In addition to assessing the achievement of internationally agreed goals at sessions of the commissions, other formats for regional reviews would be feasible, including special events, possibly held back to back with the sessions of the commissions or of their relevant subsidiary committees. |
Помимо проводимой в ходе сессий комиссий оценки достижения согласованных на международном уровне целей, было бы целесообразно ввести и иные формы региональных обзоров, включая специальные совещания, которые, возможно, могли бы проводиться сразу же после сессий Комиссии или их соответствующих вспомогательных комитетов. |
The question arises as to what extent additional actors - including assisting States and other members of the international community - ought to engage in protection activities in the context of disasters. |
Возникает вопрос: в какой степени должны другие субъекты - в том числе помогающие государства и иные члены международного сообщества - заниматься в контексте бедствий деятельностью по предоставлению защиты? |
In addition, it was suggested that regional fishery management organizations and arrangements should use or amend their certificate of origin schemes or other means for tracking trade in fish to require the listing of the Lloyds registration number for all vessels harvesting the fish tracked by the scheme. |
Кроме того, было предложено, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности использовали или модифицировали свои системы удостоверения происхождения или иные средства слежения за торговлей рыбой, с тем чтобы они предписывали указание регистрационного номера Ллойда для всех судов, ведущих промысел рыбных запасов, которые контролируются такой системой. |
Or, when the proceeds are delayed, the fraudster may claim that returns due the investor are delayed by natural disasters, current events, or other such events that typically would not affect transactions of the type contemplated. |
Или же, если задерживается выплата прибыли, причитающейся инвестору, мошенник может утверждать, что причиной этого являются стихийные бедствия, текущие события или иные происшествия, обычно не оказывающие воздействия на сделки такого типа. |
That it classifies land into seven categories (which represent the order of priority for land-use policies, valuation and other measures); |
устанавливается деление земель на семь категорий (в соответствии с которыми определяются приоритеты политики использования земель, оценка и иные мероприятия); |
The delegation of OECD expressed its concern that the definition of "other waste" was not consistent with that in the Basel Convention and proposed that the term "non-hazardous waste" should be used instead. |
Делегация ОЭСР высказала обеспокоенность в отношении того, что определение термина "иные отходы" не соответствует определению, содержащемуся в Базельской конвенции, и предложила вместо него использовать термин "неопасные отходы". |
Workers shall be recruited, paid and provided with working conditions, including wages that will allow them to enjoy just and favourable conditions of work, so as, inter alia, to avoid debt bondage and other contemporary forms of slavery. |
Найм трудящихся, оплата их труда и обеспечение его условий, включая размер заработной платы, позволяющей им пользоваться справедливыми и благоприятными условиями труда, осуществляются таким образом, чтобы, в частности, исключалась возможность их попадания в долговую зависимость или обращения в иные современные формы рабства. |
It was suggested that paragraph (8) could be combined as a subparagraph of paragraph (7) and that additional reasons be added to include illness and any other reason for which the insolvency representative might have to cease performing its duties. |
Было высказано мнение о том, что пункт 8 может быть объединен с пунктом 7 в качестве подпункта и что могут быть включены дополнительные основания, такие как болезнь или какие-либо иные причины, по которым управляющий в деле о несостоятельности может прекратить выполнение своих обязанностей. |
In addition to environmental and safety standards, licensing regimes often include other requirements that may be relevant to the concept of the launching State, such as a requirement that space activities be consistent with a country's national interest, international obligations and foreign policy. |
Помимо экологи-ческих стандартов и стандартов безопасности, ре-жим лицензирования зачастую предусматривает иные требования, которые могут иметь отношение к концепции запускающего государства, например, требование о том, чтобы космическая деятельность отвечала национальным интересам страны, между-народным обязательствам и внешней политике. |
Member States should therefore take constitutional, legislative and other measures without delay to ensure such parity, as has already been done in several countries of the European Union |
В этой связи государствам-членам следует принимать конституционные, законодательные или иные меры с целью уже сейчас установить такой паритет, как это было сделано в ряде стран Европейского союза. |
Officials of organizations and other citizens who learn of threats to the life or health of a child or the violation of his or her rights or lawful interests have an obligation to notify the guardianship authorities in the area where the child is located. |
Должностные лица организаций и иные граждане, которым станет известно об угрозе жизни или здоровью ребенка, о нарушении его прав и законных интересов, обязаны сообщить об этом в орган опеки и попечительства по месту фактического нахождения ребенка. |
Consequently, his delegation hoped that the Security Council would give more serious consideration to that long overdue matter and would find other ways to foster a better trilateral, interactive partnership among the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries. |
С учетом этого делегация Республики Корея выражает надежду на то, что Совет Безопасности уделит более серьезное внимание этому давно назревшему вопросу и отыщет иные пути повышения эффективности трехстороннего интерактивного взаимодействия между Советом Безопасности, Секретариатом и государствами, предоставляющими войска. |
Projected activity data and projected emissions should be provided for sulphur, nitrogen oxides, ammonia and non-methane volatile organic compounds for the years 2010 and 2020, unless the Executive Body specifies other years in its work plan. |
Данные о планируемой деятельности и прогнозах выбросов должны представляться по сере, окислам азота, аммиаку и неметановым летучим органическим соединениям за 2010 и 2020 годы, если Исполнительный орган не определит иные годы в своем плане работы. |
It was felt that to refer only to the provision of access to paper copies was too restrictive and that it would be preferable to refer to "any other means", which could include paper copies. |
Было высказано мнение о том, что упоминание только предоставления доступа к информации в печатной форме является чрезмерно ограничивающим и что было бы более предпочтительно использовать словосочетание "любые иные средства", которое могло бы включать и печатные документы. |
Action was required to monitor the impact of development projects and programmes to ensure their consistency with the provisions of those standards and it was recognized that national human rights institutions or other national mechanisms could undertake such monitoring functions. |
Необходимо принимать меры по отслеживанию воздействия проектов и программ в области развития, с тем чтобы обеспечить их соответствие положениям этих норм, в связи с чем было признано, что такие функции по мониторингу могут выполнять национальные правозащитные учреждения или иные национальные механизмы. |
While, in traditional development terms, it was often considered satisfactory if social and other services only reached a majority of the population, this may hide the fact that those not reached are the minority groups. |
Несмотря на то, что развитие в его традиционном понимании часто расценивается как удовлетворительное, если социальные и иные услуги доступны только большинству населения, за этим может скрываться тот факт, что эти услуги недосягаемы для групп меньшинств. |
The Supreme Court may, in respect of an order under subsection (1), specify moneys or salaries, wages, pensions or other benefits that shall be paid to or received by the accused indicating the source, manner and circumstance of payment or receipt. |
Верховный суд может в постановлении, упомянутом в подразделе 1, указать, что денежные средства или заработная плата, оклад, пенсия или иные причитающиеся платежи будут выплачиваться обвиняемому или получаться им с указанием источника, характера и обстоятельств платежа или поступления. |
This could include promoting innovative financial mechanisms, such as micro-credit programmes and other measures to deliver financial services to the poor, including the economic empowerment of women through improved access to credits, as well as setting up an appropriate legal and regulatory framework. |
Они могли бы включать содействие внедрению инновационных финансовых механизмов, например программ микрокредитования, и иные меры по предоставлению финансовых услуг неимущим, включая расширение экономических прав и возможностей женщин посредством содействия их доступу к кредитам, а также создание соответствующих правовых и нормативных рамок. |
In view of the slow pace of such work, States might possibly have to seek other tracks which were more likely to lead to the goal of protecting civilians from conventional weapons, and in particular the clear and unique threat of cluster munitions. |
С учетом медлительности работы, может статься, что государствам придется поискать иные пути, более благоприятные для реализации такой цели, как защитить граждан от обычного оружия и, в частности, от особенной и явственной угрозы кассетных боеприпасов. |
The Committee stresses that the report should, on the one hand, indicate the specific findings of facts that lead to the stated conclusions and, on the other, provide information on specific actions taken to remedy shortcomings identified through audit. |
Комитет подчеркивает, что в докладе необходимо, с одной стороны, указывать конкретно выявленные факты, на основании которых делаются те или иные выводы, и, с другой стороны, предоставлять информацию о конкретных мерах, принятых для исправления недостатков, выявленных в ходе ревизии. |
As already noted, in accordance with the provisions of article 22-1, life imprisonment may be imposed in Belarus as a punishment for crimes involving premeditated homicide in aggravating circumstances and for certain other crimes. |
Как упоминалось, в соответствии со статьей 22-1 в виде наказания в Республике Беларусь допускается применение пожизненного заключения за преступления, сопряженные с умышленным лишением жизни человека при отягчающих обстоятельствах, и за иные преступления. |
Foster care, or other forms of family-based alternative care, is not sufficiently developed and available, with the result that children are placed in institutions; |
возможности передачи на попечение или иные формы альтернативного ухода в рамках семьи недостаточно развиты и ограничены, в результате чего дети помещаются в специализированные учреждения; |
All laws and other legal regulations on wages are based on the principle of equal compensation of all workers and the principle of equal compensation for work of equal value. |
Все законы и иные нормативные акты о заработной плате основываются на принципе равной оплаты всех работников и принципе равной оплаты за труд равной ценности. |
But all still maintain offices in Islamabad, which will be required for some time to come, as procurement, banking and other needs cannot yet be catered to in Kabul. |
Однако все они до сих пор имеют отделения в Исламабаде, потребность в которых в какое-то время будет сохраняться, поскольку в Кабуле до сих пор нет возможности осуществлять закупочные, банковские и иные операции. |
The concern was expressed that, in referring only to contracts, draft article 13 might be narrower in scope than draft article 1, paragraph (2), which referred to contractual or other legal relationships. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что наличие ссылки только на договоры может ограничивать сферу применения проекта статьи 13 по сравнению с пунктом 2 статьи 1, в котором содержится ссылка на договорные или иные пра-воотношения. |