05.24 other clinics and para-med pers. n.e.c |
05.24 иные лечебные центры и прочий младший медицинский персонал... |
In addition, the court held that the CISG would not apply if other elements than those related to the contract of sale were preponderant (article 3(2) CISG). |
Кроме того, суд постановил, что КМКПТ была бы неприменимой, если бы ведущую роль играли иные элементы, чем те, которые связаны с договором купли-продажи (статья 3(2) КМКПТ). |
Finally, it would be good to assess whether investments were cost-effective, and whether scarce official development assistance was being used where other flows would serve. |
Наконец, было бы целесообразно установить, какие виды инвестиций наиболее экономичны и не используются ли ограниченные ресурсы официальной помощи в целях развития в тех случаях, когда можно было бы задействовать иные средства. |
China has invested billions of dollars in African oil production, mining, transportation, electricity production and transmission, telecommunications, and other infrastructure. |
Китай вложил миллиарды долларов в африканские нефтяные производства, в горнодобывающую промышленность, в транспортную систему, в системы выработки и передачи электроэнергии, в телекоммуникации и в иные составляющие инфраструктуры. |
Of the 65 Governments that had responded, 36 had generally favoured the idea, 25 had expressed strong reservations and 4 had considered that other options should be pursued first. |
Из 65 правительств, приславших ответы, 36 заявили о том, что в целом они согласны с этой идеей, 25 высказали существенные оговорки, а 4 других указали, что следует предусмотреть иные варианты. |
The World Uranium Hearing calls upon Governments and, within their respective spheres of responsibility and competence, transnational and other corporations, organizations, communities and individuals, |
Участники всемирных слушаний по вопросу об уране призывают правительства, а также транснациональные и иные корпорации, организации, население и отдельных лиц, в рамках их соответствующих сфер ответственности и компетенции, |
Contacts and other collaboration with United Nations bodies have been welcomed by various CARE offices. CARE United Kingdom has represented CARE International in policy discussions with UNHCR. |
Различные отделения "КЭЙР" приветствуют контакты и иные формы сотрудничества с организациями системы Организации Объединенных Наций. "КЭЙР Соединенное Королевство" представляла "КЭЙР Интернэшнл" на переговорах по вопросам политики с УВКБ. |
To that effect, the Women in Business Trade Fair and Investment Forum, now held biennially, provided women with investment and other opportunities in a male-dominated world. |
Для этого проводимый в настоящее время один раз в два года Форум "Женщины в бизнесе, торговле, на ярмарках и в сфере инвестиций" обеспечивает женщин инвестициями и открывает им иные возможности в сферах, где доминируют мужчины. |
These could also be broken down into mass consumer technologies and other commercial technologies used by banks and financial institutions for smaller numbers of larger transactions. |
Среди них можно выделить технологии, предназначенные для массового потребителя, и иные коммерческие технологии, используемые банками и финансовыми учреждениями для проведения крупных сделок, не носящих массовый характер. |
investments structured as senior or subordinated debt with conversion rights, warrants, or other aspects designed to improve returns appropriate for equity type investments. |
инвестиции, структурированные как "старший" или субординированный долг с правом конверсии, варранты или иные аспекты, направленные на повышение доходности, соответствующей инвестициям акционерного типа. |
It was also suggested that footnote 20 was too categorical; in particular it was observed that the claims of tax authorities were often affected by insolvency law, with those claims being limited or subject to some other constraint. |
Было также высказано мнение о том, что сноска 20 является чрезмерно категоричной; в частности, было указано, что требование налоговых органов, как правило, подпадают под действие законодательства о несостоятельности, и такие требования носят ограниченный характер или же на них распространяются какие-либо иные ограничения. |
An employer shall not dismiss or apply other unfavorable treatment on a worker by reason of a worker applying for or taking childcare or family care leave. |
Работодатель не вправе увольнять работника или применять к нему иные дискриминационные меры по той причине, что тот обращается с просьбой предоставить ему отпуск для ухода за ребенком или членами семьи или берет такой отпуск. |
In considering the introduction of confidence-building measures in particular regions, the specific political, military and other conditions prevailing in the region should be fully taken into account. |
При рассмотрении вопроса о принятии мер укрепления доверия в том или ином конкретном регионе следует в полной мере учитывать конкретные политические, военные и иные условия, сложившиеся в этом регионе. |
The Special Rapporteur recognizes that much more research is needed to determine the precise impact of institutionalized and other forms of discrimination and segregation that particular people and communities face in their struggle to gain and retain the right to adequate housing and land. |
Специальный докладчик признает, что для точного определения воздействия институционализированных и других форм дискриминации и сегрегации, с которыми сталкиваются те или иные люди и общины в своей борьбе за получение и сохранение права на достаточное жилище и землю, требуется гораздо более широкая исследовательская деятельность. |
At least as far as formalities are concerned, there seems to be little justification for a State to require, as part of its secured transactions law, different formalities requirements for bank accounts than for receivables or other encumbered assets generally. |
По меньшей мере в том, что касается формальных требований, по-видимому, не существует каких-либо существенных оснований для того, чтобы государство предусматривало в своем законодательстве об обеспеченных сделках какие-либо иные формальные требования в отношении банковских счетов по сравнению с дебиторской задолженностью или другими обремененными активами в целом. |
Administrative or other remedies which are not judicial or quasi-judicial in character and are of a discretionary character therefore fall outside the application of the local remedies rule. |
Поэтому административные или иные средства защиты, которые не носят судебного или квазисудебного характера и являются дискреционными, выходят за рамки применения нормы об исчерпании местных средств правовой защиты. |
Or will a breach have some other consequence, and if so what? |
А, может быть, нарушение будет иметь иные последствия, и если так, то какие именно? |
(b) Independent expert or other types of panels should review existing and proposed juvenile justice laws and their impact on children; |
Ь) независимые группы экспертов или иные группы должны провести обзор существующего законодательства и законопроектов в области правосудия в отношении несовершеннолетних и рассмотреть последствия этих норм для детей; |
Moreover, migrant domestic workers, including those in an irregular status, should be able to access the courts and other justice mechanisms without fear of being deported as a consequence. |
Кроме того, трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, в том числе те из них, которые не имеют узаконенного статуса, должны иметь возможность обращаться в суды или иные органы юстиции, не опасаясь депортации в качестве последствия. |
As part of the transition to IPSAS, the related Programme and Operations Policies and Procedures have been revised to reflect internal controls and other requirements under IPSAS. |
В рамках перехода на МСУГС были пересмотрены и соответствующие правила и процедуры осуществления программ и оперативной деятельности, с тем чтобы в них нашли свое отражение предусмотренные МСУГС механизмы внутреннего контроля и иные требования. |
Persons that are not entitled to unemployment benefits or other social benefits may apply for temporary or permanent social benefits according to the Public Welfare Act. |
Лица, не имеющие права на пособие по безработице или иные социальные выплаты, могут претендовать на временные или постоянные пособия по социальному страхованию согласно Акту о государственном социальном страховании. |
Technical guides produced will assist LDC Parties to design effective implementation strategies of their NAPAs that take into account new approaches and considerations of gender and other factors of vulnerability |
Подготовленные технические руководящие указания окажут помощь Сторонам, являющимся НРС, в разработке эффективной стратегии осуществления их НПДА, учитывающей новые подходы, гендерные и иные факторы, связанные с уязвимостью |
Mass media representatives and other persons may visit penal enforcement institutions and bodies subject to special authorization by the administration of entities or their supervising authorities. |
Представители средств массовой информации и иные лица имеют право посещать учреждения и органы, исполняющие наказания по специальному разрешению администрации этих учреждении и органов, исполняющих наказание, либо вышестоящих органов управления учреждениями и органами, исполняющими наказания. |
In addition, in line with the United Nations development agenda, the Office organized workshops, fellowships and other programmes relating to global health, climate change and humanitarian assistance. |
Кроме того, в соответствии с повесткой дня Организации Объединенных Наций в области развития, Управление проводит семинары, предоставляет стипендии и организует иные программы подготовки в области здоровья населения мира, изменения климата и гуманитарной помощи. |
4.12 The authors have not raised before any domestic court or other body the issue that the press coverage in their case adversely affected the procedures before the courts. |
4.12 При обращении в местные суды или иные органы авторы не поднимали вопрос о том, что освещение их дела в прессе могло оказать негативное влияние на его рассмотрение в суде. |