In addition to the Constitution, the Working Environment Act of 2007 provides legal protections to employees in both the public and private sectors, where a notification is made to supervisory or other public authorities concerning censurable conditions at the organization. |
Защита прав лиц, работающих в публичном и частном секторах, обеспечивается, помимо Конституции, также Законом об условиях труда 2007 года, предусматривающим направление уведомления в надзорные или иные государственные органы в том случае, если в организации существуют неподобающие условия. |
Fourthly, a human rights-based approach also protects against discrimination and tests whether existing public service systems protect the rights of persons who are vulnerable and marginalized or whose access is hampered by poverty, disability or other forms of exclusion. |
В-четвертых, ставящий во главу угла права человека подход также защищает от дискриминации и позволяет понять, стоит ли существующая система государственной службы на страже прав уязвимых и маргинализованных групп или тех, кому доступ к услугам закрывают бедность, инвалидность и иные формы отчуждения. |
The municipality must have tried every other available measure, must be able to provide reasons as to why making use of the Act might remedy a particular situation and must indicate an alternative location in which people barred from the neighbourhood in question will be housed. |
Муниципалитет должен предварительно использовать все иные имеющиеся возможности, а также объяснить, почему применение этого закона может способствовать исправлению конкретной ситуации и указать другие районы, где могли бы поселиться люди, которым запрещают селиться в указанном районе. |
In India, more than 50 per cent of all cooperatives serve as primary agricultural credit societies or provide marketing, warehousing and other services to their producer members. |
В Индии более половины всех кооперативов составляют местные сельскохозяйственные кредитные кооперативы или кооперативные товарищества, оказывающие кооператорам услуги по организации сбыта и складского хранения или иные услуги. |
13.2 Also, under the transitional arrangements relating to the One-Parent Family Scheme, some women, who were in receipt of other payments prior to its introduction, will continue to receive more favourable treatment until they exhaust their entitlement. |
13.2 В соответствии с переходными положениями о выплате пособия на семью с одним родителем те женщины, которым до их введения полагались иные выплаты, будут продолжать получать их до тех пор, пока не исчерпают свое право на их получение. |
Insurance or other options may be needed to ensure sufficient funds to finance a clean-up or to discharge liability in the event of an accident either on site or off. |
Для финансового обеспечения мероприятий по ликвидации загрязнения, а также компенсации за возможный ущерб третьим сторонам в случае аварии на объекте или за его пределами могут требоваться оформление страховых договоров или иные действия. |
The United Kingdom stressed that there are no direct shark fisheries in maritime areas under its jurisdiction, and that it does not support shark finning or other destructive practices, as a matter of policy. |
Соединенное Королевство подчеркнуло, что специализированный промысел акул в морских акваториях, находящихся под британской юрисдикцией, не ведется и что оно принципиально не поддерживает добычу акульих плавников и иные хищнические методы промысла. |
We call upon all countries to ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and other related treaties to reduce the threat to international peace and security by weapons of mass destruction. |
Мы призываем все страны ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и иные соответствующие документы, с тем чтобы снизить угрозу, которую оружие массового уничтожения представляет для международного мира и безопасности. |
Focusing attention on strengthened oversight of migratory routes or regionalization of the right to asylum and resorting to conditionalities and other means of exerting pressure on countries of origin and transit as a way of curbing migratory flows are, undeniably, high-risk policies. |
Попытки концентрировать внимание на укреплении надзора за путями миграции или регионализации права на убежище, а также попытки чинить различные административные препоны и использовать иные меры воздействия на страны происхождения и транзита в качестве средств сдерживания миграционных потоков - все это политика, чреватая огромными рисками. |
The DPRK didn't take any hostile attitudes towards other countries with different ideology and political system and never stopped making efforts to prevent the outbreak of war and ensure lasting peace on the Korean Peninsula for 60-years long since the ceasefire agreement was signed. |
КНДР, верная своим внешнеполитическим идеалам, никогда не относилась враждебно к другим странам за то, что они имеют иные идеологию и политическую систему, и в течение 60 с лишним лет после заключения перемирия прилагала неустанные усилия к предотвращению новой войны и достижению прочного мира. |
To guarantee her rights and ensure her financial support and compensation, a wife can request a confessional judge to compel the husband to deposit a bank guarantee or other security to prevent him leaving Lebanese territory. |
Помимо этого, в качестве гарантийной меры по обеспечению своих прав, выплаты алиментов и получения возможной компенсации жена может обратиться к обычному судье с ходатайством обязать мужа внести гарантийный банковский депозит или предоставить иные гарантии, а в случае отказа сделать это - взять подписку о невыезде. |
They also point out, however, that life-long tenure may cause problems from an organizational point of view when structural or other reforms are required or in cases where individuals are not performing at a satisfactory level. |
В то же время эти же самые исследования говорят о том, что пожизненное назначение может порождать проблемы с организационной точки зрения, когда требуются структурные или иные реформы либо в тех случаях, когда отдельные работники не демонстрируют удовлетворительные результаты работы. |
DR. Arto Jokinen, the European Commission's Enterprise Directorate-General Administrator, United Business Institutes lecturer and lobbyist with many years' experience: 'lobbying - it is talk, bribe - it is money or other benefits to illegal offering and providing. |
DR. Арто Йокинен, Европейской комиссии по развитию предпринимательства в Генеральный директорат администратор, United Business Институты и лоббиста преподаватель с многолетним опытом: лоббирование - это говорить, взятка - это деньги или иные выгоды с незаконным предлагают и оказывают. |
Subject to the provisions of the privacy policy, this right to disclose personal information to bodies or authorities whose purpose is to investigate money laundering, fraud and other criminal activity will be to the extent required by law. |
Согласно условиям Положения о Конфиденциальности, мы имеем право передавать личную информацию органам или организациям, расследующим отмывание денег, мошенничество или иные преступные действия, в той мере, в какой это предусмотрено законом. |
Walsingham highlights the role of a "Jack Straw", and is supported by Froissart, although Knighton argues that this was a pseudonym; other chroniclers fail to mention him at all. |
В Уолсингемских хрониках подчёркивается роль «Джека Строу», и также он упоминается у Фруассара, хотя у Найтона написано, что это был лишь псевдоним; иные хронисты вообще не упоминают такое имя. |
Although Allied occupation censorship policies specifically prohibited art and writing that glorified war and Japanese militarism, those policies did not prevent the publication of other kinds of material, including manga. |
И хотя политика цензуры, введённая США, запрещала создание произведений искусства, восхваляющих войну и японский милитаризм, она не распространялась на иные публикации, в том числе и на мангу. |
Foundations - Foundations are property-based, non-membership organizations created by individuals or legal persons (or both) to pursue social, charitable, cultural, educational, or other public benefit goals. |
Фондом признается не имеющая членства некоммерческая организация, учрежденная гражданами и (или) юридическими лицами на основе добровольных имущественных взносов и преследующая социальные, благотворительные, культурные, образовательные или иные общественно полезные цели. |
And at other times, like now, much that hangs in the balance is affected by the deliberate, personal, and short-term tactical considerations of people running for election. |
А в иные времена, в такие как нынешнее время, многое висит на волоске и зависит от взвешенных, персональных и краткосрочных тактических соображений людей, которые выставляют свою кандидатуру на выборах. |
And we are able to create an emergent-based abstraction of that sparrow, which closely approximates the sparrow itself, accounting for migration patterns, wind, weather, and other variables. |
Рынок - это живой организм, типа воробья, и мы можем создать некую абстрактную модель, почти тождественную этому самому воробью, включая миграцию, ветер, погоду и иные переменные. |
However, to judge from the report issued by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) in September 1994 on that question (A/49/365-E/1994/119), the financial and other benefits of the proposed merger had not been clearly established. |
Таким образом, если судить по докладу Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам по этому вопросу, который был опубликован в сентябре 1994 года (А/49/365-Е/1994/119), финансовые и иные преимущества такой операции не совсем ясны. |
Trained in methods of suppressing urban guerrillas, this group, which is of a paramilitary nature, usually operates at night, terrorizing the population by means of sabotage, pillaging, abductions and other "dirty war" tactics. |
Подготовленная для борьбы с партизанами в городских условиях, эта группа, имеющая полувоенный характер, обычно действует ночью и терроризирует население, занимаясь подрывной деятельностью, мародерством, похищениями и используя иные незаконные методы. |
As the Convention states, attacks against, or other mistreatment of, personnel who act on behalf of the United Nations are unjustifiable and unacceptable, by whomsoever committed. |
Как говорится в Конвенции, нападения или иные посягательства на персонал, действующий от имени Организации Объединенных Наций, не могут быть оправданы и являются неприемлемыми независимо от того, кем они совершаются. |
All parties should renounce all use of violence, inflammatory, defamatory or ethnic hate messages via the media or Internet, and any other action that is likely to further increase tension in Ethiopia. |
Доля молодежи в населении страны настолько велика, что правительству, возможно, следовало бы обдумать и иные пути обеспечения общеобразовательной подготовки женщин, с тем чтобы они овладевали грамотой и продолжали свое образование. |
In addition, other forms of punishment are handed down under Islamic Laws of Quesas (retribution), whereby an offender is sentenced to the same type of bodily harm s/he is convicted of having caused someone else. |
Помимо этого, согласно мусульманским законам "кесас" (возмездие), существуют и иные виды наказаний, когда правонарушитель, например, приговаривается к таким же телесным повреждениям, в нанесении каковых он был признан виновным. |
Requiring prior authorization from the authorities would seriously jeopardize the right of any community freely to conduct ceremonies that are expressions of its culture, including baptisms or other traditionally-established religious rights. |
Требование о получении от властей предварительного разрешения ставит под угрозу право любой общины свободно совершать акты, вытекающие из их культурных традиций, включая обряды крещения или иные традиционные обряды, связанные с их религиозными верованиями. |