appear before the court without benefit of counsel. | В противном случае он или она будут представать перед судом без обеспечения своего права на защиту. |
| These are described by Rudolph Rummel as: This was a deadly affair in which men were kidnapped for the army, rounded up indiscriminately by press-gangs or army units among those on the roads or in the towns and villages, or otherwise gathered together. | Они описаны Рудольфом Руммелем следующим образом: Был смертельный случай, когда мужчины были похищены для вербовки в армию, без разбора окружённые отрядами вербовщиков или армейскими подразделеними, находящихся на дорогах или в городах и деревнях, или иным образом собранных вместе. |
| The ecological economists Mathis Wackernagel and William Rees have suggested that any cost savings from efficiency gains be taxed away or otherwise removed from further economic circulation. | Экологические экономисты Матис Вакернагель (Mathis Wackernagel) и Уильям Риз (William Rees) утверждают, что выгода от повышения эффективности должна быть «с помощью налога или иным способом выведена из экономического оборота. |
| (a) Any communication by the addressee, automated or otherwise; or | а) любого сообщения со стороны адресата, направленного автоматизированным или иным способом, или |
| SSC stated that the authorities in "Somaliland" have also maintained a tight hold on the press, with journalists frequently being threatened, arrested or otherwise silenced. | ЦСЯЖ отметил, что власти в "Сомалиленде" также жестко контролируют печать, а сами журналисты часто подвергаются угрозам, арестам или иным способом принуждаются к молчанию. |
| Although designed to encompass personnel, finance and procurement-related topics, such a cross-section of information may, in effect, be better handled if unbundled and more directly routed (i.e. electronically or otherwise) to target offices. | Хотя этот отчет должен по идее охватывать кадровые, финансовые вопросы и вопросы, связанные с закупками, такую разноплановую информацию, возможно, легче обрабатывать по отдельности и напрямую направлять отделениям-получателям (т.е. электронным или иным способом). |
| "Netting agreement" means an agreement between two or more parties that provides for one or more of the following: (i) The net settlement of payments due in the same currency on the same date whether by novation or otherwise; | чистый расчет по платежам, причитающимся в одной и той же валюте на одну и ту же дату, будь то путем новации или каким-либо иным способом; |
| e) Authorization of payments that might otherwise be vulnerable to attack | ё) Санкционирование выплат, правомерность которых в ином случае может быть оспорена |
| These new tools and forums helped to steward the discussion at the international level on issues that otherwise might not receive the needed focus in the Council. | Эти новые инструменты и форумы помогали направлять ход дискуссии на международном уровне по вопросам, которые в ином случае могли бы не привлечь к себе должного внимания в Совете. |
| While paragraph 1 defines the scope in general terms, paragraph 2 excludes certain categories of individuals who would otherwise be covered by virtue of paragraph 1. | Хотя в пункте 1 устанавливается общее определение этой сферы, в пункте 2 из нее исключаются некоторые категории лиц, которые в ином случае охватывались бы проектом статей в силу пункта 1. |
| Minority rights means affirmation of the rights of minorities which, otherwise, would have to be derived from human rights in general. | Права меньшинств означают подтверждение прав меньшинств, которые в ином случае должны вытекать из прав человека в целом. |
| Otherwise, the Trade Points should be able to refer clients to qualified countertrade brokers and financial institutions which specialize in facilitating countertrade transactions. (Original: p. 23, para. 87) | В ином случае центры по вопросам торговли должны иметь возможность направлять покупателей к квалифицированным брокерам по встречной торговле и финансовым учреждениям, специализирующимся в содействии сделкам по встречной торговле. (Первоначальный текст: стр. 26, пункт 87.) |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |