Bearing in mind declarations and other documents issued by the Non-Aligned Movement, the Group of 77 and the World Trade Organization on rejection of imposition of all forms of coercive economic measures and the urgent need to eliminate them immediately; |
учитывая заявления и иные документы, изданные Движением неприсоединившихся стран, Группой 77 и Всемирной торговой организацией и посвященные отказу от введения любых форм принудительных экономических санкций и насущной необходимости оказаться от их применения, |
d) insurance companies and/or re-insurance and other legal agencies that exercise insurance activity and/or reassurance, authorized by the of Supervising Insurance Commission; |
ё) страховые компании и/или компании повторного страхования и иные юридические агентства, которые осуществляют страхование и/или повторное страхование, допускаемое Комиссией по надзору за страхованием; |
A well-grounded decision on sampling shall be made, where shall be indicated the position and surname of decision-maker, as well as the place, quantity and type of samples to be taken, and other circumstances. |
О взятии образцов и проб выносится мотивированное постановление, в котором указываются должность и фамилия вынесшего постановление, откуда, в каком количестве, какие образцы или пробы должны быть взяты и иные обстоятельства. |
In case the person referred to in paragraph 1 above is at the same time the perpetrator and accomplice to a criminal act bringing money or any other material benefits as referred to in paragraph 1 above, he/she shall be imprisoned between one and eight years. |
В случае, если лицо, упомянутое в пункте 1 выше, одновременно является исполнителем и соучастником преступного деяния, принесшего денежные средства или иные материальные блага, о которых упоминается в пункте 1 выше, оно подлежит лишению свободы сроком от 1 до 8 лет. |
A step forward had been taken by limiting countermeasures, imposing restrictions on their implementation and prohibiting their implementation through recourse to the threat or use of force or the violation of humanitarian law or any other peremptory norm of general international law. |
Шагом вперед является принятие ограничений в отношении мер противодействия, в том числе введение ограничений на их применение, равно как и запрещение применять их, используя угрозу силой или ее применения, нарушая права человека или иные императивные нормы общего международного права. |
The courts consider the child's attachment to each of the parents, brothers and sisters; the age of the child; the moral and other qualities of the parents; the relations between each of the parents, etc. |
Суд учитывает привязанность ребенка к каждому из родителей, братьям, сестрам, возраст ребенка, нравственные и иные качества родителей, отношения, существующие между каждым из родителей и т.д. |
(b) Take the necessary legislative and other measures to ensure that the best interests of the child are of primary consideration and that guardianship with one of the parents after divorce is not automatically granted to the father; |
Ь) принять необходимые законодательные и иные меры для обеспечения уделения главного внимания наилучшим интересам ребенка и того, чтобы после развода опекунство автоматически не предоставлялось отцу; |
(c) Number and percentage of reported violations under both (a) and (b) which have resulted in either a court decision or other types of follow-up; |
с) количества и процентной доли зарегистрированных случаев насилия, относящихся к подпунктам а) и Ь), в связи с которыми были приняты либо судебные решения, либо иные последующие меры; |
The expert also wished to know whether Sweden had taken legislative or other measures to combat the dissemination of racist ideas on the Internet and if the principal of freedom of expression restricted the possibility of prosecuting the authors of racist comments on the Internet. |
С другой стороны, эксперт хотел бы узнать, приняла ли Швеция законодательные или иные меры в целях борьбы с распространением расистских идей через Интернет и не ограничивает ли принцип свободы слова возможности преследования лиц, виновных в распространении расистских измышлений через Интернет. |
While noting the legislative and other measures taken to combat human trafficking, including the Law on Combating Human Trafficking and the National Action Plan against Human Trafficking, the Committee remains concerned about the persistence of trafficking in women and girls in Georgia. |
Принимая к сведению законодательные и иные меры, принятые для борьбы с торговлей людьми, включая Закон о борьбе с торговлей людьми и Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность относительно сохраняющейся в Грузии торговли женщинами и девочками. |
Additional staffing and evaluation of the verification regime will be further proof that the CTBTO is equipped with a robust verification regime capable of detecting nuclear test explosions and all other nuclear explosions everywhere in the world as mandated in the Treaty. |
Увеличение численности персонала и проведение дополнительной оценки режима контроля станут еще одним подтверждением того, что в распоряжении ДВЗЯИ имеется надежный режим контроля, позволяющий регистрировать испытательные взрывы ядерных устройств и любые иные ядерные взрывы в любом уголке мира в соответствии с положениями Договора. |
In addition, in carrying out the above work, consideration should be given to the existing legal instruments as well as to other legal aspects relating to a possible Framework convention." |
кроме того, при проведении указанной выше работы следует учитывать имеющиеся правовые документы, а также иные правовые аспекты, касающиеся возможной базовой конвенции". |
Such issues include the power to amend the articles or other organic documents, approve new share issues, select auditors, elect directors, approve the accounts and distribution of dividends and approve extraordinary transactions such as mergers, acquisitions and takeovers. |
К числу таких вопросов относятся полномочия вносить поправки в устав или иные уставные документы, утверждать новые выпуски акций, выбирать аудиторов, выбирать директоров, утверждать отчетность и выплату дивидендов и санкционировать чрезвычайные операции, например слияния, покупки и поглощения. |
Please describe the legal and other measures in Ecuador that regulate the manufacture, sale, possession, storage and transport of weapons and explosives in Ecuador. |
Какие приняты правовые и иные меры для регулирования производства, торговли, владения, хранения и транспортировки оружия и взрывчатых веществ в стране? |
The subject of outsourcing of conference services, such as the use of freelancers and contractual services, was raised and the question of whether different approaches were taken at other conference-servicing duty stations arose. |
Поднимался вопрос об использовании практики внешнего подряда в процессе конференционного обслуживания, например использовании услуг внештатных сотрудников и услуг по контрактам, и о том, приняты ли в подразделениях конференционного обслуживания других штаб-квартир иные подходы. |
Article 249 of the Criminal Code, entitled "Negligent storage of firearms or ammunition", refers to the negligent storage of firearms or the ammunition for such firearms resulting in a fatality or other serious consequences. |
Согласно статьи 249 Уголовного кодекса - «Небрежное хранение огнестрельного оружия или боевых припасов», есть небрежное хранение огнестрельного оружия или боевых припасов к нему, повлекшее смерть человека или иные тяжкие последствия. |
A State may likewise undertake such an escort when (1) security or other specific reasons so require; (2) the alien fails to depart voluntarily from the State; or (3) the alien otherwise violates pre-deportation conditions. |
Государство может также организовать такое препровождение, если: 1) этого требуют соображения безопасности или иные особые соображения; 2) иностранец не выезжает добровольно из государства; или 3) иностранец каким-либо иным образом нарушает предварительные условия депортации. |
This does not mean that Member States cannot and should not have access to this information; Member States could request these data to be included on a web site as is done in IAEA, or explore other means to this end. |
Это не означает, что государства-члены не могут и не должны иметь доступ к этой информации; государства-члены могли бы обратиться с просьбой поместить эти данные на веб-сайте, как это делается в МАГАТЭ, или изучить иные средства доступа к ним. |
In accordance with article 2.1 of Federal Act 2395-1 of 21 February 1992 on mineral resources, mineral deposits enclosed in the Earth's crust below the soil, including those underground, and the extractable energy and other resources contained in those deposits, are State property. |
Закона Российской Федерации от 21 февраля 1992 года Nº 2395-1 «О недрах», недра в пределах территории Российской Федерации, включая подземное пространство и содержащиеся в недрах полезные ископаемые, энергетические и иные ресурсы, являются государственной собственностью. |
If you are a client of Flexi Communications, these Terms are in addition to, and do not nullify, any other agreement or arrangement between you and Flexi Communications governing the conduct of your relationship with Flexi Communications. |
Если Вы являетесь клиентом «Flexi Communications», данные Условия дополняют, не отменяя иные, существующие между Вами и «Flexi Communications» соглашения или договоренности в отношении регулирования характера Ваших отношений с «Flexi Communications». |
Currently the Association unites over 971 members including not only countryside residents providing rural tourism services, but also some agricultural schools and other educational institutions qualifying tourism and countryside tourism organisation experts as well as municipalities of some districts. |
В настоящее время ассоциация объединяет более 300 членов. Это не только сельские жители, оказывающие услуги сельского туризма, но и некоторые сельскохозяйственные школы и иные учебные учреждения, готовящие специалистов по организации туризма и сельского туризма, а также самоуправления некоторых районов. |
Without any restrictions and exceptions it concerns as you (or to the persons who are speaking on behalf of your name), and persons, whose accounts, domains, sites or other components are placed in your account. |
Это без каких-либо ограничений и исключений относится как к Вам (или лицам, выступающим от Вашего имени), так и лицам, чьи аккаунты, домены, сайты или иные компоненты размещены внутри Вашего аккаунта. |
Exemption of foreign companies providing marketing, advertising, consulting and other services to the residents of the High-Tech Park from paying value-added tax, as well as paying income tax, which allows to promote IT products of Belarusian companies in foreign markets. |
Освобождение иностранных компаний, оказывающих маркетинговые, рекламные, консультационные и иные услуги резидентам Парка высоких технологий от уплаты налога на добавленную стоимость, а также от уплаты налога на доходы, что позволяет продвигать IT-продукты белорусских компаний на иностранных рынках. |
Azerbaijan Customs History Museum exhibits confiscated historical and religious books, icons, other religious and religious rites and historical and cultural objects that have been confiscated as of today. |
Азербайджанский Музей истории таможни передает конфискованные до сегодняшнего дня научно-исторические, а также священные религиозные книги, иконы, иные предметы религиозно-культовых обрядов и предметы, представляющие историческую и культурную ценность. |
The regions of the Russian Federation have the right to adopt laws and other normative legal acts regulating foreign investments, on problems relating to their authority, and also to joint authority of the Russian Federation and the regions of the Russian Federation. |
Субъекты Российской Федерации вправе принимать законы и иные нормативные правовые акты, регулирующие иностранные инвестиции, по вопросам, относящимся к их ведению, а также к совместному ведению Российской Федерации и субъектов Российской Федерации. |