While taking note that the Children's Rights Act and the Criminal Code include provisions which protect children against violence and abuse, the Committee reiterates its concern that the State party has not yet introduced legislative and other measures which specifically address the issue of violence against children. |
Отмечая, что закон о правах ребенка и уголовный кодекс предусматривают положения, обеспечивающие защиту детей от насилия и жестокого обращения, Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности тем, что государством-участником еще не приняты законодательные и иные меры, направленные конкретно на решение проблемы насилия в отношении детей. |
While noting the efforts undertaken to increase the budget allocation for some social services, the Committee is concerned at the slow increase of the budget allocations for education and at the stagnation, or even the decrease of funds allocated to other social services. |
Отмечая усилия, направленные на увеличение бюджетных расходов на определенные виды социальных услуг, Комитет обеспокоен медленным ростом бюджетных ассигнований на цели образования, а также стагнацией и даже уменьшением объема средств, выделяемых на иные социальные услуги. |
(Claims by former UNDP staff member for investigations to be conducted into specific matters as well as the UNDP internal justice system in general; and for compensation for harassment and other violations of his rights) |
(Иски бывшего сотрудника ПРООН о проведении расследования отдельных моментов и вообще действующей в ПРООН системы административной юстиции, а также о компенсации за притеснения и иные нарушения его прав) |
This must include reforms for the legal empowerment of the poor, so that the poor can finally acquire land titles, property rights and other such rights to set up and run a business; |
Это должно включать проведение реформ по расширению юридических прав бедноты, с тем чтобы нуждающиеся смогли в конечном итоге приобрести права на землю, в том числе имущественные, и иные права на создание и содержание своего предприятия; |
The dissemination of legal publications and information via the Internet as well as other electronic media is continued in order to supplement the limited numbers of hard copies, without prejudice to the unique value of printed materials for legal research and education, particularly in developing countries. |
В целях дополнения ограниченных тиражей печатных публикаций, без ущерба для уникальной ценности печатных материалов для целей юридических исследований и образования, особенно в развивающихся странах, продолжается распространение юридических изданий и информации через Интернет, а также иные электронные средства информации. |
It should be noted that, from a human rights perspective, regulation is a duty: human rights law requires States to take appropriate legislative, administrative, budgetary, judicial and other measures to fulfil human rights. |
Следует отметить, что с точки зрения прав человека регулирование является обязанностью: международные стандарты в области прав человека требуют, чтобы государства принимали соответствующие законодательные, административные, бюджетные, судебные и иные меры с целью осуществления прав человека. |
Article 17 of the Labour Code states that trade unions and their elected bodies in enterprises, or other bodies chosen by the workers, may represent and defend the workers' interests in labour relations. |
Статьей 17 ТК РТ установлено, что "Представительство интересов работников в трудовых отношениях и защиту их интересов могут осуществлять профессиональные союзы и их выборные органы на предприятии, иные избираемые работниками органы". |
Moreover, the survey not only revealed the spread and forms of violence and other characteristics, but also unclosed deep-seeded persistent problems caused by violence: 'transferability' of violence from generation to generation, poor understanding of violence and the resultant tolerance. |
Кроме того, обзор показал не только распространенность насилия, его формы и иные характеристики, но и выявил глубоко укоренившиеся сохраняющиеся проблемы, вызванные насилием: культуру «передачи» насилия от поколения к поколению, недостаточное понимание характера насилия и связанную с этим терпимость к нему. |
Over the years, much criticism has been levelled at the compensation package by staff on appointments of limited duration who have worked side-by-side in difficult field conditions with other staff whose conditions of service were perceived as different and superior |
С годами стало высказываться все больше критики в отношении пакета вознаграждения, выплачиваемого сотрудникам на контрактах на ограниченный срок, которые в трудных полевых условиях работают бок о бок с другими сотрудниками, у которых иные и, по существующему мнению, лучшие условия службы. |
a) Each transnational corporation or other business enterprise shall disseminate its internal rules of operation or similar measures, as well as implementation procedures, and make them available to all relevant stakeholders. |
Они также представляют периодические доклады и принимают иные меры в целях всестороннего выполнения Норм и обеспечения, по крайней мере, незамедлительного внедрения предусмотренных этими Нормами охранных мер. |
In 2005 new federal laws were adopted which set out the procedure for elections of deputies to the State Duma, which have been responsible for changes in the legislative acts of the Russian Federation regarding elections and referendums, and in other legislative acts which regulate electoral relationships. |
В 2005 г. были приняты новые федеральные законы, определяющие порядок выборов депутатов Государственной Думы, благодаря которым были внесены изменения в законодательные акты Российской Федерации о выборах и референдумах и иные законодательные акты, регулирующие избирательные правоотношения. |
Article 25 of this Act provides that an alien who has committed a crime or an administrative or other offence in the territory of Kazakhstan incurs liability on the same terms as citizens of Kazakhstan, except in the cases specified in the international treaties ratified by Kazakhstan. |
Согласно статье 25 указанного Закона иностранцы, совершившие преступления, административные или иные правонарушения на территории Республики Казахстан, несут ответственность на общих основаниях с гражданами Республики Казахстан, за исключением случаев, установленных международными договорами Республики Казахстан. |
Legislative and other measures that ensure that schools and materials are accessible and that individualized reasonable accommodation and support required by persons with disabilities is provided to ensure effective education and full inclusion |
законодательные и иные меры, которые обеспечивают то, чтобы школы и материалы были доступны и чтобы предоставлялось индивидуализированное разумное приспособление и поддержка, необходимые для инвалидов для обеспечения эффективного обучения и полного включения |
What legislative or other measures has the State party taken to protect documented and undocumented migrant workers from unfair, exploitative or discriminatory practices, particularly in relation to the exercise of economic, social and cultural rights? |
Какие законодательные или иные меры были приняты государством-участником для защиты имеющих и не имеющих документы трудящихся-мигрантов от несправедливой, направленной на эксплуатацию или дискриминационной практики, прежде всего в отношении осуществления экономических, социальных и культурных прав? |
Components (removed from equipment) including motherboards, other circuit boards, sound cards, graphics cards, hard drives, power supplies and cords/ cables |
Компоненты (снятые с оборудования), включая материнские платы, иные печатные платы, звуковые карты, графические карты, жесткие диски, блоки питания и шнуры/кабели |
Experts encouraged UNCTAD to continue to support developing countries in this policy area, including through research and analysis, the implementation of national STI Policy Reviews and other technical assistance, particularly in the area of capacity building in STI. |
Эксперты призвали ЮНКТАД и впредь оказывать поддержку развивающимся странам в этой области политики, в том числе посредством проведения исследовательской и аналитической работы, а также обзоров национальной политики в области НТИ, и оказывать им иные виды помощи, в первую очередь с целью укрепления потенциала НТИ. |
Concerning the type of disability, visual impairments affected 1.6% of the population, motor impairments 1.5%, hearing impairments 0.8%, mental impairments 0.7% and palsy 0.5%. 1.4% of the population had other types of disability. |
По видам инвалидности 1,6% населения страдают расстройствами зрения, 1,5% - расстройствами двигательного аппарата, 0,8% - расстройствами слуха, 0,7% - умственными расстройствами и 0,5% поражены параличом. 1,4% населения имеют иные виды инвалидности. |
The secretariat does not need a mandate by the Committee to seek information by using the first group of means (see above), but would need a decision or other instruction by the Committee to seek information using the second and third group of means. |
Секретариату не требуется поручение Комитета осуществить сбор информации с использованием средств первой группы (см. выше), однако ему требуется решение или иные инструкции Комитета для поиска информации с использованием средств, отнесенных к второй и третьей группам. |
At the request or with the consent of citizens, monitoring of respect for rights and lawful interests in the provision of psychiatric care may be carried out by voluntary associations of psychiatrists or other civil society associations. |
По просьбе или с согласия граждан контроль за соблюдением их прав и законных интересов при оказании психиатрической помощи могут осуществлять общественные объединения врачей-психиатров, иные общественные объединения. |
(e) Assigning a user identification and password should not be presented as the only method for granting access to registry services as other methods were presently available or might become available in the future. |
ё) на присвоение идентификатора пользователя и пароля не следует указывать как на единственный метод предоставления доступа к услугам регистра, поскольку в настоящее время имеются и иные методы или они могут возникнуть в будущем. |
It recommended that the Sudan take legislative and other measures to protect children from being subjected to forced labour, take effective steps to remove children from situations of forced labour, and address the root causes of child economic exploitation. |
КПР рекомендовал Судану принять законодательные и иные меры по защите детей от принудительного привлечения к труду, принять эффективные меры по освобождению детей, принудительно привлеченных к труду, и заняться искоренением первопричин эксплуатации детей в экономических целях. |
States should enact and implement constitutional and other legal provisions that ensure indigenous peoples' participation in decision-making consistent with the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, in particular where that is sought by affected indigenous peoples. |
Государства должны принимать и осуществлять конституционные и иные нормативные положения, которые поощряют участие коренных народов в процессах принятия решений в соответствии с Декларацией о правах коренных народов, в частности когда затрагиваемые коренные народы стремятся к этому. |
It also discusses the negative impact that such criminal laws and other legal restrictions may have on health care, including access to goods, services and information, on the freedoms and human dignity of affected persons, particularly women, and on public health outcomes. |
В нем также обсуждаются отрицательные последствия, которые такие уголовные законы и иные правовые ограничения могут иметь для здравоохранения, включая доступ к товарам, услугам и информации, для свобод и человеческого достоинства затрагиваемых лиц, особенно женщин, и для показателей в сфере общественного здравоохранения. |
Engaging in activities that may relate to United Nations interests may include activities that are not part of the staff member's official duties but relate to the United Nations' goals, objectives, mandate, benefit or other interests. |
К видам деятельности, которые могут затрагивать интересы Организации Объединенных Наций, может относиться деятельность, которая не является частью официальных обязанностей сотрудника, но затрагивает цели, задачи, мандат, выгоды или иные интересы Организации Объединенных Наций. |
(e) The legal and other costs incurred by the parties in relation to the arbitration to the extent that the arbitral tribunal determines that the amount of such costs is reasonable; |
ё) судебные и иные издержки, понесенные сторонами в связи с арбитражным разбирательством, в той мере, в какой арбитражный суд признает сумму таких издержек разумной; |