He stated that in order for the proposed measures to succeed there was a need for cooperation between States either directly, through regional fishery organizations or through FAO or other appropriate international organizations. |
Он заявил, что для успеха предложенных мер необходимо обеспечить сотрудничество между государствами либо напрямую, либо через посредство региональных рыбохозяйственных организаций, либо через ФАО или иные соответствующие международные организации. |
Although it may sometimes be difficult to understand, there are always commercial, historical, systemic, or other reasons for its features that can be understood and explained. |
Хотя иногда это сложно осознать, коммерческие, исторические, системные или иные обоснования их характеристик всегда существуют, и их можно понять и объяснить. |
The claimants typically seek compensation for lost profits and for additional costs incurred in the form of termination payments made to staff when performance of a contract ceased, and salaries paid to staff that could not perform other productive work for the claimant. |
Заявители, как правило, испрашивают компенсацию упущенной выгоды и дополнительных расходов, понесенных в связи с выходными пособиями, выплаченными сотрудникам после прекращения исполнения контракта, а также заработной платой, которая выплачивалась персоналу, не имевшему возможности выполнять какие-либо иные работы для заявителя. |
When events occur at nuclear facilities, it is essential that such operating experiences - the lessons learned - be properly communicated to other relevant nuclear facilities and, as applicable, be incorporated into their operational practices. |
Когда на ядерных установках происходят те или иные события, такой оперативный опыт - то есть вынесенные из таких событий уроки - крайне необходимо надлежащим образом передавать другим соответствующим предприятиям и по мере необходимости включать в их оперативную практику. |
It was felt that General Assembly resolution 54/107 constituted a sufficient legal basis for such an exercise, irrespective of what might be decided in other organs of the Organization, which were subject to different mandates. |
Было высказано мнение о том, что резолюция 54/107 Генеральной Ассамблеи служит достаточным правовым основанием для проведения такой дискуссии, независимо от возможного принятия решений в других органах Организации, на которые возложены иные задачи. |
That left no alternative but to seek other measures to uphold the commitment on the Development Account, which was vital to developing countries and had been unanimously accepted in the past. |
Ввиду этого не остается ничего другого, как изыскивать иные меры для обеспечения выполнения обязательств в отношении Счета развития, которые имеют жизненно важное значение для развивающихся стран и в прошлом единодушно признавались. |
Article 3, paragraph 1, failed to cover situations in which a unilateral act was formulated by a body of persons, such as parliament, the cabinet or other bodies that might be empowered by internal legislation to do so. |
В пункте 1 статьи 3 не охватываются ситуации, когда односторонний акт формулируется органом в составе физических лиц, таким, как парламент, кабинет министров или иные органы, которые могут быть уполномочены в силу внутреннего законодательства формулировать такие акты. |
A particular treaty or rule may itself stipulate the entities (States or other persons) entitled to invoke responsibility for breach, on either an inclusive or an exclusive basis. |
В конкретном договоре или самой норме могут указываться субъекты (государства или иные лица), имеющие право задействовать ответственность за нарушение, с приведением исчерпывающего или неисчерпывающего перечня оснований. |
The Legal Advisory and Policy Section is responsible for these and other related functions which are not contained in the scope of activity of any of the two divisions alone. |
Секция юридических консультаций и политики выполняет эти и иные соответствующие функции, которые не входят в сферу деятельности ни одного из двух отделов в отдельности. |
Each Party, using electronic media or other appropriate means, shall ensure the timely public availability of the draft plan or programme and the environmental report. |
Каждая Сторона, используя электронные средства информации или иные соответствующие средства, обеспечивает своевременное доведение до сведения общественности проекта плана или программы и экологического доклада. |
Qualitative and quantitative protection of water resources, regulating, water supply, flood and other water management activities |
Охрана водных ресурсов, регулирование, водоснабжение, паводки и иные аспекты управления водными ресурсами |
Further, they shall periodically report on and take other measures fully to implement the Norms and to provide at least for the prompt implementation of the protections set forth in the Norms. |
Они также представляют периодические доклады и принимают иные меры в целях всестороннего выполнения Норм и обеспечения, по крайней мере, незамедлительного внедрения предусмотренных этими Нормами охранных мер. |
In any event, for purposes of transparency, the enacting State may wish to indicate here or elsewhere in the model provision other exceptions, if any, authorizing the use of negotiated procedures that may be provided under specific legislation. |
В любом случае для целей обеспечения прозрачности принимающее государство, возможно, пожелает указать в этом или другом месте типового положения иные исключения, допускающие использование процедур переговоров, если таковые могут предусматриваться согласно специальному законодательству. |
That was confirmed by State practice, which also included other diplomatic measures to protect the interests of a State's citizens and legal entities when they were injured. |
Практика государств это подтверждает, дипломатическая защита не сводится к постановке вопроса об ответственности и включает в себя и иные дипломатические шаги по защите нарушенных интересов граждан и юридических лиц государства. |
Contractual interests and rights are not, so to speak, in the same class as the other rights enjoyed by the alien in international law. |
Договорные интересы и права, так сказать, не относятся к тому же разряду, что и иные права, которыми пользуется иностранец согласно международному праву. |
While all reporting parties cited the applicable laws or other measures, Fiji, Pakistan and the Republic of Korea also provided information on examples of successful implementation of the article. |
Хотя все представившие информацию участники привели применимое законодательство или иные меры, Пакистан, Республика Корея и Фиджи представили также информацию о примерах успешного осуществления этой статьи. |
It is unfortunate that, despite the topic of the item under consideration, the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, the Armenian representative, as all present can see, is pursuing other goals. |
Г-н Алиев: В свете выступления представителя Армении приходится с сожалением отметить, и все присутствующие в этом зале были тому свидетелями, что, вопреки теме рассматриваемого вопроса, Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций, армянский представитель преследует совсем иные цели. |
Someone who was neither a head of State, a head of government or a Minister for Foreign Affairs should be considered competent unless practice or other circumstances established his incompetence. |
Любое лицо, не являющееся главой государства, главой правительства или министром иностранных дел, должно считаться компетентным, если практика или иные обстоятельства не устанавливают его некомпетентность. |
Furthermore, according to this view, paragraph 2 should end with the words: "unless the practice of the States concerned or other circumstances make it impossible to establish his incompetence". |
Кроме того, согласно этой точке зрения, пункт 2 должен оканчиваться словами: "если практика соответствующих государств или иные обстоятельства делают невозможным установление его некомпетентности". |
It seemed to have been generally accepted, although the Drafting Committee could look into the queries raised about the phrases "the practice of the States concerned" and "other circumstances". |
Это новелла, судя по всему, получила всеобщее признание, хотя Редакционный комитет мог бы проанализировать поднимавшиеся вопросы в отношении выражений "практика соответствующих государств" и "иные обстоятельства". |
Women cannot take taxis except with a male relative and they cannot go to hotels and other public places of entertainment. |
Женщины не могут пользоваться такси, если их не сопровождает родственник-мужчина, и не могут заходить в гостиницы или иные общественные места для развлечений. |
In this context, I should like to thank all those countries that have recently acceded to, or in other ways taken positive action towards adherence to, the Convention and its Protocols. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить все страны, которые недавно присоединились или предприняли иные позитивные шаги в направлении к присоединению к Конвенции и протоколам к ней. |
Experts discussed the possibility of including military holdings and national procurement as a distinct and separate category of the Register, while recognizing that security and other concerns may make it difficult for some States to provide such information. |
Эксперты обсудили возможность выделения военных запасов и закупок за счет отечественного производства в отдельную и самостоятельную категорию Регистра, признав при этом, что озабоченность по поводу безопасности и иные соображения могут стать фактором, из-за которого некоторым государствам будет трудно представлять такую информацию. |
It would participate in targeted projects and programmes at the operational level and seek to leverage other public and private partners and co-finance sources, particularly at city and subnational levels. |
Фонд участвовал бы в целевых проектах и программах оперативного характера, стремясь при этом эффективно задействовать средства других государственных и частных партнеров и иные источники совместного финансирования, прежде всего на муниципальном и субнациональном уровне. |
Illustration 15-9: It is common for commercial frauds to state that a certain portion of funds will be used to benefit a given humanitarian or other charitable cause. Assurances: The fraudster may attempt to link the fraud to the group to provide added comfort. |
Пример 15-9: При коммерческом мошенничестве обычно заявляется, что определенная часть средств пойдет на те или иные гуманитарные или благотворительные цели. Гарантии: Мошенник может попытаться установить связь между мошенничеством и группой для обеспечения дополнительного удобства. |