Early marriage, trafficking in women and girls, slave markets, the public stoning of women and girls and other forms and manifestations of gender-based violence have become widespread throughout the region. |
Ситуация в других государствах региона ненамного лучше: широкое распространение получили ранние браки, торговля девочками и женщинами, невольничьи рынки, публичное забрасывание девочек и женщин камнями и иные формы и проявления гендерного насилия. |
British Columbia provides early childhood hearing, dental and vision screening for children, and provides resources and training for health and social service providers on working with pregnant women who may be abusing alcohol and other substances. |
Британская Колумбия обеспечивает осмотр детей в раннем возрасте врачами-отоларингологами, стоматологами и окулистами, а также средства, необходимые для подготовки специалистов по медицинским и социальным услугам для беременных женщин, которые, возможно, употребляют алкогольные напитки и иные наркотические вещества. |
Immigrants, especially visible minorities have different values than native-born Canadians as they tend to favour living in Toronto, Montreal and Vancouver as opposed to other places much more than native-born Canadians. |
Иммигранты, в особенности представители меньшинств, имеют иные ценности, нежели уроженцы Канады; они отдают предпочтение жизни в Торонто, Монреале и Ванкувере. |
Coming up next, which work better - springy clothespins or the other kind? |
Следующий сюжет - что лучше - булавки на пружинах или иные варианты? |
A judge shall not allow the judge's family, social or other relationships improperly to influence the judge's judicial conduct and judgement as a judge. |
Судья вправе учреждать или вступать в ассоциации судей, входить в иные организации, представляющие интересы судей. |
No prosecution, suit or other legal proceeding shall be commenced against any person in respect of anything done or purporting to be done in exercise of the powers conferred by or under this Act, except with the sanction of the Government. |
Против любого лица, совершившего или намеревавшегося совершить какие-либо действия во исполнение своих полномочий, которыми оно наделено по этому Закону или в связи с его действием, любое привлечение к ответственности или судебное преследование либо иные судебные процедуры допускаются лишь с санкции правительства . |
The elderly and persons with disabilities keep in contact with their relatives, friends and acquaintances by telephone, other means of communication, and personal visits, receive parcels, printed matter, hand-delivered packages, letters and telegrams. |
Лица с инвалидностью и престарелые поддерживают связь с родственниками, знакомыми и друзьями путем телефонных переговоров, общения через иные средства связи и свиданий, получают посылки, бандероли, передачи, письма и телеграммы. |
Any person who considers they have been wronged may refer the matter to a court, the Ombudsman or the administrative authority that issued the prejudicial decision, or any other legally competent authority. |
Любое лицо, считающее себя ущемленным в своих правах, может обратиться в суд, к Омбудсмену по правам человека Буркина-Фасо, в административный орган, являющийся инициатором обжалуемого решения, или в любые иные правомочные органы власти. |
The Promotional casino is exactly like a "real" one, except that winners receive not money, but bonus points good towards hotel nights, free buffets, or other amenities offered by the casino. |
От обычного интернет-казино рекламное казино ЗШ Graphics отличает лишь один аспект: выигрыш исчисляется не в деньгах, а в бонусных очках, которыми можно оплатить проживание в отелях при казино, питание в гостиничных ресторанах, и иные услуги. |
In 2002, Lars Nrby Johansen, the then Chief Executive Officer, stated that the company would withdraw from the West Bank: In some situations there are other criteria that we must consider. |
В 2002 году тогдашний главный исполнительный директор компании Ларс Нерби Йохансен заявил о намерении компании свернуть деятельность на Западном берегу реки Иордан: «В некоторых случаях есть и иные критерии, которые нам следует учитывать. |
It would prefer a more general formulation referring to technical cooperation activities. It supported the suggestion to refer to "purposes" rather than "projects or other purposes". |
Она предпочла бы более общую формулировку, связанную с деятель-ностью в области технического сотрудничества, и поддерживает предложение заменить слова "проек-ты или иные цели" фразой просто на "цели". |
To ensure these rights it is also prohibited to penalise an employee or in any other way to directly or indirectly incur consequences unfavourable for the person because the employee exercises his/her rights in a permissible manner within the frame of labour relations. |
Для обеспечения этих прав также запрещается применять к работающему лицу меры наказания или какие-либо иные меры, которые прямо или косвенно ведут к неблагоприятным для данного лица последствиям, только потому, что данный работник/работница пользуется своими правами разрешенным образом в рамках трудовых отношений. |
Most of the major human atrocities in history, whether or not committed during an armed conflict, started with trends, ideologies, sporadic actions or other form of triggering events which developed later into some of the worst crimes that humanity ever witnessed. |
Большинству злодеяний, совершенных людьми в истории, будь то во время вооруженных конфликтов или в мирное время, положили начало тенденции и идеологии, спорадические действия или иные события, сыгравшие роль спускового механизма, которые позднее вылились в тягчайшие преступления, которые когда-либо видело человечество. |
Persons who organize, belong to, or are closely associated or affiliated with any of the following political parties or other organizations: |
Правительство Японии может высылать иностранцев, в том числе: лиц, которые организуют следующие политические партии или иные организации, являются их членами или тесно связаны или ассоциированы с ними: |
Improved material, living and other conditions are being established for juveniles suspected or accused of a crime who are held in custody: they are given at least two hours' exercise daily and receive visits from their parents and relatives. |
Несовершеннолетним, подозреваемым и обвиняемым, содержащимся под стражей, в изоляторах временного содержания, создаются улучшенные материально-бытовые и иные условия содержания, предоставляются ежедневные прогулки не менее двух часов, свидания и встречи с родителями и родственниками. |
Money and other valuables that have served as bribes or contraband shall, by court judgement, accrue to the State in accordance with criminal legislation; |
деньги и иные ценности, являющиеся предметом взятки или контрабанды, по приговору суда подлежат обращению в доход государства в соответствии с уголовным законодательством; |
According to official judicial statistics, in 2005 the courts of general jurisdiction took up 52,659 complaints regarding decisions by persons conducting initial inquiries, investigators and procurators to refrain from prosecution or to discontinue proceedings, or other decisions and actions during the pre-trial investigation. |
Согласно данным официальной судебной статистики, в 2005 году судами общей юрисдикции рассмотрено 52659 жалоб на постановления дознавателя, следователя, прокурора об отказе в возбуждении уголовного дела, о прекращении уголовного дела, а также на иные их решения и действия в ходе предварительного расследования. |
The Meeting called on those States that have imposed arbitrary or unilateral political, legal, economic and other measures upon any OIC Member States to end such measures as they contravene the objectives and principles of the United Nations Charter and of the international law. |
Участники Совещания призвали те государства, которые применяют незаконные или односторонние политические, правовые, экономические и иные меры против любого из государств - членов ОИК, отменить такие меры в той мере, в какой они противоречат целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
You will not transmit to or in any way, whether directly or indirectly, expose Easy-Forex or any of Easy-Forex's online service providers to any computer virus or other similarly harmful or inappropriate material or device. |
Вы не будете передавать любые компьютерные вирусы или иные подобные вредные или неуместные материалы или устройства, а также прямо или косвенно подвергать опасности компанию Easy-Forex или любого из поставщиков интерактивных услуг компании Easy-Forex в связи с такой передачей. |
However, Blizzard Entertainment reserves the right to temporarily suspend the Service for maintenance, testing, replacement and repair of the telecommunications equipment related to World of Warcraft, as well as for transmission interruption or any other operational needs of the system. |
Однако компания Blizzard Entertainment оставляет за собой право временно приостанавливать доступ к Услуге для проведения технического обслуживания, тестирования, замены или починки телекоммуникационного оборудования, связанного с World of Warcraft, а также при необходимости временно прервать передачу данных или провести иные производственные работы. |
Before registration scan the above-stated documents (parameters of scanning: 300 dpi, a photo 3x4, the signature 3x4, the basic education certificate and other documents - full-scale). |
Перед началом процедуры регистрации просим отсканировать вышеуказанные документы (параметры сканирования 300 dpi, фото 3х4 cm, подпись 3х4 cm, документ о получении базового образования и иные документы в натуральную величину). |
ABBYY shall not be liable for any malfunction or other problems in telephone networks or services, computer systems, servers, providers, computer hardware, software, or telecoms equipment, or for any malfunction in the operation of e-mail and scripts, howsoever caused. |
АВВУУ не несёт ответственность за любые сбои или иные проблемы любых телефонных сетей или служб, компьютерных систем, серверов или провайдеров, компьютерного или телефонного оборудования, программного обеспечения, сбоев электронной почты или скриптов (программ) по каким-либо причинам. |
In case it is necessary to involve other advertising resources we can identify the most reasonable media, draft the wording, devise a design and reduce your advertising costs by up to 50%. |
В случае, если потребуется задействовать иные рекламные средства, мы сможем подобрать наиболее подходящий ресурс, составить и отредактировать текст рекламы, разработать дизайн, тем самым снизив ваши рекламные затраты до 50%. |
Whatever the case, the process, and the inability of Leadbeater to explain it satisfactorily, if at all, had other consequences according to biographer Roland Vernon: The process at Ojai, whatever its cause or validity, was a cataclysmic milestone for Krishna. |
Как бы то ни было, этот «процесс» и неспособность Ледбитером удовлетворительно объяснить происходящее имело иные последствия согласно биографу Роланду Вернону (англ. Roland Vernon): Процесс в Охай, и не важно что стало его причиной, был для Кришны катастрофическим ключевым моментом. |
He also established activities in other cities such as Berlin, Dortmund, Dresden, Leipzig, Düsseldorf, Hamburg and Frankfurt/Main, as well as exports to France, Greece, the Netherlands, Romania, Russia and overseas. |
Свою деятельность они расшири и на другие города, такие как Берлин, Дортмунд, Дрезден, Лейпциг, Дюссельдорф, Гамбург и Франкфурт-на-Майне, а также организовали экспорт во Францию, Грецию, Нидерланды, Румынию, Россию и иные страны. |