Please also provide information on whether efforts have been undertaken by the State party aimed at inspecting and prosecuting employers who confiscate passports, deny workers legal contracts, withhold wages or commit other violations of State party law (State party report, paras. 76-79). |
Просьба также представить информацию о том, предпринимались ли государством-участником усилия в целях проверки и привлечения к ответственности работодателей, которые изымают паспорта, отказывают работникам в заключении законных контрактов, удерживают заработную плату или совершают иные нарушения законодательства государства-участника (доклад государства-участника, пункты 76-79). |
Citizens are entitled to legal protection against wrongdoing on the part of government authorities or officials, and against any attacks on their honour or dignity, life or health, personal freedom or property, and other rights and freedoms provided for in the Constitution. |
Граждане Туркменистана имеют право на судебную защиту от неправомерных действий органов государственного управления и должностных лиц, а также от любых посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, на личную свободу и имущество, иные права и свободы, предусмотренные Конституцией Туркменистана. |
General failure by a Party to take the necessary legislative, regulatory, institutional, administrative, operational, budgetary/financial, technical, infrastructural, management, enforcement or other measures necessary to implement the Protocol; |
общая неспособность той или иной Стороны принять необходимые законодательные, нормативные, институциональные, административные, оперативные, бюджетные/финансовые, технические, инфраструктурные, управленческие, принудительные или иные меры, требующиеся для осуществления Протокола; |
The Ethics Officer may, at his discretion and on a confidential basis, discuss matters with, and seek the guidance of, other members of the United Nations Ethics Committee, or of its Chair. |
Сотрудник по вопросам этики может по своему усмотрению и на конфиденциальной основе обсуждать те или иные дела с другими членами Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики или с его Председателем или запрашивать у них руководящие указания. |
The process had yielded 14 main ethnic groups, with those categorized as "other" and "miscellaneous" respectively, consisting of ethnic groups that did not readily fit into any of the main groups by reason of their linguistic characteristics and customs. |
В результате этого было выявлено 14 крупных этнических групп, и в группы, отнесенные к категории "Прочие" и "Различные", вошли соответственно народности, которые трудно было включить в какие-либо иные группы из-за их языковых особенностей и обычаев. |
Line ministries have appointed as gender experts people who do currently have other posts within the ministries, naming them as contact points on gender issues, although this is not their functional task. |
Отраслевые министерства назначили экспертами по гендерным вопросам сотрудников, которые в данный момент занимают иные должности в министерствах, назвав их координаторами по гендерным вопросам, хотя это и не является их функциональной задачей. |
Please provide data on the number of victims who have received compensation and the amounts awarded in such cases, as well as on the number of victims who have received other forms of assistance, and specify which forms of assistance they received. |
Просьба предоставить данные о количестве жертв, получающих компенсацию, и о суммах, назначаемых в таких случаях, а также о количестве жертв, получивших иные виды помощи, а также указать, какие виды помощи они получали. |
(a) Acts referred to in paragraphs 1 or 2 of this article, that have resulted in the death through criminal negligence of the victim, or grievous bodily injury or other serious consequences for the victim; |
а) действия, предусмотренные частями первой или второй настоящей статьи, повлекшие по неосторожности смерть потерпевшего, либо причинение ему тяжких телесных повреждений, либо иные тяжкие последствия; |
The legal framework guaranteeing the constitutional rights and freedoms of the citizens is the national legal system, which includes the Constitution, the laws, other regulatory and legal instruments and international human rights conventions. |
Правовой основой обеспечения конституционных прав и свобод граждан является национальная правовая система Туркменистана, включающая, в том числе, Конституцию, законы и иные нормативно-правовые акты Туркменистана, а также международные конвенции в области прав человека. |
National laws provide for criminal, civil or other sanctions against any member, or individual acting on behalf of an intelligence service, who violates or orders an action that would violate national law or international human rights law. |
Внутреннее законодательство предусматривает уголовные, гражданско-правовые или иные меры наказания любого сотрудника специальной службы или лица, действующего от имени специальной службы, которое нарушает или приказывает предпринять действия, способные представлять собой нарушение норм внутреннего права или международного права прав человека. |
The BSEC permit is used for a single round trip only; trucks holding a BSEC permit are allowed, during that single round trip, to transit through the territories of all participating member States without having to present any other bilateral transit permit. |
Пропуск ОЧЭС годен лишь на одну поездку туда и обратно; грузовикам с пропуском ОЧЭС разрешено в ходе одной поездки туда и обратно перевозить грузы через территорию всех принимающих участие в этом проекте государств-членов без необходимости предъявлять какие-то иные выданные в двустороннем порядке транзитные пропуска. |
In providing legal assistance, the lawyer may file complaints regarding the actions or decisions of the prison administration, the procurator or a judge and may also request certificates, records and other documentation from the prison administration. |
При оказании юридической помощи адвокат имеет право приносить жалобы на действия и решения администрации учреждения по исполнению наказания, прокурора, суда; запрашивать у администрации учреждения по исполнению наказания справки, характеристики и иные документы. |
Furthermore, various legal rules and theories may have an impact on one or the other aspect of liability under both a contractual or a common law or statutory liability regime, which sometimes lessens the differences between the two regimes. |
Кроме того, на те или иные аспекты ответственности в рамках как договорного режима ответственности, так и режима, основанного на общем праве или статутных нормах, могут оказывать свое влияние разнообразные юридические положения и правовые теории, иногда сглаживающие различия между этими двумя режимами. |
The reduction in flow in the River Samur to a level below that which is ecologically required has caused a drop in the groundwater table, which also has ecological and other consequences for the relic forest in the Samur Valley and nature conservation areas in the delta. |
Сокращение стока Самура ниже экологически необходимого уровня приводит к падению уровня подземных вод, что также вызывает экологические и иные последствия для реликтовых лесов долины Самура и природных заповедников в дельте. |
Note in particular that over 50% of the gross domestic product of certain poor countries comes from farm produce and livestock, while that of rich countries comes from other types of capital. "Soil" capital represents the majority of this natural renewable capital. |
Следует, в частности, отметить, что в ряде бедных стран свыше 50% валового национального продукта создается в сельском хозяйстве и животноводстве, в то время как в богатых странах его источником являются иные виды капитала. "Почва" является основным видом возобновляемого естественного капитала. |
(a) Standing mandates, which give the authority to prepare reports according to a given periodicity - annually, biennially or other - and do not require renewal by the authority concerned. |
а) постоянный мандат, который предоставляет право заниматься подготовкой докладов в соответствии с установленной периодичностью - ежегодно, два раза в год либо через иные промежутки времени - и который не нуждается в продлении соответствующим органом. |
The date, time, date time, or other date value when this lodging house picture was created. |
Дата, время, время суток или иные временные параметры, указывающие на то, когда было создано это изображение пансионата |
The date, time, date time or other date time value for the start of this specified period of time. |
Дата, время, время суток или иные временные параметры начала этого конкретного периода времени |
Speaking more generally, in the absence of diplomatic assurances, were other measures taken before a deportation or extradition in order to ensure that the person concerned would not be exposed to the risk of being tortured? |
В более общем плане, когда дипломатических гарантий не предлагается, принимаются ли иные меры перед осуществлением высылки или выдачи в целях обеспечения того, чтобы соответствующее лицо не подвергалось опасности применения пыток? |
On questions 19 and 20, he said that the military and other offences committed by prison officers in the exercise of their duties were investigated by military justice bodies and judged by the military justice division, which were part of the general judicial system. |
Касаясь вопросов 19 и 20, г-н Сюч уточняет, что военные и иные преступления, совершенные сотрудниками пенитенциарных учреждений при исполнении их функций, расследуются органами военной юстиции, и судебным разбирательством их дел занимается управление военной юстиции, которое является частью общей судебной системы. |
Was the Government monitoring the situation and did it accept assurances from third parties or require other guarantees that nothing irregular was occurring on board such aircraft? |
Осуществляет ли правительство мониторинг положения на этот счет и принимает ли оно гарантии третьих сторон или требует иные гарантии в отношении того, что на борту таких самолетов не будет происходить никаких незаконных действий? |
To provide other suitable and reliable protection when the situation does not permit to repatriate or the situation is inappropriate for repatriation to the parents or guardian; |
с) предоставлять иные формы приемлемой и надежной защиты в тех случаях, когда сложившаяся ситуация не позволяет использовать репатриацию или не благоприятствует их возвращению к родителям или опекунам; |
Article 28 guarantees the right of everyone to freedom of religion and conscience, including the right to profess any religion or to profess no religion and to freely choose, hold and disseminate religious or other beliefs and to act in conformity with them. |
Статьей 28 каждому гарантируется свобода совести, свобода вероисповедания, включая право исповедывать индивидуально или совместно с другими любую религию или не исповедывать никакой, свободно выбирать, иметь и распространять религиозные и иные убеждения и действовать в соответствии с ними. |
Humanitarian agencies and their personnel should respect the laws of the countries they work in and the principles of neutrality and non-interference, as well as cultural, religious and other values of the population in the countries where they operate. |
Гуманитарные учреждения и их персонал должны соблюдать законы стран, в которых они действуют, и принципы нейтралитета и невмешательства, а также уважать культурные, религиозные и иные ценности населения стран, в которых они осуществляют свою деятельность. |
Twenty-seven developing countries would apply the formula while other developing countries are subject to different tariff-cutting methods: the 12 developing countries with low binding coverage would increase their binding coverage at an average rate not exceeding 30 per cent. |
Эта формула должна применяться в отношении 27 развивающихся стран, а другие развивающиеся страны могли бы использовать иные методы снижения тарифов: 12 стран с низким уровнем связывания должны повышать свой уровень связывания в среднем более чем на 30 процентов. |