| Anyone who thinks otherwise is wrong, because any unresolved question could give rise to new tensions and destroy the results already achieved. | Любой, кто думает иначе, ошибается, поскольку любой нерешенный вопрос может породить новую напряженность и разрушить уже достигнутые результаты. |
| His statement cannot be construed otherwise than meaning that he would start a war against the north. | Его заявление нельзя рассматривать иначе, как готовность начать войну против Севера. |
| Therapeutic cloning research may well open up important avenues for the advancement of medicine that otherwise would remain closed. | Исследования в области клонирования в терапевтических целях вполне могут открыть важные возможности для развития медицины, которые иначе оставались бы закрытыми. |
| Under the Basic Law of the country no-one may be deprived of property otherwise than by a court ruling. | В соответствии с Основным Законом страны никто не может быть лишен собственности, иначе как по решению суда. |
| In principle we could not do otherwise, because these two organizations are working for the well-being of humankind. | В принципе мы не можем поступить иначе, поскольку эти две организации работают на благо человечества. |
| This is a key component because it should be earmarked for specific needs that cannot otherwise be met. | Это ключевой компонент, поскольку средства должны выделяться на конкретные цели, которые иначе не могут быть достигнуты. |
| Bosnia should be offered peace with justice, otherwise peace will not endure. | Боснии должен быть предложен мирный план на основе справедливости, иначе мир не будет прочным. |
| It is irrational and unwise to do otherwise. | Поступать иначе было бы иррационально и неразумно. |
| To do otherwise would create a financing vacuum at a critical moment. | Иначе можно создать финансовый вакуум в критический момент. |
| Reproduces article 33 of the 1994 Model Law, except where marked otherwise and the consequential update of the cross reference. | В этой статье воспроизводится статья ЗЗ Типового закона 1994 года, за исключением того, что обозначено иначе и с учетом последующего обновления перекрестной ссылки. |
| Mr. SICILIANOS said that he would prefer a stronger formulation, otherwise the paragraph added little to the document. | Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что он предпочел бы более сильную формулировку, иначе этот пункт практически ничего не дает. |
| It was, however, necessary to issue some sort of recommendation otherwise, States parties would have too much latitude. | Поэтому необходимо выпустить рекомендации, иначе государства-участники получат слишком много свободы. |
| Many of the other procedures suggested by members would take up time that could otherwise be devoted to the consideration of reports. | Многие из других процедур, предложенных членами Комитета, потребуют времени, которое иначе можно было бы посвятить рассмотрению докладов. |
| Anyone who maintains otherwise cannot be convincing in his resistance to terrorism in the name of freedom or justice. | Все те, кто считают иначе, не могут звучать убедительно в их противостоянии терроризму во имя свободы или справедливости. |
| We wish it were otherwise, but violence cannot and will not be halted from the outside. | Нам хотелось бы, чтобы все было иначе, однако извне насилие остановить невозможно и не удастся. |
| All this may create additional tension, which could otherwise be avoided. | Все это может породить дополнительную напряженность, которой иначе можно было бы избежать. |
| We have to work in a coordinated manner; otherwise, it will not work. | Мы должны работать в координации; иначе нам успеха не добиться. |
| It could not be otherwise after only a year of existence. | По прошествии всего лишь одного года иначе быть и не может. |
| Most of the housing units were burned or otherwise completely destroyed. | Многие дома были сожжены или как-либо иначе разрушены до основания. |
| Second, the question of whether to adopt the Conference's agenda and the programme of work annually or otherwise. | Во-вторых, вопрос о том, как производить принятие повестки дня и программы работы Конференции - ежегодно или же как-то иначе. |
| It could not have been otherwise. | Да и как могло быть иначе. |
| To believe otherwise is mere illusion. | Думать иначе означает тешить себя иллюзиями. |
| It cannot be otherwise, given the indissoluble link among issues of peace, security and development. | Иначе и быть не может, поскольку существует неразрывная связь между вопросами мира, безопасности и развития. |
| And painkillers reduce the symptoms of pain that they would otherwise show. | И болеутоляющие средства уменьшают симптомы боли, которая иначе проявилась бы. |
| Many emerging-country exporters, struggling to retain customers in the wobbly US and European markets, feel otherwise. | Многие экспортеры развивающихся стран, пытаясь удержать клиентов в неустойчивых рынках США и Европы, думают иначе. |