Policies, actions and specific economic, social, environmental, legal and other measures needed at the national and international levels were outlined, while leaving ample space for national policy design and adaption to local settings. |
В ней изложены политика, действия и конкретные экономические, социальные, экологические, правовые и иные меры, которые необходимо принять на национальном и международном уровнях и которые оставляют достаточно места для разработки национальной политики и приспособления к местным условиям. |
Use restraints and solitary confinement as a measure of last resort when all other alternatives for control have failed, for the shortest possible time and under strict medical supervision; |
с) применять специальные средства и одиночное заключение в качестве крайней меры, когда все иные альтернативные меры контроля неэффективны, в течение как можно более короткого периода времени и под строгим медицинским контролем; |
The event will be held in the context of several other transport-related events, including the Transport Research Arena (TRA), the International Transport Forum (ITF) and others, to facilitate interaction with the scientific and research community. |
Это совещание будет проведено в контексте ряда других связанных с транспортом мероприятий, включая Транспортную исследовательскую арену (ТИА), Международный транспортный форум (МТФ) и иные мероприятия, с целью содействия взаимодействию со специалистами, занимающимися научно-исследовательской деятельностью. |
To justify the allocation of such a large part of public funds to education, rather than to other objectives, requires a better understanding the productivity performance of the education sector. |
Чтобы обосновать выделение столь значительной части государственных средств на нужды образования, а не на какие-либо иные цели, необходимо более четкое понимание производительности сектора образования. |
Disclaimer The following disclaimer must be included in the publication, on the website and in any other form of presentation of UNECE PPP outputs covered by the IPR policy. |
В размещаемые на веб-сайте и представленные в любой другой форме публикации и иные продукты ГЧП ЕЭК ООН, охватываемые настоящей политикой в области ПИС, должно быть включено следующее уведомление. |
Moreover, recruiting an Uzbek citizen into the military or security services, police, military justice or other analogous bodies of foreign States is punished with deprivation of liberty for 3 - 5 years. |
Вербовка гражданина Республики Узбекистан на военную службу, на службу в органы безопасности, полиции, военной юстиции или иные подобные органы иностранных государств, наказывается лишением свободы от трех до пяти лет (статья 154-1 УК). |
The State and the relevant authorities are to take legal, economic, social and other steps so that children may live a decent life and develop in a healthy and safe environment (Guarantees of the Rights of the Child Act, art. 6). |
Государство и его соответствующие органы принимают правовые, экономические, социальные и иные меры, обеспечивающие нормальные условия для жизни и развития ребенка, здоровую и безопасную среду его обитания (статья 6 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка"). |
Any other distinction, exclusion or preference which has the effect of nullifying or impairing equality of opportunity or treatment in matters of employment or occupation. |
любые иные различия, исключения или предпочтения, в результате которых уничтожается или нарушается равенство возможностей или обращения в сфере трудоустройства или профессиональной деятельности. |
C. Information on whether a national human rights institution, created in accordance with the Paris Principles or other appropriate bodies, have been mandated with combating racial discrimination |
С. Информация о том, уполномочено ли какое-либо национальное учреждение, занимающееся поощрением и защитой прав человека и созданное во исполнение Парижских принципов, или иные соответствующие органы вести борьбу с расовой дискриминацией |
The international treaties and other obligations ratified by the Republic of Kazakhstan which have priority over national legislation are an integral part of the national legislation and are applied directly, except when the application of the international treaty in question requires the enactment of a law. |
Неотъемлемой частью национального законодательства являются международные договоры, а также иные обязательства, ратифицированные Республикой Казахстан, имеющие приоритет перед национальным законодательством, которые применяются непосредственно, кроме случаев, когда из международного договора следует, что для его применения требуется издание закона. |
Using his influence as treasurer of Atlantic County, Mr. Thompson also engaged in other violations of the law, enlisting his underlings in graft, violations of the Volstead Act and extortion of local businesses. |
Пользуясь своим влиянием на посту казначея округа Атлантик-Сити, господин Томпсон так же был вовлечен в иные нарушения законодательства, привлекая своих лакеев взятками, нарушениями акта Вольстеда, и грабительскими налогами на местных дельцов. |
How many cases of discrimination have been brought before the courts or other bodies, such as the Ombudsman Office, in the last years? |
Сколько исковых заявлений о дискриминации было подано в суды или иные органы, такие как Канцелярия Омбудсмена, за последние годы? |
This achievement was made possible thanks to the support of Sierra Leone's partners, such as the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Kingdom Department for International Development, which provided funds and other inputs. |
Это стало возможным благодаря поддержки со стороны таких партнеров Сьерра-Леоне, как Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и министерство Соединенного Королевства по вопросам международного развития, которые предоставили финансовые и иные средства. |
The allegation that Rwanda is involved in the recruitment of children into its own military or into other militaries is false, and unfortunate. |
Утверждение о том, что Руанда занимается вербовкой детей в свои собственные вооруженные силы или в иные вооруженные силы, является лживым и вызывает сожаление. |
In paragraph (b), the words "decide for which projects or other purposes" could be replaced by "decide for which purposes". |
В пункте (Ь) слова "решать, на какие проекты или иные цели" можно было бы заменить словами "на какие цели". |
Under the draft law on suppression of the money-laundering and financing of terrorism, all financial institutions and other financial intermediaries including notaries, lawyers, accountants and realtors shall be obliged to report on suspicious transactions. |
В соответствии с законопроектом о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма все финансовые учреждения и иные посредники в финансовых сделках, включая нотариусов, юристов, бухгалтеров и агентов по операциям с недвижимостью, обязаны сообщать о вызывающих подозрение сделках. |
For example, although nuclear material is used as reactor fuel, no other activity or research related to the nuclear fuel cycle is being carried out and Peru does not have any basic materials indicated in the Protocol. |
Например, за исключением использования ядерного материала в качестве реакторного топлива, в стране не ведутся иные виды деятельности или исследования, имеющие отношение к использованию ядерного топлива, а также отсутствуют базовые материалы в форме, указанной в Протоколе. |
The prompt and effective gathering and preservation of evidence by the host State's investigatory authorities can also facilitate its own conduct of future criminal proceedings when its judicial and other authorities become fully functional. |
Оперативный и эффективный сбор и обеспечение сохранности доказательств следственными органами принимающего государства может также способствовать его собственному проведению будущих уголовных разбирательств, когда его судебные и иные органы начнут функционировать в полную силу. |
It was observed that a legislative priority granted or calculated by reference to other law would not be invalid simply because it was not included in the insolvency law. |
Было указано, что предусмотренный в законодательстве приоритет, установленный или определенный путем ссылки на иные нормы права, не может считаться недействительным лишь в силу того, что он не предусмотрен в законодательстве о несостоятельности. |
The President, noted AI, made several amendments to the Constitution which placed legislative, administrative and other actions taken during the period of emergency outside the scope of judicial review, even after lifting the state of emergency. |
Как отметила МА, Президент внес в Конституцию несколько поправок, которые вывели законодательные, административные и иные меры, принятые в период действия чрезвычайного положения, из-под сферы судебного контроля даже после отмены чрезвычайного положения4. |
China has always actively participated in international non-proliferation efforts, so as to help maintain and strengthen the international non-proliferation regime, and has put in place export control systems covering nuclear, biological, chemical, missile and other fields. |
Китай всегда активно участвовал в международных нераспространенческих усилиях, с тем чтобы содействовать поддержанию и укреплению международного режима нераспространения, и создал системы экспортного контроля, охватывающие ядерную, биологическую, химическую, ракетную и иные сферы. |
Regrettably, it would seem that, for an extremely limited number of Member States, the issue is not about texts or language, but about other factors that, quite frankly, we do not fully understand. |
К сожалению, как представляется, для очень небольшого числа государств-членов вопрос упирается не в тексты или формулировки, а в иные факторы, которые, честно говоря, нам до конца не понятны. |
Similarly, Croatia would also like to stress the important role and activities of the General Assembly as well as other elements of the United Nations machinery in the field of the disarmament. |
При этом Хорватия также хотела бы обратить внимание на ту важную роль, которую Генеральная Ассамблея и иные структуры Организации Объединенных Наций играют в области разоружения, а также на предпринимаемые ими действия. |
Paragraphs 2 and 3 of article 258 provide for liability for the same acts when repeated or committed by a group of persons acting on the basis of prior agreement or when the acts result in substantial material damage or other grievous consequences, including loss of life. |
Частями 2 и 3 данной статьи Уголовного кодекса предусматривается ответственность за те же действия, совершаемые повторно или по предварительному сговору группой лиц, либо если они повлекли причинение значительного материального ущерба или иные тяжкие последствия, в т.ч. гибель человека. |
From 9 December 2003 to 9 December 2004, the Special Representative sent 316 communications on over 331 cases, including jointly with other mandates, regarding some 895 defenders and 178 organizations working on human rights. |
С 9 декабря 2003 года по 9 декабря 2004 года Специальный представитель направила 316 сообщений, в том числе совместно с получившими иные мандаты лицами, о более чем 331 случае, касавшихся примерно 895 правозащитников и 178 правозащитных организаций. |