Where customary or other established forms of dispute settlement exist they should provide for fair, reliable, accessible and non-discriminatory ways of promptly resolving disputes over tenure rights. |
Там где существуют традиционные либо иные устоявшиеся формы разрешения споров, они должны обеспечивать справедливые, надежные, доступные и недискриминационные возможности безотлагательного разрешения споров по поводу прав владения и пользования. |
In countries that had not ratified the Convention, other instruments and frameworks might outline various rights for non-documented migrant workers, and it was necessary to ensure that those rights were respected. |
В странах, которые не ратифицировали Конвенцию, те или иные права трудящихся-мигрантов, не имеющих документов, могут содержаться в других договорах и механизмах, и необходимо обеспечить соблюдение этих прав. |
As draft article 9 [5 bis] is illustrative of possible forms of cooperation, it is not intended to create additional legal obligations for either affected States or other assisting actors to engage in certain activities. |
Поскольку проект статьи 9 [5-бис] содержит примеры возможных форм сотрудничества, в нем не ставится цель наложить на пострадавшие государства или же другие оказывающие им помощь субъекты какие-либо дополнительные юридические обязательства совершать те или иные действия. |
The High-level Task Force on the Global Food Security Crisis provides an example of how various United Nations system organizations and other actors can join forces to address an issue from an economic, social and environmental perspective. |
Одним из примеров того, как различные организации системы Организации Объединенных Наций и другие участники могут совместно решать те или иные проблемы с учетом их экономической, социальной и экологической составляющих, является Целевая группа высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности. |
There were no loans and advances granted to key management personnel and their close family members that were not available to other categories of staff in accordance with United Nations Staff Rules. |
Никакие иные ссуды и авансы, кроме выдаваемых персоналу других категорий в соответствии с Правилами о персонале Организации Объединенных Наций, представителям ключевого управленческого персонала и членам их семей не выдавались. |
Where appropriate, States may consider using customary and other local mechanisms that provide fair, reliable, gender-sensitive, accessible and non-discriminatory ways of promptly resolving disputes over tenure rights to land, fisheries and forests. |
Там, где это уместно, государства могут рассматривать традиционные и иные местные механизмы, обеспечивающие справедливые, надежные, учитывающие гендерный фактор и недискриминационные возможности безотлагательного разрешения споров по поводу прав владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами. |
In such cases, States have generally concluded that the migrant domestic worker should have a formal contract establishing a minimum wage and stipulating the maximum number of working hours per week, as well as other conditions. |
В подобных случаях государства, как правило, делают вывод о том, что мигранты, работающие домашней прислугой, должны заключать официальный договор, который определяет их минимальную заработную плату и устанавливает для них максимальное количество рабочих часов в неделю, а также иные условия. |
The law also stipulates that the election campaign programmes of candidates and electoral associations, other campaign materials, and presentations at public events and in the media should not contain calls for extremist action or justify extremism. |
Законодательством также предусмотрено, что предвыборные программы кандидатов, избирательных объединений, иные агитационные материалы, выступления на публичных мероприятиях и в средствах массовой информации не должны содержать призывы к экстремистской деятельности, а также обосновывать или оправдывать экстремизм. |
Under article 30 of the Constitution, citizens are entitled to found political parties and other public associations that function within the framework of the Constitution and the law. |
В соответствии со статьей 30 Конституции Туркменистана граждане вправе создавать политические партии и иные общественные объединения, действующие в рамках Конституции и законов. |
Her delegation noted with surprise the position taken by some countries with strict immigration laws of their own, including Canada, which appeared to show a double standard, and she wondered whether the motivation was truly humanitarian or whether it reflected other reasons. |
Ее делегация с удивлением отмечает позицию некоторых стран, имеющих свои собственные строгие миграционные законы, включая Канаду, которые, как видно, применяют двойные стандарты, и спрашивает, действительно ли они руководствуются подлинно гуманитарными соображениями или же ими движут иные причины. |
The cultural and religious heritage of occupied Cyprus was being destroyed, with many religious buildings pillaged, damaged, demolished or converted to other purposes, and thousands of artefacts smuggled abroad. |
Разрушается культурное и религиозное наследие оккупированного Кипра, где многие религиозные строения подвергаются разграблению, повреждаются, разрушаются или приспосабливаются под иные нужды, а тысячи артефактов незаконно вывозятся за границу. |
Work was continuing in CIS to establish mechanisms for dealing with all aspects of that problem, including organizational, legal and other measures at global, regional and national levels. |
В странах СНГ ведется работа по созданию механизмов борьбы со всеми составляющими этой проблемы, включая организационные, юридические и иные меры на международном, региональном и национальном уровнях. |
This means that it is prohibited to put emphasis on gender, race, religion, ethnic identity, political affiliation or other such factors, cf. the WEA sections 13-1 and 13-2. |
Это означает, что запрещено акцентировать пол, расовое происхождение, вероисповедание, этническую принадлежность, политические взгляды или иные подобные обстоятельства (см. разделы 131 и 132 ЗУТ). |
The Committee recommends that the State party take legislative and other measures to ensure that all workers, including foreign and migrant workers, can join trade unions. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные и иные меры, с тем чтобы все работники, включая иностранцев и мигрантов, могли вступать в профсоюзы. |
Noting the rising popularity of the landscape approach and payment for environmental services for forests and other land use, Ms. Lele highlighted the difficulties in developing reliable valuation of the benefits of such payments. |
Отмечая растущую популярность ландшафтного подхода и платы за экологические услуги, за пользование лесами и иные виды землепользования, г-жа Леле сообщила о трудностях при разработке надежной системы оценок выгоды от этих платежей. |
Voluntary and religious organizations and associations, charities and other foundations own the property which they acquire and may dispose of it solely for the attainment of the aims set out in their constituent documents. |
Общественные и религиозные организации (объединения), благотворительные и иные фонды являются собственниками приобретенного ими имущества и могут использовать его лишь для достижения целей, предусмотренных их учредительными документами. |
Article 28 of the Constitution stipulates that everyone has the right freely to choose, hold and disseminate religious and other beliefs and to act in conformity with them. |
В статье 28 Конституции у каждого есть "право свободно выбирать, иметь и распространять религиозные и иные убеждения и действовать в соответствии с ними". |
Conferences, seminars, symposiums and other initiatives on the promotion of the ethnic culture of the small indigenous peoples of the North, Siberia and the Russian Far East are conducted annually. |
Ежегодно проводятся различные конференции, семинары, симпозиумы и иные мероприятия в сфере этнокультурного развития коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
It did not view the fact that the procurators' offices had not challenged any public associations, religious or other organizations or media as a sign of social health but rather as a symptom of inefficient complaint mechanisms. |
По мнению Комитета, тот факт, что прокуратуры не привлекают к ответственности какие-либо общественные объединения, религиозные или иные организации или средства массовой информации, является не признаком социального здоровья, а, скорее, симптомом отсутствия эффективных механизмов рассмотрения жалоб. |
Recalling its request to the Implementation Committee in its decision 2011/4 to identify and evaluate systemic and other barriers to achieving compliance, |
ссылаясь на свою просьбу к Комитету по осуществлению, изложенную в его решении 2011/4, выявить и оценить системные и иные препятствия к достижению соблюдения Конвенции, |
Multi-disciplinarity arises when scientists (including natural and social scientists), policy and technical experts, natural resource managers, other relevant knowledge holders and users, interact in an open discussion and dialogue giving consideration to each perspective. |
Многодисциплинарность возникает, когда ученые (включая естествоведов и социологов), эксперты по политике и техническим вопросам, управляющие природными ресурсами, иные соответствующие носители знаний и пользователи взаимодействуют друг с другом в рамках открытой дискуссии и диалога и принимают во внимание все точки зрения. |
It would also be interesting to know what legislative and other measures had been taken to encourage women's participation in politics, where they were virtually non-existent at the present time. |
Было бы также интересно узнать, какие законодательные и иные меры принимаются для поощрения участия женщин в политической жизни - той сфере, где в настоящее время их практически нет. |
The workshop, "River Basin Commissions and other Joint Bodies for Transboundary Water Cooperation: Legal and Institutional Aspects", will be held on 23 and 24 September 2013, back to back with the meeting of the Working Group. |
К этому совещанию Рабочей группы будет приурочено рабочее совещание "Речные бассейновые комиссии и иные совместные органы водного сотрудничества: правовые и организационные аспекты", которое состоится 23 и 24 сентября 2013 года. |
(b) Are official or other data readily or potentially available for all countries? |
Ь) По всем ли странам уже имеются или будут потенциально иметься официальные или иные данные? |
Stakeholders further highlighted concerns over the financial struggle asylum seekers face sending their children to school due to the restrictive weekly income they receive and the inability to access child benefit or other social assistance payments. |
Наряду с этим заинтересованные стороны обратили внимание на финансовые затруднения, с которыми сталкиваются просители убежища, отправляя своих детей в школу, ввиду ограниченности их недельного дохода и отсутствия у них возможности получать пособие на ребенка или иные социальные выплаты. |