The main reason for legislative interest in electronic commerce in the private law area has been concern about how new technologies may affect the application of rules of law that were conceived for other media. |
Интерес законодателей к вопросам электронной торговли с точки зрения частного права объясняется прежде всего озабоченностью тем, как появление новых технологий может отразиться на применении правовых норм, задуманных в расчете на иные носители информации. |
For this purpose, some of the ministries have compiled standardised letters or set themselves procedural rules of other types to be applied when nominations to committees, councils and boards are invited. |
С этой целью некоторые из министерств подготовили типовые письма или приняли иные процедурные правила, применяемые при приглашении кандидатур для назначения на должности в комитетах и советах. |
Credits and financial facilities provided during 2002-2004 for agricultural and other investments for Yemeni men and women from the Agricultural Credit Bank |
Кредиты и денежные средства, выданные Сельскохозяйственным кредитным банком йеменским мужчинам и женщинам на цели инвестирования в сельскохозяйственные и иные проекты в 2002-2004 годах |
The National Social Monitoring Commission, established under the Ministry of Justice of the Republic of Belarus, oversees the activities of the agencies and institutions that carry out punishment and other measures relating to criminal liability. |
При Министерстве юстиции Республики Беларусь образована Республиканская общественная наблюдательная комиссия, которая призвана осуществлять контроль за деятельностью органов и учреждений, исполняющих наказание и иные меры уголовной ответственности. |
Under the heading "Health Tandem", ongoing continuing measures for medical staff in Vienna are meant to jointly develop strategies to create awareness and more understanding in contact with patients from other cultures and with different mother tongues. |
"Тандем здоровья"- так назван цикл текущих мероприятий для медицинского персонала в Вене, призванный содействовать выработке коллективной стратегии разъяснительной и просветительской работы во взаимодействии с пациентами, имеющими иные культурные традиции и иной родной язык. |
Despite existing infrastructure and other constraints, developing countries should be encouraged to participate in e-commerce because of prospects for "leap-frog" technologies such as cell phones and interactive television that may help them to bypass existing obstacles. |
Несмотря на существующие инфраструктурные и иные трудности, развивающиеся страны следует всячески поощрять к участию в электронной торговле, поскольку такие "прорывные" технологии, как сотовая телефонная связь и интерактивное телевидение, открывают перед ними перспективы преодоления нынешних проблем. |
An effective preventive strategy requires a comprehensive approach that encompasses both short-term and long-term political, diplomatic, humanitarian, human rights, developmental, institutional and other measures taken by the international community, in cooperation with national and regional actors. |
Эффективная превентивная стратегия требует использования всеобъемлющего подхода, охватывающего как краткосрочные, так и долгосрочные политические, дипломатические гуманитарные меры, меры в области прав человека и развития, институциональные и иные меры, принимаемые международным сообществом в сотрудничестве с национальными и региональными действующими лицами. |
However, the percentage of women representatives to other posts in the foreign services, such as experts in the field of foreign affairs and regional cooperation among others, is quite encouraging although still discrepant. |
Однако процент женщин, занимающих иные должности на дипломатической службе, такие как эксперт в области иностранных дел и регионального сотрудничества, обнадеживает, хотя диспропорция все еще сохраняется. |
Commentators have noted that any fixed percentage rates or other "arithmetical methods" can be arbitrary and question their efficiency, especially as they may be distorted by tenders that are high-priced in relation to the average. |
Наблюдатели отмечают, что любые фиксированные процентные соотношения или иные "арифметические методы" могут носить произвольный характер и ставят под сомнение их эффективность, особенно в связи с тем, что они могут искажаться в случае представления тендерных заявок с ценой, являющейся намного выше средней. |
The freedom to express one's religion or conviction may be limited by law if so is necessary for the purpose of protecting public security, health, morality and rights of other persons. |
Свобода выражать религиозные или иные убеждения может быть ограничена на основании закона только в тех случаях, когда это необходимо для обеспечения общественной безопасности, здоровья, нравственности и прав других людей. |
In many developing countries and particularly in the least developed countries, the educational and other preconditions for effective participation in the IT revolution are weak. |
Во многих развивающихся странах, и особенно в наименее развитых странах, образовательные и иные предпосылки для их эффективного участия в информационной революции весьма ограничены. |
The Netherlands acknowledges that the unilateral acts of international organizations present other aspects and problems, but cannot see any reason to delay taking stock of them. |
Нидерланды признают, что односторонние акты международных организаций имеют иные аспекты и проблемы, однако не видят никаких причин для того, чтобы не заняться ими. |
To repeat, whatever institutional and other reforms may help to address these questions, they are not matters which can be resolved by way of the general secondary rules of State responsibility. |
Кроме того, какие бы институциональные и иные реформы не предпринимались для решения этих вопросов, они не относятся к числу тех проблем, которые можно разрешить с помощью применения общих вторичных норм ответственности государств. |
Another of the changes made in Venezuela's judicial system in recent years was that the Public Prosecutor's Office has been assigned responsibility for criminal proceedings and other aspects of proceedings which are an integral part of any judicial investigation. |
Кроме того, в рамках осуществлявшихся в последние годы мер по перестройке венесуэльской юридической системы Государственной прокуратуре были предоставлены полномочия возбуждать уголовные дела и осуществлять иные процессуальные действия, необходимые для целей проведения любого судебного расследования. |
Since the Constitution is the supreme juridical authority in accordance with which all acts, decrees, edicts and other legislation are issued, this provision is the most effective legislative measure guaranteeing the prevention of acts of torture in Belarus. |
Поскольку Конституция Попадает высшей юридической силой и на ее основе и в соответствии с ней издаются все законы, декреты, указы и иные нормативные акты, то это положение является наиболее эффективной законодательной мерой, обеспечивающей гарантию предотвращения актов пыток на территории Республики Беларусь. |
Article 111 of the Criminal Code establishes criminal responsibility for systematic beating or other acts of torture if they did not entail the consequences listed in articles 106 and 107. Such acts are punishable by imprisonment for up to three years. |
Статьей 111 Уголовного кодекса Республики Беларусь установлена уголовная ответственность за систематическое нанесение побоев или иные действия, носящие характер истязания, если они не повлекли последствий, указанных в статьях 106 и 107 уголовного закона, за что предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет. |
Disciplinary punishment was one of the extreme measures of educational activities in the period under review and was normally used when all other measures applied by superiors were ineffective. |
В отчетный период такое дисциплинарное наказание было одной из крайних воспитательных мер, которая обычно применялась в случаях, когда все иные меры, принятые начальниками, остались безрезультатными. |
Was there any indication of women's chief motives for resorting to a legal abortion such as social, psychological or other factors? |
Если ли какие-либо свидетельства об основных причинах, таких как социальные, психологические или иные, которые вынуждают женщин делать легальные аборты? |
Likewise, we recommend recourse to the United Nations in support of negotiations on reunification or self-determination that other people may wish to embark upon, with the aim of preserving a prosperous, democratic way of life or of securing for themselves the benefits of development. |
Мы также рекомендуем обращаться к Организации Объединенных Наций за поддержкой в проведении переговоров по вопросам воссоединения или самоопределения, которые те или иные народы могут счесть необходимыми для сохранения процветающего, демократического образа жизни или обеспечения себе доступа к благам развития. |
Compensation for moral damage can be exercised through an apology in the press or other mass media, and also by compensation in money (art. 165). |
Возмещение морального ущерба осуществляется путём принесения извинений через прессу или иные средства массовой информации, а также посредством денежной компенсации (статья 165). |
The authorities of places of pre-trial detention must forward other complaints, petitions or letters connected with criminal proceedings to the person or organ in charge of the case within three days of their being presented. |
Иные жалобы, заявления и письма, связанные с производством по уголовному делу, направляются не позднее 3 суток со времени их подачи администрацией места предварительного заключения лицу или органу, в производстве которого находится дело. |
The guidelines were based on a variety of provisions of the Convention against Torture, which, like all other international instruments incorporated in Tunisian law, took precedence over the domestic legislation. |
Отдаваемые им инструкции основаны на ряде положений Конвенции против пыток, которые, как и все иные положения международных договоров, включенные во внутринациональное законодательство, имеют приоритет перед национальными законами. |
Where it is not feasible to establish such a central unit, other measures may be considered to ensure an adequate level of coordination among the various public authorities involved, as discussed in the following paragraphs. |
Когда учреждение такой центральной группы невозможно, могут быть изучены иные меры по обеспечению надлежащего уровня координации деятельности различных заинтересованных публичных органов, как это рассматривается в нижеследующих пунктах. |
Some organizations, such as the International Atomic Energy Agency, the International Telecommunication Union and the World Health Organization, relied heavily on their regular budgets to fund their fellowship programmes, while others had managed to find other sources of financing. |
С другой стороны, некоторые организации, например Международное агентство по атомной энергии, Международный союз электросвязи и Всемирная организация здравоохранения, финансируют соответствующие программы стипендий главным образом за счет своих регулярных бюджетов, тогда как другие находят иные источники финансирования. |
The recommendations contained in the two reports could, in the view of his delegation, hamstring the United Nations when it needed to conduct emergency or other fast-moving or non-traditional missions. |
Осуществление рекомендаций, содержащихся в двух докладах, по мнению его делегации, может ограничить способность Организации Объединенных Наций осуществлять, при необходимости, чрезвычайные или какие-либо иные организуемые в сжатые сроки или нетрадиционные миссии. |