Are there any government programmes for housing construction, for the provision of mortgages or other measures in the area of housing? |
Существуют ли правительственные программы жилищного строительства, программы ипотечного кредитования и иные меры в сфере обеспечения населения жильем? |
If it deems appropriate for the conduct of its business the Conference may establish subsidiary organs, such as committees, working groups or other bodies, open to the participation of all High Contracting Parties to Protocol V. |
Если Конференция сочтет это целесообразным для ведения своих дел, она может учреждать вспомогательные органы, такие как комитеты, рабочие группы или иные органы, открытые для участия всех Высоких Договаривающихся Сторон Протокола V. |
However the Committee noted that the lower figure might not reflect an actual decrease in the global average of sulphur content, but other factors such as the reduced sulphur content of fuel oil permitted in the Baltic SOx Emission Control Area. |
Однако Комитет отметил, что более низкая цифра может отражать не действительное сокращение среднемирового содержания серы, а иные факторы, например требование о сокращенном содержании серы в жидком топливе, которое действует в Балтийском районе контроля выбросов SOx. |
It should be pointed out, however, that the former established criteria for evaluating teachers' performance, which went by the name of Merit Competition, with no other type of evaluation. |
При этом нужно пояснить, что в первом из упомянутых руководств устанавливались критерии для оценки в баллах личного дела преподавателя, в ходе т.н. Конкурса достоинств, причем какие-либо иные оценки не предусматривались. |
A court considering reasonableness will not enquire whether other more desirable or favourable measures could have been adopted, or whether public money could have been better spent. |
При оценке разумности суд не будет заниматься изучением того, можно ли было принять иные более желательные или благоприятные меры или можно ли было лучше потратить государственные средства. |
It was noted that there were methodological and other challenges to advancing biofuels projects, but it was stressed that those challenges were not insurmountable and that addressing them would allow investments in bioenergy and increase opportunities for developing countries to participate in the global carbon market. |
Было отмечено, что продвижение биотопливных проектов наталкивается на методологические и иные проблемы, однако, как было указано, эти проблемы не являются непреодолимыми и их решение откроет дорогу для инвестиций в биоэнергетику и расширит возможности развивающихся стран участвовать в глобальном рынке углерода. |
In order to protect the privacy of the child, most States parties have as a rule - sometimes with the possibility of exceptions - that the court or other hearings of a child accused of an infringement of the penal law should take place behind closed doors. |
В интересах защиты личной жизни ребенка в большинстве государств-участников существует правило, - иногда допускающее возможность исключений, - согласно которому судебные или иные слушания по делу ребенка, обвиняемого в нарушении уголовного законодательства, должны быть закрытыми. |
Please indicate all the measures taken pursuant to article 38, paragraph 2, including of a legislative, administrative or other nature, to ensure that persons who have not attained the age of 15 years do not take a direct part in hostilities. |
Просьба указать все меры, принятые в соответствии с пунктом 2 статьи 38, включая законодательные, административные или иные меры по обеспечению того, чтобы лица, не достигшие 15-летнего возраста, не принимали прямого участия в военных действиях. |
Please indicate the legislative and other measures adopted pursuant to article 37 (c) to ensure that any child deprived of liberty is treated: |
Просьба указать законодательные и иные меры, принятые в соответствии со статьей 37 с) для того, чтобы каждому ребенку, лишенному свободы: |
(c) The issuance of an unlawful judgement, decision, ruling or order, including one resulting in someone's death or other serious consequences (art. 231); |
с) вынесение неправомерного приговора, решения, определения или постановления, в том числе повлекшего смерть человека или иные тяжкие последствия (статья 231); |
Of those that were concluded, 3 had judicial outcomes, 107 had a discretionary outcome and the remaining 14 had other outcomes, corresponding to investigations that were grouped together, broken down by offence, region, year and type of outcome. |
Три случая повлекли за собой судебные последствия, в 107 случаях были применены альтернативные меры наказания, а в 14 других случаях вынесены иные решения, соответствующие совокупности расследований, как это следует из данных в разбивке по категории преступлений, области, году и видам решений. |
Furthermore, there was no explanation why "provisional and urgent countermeasures" were more provisional than other countermeasures, and no special rules were provided for their application. |
Кроме того, не разъясняется, почему «временные и безотлагательные контрмеры» являются в большей мере временными, чем иные контрмеры, и не предусматривается специальных норм, касающихся их применения. |
The Working Group may wish to consider whether those recommendations are sufficient or appropriate in the group context or whether some other consequence of failure of implementation might be required where two or more members of the group are included in a single plan. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, являются ли эти рекомендации уместными и достаточными в контексте группы, или же для случаев, когда в единый план включены два или более членов группы, необходимо предусмотреть какие-либо иные последствия срыва в осуществлении плана. |
The production of small area statistics by a NSO raises issues that are qualitatively different from those faced in its regular production of national, provincial or other large area data. |
При производстве НСУ статистических данных о малых районах возникают качественно иные проблемы, чем при обычном производстве данных по всей стране, провинциям или иным крупным районам. |
The nuclear-weapon States could not expect the non-nuclear-weapon States to remain committed indefinitely to the NPT and other disarmament treaties when they themselves evinced different attitudes. |
Обладающие ядерным оружием государства не могут ожидать, что не обладающие ядерным оружием государства бесконечно будут оставаться приверженными ДНЯО и другим договорам по разоружению, когда сами они демонстрируют иные подходы. |
2.3.2.4 If other methods or test procedures are used to verify the conditions of stability prescribed above in this sub-section, those methods shall lead to the same findings as could be reached by the methods specified below. |
2.3.2.4 Если при проведении испытаний для проверки условий устойчивости, предписанных выше в этом разделе, используются иные методы или процедуры испытаний, то они должны дать результаты, аналогичные тем, которые могли бы быть получены при применении нижеуказанных методов. |
These grounds are: 1) the nature of the employment, 2) a temporary post, 3) traineeship or another comparable reason and 4) other grounds related to the operation of the employer or the work to be performed. |
Такими основаниями являются: 1) характер работы, 2) временная должность, 3) стажировка или иная сопоставимая причина и 4) иные основания, связанные с деятельностью работодателя или работой, которая должна быть выполнена. |
(b) To visit the parties' military headquarters and other units in all areas of operation of the Mission deemed necessary by the Secretary-General; |
Ь) посещать военные штабы сторон и иные подразделения во всех районах деятельности Миссии, в которых это будет сочтено необходимым Генеральным секретарем; |
In its third report, the Panel also distinguished between those claimants which maintained a presence in a compensable area by way of a branch, agency or other establishment, and those which did not. |
В своем третьем докладе Группа также провела различие между заявителями, которые сохраняли свое присутствие в районе, подпадающем под компенсацию, через отделения, агентства или иные учреждения, и заявителями, не сохранившими своего присутствия. |
In order to get qualified retirees on board, some of the organizations resort to indirect employment methods, like subcontracting through consultancy firms or other economic or legal entities, which is often more costly. |
Для приема на работу квалифицированных пенсионеров некоторые организации прибегают к таким методам опосредованного найма, как использование субподрядов через консалтинговые компании или иные экономические или юридические организации, что зачастую обходится дороже. |
Such claims can be based on ownership of an asset, such as a physical property, stock certificates, bonds or other promissory notes, all of which yield returns and can be sold when there is a need to raise capital. |
Такие требования могут основываться на владении тем или иным активом, каким может быть материальное имущество, акционерные сертификаты, облигации или иные простые векселя, то есть активы, которые приносят доход и которые можно продать, когда необходимо мобилизовать капитал. |
The Working Group approved the substance of the definitions of "negotiable instrument" and "negotiable document", subject to the deletion of the reference to other law. |
Рабочая группа одобрила содержание определений терминов "оборотный инструмент" и "оборотный документ" при условии исключения ссылки на иные нормы права. |
Besides grants, the KvVMMoE annually makes financial or other awards annually to individuals and organizsations in the non-governmental sector for outstanding achievements in environmental protection, nature conservation, water management, meteorology, and environmental journalism. |
Помимо грантов МОСВР ежегодно вручает финансовые и иные премии отдельным лицам и организациям в неправительственном секторе за выдающиеся достижения в области охраны окружающей среды, сохранения природы, рационального использования водных ресурсов, метеорологии и экологического журнализма. |
Whether there were other circumstances in which a State might bear responsibility for the internationally wrongful act of an international organization was a question which could be decided when the Commission considered possible means of influencing an international organization. |
Существуют ли иные обстоятельства, в которых государство может нести ответственность за международно-противоправное деяние международной организации, - это вопрос, который может быть решен при рассмотрении Комиссией возможных средств оказания влияния на международную организацию. |
The Constitution granted the right of appeal to individuals whose basic rights had allegedly been violated by the decision of another court - including the Supreme Court - or a government institution, provided that that decision was final and that no other remedies were available. |
Конституция гарантирует право на подачу апелляции всем лицам, основные права которых были, как предполагается, нарушены решением другого суда, в том числе Верховного суда, или же решением государственного органа при условии, что это решение является окончательным и что отсутствуют какие-либо иные средства правовой защиты. |