The Council may propose economic, social and other measures in those areas traditionally or to a considerable extent populated by national minority groups to ensure the survival of such minorities. |
Совет может предлагать экономические, социальные и иные меры в тех областях, которыми по традиции или в значительной степени занимаются группы национальных меньшинств, с целью обеспечения выживания таких меньшинств. |
Switzerland indicated that a decision under the Convention had the same form as any other decision, but it also dealt with submissions from the affected Party; |
р) Швейцария отметила, что решение в соответствии с Конвенцией имеет такой же формат, как и иные решения, однако в нем также учитываются материалы, представленные затрагиваемой Стороной; |
Therefore invites Parties, Signatories, international and other organizations to allocate funds for the activities of the Task Force as well as relevant activities at the national level; |
в этой связи призывает Стороны Конвенции, Сигнатариев, международные и иные организации выделить средства для осуществления деятельности Целевой группы, а также соответствующей деятельности на национальном уровне; |
It contains all the provisions that States are required or recommended to introduce into their national legislation, taking into account the successful practices of States that have already implemented legislative and other measures to prevent and combat trafficking in persons and to protect and assist victims. |
В нем есть все положения, которые государствам необходимо или желательно включить в свое законодательство, при разработке которых был учтен успешный опыт государств, в которых уже приняты законодательные или иные меры для предупреждения торговли людьми, борьбы с ней, защиты потерпевших и оказания им помощи. |
personnel - all UNOPS staff members and other individuals engaged by UNOPS under specific contractual arrangements to perform services for UNOPS project activities or administrative support; |
персонал - все сотрудники ЮНОПС и иные лица, нанимаемые ЮНОПС на определенных договорных условиях для предоставления услуг в целях осуществления проектной деятельности ЮНОПС или обеспечения административной поддержки; |
The investigation was influenced by other objective factors, such as the situation in which the inquiry was carried out, the influence of ethnographic factors, local customs, and the realistic possibility of participation by specialists in certain investigatory and forensic procedures. |
На расследование повлияли иные объективные факторы, такие как обстановка, в которой велось следствие, влияние этнографических факторов, местных обычаев, реальной возможности участия специалистов в производстве тех или иных следственных действий и экспертных исследований. |
Obligations to protect the right to work include, inter alia, the duties of States parties to adopt legislation or to take other measures ensuring equal access to work and training and to ensure that privatization measures do not undermine workers' rights. |
Обязательства защищать право на труд включают, в частности, обязанности государств-участников принимать законодательство или осуществлять иные меры, обеспечивающие равный доступ к труду и профессиональной подготовке, а также обеспечивать, чтобы меры в рамках приватизации не ущемляли права трудящихся. |
Article 13. Nationals of the United Mexican States and foreign nationals wishing to enter or leave the country must fulfil the requirements stipulated in this Act and its Regulations and other applicable provisions. |
Статья 13 - Для въезда в страну и для выезда из страны как граждане страны, так и иностранцы должны выполнять требования, предусмотренные в настоящем законе, соблюдать установленные в нем положения и иные применимые директивные указания. |
This report must in no way be interpreted as systematic monitoring of progress on the fulfilment of the Millennium Development Goals, since it deals with other topics that go beyond the vision and premises of the Millennium Declaration. |
Настоящий доклад никоим образом не должен восприниматься как инструмент систематической оценки прогресса в деле достижения целей развития, намеченных в Декларации тысячелетия, поскольку в нем затрагиваются совершенно иные темы, выходящие за рамки сферы охвата данной Декларации и выделяемых под это бюджетных средств. |
Drivers and crew members engaged in transit traffic shall bear legitimate documents for international travel or other documents mutually accepted by the Contracting Parties and shall abide by the entry/exit laws and regulations of the transit States. |
Водители и члены экипажей, задействованные в транзитных перевозках, имеют при себе законные документы для выполнения международного рейса или иные документы, взаимно признаваемые Договаривающимися сторонами, и выполняют въездные/выездные правовые и административные предписания государств транзита. |
Clarification may be suggested to make explicit that these units do not constitute the complete universe of household production units in the national accounts framework; the national accounts framework also includes owner-occupied dwellings, trusts and other funds. |
Можно предложить уточнение по поводу того, что в системе национальных счетов эти единицы не составляют полную совокупность производственных единиц домашних хозяйств; в национальных счетах к этой категории относятся также занимаемые собственниками жилые помещения, доверительные и иные фонды. |
The violence that occurred at the Comoro market on 28 April resulted in the death of one civilian, firearm injuries to eight civilians and four other serious injuries to both civilians and police officers, as described in paragraph 49 above. |
Как указано в пункте 49 выше, 28 апреля на рынке Комору имели место акты насилия, в результате которых один житель погиб, восемь получили огнестрельные ранения и еще четыре человека, включая гражданских лиц и сотрудников полиции, получили иные виды серьезных увечий. |
Banks, credit unions and other lending organizations; |
банки, кредитные союзы и иные кредитные организации; |
In February 2007, the ADB published revised Procurement Guidelines, which require international competitive bidding unless that procurement method would not be the most economic and efficient method of procurement, or where other methods are deemed more appropriate. |
В феврале 2007 года АБР опубликовал пересмотренные Руководящие принципы закупок, согласно которым проведение международных конкурентных торгов считается обязательным во всех случаях кроме тех, когда данный метод закупок не является самым экономичным и эффективным или когда иные методы представляются более подходящими. |
A basic first aid kit must be provided to all troop/police contributor vehicles, workshops and maintenance facilities, all kitchen and cooking facilities, and any other area where the Force Medical Officer deems it necessary. |
Все автотранспортные средства, ремонтные мастерские и пункты технического обслуживания, кухни и другие места приготовления пищи, а также любые иные места по усмотрению начальника медицинской службы должны оснащаться комплектами для оказания первой медицинской помощи. |
Information-gathering exercises concerning minorities should take place in an ethnically sensitive manner, proceeding through statistical or other operations on a voluntary basis, with full respect for the privacy and anonymity of the individuals concerned, on the basis of their self-identification as members of groups concerned. |
Деятельность по сбору информации о меньшинствах следует проводить, проявляя деликатность по отношению к этническим особенностям, осуществляя статистические или иные мероприятия на добровольной основе, при полном уважении частной жизни и анонимности соответствующих лиц, на основе их самоидентификации в качестве представителей соответствующих групп. |
The policeman will be confronted with unlawful conduct that he is obliged to oppose and stop, or with other situations that he should be able to deal with. |
Сотруднику полиции будет предлагаться ситуация, в которой он будет обязан прекратить и пресечь противозаконное поведение, или иные ситуации, которые он должен будет урегулировать. |
The State party should transform the Human Rights Commissioner into a full-fledged national human rights institution, operating on the basis of a law adopted by Parliament, with adequate human, financial and other resources and in conformity with the Paris Principles. |
Государству-участнику следует преобразовать должность Уполномоченного по правам человека в полноправный национальный правозащитный институт, который действует на основании принятого парламентом закона, имея в своем распоряжении соответствующие людские, финансовые и иные ресурсы, и в соответствии с Парижскими принципами. |
These bodies are obliged to ensure that the necessary technical and other means for submitting petitions and complaints (Complaints Book, etc.) are clearly visible in their offices and they must also allow oral expression of petitions and complaints. |
Эти органы обязаны обеспечить, чтобы необходимые технические и иные средства для направления петиций и жалоб (жалобные книги и т.д.) находились на видном месте в их служебных помещениях, и они должны также разрешать излагать петиции и жалобы в устном виде. |
The MDGs, as well as current challenges such as terrorism and other crimes, make it incumbent on the United Nations and the Council of Europe to intensify their cooperation and joint approach, drawing upon hitherto experiences and available resources to deal with those challenges. |
ЦРДТ и другие актуальные проблемы, включая терроризм и иные виды преступлений, требуют от Организации Объединенных Наций и Совета Европы активизировать сотрудничество и совместную деятельность по их урегулированию с опорой на имеющиеся у них опыт и ресурсы. |
Please inform the Committee what other measures, if any, the State party has taken since the submission of its initial report to ensure full compliance with the provisions of the Convention, including in connection with efforts to prevent acts of terrorism. |
Просьба сообщить Комитету о том, какие иные меры были приняты государством-участником со времени представления его первоначального доклада в целях обеспечения полного соблюдения положений Конвенции, в том числе в рамках его усилий по предотвращению актов терроризма. |
Anyone serving an arrest warrant may search the person being arrested in order to take away weapons and any other articles which he may use to resist arrest, abscond or hurt himself or others. |
Любое лицо, выполняющее постановление о задержании, может обыскать арестованного, с тем чтобы конфисковать у него оружие или любые иные предметы, которые он может использовать для оказания сопротивления, попыток скрыться от правосудия или нанесения увечий самому себе или окружающим. |
As a number of entrepreneurs - of both genders - are known to use other strategies for developing their enterprises than hiring employees and nurturing it in a traditional way; these different strategies should be mapped. |
Поскольку известно, что ряд предпринимателей - как мужчин, так и женщин - применяет для развития своих компаний иные стратегии, нежели наем работников и традиционный путь развития, эти стратегии необходимо изучать. |
There are reports that there has been a lack of police cooperation with Department of Special Investigation investigations and that there are other measures which may curtail or impede the investigation. |
Поступили сообщения о том, что полиция не оказывает содействия в расследовании, проводимом Департаментом специальных расследований, и что принимаются иные меры, которые могут сорвать расследование или помешать ему. |
The fact that a plaintiff may not receive the benefit of some or all of a judgment sum because he or she has debts or other liabilities to others does not render that judgment ineffectual as a vindication of the right breached. |
Тот факт, что истец может не получить частично или полностью присужденную согласно судебному решению сумму компенсации, поскольку он имеет задолженность или иные денежные обязательства перед другими лицами, не означает, что судебное решение является недействительным в качестве одного из средств восстановления нарушенного права. |