Furthermore, the completion of our tests will make it possible for my country to argue resolutely for what is known as the zero-option - that is, for a treaty prohibiting any nuclear-weapons testing or any other nuclear explosion, at any level. |
Кроме того, завершение наших испытаний даст возможность моей стране решительно выступать за так называемый нулевой вариант, т.е. за договор, запрещающий любые испытания ядерного оружия или любые иные ядерные взрывы, на любом уровне. |
One of the primary mechanisms in that connection was the Programme of advisory services and technical assistance in the field of human rights, the role of which was to help Governments to provide themselves with the legislative and other machinery for promoting and protecting human rights. |
Одним из важнейших таких механизмов является Программа консультативного обслуживания и оказания технической помощи в области прав человека, роль которой заключается в том, чтобы помочь правительствам получить в свое распоряжение законодательные и иные средства, позволяющие обеспечивать поощрение и защиту этих прав. |
Persons receiving retirement pensions, other pensions or family allowances from the State or its autonomous or decentralized bodies are entitled to receive, free of charge, total coverage for the medical services of the Guatemalan Social Security Institute. |
Лица, получающие от государства или его автономных или децентрализованных учреждений пенсию по старости, семейное пособие или иные выплаты, имеют право на бесплатное получение всех медицинских услуг со стороны Института социального обеспечения Гватемалы. |
A concern was raised that the decision on which supplier or contractor to award the contract was not always based on the price only and that the phrase "responsive to the needs of the procuring entity" was too vague and did not properly reflect the other considerations. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что решение о том, с каким поставщиком или подрядчиком следует заключить договор, не всегда основывается исключительно на цене и что формулировка "отвечающая потребностям закупающей организации" является слишком расплывчатой и не охватывает должным образом иные соображения. |
(a) The willingness of members to shoulder financial and other responsibilities inherent in activities pursuant to the Council's mandate and in the fall-out from fractured peace and security; |
а) готовность государств-членов взять на себя финансовые и иные обязательства, связанные с мероприятиями, вытекающими из мандата Совета, и с последствиями нарушения мира и безопасности; |
(c) More States should contribute substantial voluntary financial and other resources to the Fund of the United Nations International Drug Control Programme according to their means; |
с) необходимо, чтобы большее число государств, исходя из своих возможностей, добровольно вносили существенные финансовые и иные ресурсы в Фонд Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками; |
Any person who has been in possession of arms, explosives or other weapons and who voluntarily turns them over to the authorities shall not be prosecuted (art. 3); |
лицо, которое хранило оружие, взрывчатые вещества или иные предметы такого рода и добровольно сдало их властям, освобождается от ответственности (статья З); |
Article 60 therefore provides that "State organs and officials and other persons responsible for the execution of State functions must take all necessary measures within the limits of their competence for the exercise and protection of the rights and freedoms of the individual". |
Об этом говорится в статье 60: "Государственные органы, должностные и иные лица, которым доверено исполнение государственных функций, обязаны в пределах своей компетенции принимать необходимые меры для осуществления и защиты прав и свобод личности". |
Thus, article 146 states clearly that the Constitution shall have supreme legal force and that laws and other instruments of State organs shall be adopted on the basis of, and in accordance with it. |
Так, в статье 146 однозначно определено, что Конституция обладает высшей юридической силой, в связи с чем как законы, так и иные акты государственных органов принимаются на основе Конституции и в соответствии с ней. |
Basically, this problem stems from their not completely unfounded conviction that the body of laws to be applied by the Court generally speaking does not reflect their needs, since it was created during other times and with the practice of States whose interests were very different. |
В сущности, у истоков этой проблемы лежит не совсем безосновательная убежденность в том, что свод права, подлежащего применению Судом, в общем-то не отражает их нужды, ибо он создавался в иную эпоху и на основе практики государств, преследовавших совсем иные интересы. |
In supporting the Australian text on scope we are ready to accept a certain degree of flexibility with regard to such aspects as preparations, hydronuclear experiments, other experiments and simulations which are beyond the purview of reasonable verification. |
Поддерживая австралийский текст о сфере охвата, мы готовы проявить определенную гибкость в отношении таких аспектов, как подготовительная деятельность, гидроядерные эксперименты, иные эксперименты и имитационное моделирование, которые лежат вне сферы применения разумной проверки. |
The sponsors supported all initiatives aimed at optimizing the functioning of the Centre and the work of the High Commissioner in order to strengthen human rights activities and believed that the necessary human, financial and other resources must be provided to them. |
Авторы проекта поддерживают все инициативы, направленные на оптимизацию функционирования Центра и работы Верховного комиссара в целях укрепления деятельности в области прав человека, и считают, что им должны быть предоставлены необходимые людские, финансовые и иные ресурсы. |
UNEP and UNCTAD are in the process of comparing scientific and other criteria in a number of developed and developing country eco-labelling programmes, focusing on a few product categories so as to help identify both common and different environmental criteria. |
В настоящее время ЮНЕП и ЮНКТАД, выделив несколько товарных групп, сопоставляют научные и иные критерии ряда программ экомаркировки развитых и развивающихся стран, с тем чтобы помочь выявить как общие, так и различающиеся экологические критерии. |
Whereas for options 2 and 3 the criteria for selecting a focus group were based on milestones, for options 4 and 5 other criteria are suggested. |
В то время как для вариантов 2 и 3 в качестве критериев отбора целевой группы использовались основные этапы, для вариантов 4 и 5 предлагаются иные критерии. |
Data relating to 1993/94 reveal that only 0.5 per cent lack a bath/shower; 17 per cent have no central heating (although other types of heating installations are used in such dwellings). |
Данные за 1993-1994 годы свидетельствуют о том, что лишь в 0,5% жилищ отсутствует ванная/душ; в 17% жилищ нет центрального отопления (в таких зданиях используются иные типы отопительных установок). |
The Committee recommends that the provisions of the Covenant be used as a supplementary guide to the interpretation of relevant domestic legislation and that all relevant domestic courts, tribunals and administrative and other bodies ensure that their decisions are consistent with the obligations contained in the Covenant. |
Комитет рекомендует использовать положения Пакта в качестве дополнительного руководства при толковании соответствующих национальных законов и считает, что все соответствующие национальные суды, трибуналы, административные и иные органы должны следить за тем, чтобы их решения соответствовали обязательствам, содержащимся в Пакте. |
It can help only a limited number of women, however, because the lawyers running it are University staff who have other commitments; |
Этот Комитет может оказывать помощь лишь немногим женщинам, поскольку входящие в его состав юристы являются сотрудниками Университета и на них возложены и иные обязанности; |
On the substance of the paragraph, he was doubtful about any mission by the Special Rapporteur, who was not a member of the Committee, and felt that the United Nations should concentrate on work by committees and other bodies, rather than individuals. |
Что касается содержания пункта, то он сомневается в целесообразности какой-либо миссии Специального докладчика, который не является членом Комитета, и полагает, что Организация Объединенных Наций должна опираться в своей деятельности на комитеты и иные органы, а не на отдельных лиц. |
It entrusted the existing task force on water and health to assist in the preparation of the first meeting of the Signatories, tentatively scheduled to be held in Budapest in October 2000, and to undertake any other activities to achieve the purpose of the Protocol. |
Она поручила действующей целевой группе по водным ресурсам и здравоохранению принять участие в подготовке первого совещания подписавших этот Протокол Сторон, которое предварительно намечено провести в Будапеште в октябре 2000 года, а также проводить любые иные мероприятия, способствующие достижению целей Протокола. |
However, the Joinet Guidelines also include psychiatric care and allow for "other services". van Boven Guidelines, principle 14; Joinet Guidelines, principle 42. |
Однако в Руководящих положениях Жуане указывается также на психиатрическую помощь и "иные услуги" Руководящие положения ван Бовена, принцип 14; Руководящие положения Жуане, принцип 42. |
Unless the mission determined other criteria which it has kept to itself, the Government believes that this sample is not representative and this amply proves that the Team made no effort to verify the allegations of massacres and of human rights violations. |
Поскольку она по своему усмотрению определила иные критерии, правительство считает, что такое количество свидетельских показаний не является репрезентативным, а это убедительно свидетельствует о том, что группа не предприняла никаких усилий для проверки утверждений о массовых расправах и грубых нарушениях прав человека. |
As indicated above, all enterprises engaged in business, whether private, public or other, are usually covered by modern competition law (subject to exemptions; see below). |
Как отмечалось выше, под действие современного конкурентного законодательства обычно подпадают все предприятия, занимающиеся предпринимательской деятельностью, будь то предприятия частные, государственные или иные (с рядом изъятий, см. ниже). |
This includes direct personal access to the country's leaders on essential issues either through the Consultative (Shura) Council, the media or through other traditional and established institutions as befits the country's Islamic and cultural particulars. |
Такая система включает наличие прямого доступа граждан к руководителям страны с целью решения тех или иных насущных вопросов либо через Консультативный совет (шура) или средства массовой информации, либо через иные традиционные и исконные механизмы, отвечающие исламским и культурным особенностям страны. |
Recalling its decision 1996/112 of 29 August 1996, in which it requested the Secretary-General to examine the financial and other implications of alternatives to the present organization of its sessions, |
ссылаясь на свое решение 1996/112 от 29 августа 1996 года, в котором она просила Генерального секретаря рассмотреть финансовые и иные последствия альтернативных форм организации ее сессий, |
Laws found to be inconsistent with the Constitution, and other legal instruments found to be inconsistent with the Constitution and the law, shall have no legal force. |
Законы, признанные противоречащими Конституции, а также иные правовые акты, признанные противоречащими Конституции и законам, юридической силы не имеют. |