It is not allowed to found associations whose purpose is to overthrow the constitutional order by force, destroy the territorial integrity of the country, sow religious or ethnic discord, advocate war, violence or cruelty or perform other criminal acts (art. 3). |
Не допускается создание общественных организаций, целью которых является насильственное изменение конституционного строя страны, нарушение ее территориальной целостности, разжигание религиозной и национальной розни, пропаганды войны, насилия и жестокости, а также иные уголовно наказуемые деяния (статья З). |
The law may permit other interferences with inviolability of a home only when this is required in a democratic society, in order to protect life, health, property, civil rights and freedoms or to avert a serious threat to public order. |
Закон допускает иные нарушения неприкосновенности жилища лишь в тех случаях, когда это необходимо в демократическом обществе для защиты жизни, здоровья, имущества, гражданских прав и свобод граждан или для пресечения серьезной угрозы общественному порядку. |
As regards scope, it would seem that we are coming close to a consensus around a formula that would prohibit weapons testing by means of nuclear explosions, and any other nuclear explosion. |
Что касается сферы охвата, то мы, пожалуй, близки к консенсусу по такой формуле, которая поставит под запрет испытания оружия посредством ядерных взрывов, а также любые иные ядерные взрывы. |
There were other reasons for the attack upon the Committee, namely ensuring that there was no mechanism in place at the United Nations to discuss and dismantle economic, cultural and continued de facto political colonialism. |
Вместе с тем существуют иные цели нападок на Комитет, которые заключаются в том, чтобы в Организации Объединенных Наций не осталось механизма для обсуждения вопросов, связанных с экономическим, культурным и сохраняющимся де-факто политическим колониализмом, и для его ликвидации. |
(a) Agreements fixing prices or other terms of sale, including in international trade; |
а) соглашения, устанавливающие цены или иные условия продажи, в том числе в сфере международной торговли; |
The inflationary and other shocks of the 1970s had long-lasting and severe effects on economic stability, but they had now largely worked their way through the system. |
Инфляционные и иные потрясения 70-х годов имели долгосрочные отрицательные последствия для экономической стабильности, однако система к настоящему времени их в значительной степени преодолела. |
There are categories of employees which do not qualify for pension, gratuity or other allowances, such as: |
Имеются следующие категории занятых лиц, не имеющих права на пенсию, льготы или иные пособия: |
It had stressed that persons indicted by the International Tribunal for the former Yugoslavia who had failed to appear before the Tribunal should not stand for or hold any appointive, elective or other public office in the territory of Bosnia and Herzegovina. |
Совет Безопасности подчеркнул, что обвиненные Международным трибуналом по бывшей Югославии лица, отказавшиеся предстать перед судом, не должны претендовать или занимать любые административные, выборные или иные государственные должности на территории Боснии и Герцеговины. |
She outlined the amounts of project expenditures that had been executed by various modalities, including Governments, UNFPA, other United Nations agencies and non-governmental organizations (NGOs). |
Она отметила расходы по проектам, осуществленным через различные механизмы, включая правительства, ЮНФПА, иные агентства системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций (НПО). |
In paragraph 9, it was agreed to add, after the words "conference telephone calls", the words "or other electronic means". |
Было решено после слов "телефонные переговоры" в пункте 9 добавить слова "или иные электронные средства". |
Accordingly, the competent authorities or points of contact responsible for the same transboundary waters should cooperate to establish joint emergency and/or contingency plans, where necessary, to supplement existing plans or other arrangements. |
Компетентные органы и контактные центры, занимающиеся проблемами одних и тех же трансграничных вод, должны сотрудничать в целях разработки, при необходимости, планов совместных действий в чрезвычайной обстановке и/или экстренных мер, дополняющих уже существующие планы или иные механизмы. |
One representative queried whether the procedure proposed by Chile would require an adjustment of the Protocol, and another delegation expressed a willingness to consider other ways to address this important matter. |
Один из представителей поинтересовался, потребует ли процедура, предложенная Чили, внесения корректировки в Протокол, при этом другая делегация выразила готовность рассмотреть иные пути решения этого важного вопроса. |
Although meeting the needs of the UNFCCC for systematic observations requires global networks, the experience of the relevant agencies suggests that regional or other sub-global approaches will also be needed to make significant progress towards implementation. |
Хотя совещание в отношении потребностей РКНКООН в области систематических наблюдений требует наличия глобальных сетей, опыт сответствующих учреждений свидетельствует о том, что для достижения существенного прогресса в области осуществления потребуется региональные или иные субглобальные подходы. |
Given the extent and degree to which Chinese minority nationalities live in compact communities and their political, economic, cultural and other ties, the State applies a system of regional autonomy in areas inhabited by minorities, with autonomous authorities practising self-rule. |
Поскольку национальные меньшинства в Китае живут достаточно крупными и обособленными компактными общинами и между ними поддерживаются политические, экономические, культурные и иные связи, государство применяет систему региональной автономии в районах проживания этих меньшинств, при которой местные органы власти осуществляют самоуправление. |
To that end, the State party should provide children with access to diversity of cultural, national and international sources, taking into particular account the linguistic and other needs of children who belong to a minority group. |
С этой целью государство-участник должно обеспечить детям доступ к разнообразным культурным, национальным и международным источникам информации, особенно принимая во внимание языковые и иные потребности детей, принадлежащих к меньшинствам. |
Shelters (which in the case of Lachin Kurds consisted of dugouts on a dusty plain) for the population and their livestock, as well as other structures and cemeteries, had existed in these areas for years. |
В этих районах уже многие годы существуют прибежища (в случае лачинских курдов - это землянки на безлесной равнине) для людей и домашнего скота, а также иные элементы инфраструктуры и кладбища. |
The independent experts have also confirmed that to date there are no other systems available on the market that can compare with IMIS in addressing the specific and unique requirements of the United Nations. |
Независимые эксперты также подтвердили, что на сегодняшний день на рынке отсутствуют какие-либо иные системы, которые были бы сопоставимы с ИМИС в плане удовлетворения конкретных и исключительных потребностей Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, I appeal to the international community to provide the acutely needed financial and other resources in order to allow the continued delivery of emergency relief assistance to vulnerable groups in Angola. |
Поэтому я призываю международное сообщество предоставить остро необходимые финансовые и иные ресурсы, с тем чтобы уязвимые группы населения в Анголе по-прежнему могли получать чрезвычайную помощь. |
(e) Such other funds to which the Tribunal may become entitled or may receive. |
ё) такие иные денежные средства, которые могут причитаться Трибуналу или поступить в его распоряжение. |
All other battles are superfluous and, above all, an extravagance, given our limited resources, which should be entirely devoted to improving the economic situation of the African peoples. |
Все иные битвы не являются чем-то необходимым и, более того, ведут к разбазариванию ресурсов, которых и без того не хватает и которые следует полностью направлять на цели улучшения экономического положения народов африканских стран. |
For human rights instruments, or any other treaties, to be made part of the legal system, they must be expressly enacted into law. |
Для того чтобы договоры по правам человека или какие-либо иные договоры стали частью правовой системы страны, они должны быть прямо включены в законодательство. |
The division among legislative, administrative, judicial and other measures of the arrangements that each State party must make to prevent acts of torture in any territory under its jurisdiction, depends on the constitutional system of the State in question. |
Меры, которые каждое государство-участник должно принимать в целях воспрепятствования применению пыток на любой территории, находящейся под его юрисдикцией, подразделяются на законодательные, административные, судебные и иные в зависимости от конституционного режима соответствующего государства. |
Amounts unrelated to compensation for services rendered, such as travel costs, daily subsistence allowance and other per diem payments, are not included in the ceiling limits. |
В предельный уровень не включаются не связанные с вознаграждением за проделанную работу суммы, такие, как возмещаемые путевые расходы, суточные и иные выплаты в счет покрытия суточных расходов. |
The Haitian National Police has continued to make institutional and operational progress in a context of increasing political difficulties, despite major logistical and other constraints, and to address instances of crime, corruption and drug trafficking within its ranks. |
Гаитянская национальная полиция, несмотря на значительные материально-технические и иные трудности, продолжала даже в условиях нарастающих политических проблем укреплять свой организационный и оперативный потенциал и бороться со случаями преступной деятельности, коррупции и незаконного оборота наркотиков в своих собственных рядах. |
Moreover, other misguided men, driven by a blind ambition and appetite for needless confrontation, have plunged the Democratic Republic of the Congo into a devastating war, which has resulted in inter-African fighting on the battlefield of that sister country. |
Иные же заблудшие, которыми движет слепое честолюбие и стремление к ненужной конфронтации, втянули Демократическую Республику Конго в пучину разрушительной войны, результатом которой стали межафриканские военные действия на поле боя, в которое превратилась эта братская нам страна. |