| Although the representative of the Legal Counsel thought otherwise, it was still his delegation's understanding that the Committee was in the decision-making mode. | Хотя представительница Юрисконсульта считает иначе, его делегация по-прежнему полагает, что Комитет находится в процессе принятия решения. |
| The point has been made that the extensive requests to report have taken away essential resources that could otherwise have been spent on implementation. | Говорилось также о том, что постоянные запросы о подготовке докладов отвлекают значительные ресурсы, которые иначе могли бы быть направлены на цели практического осуществления. |
| Doing otherwise would be tantamount to legitimizing the methods used by terrorism to weaken democracy, the rule of law and the full enjoyment of human rights. | Действовать иначе было бы равнозначно узакониванию методов, используемых терроризмом для ослабления демократии, верховенства права и осуществления прав человека в полном объеме. |
| I would have liked not to make a linkage on a certain matter, but unfortunately, the facts cannot be interpreted otherwise. | Мне не хотелось бы делать никаких увязок в определенном вопросе, но, к сожалению, факты нельзя толковать иначе. |
| However, they can also mask fundamental problems with an account or a relationship, or give employees strong incentives to ignore what might otherwise be troubling signs. | Вместе с тем они могут также служить прикрытием серьезных проблем в отношении счета или отношений, либо же служить для работников мощными стимулами игнорировать то, что иначе явилось бы тревожными признаками. |
| Perhaps that has always been the case, otherwise we would not have spent more than a century discussing this issue. | Возможно, так было всегда, иначе мы не обсуждали бы этот вопрос более столетия. |
| FemmesTISCHE is a low-threshold programme, which also offers migrant women, who would otherwise be difficult to reach, a platform for exchanges and a way out of isolation. | FemmesTISCHE - это не требующая от ее участниц больших усилий программа, в рамках которой женщины-мигранты, до которых иначе трудно "достучаться", получают возможность обмениваться мнениями и опытом и найти выход из изоляции. |
| The scope of the draft Convention should be clear, otherwise it would fail in its purpose. | Сфера применения конвенции должна быть четкой, иначе цель конвенции не будет достигнута. |
| Rescue procedures through cross passages into the neighbouring tunnel need stringent rules and procedures, otherwise the risk of accidents with escaping people is high. | Для организации аварийно-спасательных работ с использованием переходов в соседний туннель требуется выработать жесткие правила и процедуры, иначе возрастает опасность несчастных случаев при эвакуации людей. |
| Multinational force units devoted to security have continued to dispose of thousands of tons of ammunition and mines that could otherwise be used by insurgents to destabilize the Government. | Подразделения многонациональных сил, призванные обеспечивать безопасность, продолжают уничтожать тысячи тонн боеприпасов и мин, которые иначе могли бы использовать повстанцы в целях дестабилизации правительства. |
| In this process, priority should also be given to investment: trade must be followed by investment; otherwise such agreements will not be sustainable. | В этом процессе первостепенное внимание следует уделить инвестициям: торговля должна следовать за инвестициями, иначе такие соглашения будут недолговечными. |
| According to the commentary, satisfaction is intended to cover "only the non-material damage to the State", otherwise referred to as its "moral injury". | Согласно комментарию, сатисфакция должна охватывать "только нематериальный ущерб государству", иначе названный понесенным им "моральным уроном". |
| In order to target specific investors, countries need to have a clear understanding of TNC strategies: they cannot formulate effective strategies otherwise. | Чтобы выйти на нужных инвесторов, странам необходимо иметь ясное понимание стратегий ТНК: иначе они не смогут выработать свои собственные эффективные стратегии. |
| The judges serve for a seven-year term which is renewable unless two thirds of the deputies in our National Congress decide otherwise. | Судьи исполняют свои обязанности в течение семи лет, и этот период может быть возобновлен, если только две трети депутатов нашего Национального конгресса не решат иначе. |
| During her presence here last June to attend the High-level Meeting on HIV/AIDS, Princess Stéphanie of Monaco expressed her solidarity with all those fighting the disease or otherwise affected. | В ходе своего пребывания здесь в июне для участия в пленарном заседании высокого уровня по проблеме ВИЧ/СПИДа принцесса Монако Стефани выразила свою солидарность со всеми людьми, страдающими от этого заболевания или так или иначе затронутыми им. |
| To do otherwise would be to deny the truly complicated interrelationships that militate against sustainable peace and security in many regions of the world. | Поступать иначе означало бы не признавать те поистине сложные взаимосвязи, которые мешают установлению устойчивого мира и безопасности во многих регионах планеты. |
| Economic units in the public sector should not be considered as being protected by statistical confidentiality, otherwise NSIs could not release any results at municipal level. | Экономические единицы государственного сектора не должны рассматриваться как охраняемые принципом конфиденциальности, поскольку иначе НСУ не смогут обнародовать статистику по муниципалитетам. |
| Further concerns were raised by legal and cultural values in the financial services sector that favoured bank secrecy and a reluctance to report suspicious transactions or otherwise assist investigators. | Дополнительную озабоченность вызывают правовые и культурные ценности, превалирующие в секторе финансовых услуг, которые способствуют сохранению банковской тайны и нежеланию сообщать о подозрительных операциях или как-либо иначе помогать тем, кто ведет расследование. |
| Together with the Swedish Migration Board, IOM coordinated activities of Swedish medical teams, which performed medical procedures otherwise not available in Kosovo. | Совместно со Шведским советом по вопросам миграции МОМ координировала деятельность шведских медицинских групп, предоставляющих медицинские услуги, которые иначе в Косово доступны бы не были. |
| In general, the Kosovo Serb community continued its non-participation policy despite the efforts of UNMIK to persuade its members otherwise. | В целом сербская община в Косово продолжает проводить свою политику неучастия несмотря на усилия МООНВАК, направленные на то, чтобы убедить ее членов поступить иначе. |
| It was important to address issues relating to land, which could otherwise be a source of conflict and negatively affect the peacebuilding process. | Важно решать проблемы, связанные с землей, которые иначе могут послужить источником конфликта и отрицательно повлиять на процесс миростроительства. |
| At the same time, it noted that peacekeeping reforms must be carefully thought out, since otherwise they could prove to be counterproductive. | Вместе с тем она отмечает, что реформы в миротворчестве должны быть тщательно выверенными, поскольку иначе они окажутся контрпродуктивными. |
| The ATP will otherwise inevitably move increasingly far away from daily practice in refrigerated transportation and in our opinion should then be replaced by new European regulations. | Иначе СПС неизбежно будет все менее активно использоваться в повседневной практике перевозок холодильным транспортом и в таком случае, по нашему мнению, должно быть заменено новыми европейскими правилами. |
| But it could not have been otherwise - a mission of peace that will occupy a privileged place in my memoirs. | Однако иначе и быть не могло, ибо я осуществлял миссию мира, которая, наверняка, займет почетное место в моих мемуарах. |
| This rule states that no one may be remanded in custody otherwise than on the basis of a court decision or with a procurator's approval. | Данная норма гласит, что никто не может быть подвергнут аресту, иначе как на основании судебного решения или с санкции прокурора. |