Примеры в контексте "Other - Иные"

Примеры: Other - Иные
The Committee further urges the State party to introduce strategies, plans of action, and legislative or other measures to address the scarcity of water problems, in particular sustainable management of the available water resources. Комитет также настоятельно призывает государство-участник разработать стратегии, планы действий, законодательство или иные меры для решения проблем, связанных с нехваткой воды, особенно обеспечить устойчивое управление имеющимися водными ресурсами.
Some countries have included in their national legislation provisions for participation of the public of an affected Party; others have made arrangements for this through other means, discussed in this section. Некоторые страны включили в свое национальное законодательство положения об участии общественности затрагиваемой Стороны; другие разработали для этого иные механизмы, которые обсуждаются в данном разделе.
The regional growth strategy has the explicit purpose of promoting socially, economically, and environmentally healthy human settlements which make efficient use of public facilities and services, land, and other resources. Главной целью стратегии регионального роста является содействие созданию социально, экономически и экологически благополучных населенных пунктов, в которых будут эффективно использоваться коммунальные предприятия и службы, земельные и иные ресурсы.
The members of the Government, judges, officials of law enforcement bodies, military personnel and other persons specified by constitutional law may not be members of the National Assembly. Члены правительства, судьи, сотрудники правоохранительных органов, военнослужащие и иные лица, предусмотренные конституционным законом, не могут быть членами Маджлиси милли.
A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer. Ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнения, ограничения или иные изменения, является отклонением оферты и представляет собой встречную оферту.
It was reported that some States had established centres or other entities specialized in fighting organized crime, while others had reorganized their law enforcement and intelligence-gathering infrastructure to ensure a more coordinated approach to dealing with that problem. Было сообщено, что в некоторых государствах созданы центры или иные органы, специализирующиеся на борьбе с организованной преступностью, а в других государствах была реорганизована имеющаяся инфраструктура обеспечения правопорядка и сбора оперативных данных для применения более скоординированного подхода к решению этой проблемы.
While some progress has been made in the training of trauma surgeons and those providing emergency first-aid, many mine-affected countries continue to report a lack of trained staff, medicines, equipment and infrastructure to adequately respond to mine and other trauma injuries. Хотя достигнут некоторый прогресс в подготовке хирургов-травматологов и работников служб экстренной первой помощи, многие страны, затронутые минами, по-прежнему сообщают о нехватке подготовленного персонала, медикаментов, оборудования и инфраструктуры, чтобы адекватно реагировать на минные и иные травматозные поражения.
The objective is to elaborate approaches and guidelines on how enterprises, especially SMEs, could develop and monitor quality, environmental, social and other aspects of a company's activities as a part of a sustainable development process. Цель заключается в разработке подходов и руководящих принципов в отношении методов, с применением которых предприятия, особенно МСП, могли бы прорабатывать и контролировать качественные, экологические, социальные и иные аспекты корпоративной деятельности в процессе устойчивого развития.
Areas calling for urgent attention were the global energy supply, climate change, the food crisis, transfer of appropriate technology and other challenges addressed in the Millennium Development Goals. В число областей, требующих незамедлительного внимания к себе, входят мировые энергоресурсы, изменение климата, продовольственный кризис, передача соответствующих технологий и иные проблемы, которые поставлены в целях развития, сформули-рованных в Декларации тысячелетия.
Since then, the Arbitration Rules have become well known and are widely referred to by contracting parties, whether States or other legal entities, in their arbitration clauses or agreements. С тех пор Арбитражный регламент получил широкую известность, и на него часто ссылаются договаривающиеся стороны, будь то государства или иные субъекты права, в своих арбитражных клаузулах или соглашениях.
o Any other actual and direct exploration expenditures not covered under the above headings, but forming part of the programme of activities under the contract. Любые иные фактические прямые затраты на разведку, не относящиеся к указанным выше рубрикам, но образующие часть программы деятельности по контракту
The Commission should have made greater efforts to insist that third States provide access for interviews and to their archives or concerned authorities to acquire direct evidence, instead of relying on newspaper or other reports having doubtful evidentiary value. Комиссии следовало более активно добиваться того, чтобы третьи государства предоставили возможность проведения бесед и доступ к их архивам или компетентным органам, с тем чтобы Комиссия могла получить прямые доказательства, а не опираться на газетные или иные сообщения, имеющие сомнительную доказательную силу.
Such crimes should be restricted to crimes against humanity, and the application of universal jurisdiction should be invoked only under exceptional circumstances and when it has been recognized that no other means to bring criminal action against the perpetrators exist. Круг таких преступлений должен быть ограничен преступлениями против человечности, а универсальная юрисдикция должна применяться только в исключительных обстоятельствах и в случае признания того, что отсутствуют какие-либо иные средства для возбуждения уголовного преследования преступников.
Cuba therefore believes that States should refrain from recognizing, adopting or applying extraterritorial or unilateral coercive measures or laws, including unilateral economic sanctions and other measures of intimidation. В связи с этим Куба считает, что государствам следует воздерживаться от признания, принятия или применения экстерриториальных или односторонних принудительных мер или законов, включая односторонние экономические санкции и иные меры запугивания.
In itself an EMS imposes neither specific environmental performance criteria nor absolute requirements for environmental performance beyond the commitment to comply with applicable legal and other requirements. Сама по себе СЭМ не навязывает ни специфических критериев результативности природоохранной деятельности, ни абсолютных требований к результатам такой деятельности сверх обязательства соблюдать применимые правовые и иные требования.
Whatever the financial and other difficulties involved in reaching the most excluded, there must at least be immediate planning in that direction, through "concrete, targeted and effective" steps. Какими бы ни были финансовые и иные трудности, связанные с охватом наиболее изолированных групп населения, необходимо хотя бы планировать "конкретные, целевые и эффективные" меры в этом направлении.
Victims are unable to seek redress and this may lead to loss of trust, respect and legitimacy for the judicial system in some contexts, resulting in communities choosing alternative means of dispute resolution, such as vigilantism, mob justice or other forms of private justice. Потерпевшие не имеют возможности добиваться восстановления своих прав, а это может в определенных обстоятельствах приводить к утрате судебной системой доверия, уважения и легитимности, что вынуждает население прибегать к альтернативным способам разрешения споров, таким как виджилантизм, суд толпы и иные формы самосуда.
The operator in cases of incidents, failures and emergency situations on the main pipelines informs the local executive both administrative authorities and other state structures according to the legislation of Belarus, takes immediate measures on elimination of their consequences. При возникновении происшествий, аварий и чрезвычайных ситуаций на магистральном трубопроводе оператор информирует местные исполнительные административные органы власти, а также иные государственные структуры в соответствии с законодательством Беларуси и принимает немедленные меры для устранения их последствий.
Such cooperation across missions can optimize the use of deployed peacekeepers, particularly where temporary reinforcements may be needed in a post-electoral or other high-risk period, thereby helping missions to adapt quickly to temporary changes in circumstances. Такое сотрудничество между миссиями способно оптимизировать использование миротворцев в составе миссий, особенно в тех случаях, когда могут требоваться временные подкрепления в период после выборов или в иные периоды повышенного риска, что позволит миссиям оперативно адаптироваться к временному изменению обстоятельств.
The project will utilize the technical, human and other resources available in these countries and will draw on the existing knowledge, skills and capacity within implementing entities. В рамках этих проектов будут задействованы технические, кадровые и иные ресурсы соответствующих стран, а также имеющийся объем знаний, опыт и потенциал учреждений-исполнителей.
145.3 The action provided by articles 145.1 or 145.2 of the present Code, on negligence ended with death of the victim or other serious consequences - is punished by imprisonment for the term of five to ten years. 145.3 Деяния, предусмотренные статьями 145.1 или 145.2 настоящего Кодекса, по неосторожности повлекшие смерть потерпевшего или иные тяжкие последствия, наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет.
Pursuant to Article 144 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan, committed against minor or by negligence brought to death of the victim or other serious consequences - is punished by imprisonment for the term of ten to fifteen years. В соответствии со статьей 144 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики, предусмотренные ею деяния, которые совершены в отношении несовершеннолетнего либо повлекли за собой смерть потерпевшего по неосторожности или иные тяжкие последствия, наказываются лишением свободы на срок от десяти до пятнадцати лет.
According to the requirements of article 13.12 of the Law, the physical power towards a minor in the mentioned institutions can be applied only as an exception and if other measures are not effective. В соответствии с требованиями статьи 13.12 Закона, в упомянутых учреждениях физическая сила в отношении несовершеннолетнего может быть применена только в исключительных случаях и только при условии, что все иные меры воздействия неэффективны.
The Committee notes with concern that the programmes of the State party seem to focus on income measures and have limited consideration of social, cultural, geographic and other such structural determinants of poverty reduction. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что главное внимание в программах государства-участника, как представляется, уделяется мерам материального характера, тогда как социальные, культурные, географические и иные структурные факторы сокращения масштабов нищеты практически не учитываются.
(a) To expand the placement of children in extended and foster families and other types of family-type placements; а) распространять практику помещения детей в расширенные и приемные семьи и в иные заведения семейного типа;