"Household refuse": On-board organic and inorganic household waste and food remains generated during operation of the vessel, except for components of the other types of waste defined in article 9.01 above generated during operation of the vessel; |
«хозяйственный мусор» органические и неорганические бытовые и пищевые судовые отходы, образующиеся на судне в ходе его эксплуатации, не содержащие, однако, за исключением входящих в иные виды отходов, определенных в статье 9.01 выше отходов, образующихся в ходе эксплуатации судна. |
Applies force or coercion or commits other acts with the intention of influencing the operation or seizing control of a civil aircraft with persons aboard or of a vessel being used for civil navigation; or |
применяет силу или препятствует свободному принятию решения другим лицом или совершает иные действия с целью повлиять на управление или получить контроль над гражданским воздушным судном с пассажирами на борту или речным либо морским судном, используемым для гражданских перевозок; или |
(c) Article 40 of the Law "On the use of nuclear energy", which provides that citizens, public associations and other organizations are eligible to participate in the discussion of draft regulations and public programmes in the field of the use of nuclear energy; |
с) статью 40 Закона Об использовании атомной энергии , в которой предусмотрено, что граждане, общественные объединения и иные организации имеют право на участие в обсуждении проектов нормативных правовых актов и государственных целевых программ в области использования атомной энергии ; |
"Prison administrations are encouraged to use, to the extent possible, conflict prevention, mediation or any other alternative dispute prevention and resolution mechanisms to prevent disciplinary offences, as well as to prevent and resolve conflicts." |
"Тюремной администрации рекомендуется использовать, насколько это возможно, механизмы предотвращение конфликтов, посредничества или любые иные альтернативные методы предотвращения и разрешения споров для предупреждения дисциплинарных проступков, а также для предотвращения и урегулирования конфликтов". |
(a) To adopt legislative, administrative and other measures to give effect to the present Convention, and to amend, repeal or nullify any laws and regulations and to discourage customs or traditions that are inconsistent with the present Convention; |
а) принимать законодательные, административные и иные меры для осуществления настоящей Конвенции и изменять, отменять или аннулировать любые законы и постановления и не поощрять обычаи или традиции, которые не согласуются с настоящей Конвенцией; |
"Everyone shall be guaranteed freedom of conscience and religion, including the right to profess individually or collectively any religion or not to profess any religion, and freely to choose, possess and disseminate religious and other convictions and act in accordance with them". |
"Каждому гарантируется свобода совести, свобода вероисповедания, включая право исповедовать индивидуально или совместно с другими любую религию или не исповедовать никакой, свободно выбирать, иметь и распространять религиозные и иные убеждения и действовать в соответствии с ними", |
(a) "conflict of interest" means any current [professional, political,] financial or other interest of a Member, or of that Member's personal partner or dependent, which, in the opinion of a reasonable person does or appears to - |
а) "коллизия интересов" означает какие-либо актуальные [профессиональные,] [политические,] финансовые или иные интересы члена или личного партнера или иждивенца этого члена, которые, по мнению здравомыслящего человека, приводят или могут привести к - |
(b) it has the capacity to enter into and perform its obligations under this Agreement and that all corporate and other internal actions required to authorize it to enter into and perform its obligations under this Agreement have been or will be properly taken; |
Ь) что ее дееспособность позволяет ей заключить настоящее Соглашение и выполнять свои обязательства по нему и что ею надлежащим образом были или будут произведены все корпоративные и иные внутренние действия, призванные санкционировать заключение ею настоящего Соглашения и выполнение ею своих обязательств по нему; |
(b) Prosecution: indictments, legal opinions, motions, responses, pre-trial briefs, oral and other evidence, evidence transcripts, closing briefs, closing arguments, trial reports to the Appeals and Legal Advisory Division and judgements and sentences; |
Ь) обвинение: обвинительные акты, консультативные заключения, ходатайства, ответы, досудебные записки по делу, устные и иные показания, записи показаний, заключительные записки по делу, заключительные аргументы, доклады о судебных процессах для Отдела апелляций и юридических консультаций и решения и наказания; |
Strongly urges the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to revoke all discriminatory legislation and to apply all other legislation without discrimination and to take urgent action to prevent arbitrary evictions and dismissals and discrimination against any ethnic or national, religious or linguistic group; |
решительно призывает правительство Союзной Республики Югославии отменить все дискриминационные законодательные акты и применять все иные законодательные акты без дискриминации и принять срочные меры для предотвращения произвольных выселений и увольнений и дискриминации в отношении любой этнической или национальной, религиозной или языковой группы; |
Invites Governments and relevant intergovernmental and civil society organizations to participate actively in the above process, and invites those who are in a position to do so to provide financial or other contributions in support of the process; |
предлагает правительствам и соответствующим межправительственным организациям и организациям гражданского общества принять активное участие в осуществлении упомянутого выше процесса и предлагает тем, кто в состоянии сделать это, внести финансовые и иные взносы в поддержку реализации этого процесса; |
Nothing in this Article shall be construed as preventing Contracting Parties or subdivisions thereof from introducing other provisions on parking and standing or from making individual provisions for the standing and parking of cycles and mopeds."" |
Ни одно из положений настоящей статьи не должно толковаться как препятствующее Договаривающимся сторонам или их территориальным подразделениям вводить иные предписания о стоянке или остановке или предусматривать собственные предписания, касающиеся остановки и стоянки велосипедов и велосипедов с подвесным двигателем .» |
Unrestricted access for persons conducting a counter-terrorism operation to housing and other buildings belonging to private individuals and to their land, and to the buildings and land of organizations, irrespective of the form of ownership, in order to carry out counter-terrorism measures |
беспрепятственное проникновение лиц, проводящих контртеррористическую операцию, в жилые и иные принадлежащие физическим лицам помещения и на принадлежащие им земельные участки, на территории и в помещения организаций независимо от форм собственности для осуществления мероприятий по борьбе с терроризмом; |
(c) The third subcategory consists of activities aimed at promoting international dispute resolution, such as good offices, mediation, fact-finding, judicial proceedings and other international dispute settlement procedures, as well as providing material and logistical support to assist States in international dispute settlement; |
с) третья подкатегория включает мероприятия, направленные на содействие разрешению споров на международном уровне, такие как добрые услуги, посредничество, установление фактов, судебные процедуры и иные международные процедуры урегулирования споров, а также оказание материально-технической поддержки государствам в международных процедурах урегулирования споров; |
Community broadcasting should be explicitly recognised in law as a distinct form of broadcasting, should benefit from fair and simple licensing procedures, should not have to meet stringent technological or other licence criteria, should benefit from concessionary licence fees and should have access to advertising; |
Общинное вещание должно быть четко признано в законодательстве в качестве особой формы вещания, в его отношении должны действовать справедливые и простые процедуры лицензирования и не должны применяться строгие технологические или иные критерии лицензирования, должны быть установлены льготные лицензионные платежи и обеспечен доступ к рекламе; |
On headlamps designed to provide alternately a driving beam and a passing beam, or a passing beam and/or a driving beam designed to become bend lighting, any mechanical, electromechanical or other device incorporated in the headlamp for these purposes shall be so constructed that: |
5.9 В случае фар, конструкция которых позволяет включать попеременно дальний и ближний свет или ближний свет и/или дальний свет, предназначенный для углового освещения, любые механические, электромеханические или иные устройства, вмонтированные с этой целью в фару, должны быть сконструированы таким образом, чтобы: |
The question was how Denmark should implement the Convention in the most appropriate way in accordance with article 2: should Denmark change its constitution, should it incorporate the Convention, or were there other means that could be used? |
Вопрос состоит в том, как Дания должна осуществлять положения Конвенции наиболее подобающим образом в соответствии со статьей 2: должна ли Дания изменить свою конституцию, должна ли она включить Конвенцию во внутреннее законодательство или существуют иные способы, которыми можно воспользоваться? |
Other comparable forms of servitude are traditionally unacceptable in Georgian society. |
Традиционно неприемлемыми для грузинского общества являются и иные сходные с рабством формы подневольного состояния. |
Other international law functions in Government service |
Иные должностные обязанности в области международного права в период нахождения на государственной службе |
Other, less formal, ways might also be useful. |
Также могут быть полезны иные менее формальные способы. |
Other mechanisms are needed in order to do justice. |
Для обеспечения правосудия необходимы иные механизмы. |
Other factors, however, may impinge upon the accuracy of that assessment. |
Вместе с тем на точность этой оценки могут повлиять иные факторы. |
Other devices to catch the ball are not allowed. |
Иные устройства для ловли мяча не допускается. |
Other legal acts shall conform to the Constitution and the laws. |
Иные правовые акты должны соответствовать Конституции и законам. |
Other normative legal acts shall come into force following the official publication in the manner prescribed by law. |
Иные нормативные правовые акты вступают в силу после их опубликования в установленном законом порядке. |