| Market failures do not include only deficiencies in financial or other markets. | Сбои в функционировании рынков включают не только финансовые или иные диспропорции. |
| Special fiscal and other benefits in favour of foreign consumers who purchase services in the country might also fall in this category. | К этой категории могут относиться и особые фискальные и иные льготы, предоставляемые зарубежным потребителям, покупающим услуги в определенной стране. |
| The staff of educational establishments are also granted other rights, social guarantees and advantages (art. 55 of the Law). | Предусмотрены также иные права, социальные гарантии и льготы работников образовательных учреждений (статья 55 Закона). |
| Some States may require purchase of insurance, while others may set up other financial schemes in which the operators would participate. | Некоторые государства могут требовать приобретения страховки, тогда как другие могут предусмотреть иные финансовые мероприятия, в которых должны будут участвовать операторы. |
| Legal and other problems arising from the development of artificial insemination were considered in the report of the Secretary-General mentioned above. | Правовые и иные проблемы, связанные с развитием методов искусственного оплодотворения, были рассмотрены в вышеупомянутом докладе Генерального секретаря 7/. |
| Accordingly, they shall adopt administrative, legislative and other measures necessary to effectively implement the rights in this Declaration. | Для этой цели им следует принимать административные, законодательные и иные меры, необходимые для эффективного осуществления прав, провозглашенных в настоящей Декларации. |
| The above cases raise suspicions that UNHCR could have other motives not yet known to us. | Вышеупомянутые случаи вызывают подозрение в том, что УВКБ может иметь иные мотивы, пока еще нам неизвестные. |
| Nor could it trade with its United States partners on credit, or obtain other trade financing. | Она также не могла бы вести торговлю с партнерами из Соединенных Штатов на кредитной основе или обеспечивать финансирование торговли, используя иные способы. |
| The Riigikogu shall have the right to put draft laws or other national issues to a referendum. | Государственное собрание имеет право выносить законопроекты и иные вопросы государственного значения на референдум. |
| A fifth category of regulatory and sometimes restrictive measures consists of tax or other incentives designed to attract and encourage FDI. | К пятой категории регулирующих, а иногда и ограничительных мер относятся налоговые и иные льготы, предназначенные для привлечения и поощрения ПИИ. |
| No one may be subjected to servitude or any other condition which impairs his dignity. | Никто не может быть обращен в рабство или поставлен в иные унижающие личное достоинство условия. |
| Yields from the fishery are maximized by management, using minimum landing sizes and other types of control. | Эффективная система хозяйствования, предусматривающая использование минимальных площадей и иные механизмы контроля, позволяет обеспечивать максимальную производительность рыбного хозяйства. |
| He further submits that, because of lapse of time, any other remedy available would no longer be effective. | Далее он утверждает, что из-за нехватки времени какие-либо иные имеющиеся средства правовой защиты оказались бы неэффективными. |
| At present the peace and security of States were threatened not so much by armed conflicts as by other factors. | В настоящее время миру и безопасности государств в большей степени угрожают не вооруженные конфликты, а иные факторы. |
| In some situations, this prompt action, without formalities, was more effective than any other procedure. | В некоторых ситуациях оперативные действия без каких-либо формальностей приносят больший эффект, чем иные другие меры. |
| No parameter, whether economic, political, demographic or other, seems able adequately to respond to the complex questions raised by these proposals. | Никакие параметры, будь то экономические, политические, демографические или какие-либо иные, по-видимому, не смогут надлежащим образом отвечать сложным вопросам, поднятым этими предложениями. |
| The Division of Finance approving officer did not seek any other confirmation that payments were in accordance with contract terms. | Санкционирующий выплаты сотрудник Финансового отдела (ФО) не пытался получить какие-либо иные подтверждения того, что платежи производятся в соответствии с условиями контракта. |
| But that does not mean that cultural, religious, ideological or any other factors can be invoked as legitimate justifications for human rights violations. | Однако это не означает, что культурные, религиозные, идеологические или какие бы то ни было иные факторы могут быть использованы в качестве законного оправдания нарушений прав человека. |
| Judicial mechanisms, as well as administrative and other non-judicial bodies, are the institutional arrangements through which citizenship is protected. | В качестве институциональных структур, через которые обеспечивается защита гражданских прав, выступают судебные механизмы, а также административные и иные несудебные органы. |
| The ensuing financial and other costs have put an additional burden on our national economy, which is undergoing extremely painful transformation. | Вытекающие отсюда финансовые и иные издержки ложатся дополнительным бременем на наше народное хозяйство, которое переживает чрезвычайно болезненные преобразования. |
| The ICRC has provided emergency assistance to displaced persons, when no other resources were available, for periods of two or three months following displacements. | Когда отсутствовали какие-либо иные ресурсы, МККК оказывал чрезвычайную помощь перемещенным лицам в течение двух-трех месяцев после переселения. |
| Voluntary trade unions may set up Republic-wide and other territorial associations and may also join such associations. | Профессиональные союзы на добровольных началах могут создавать республиканские и иные территориальные объединения, а также вступать в них. |
| With regard to each, the Committee either requested urgent reports from the Government or took other appropriate action within its mandate. | В отношении каждой из этих стран Комитет либо просил правительство срочно предоставить соответствующий доклад, либо принял иные надлежащие меры в рамках своего мандата. |
| Under national legislation there is a ban on bringing people to work on rest days, bank holidays and other non-working days. | В соответствии с национальным законодательством не допускается привлечение к работе трудящихся в выходные, праздничные и иные нерабочие дни. |
| The guardian may request the Court to issue such orders or other measures as may be necessary to discharge his or her functions. | Гарант может просить Суд принять такие постановления или иные меры, которые могут быть необходимы для выполнения им своих функций. |