The Bolivarian Republic of Venezuela established a specialized aquaculture unit, and national standards and other mechanisms have been developed to handle the entry of exotic species and aquaculture diseases. |
В Боливарианской Республике Венесуэла образовано специализированное подразделение по аквакультуре и введены национальные стандарты и иные механизмы для решения проблем, связанных с появлением экзотических видов и аквакультурных болезней. |
This exercise will also take into consideration environmental and other requirements, building on the ongoing dialogue between the international navigation and protection commissions for the Rhine and the Danube. |
При выполнении этой задачи будут учитываться также экологические и иные требования в контексте текущего диалога между международными комиссиями по судоходству и защите Рейна и Дуная. |
The submission requirement applies not only to laws and regulations, but also to the full text of directives and other administrative provisions or requirements. |
Надлежит представлять не только законы и правила, но и все директивные и иные предписания или административные положения. |
Effective measures are required to prevent small ships and other ships that are not subject to international regulation from being used for smuggling or trafficking purposes. |
Необходимы эффективные меры для недопущения того, чтобы малые и иные суда, не подпадающие под международное регулирование, использовались для целей незаконного ввоза или торговли. |
Furthermore, local law was not mandatory in all regions and only constituted recommendations regarding dress code on certain days of the week and a few other matters. |
Более того, местные законы обладают обязательной силой далеко не во всех регионах страны и представляют собой лишь рекомендации в отношении того, как следует одеваться в те или иные дни недели, а также ряда других обычаев. |
Non-governmental organizations were not to distribute documents, pamphlets or any other material by placing them on the desks of members or observers in the conference room. |
Неправительственные организации не должны распространять документы, брошюры или любые иные материалы, раскладывая их на столах членов или наблюдателей в зале заседания. |
In addition to the national report, the party is obliged to disseminate legislative and policy documents, treaties and other international instruments relating to the environment. |
Помимо национального доклада стороны обязаны распространять законодательные акты и документы по вопросам политики, договоры и иные международные инструменты по природоохранной тематике. |
In the Czech Republic, there are no cases when people claiming their rights would be penalized or sanctioned in any other way. |
В Чешской Республике не встречалось таких случаев, когда в отношении лиц, отстаивающих свои права, применялись меры наказания или какие-либо иные санкции. |
Pursuant to article 44 of the Civil Legal Procedure the proceeding stakeholders and also other persons can look into documents and make extracts. |
Согласно статье 44 Гражданско-процессуального кодекса процессуальные участники, а также иные лица могут знакомиться с документами и получать их фрагменты. |
Provide quality assurance, ensuring and supporting processes that promote substantive coherence and the contextualization of knowledge and/or advice to address particular audiences - including regional and other country groupings. |
Необходимо гарантировать качество посредством обеспечения и поддержки процессов, содействующих согласованности в вопросах существа и контекстуализации знаний и/или рекомендаций с учетом конкретной аудитории, включая региональные и иные страновые объединения. |
Stocks of mercury accumulated from previous years (typically the original source would have been mercury mine or by-product, chlor-alkali decommissioning, or other large sources). |
Товарные запасы ртути, накопленные в предыдущие годы (как правило, исходным источником является ртутный рудник или побочное производство, вывод из эксплуатации хлорно-щелочных установок или иные крупные источники). |
Every effort must be made to utilize existing instruments to the fullest before other options, including possible new implementation agreements under the Convention, are given serious consideration. |
Прежде чем серьезно рассматривать какие-либо иные варианты, в том числе возможность разработки новых соглашений по осуществлению Конвенции, следует сделать все для того, чтобы в полной мере задействовать уже существующие механизмы. |
Writ jurisdiction is invoked only when facts and merits are established beyond doubt, but no other legal remedies are available. |
К приказной юрисдикции прибегают только в том случае, когда факты и существо дела досконально установлены, притом что какие-либо иные средства правовой защиты недоступны. |
The Dispute Tribunal may, at the request of either party, impose measures to preserve the confidentiality of evidence, where warranted by security interests or other exceptional circumstances. |
Трибунал по спорам может по ходатайству любой из сторон назначить меры для сохранения конфиденциальности доказательств, когда этого требуют интересы безопасности или иные исключительные обстоятельства. |
Our cultural, religious or other differences should in no way constitute a factor in lack of understanding among us, the peoples of this world. |
Наши культурные, религиозные и иные различия никоим образом не должны стать фактором, порождающим непонимание между нами, народами мира. |
Are there any effective legislative, judicial or other measures to deal with this problem? |
Принимаются ли какие-либо эффективные законодательные, судебные или иные меры для решения этой проблемы? |
Initial implementation of SAICM is being supported by a "Quick Start Programme" comprising a UNEP-administered trust fund and bilateral, multilateral and other forms of cooperation. |
Первоначально реализация СПМРХВ осуществляется при поддержке «Программы быстрого старта», включающей целевой фонд под управлением ЮНЕП и двусторонние, многосторонние и иные формы сотрудничества. |
The subsequent amendments aimed at extending the scope and other ways performed to the effect of achieving the illegal trafficking of minors. |
Внесенные в последующем поправки преследовали цель расширить сферу применения этой статьи и включить в нее иные формы незаконной торговли несовершеннолетними. |
Investment funds, depositary institutions and other types of investment institution; |
инвестиционные фонды, депозитарии и иные виды инвестиционных институтов; |
Organizations providing leasing or other financial services; |
организации, оказывающие лизинговые или иные финансовые услуги; |
Some children have been detained or imprisoned for conflict-related reasons such as alleged participation in insurgent activities or other forms of association with armed groups. |
Мотивы задержания или тюремного заключения некоторых детей связаны с конфликтом: это предположительное участие в повстанческой деятельности или иные формы причастности к вооруженным группам. |
Land, water and other natural resources |
Земельные, водные и иные природные ресурсы |
This incursion, systematically preceded by political and other provocations, was the violent climax of policies pursued by Russia against Georgia over many years. |
Это вторжение, которому предшествовали систематические политические и иные провокации, было кульминацией приведшей к насилию политики, которую Россия долгие годы проводила в отношении Грузии. |
Civil society is already active in recording, compiling, preserving and further disseminating information using various tools, including narratives, visual media and other forms of communication. |
Гражданское общество уже активно занимается регистрацией, компиляцией, сохранением и дальнейшим распространением информации с использованием различных инструментов, включая повествовательные материалы, визуальные средства массовой информации и иные формы коммуникации. |
Municipal and other local authorities have often taken the lead in addressing sustainable development issues, developing and demonstrating policy solutions which may later be taken up by central Governments. |
Часто инициативу в решении вопросов устойчивого развития берут на себя муниципальные и другие местные органы власти, разрабатывая и применяя на практике те или иные стратегические варианты, и лишь затем ведущая роль может переходить к центральному правительству. |