In this connection, the impact of the Ten-Year Plan of Action for the Bolivian Child should also be actively monitored and statistical and other indicators necessary for evaluating the progress achieved should be included in the second periodic report of the State party. |
В этой связи следует также самым внимательным образом контролировать последствия десятилетнего плана действий в интересах боливийских детей и включить во второй периодический доклад этого государства-участника статистические и иные показатели, необходимые для оценки достигнутых успехов. |
They shall carry out the functions of maintaining the cease-fire regime and verifying its implementation, monitoring the disengagement of forces and the deactivation of heavy armaments and also other tasks entrusted to them by the JCC, including assistance in mine-clearing. |
Они будут выполнять задачи поддержки и проверки осуществления режима прекращения огня, контроля за разъединением войск и деактивации тяжелых вооружений, а также иные задачи по поручению СКК, включая помощь в разминировании. |
Legislative and other measures should be undertaken to ensure that children are protected from statelessness and that for each child under the jurisdiction of the State, the rights set forth in the Convention are respected and ensured. |
Следует принимать законодательные и иные меры для того, чтобы дети не имели статуса лица без гражданства и чтобы уважались и обеспечивались предусмотренные в Конвенции права каждого ребенка, подпадающего под юрисдикцию государства. |
The Special Rapporteur is not aware of any provision entitling a civilian to bring such a complaint before a judicial or other authority if the police have rejected the complaint or refused to carry out an investigation. |
Специальному докладчику неизвестно о существовании каких-либо положений, дающих гражданскому лицу право подать жалобу в судебные или иные органы в том случае, если полиция не приняла его жалобу или отказалась провести расследование. |
Article 55 of the Uniform Code of Military Justice specifically prohibits punishment by flogging, or by branding, marking, or tattooing on the body, or any other cruel or unusual punishment. |
Статья 55 Единого свода военной юстиции однозначно запрещает такие виды наказаний, как порка, нанесение клейма, отметок или татуировки на тело и любые иные виды жестокого или необычного наказания. |
A number of parliamentary, presidential and other elections and referendums had been held, the judicial order had been reorganized and steady progress was being achieved in improving the performance of the legal system and the protection of people's rights. |
В стране состоялись парламентские, президентские и иные выборы и референдумы, произведена перестройка судебной системы и наметился неуклонный прогресс в обеспечении более совершенного функционирования правовой системы и защиты прав людей. |
The numbers of people who receive housing benefit to help them pay their rent, a description of the measures taken to provide such benefit and other data can be found elsewhere in this report. |
Ниже в докладе дается информация о количестве лиц, получающих жилищное пособие для внесения арендной платы, сообщается о мерах, принимаемых для выплаты таких пособий, и приводятся иные данные. |
(a) Consistently apply the existing laws by enforcing limitations on land use and other uses in areas threatened by flooding, landslides or dam failures; |
а) неукоснительно применять действующие законы, обеспечивая соблюдение ограничений на землепользование и иные виды использования в зонах, подверженных затоплениям, оползням или прорывам плотин; |
The main tasks of the Consultative Body include "defining the map of places of worship, promoting suitable training for staff of the city council and other public structures in order to raise public awareness of the prerogatives of those who believe in certain religious values". |
К числу основных задач консультативного органа относятся следующие: "Составление карты мест отправления культа, содействие соответствующей подготовке служащих городского совета и других государственных структур для целей повышения уровня осведомленности общественности о прерогативах тех, кто исповедует те или иные религиозные ценности". |
The minimum crew for pushers, pushed convoys, abreast formations and other rigid formations comprises: The competent authority may prescribe different manning requirements for convoys with a length of up to 82 m and a width of 11.45 m. |
Минимальный экипаж толкачей, толкаемых составов, счаленных групп и других жестких соединений включает: Компетентный орган может предписывать иные требования в отношении численности экипажа для составов длиной до 82 м и шириной 11,45 м. |
It declares laws and other regulatory acts to be unconstitutional in cases where they depart from the Constitution, and it settles disputes concerning the operation, application and interpretation of the Constitution. |
Конституционный суд признает неконституционными законы и иные нормативные акты в случае их расхождения с Конституцией; разрешает споры, связанные с действием, применением и толкованием Конституции. |
Furthermore, article 2 of the Covenant compelled States to take steps, whether legislative, administrative or other, to give effect to the rights in the Covenant as soon as they became parties to it. |
Кроме того, статья 2 Пакта обязывает государства принимать законодательные, административные или иные меры для осуществления закрепленных в Пакте прав как только они становятся сторонами этого Пакта. |
The Council expresses its support for the activities of the Standing Committee on Somalia and calls upon all Somali factions to cease immediately all hostilities and to cooperate with the regional and other efforts to achieve peace and reconciliation. |
Совет заявляет о своей поддержке деятельности Постоянного комитета по Сомали и призывает все сомалийские группировки незамедлительно прекратить все боевые действия и поддерживать региональные и иные усилия для достижения мира и примирения. |
No other document submitted on behalf of Georgia and relating to the implementation in Georgia of the provisions of the Convention on the Rights of the Child may be regarded as a national report. |
Любые иные представленные от имени Грузии документы, касающиеся осуществления в стране положений Конвенции о правах ребенка, не должны рассматриваться в качестве государственного доклада. |
In that decision, the Sub-Commission requested the Secretary-General to examine the financial and other implications of organizing the sessions of the Sub-Commission according to each of the following three proposals: |
В этом решении Подкомиссия просила Генерального секретаря рассмотреть финансовые и иные последствия организации сессий Подкомиссии по каждому из следующих трех предложений: |
The idea behind the phrase "personal assistance provided in any other manner" was that, as far as possible it should be up to private individuals, namely, the family of the person concerned, to provide such assistance. |
Предусматривая "иные способы оказания личной помощи", законодатели намеревались по мере возможности создать условия для того, чтобы вышеупомянутая помощь оказывалась частными лицами, в частности семьей соответствующего лица. |
Despite the prevailing difficulties connected with the introduction of other technologies and alternative substances, we will continue to count on the support of the world community and will do everything possible in this area. |
Несмотря на имеющиеся трудности, связанные с переходом на иные технологии и альтернативные вещества, мы будем и впредь стремиться при поддержке международного сообщества делать все необходимое на этом направлении. |
Lawyers or other persons holding a power of attorney certified by a notary public and issued by the appropriate person may act as a representative of the injured party, claimant or civil defendant in criminal proceedings. |
В качестве представителя потерпевшего, гражданского истца или гражданского ответчика в уголовном процессе могут участвовать адвокаты и иные лица, обладающие нотариально удостоверенной доверенностью, выданной соответствующим лицом. |
The Convention obligates its parties to take appropriate legal, administrative and other measures within areas under their jurisdiction to ban the import of all hazardous wastes and radioactive wastes from outside the Convention area. |
Конвенция обязует стороны принимать надлежащие юридические, административные и иные меры в рамках их юрисдикции для запрета ввоза всех опасных и радиоактивных отходов из мест за пределами конвенционного района. |
Persons who give a place to live, means of transport or other services to a foreign citizen or stateless person contrary to the rules governing the stay of such persons in the Republic of Moldova shall receive a warning or a fine of up to two minimum salaries. |
Лица, которые предоставляют иностранным гражданам и лицам без гражданства жилище, транспортные средства или иные услуги в нарушение установленных правил пребывания таких лиц в Республике Молдове, подлежат предупреждению или штрафу в размере до двух минимальных окладов. |
The National Programme provides for the alignment of the places in the old people's homes with the anticipated age structure of the inhabitants of Slovenia and certain other measures for resolving the above problems. |
Национальная программа предусматривает приведение числа мест в домах престарелых в соответствие с прогнозируемой возрастной структурой населения Словении, а также кое-какие иные меры с целью разрешения вышеуказанных проблем. |
Since the Authority, and its staff, were already subject to Phase I security measures, it is not expected that the expansion of the security phase to cover the entire island of Jamaica would have any financial or other implications for the Authority. |
Поскольку на Орган и его сотрудников уже распространялись меры безопасности, предполагаемые категорией I, распространение этой категории на весь остров Ямайка не должно повлечь за собой финансовые или иные последствия для Органа. |
6.7.5.12.5 An exceptional inspection and test is necessary when the MEGC shows evidence of damaged or corroded areas, leakage, or other conditions that indicate a deficiency that could affect the integrity of the MEGC. |
6.7.5.12.5 Внеплановые проверки и испытания требуются в том случае, если МЭГК имеет поврежденные или корродированные участки, течь или иные дефекты, могущие привести к снижению прочности конструкции МЭГК. |
In order to promote the full implementation of these rights, including, where appropriate, the exercise of rights by children themselves, additional legislative and other measures may be necessary. |
В целях содействия осуществлению в полном объеме этих прав, включая в соответствующих случаях осуществление этих прав самими детьми, могут понадобиться дополнительные законодательные и иные меры. |
The Government authorized and encouraged the settling of non-indigenous populations in the Chittagong Hill Tracts, as well as the transfer of land ownership and other resources to non-indigenous populations. |
Правительство разрешило и поощряло заселение Читтагонгского Горного района не коренным населением и передачу ему собственности на землю и иные ресурсы. |